Аннотация: (Fortune's Fool).
Текст издания: "Русская Мысль", кн.VI-XII, 1887.
ИГРАЛИЩЕ СУДЬБЫ.
(Fortune's Fool).
Романъ Джуліана Готорна.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Глава I.
Сорокъ лѣтъ тому назадъ въ сѣверной части Новой Англіи было больше деревьевъ, чѣмъ чего-либо другаго. Дикій лѣсъ, куда бы вы ни пошли, деревья высятся вокругъ васъ съ какимъ-то навязчивымъ, но не сочувствующимъ любопытствомъ. Дикіе и безграничные лѣса Новаго Свѣта нисколько не похожи на цивилизованную и разсудительную растительность Стараго Свѣта: тамъ тысячи стволовъ стоятъ прямо и такъ близко другъ къ другу, что даже послѣ смерти поддерживаются своими живыми братьями.
Въ одномъ изъ ущелій скалистаго берега находилась въ то время, о которомъ я пишу, замѣчательная глыба, извѣстная подъ названіемъ Головы Колдуньи. Это былъ одинъ, изъ природныхъ феноменовъ -- масса гранита въ формѣ яйца, такъ слабо державшаяся на небольшомъ пирамидальномъ пьедесталѣ, что самый легкій толчокъ могъ заставить ее покачнуться. Какъ она могла занять такое положеніе, это было загадкой, наводящею страхъ на непросвѣщенныхъ людей. Индѣйцы въ давно прошедшія времена совершали тутъ свои языческіе обряды, да и теперь туда никто не любилъ ходить по ночамъ или одинъ; а няньки пугали ею непослушныхъ дѣтей. Самый капризный мальчикъ въ Сёнкукѣ тотчасъ присмирѣетъ, когда ему пригрозятъ, что Голова Колдуньи сейчасъ схватитъ его и унесетъ.
Слѣдуетъ замѣтить, что, помимо своего сверхъестественнаго характера, это была живописная скала. Голова стояла въ углу узкаго извилистаго оврага, на днѣ котораго журчалъ ручеекъ. Оврагъ имѣетъ и въ ширину, и въ глубину ярдовъ двѣнадцать. Инженеру онъ показался бы полезнымъ базисомъ для дороги; а дорога-то именно и была нужна въ этомъ мѣстѣ между Сёнкукомъ и сосѣднимъ городомъ Бранмидомъ. Но время для этого еще не настало, и путники предпочитали тропинку, проходившую по холму, кратчайшему пути вдоль оврага. На глыбу можно было подняться съ одной стороны, и, взобравшись на вершину, вы могли качаться тамъ цѣлый день, какъ маятникъ, всегда подвергаясь риску слетѣть внизъ вмѣстѣ съ глыбой, но не слетая никогда.
Говорятъ, что качаться такимъ образомъ было очень пріятно; но этимъ удовольствіемъ рѣшались пользоваться не многіе. Эта глыба приносила несчастіе, она пользовалась дурною славой, вѣроятно, была запятнана кровью, и люди богобоязливые держались подальше отъ Головы Колдуньи.
Однако, за нѣсколько лѣтъ до начала этого разсказа Голова имѣла собесѣдника, но не индѣйца, не мизантропа, не разбойника. Мы скоро опишемъ это существо подробно. Жилищемъ ему служила пещера въ утесѣ позади Головы. Входъ въ пещеру былъ узокъ и отчасти закрытъ самою глыбой, а отчасти корнями дерева, росшаго на верхнемъ валу. Внутренность пещеры была совершенно достаточна для холостяка, довольствовавшагося скромнымъ пріютомъ, отсутствіемъ сырости и ровною температурой. Кромѣ грубо сложеннаго очага, постели изъ сухихъ листьевъ папоротника, запаса сухой провизіи и простой кухонной утвари, въ пещерѣ находились лукъ и стрѣлы, очевидно, индѣйской работы, рыболовный снарядъ для моря и рѣки, пара бѣлоснѣжныхъ башмаковъ и банджо {Инструментъ, похожій на гитару. Прим. перев.}. Этотъ инструментъ, несмотря на свой видъ, могъ издавать превосходные звуки, когда съ нимъ умѣло обращались. Словомъ, внутренность пещеры была нисколько не хуже и не безопаснѣй любаго жилища въ Сёнкукѣ.
Голова Колдуньи находилась за полмили къ сѣверо-западу отъ крайняго дома въ деревнѣ Сёнкукъ; оврагъ, у котораго она стояла, повертывалъ на югъ какъ разъ передъ выходомъ изъ лѣса, а ручеекъ вливался въ море съ западной стороны долины, на восточной сторонѣ которой лежали деревня Сёнкукъ и заливъ. Сёнкукъ былъ сначала простою рыбачьей деревушкой и славися только умѣньемъ своихъ жителей крѣпко ругаться и сильно пьянствовать. Съ теченіемъ времени одни жители умерли, другіе занялись земледѣліемъ; выстроили небольшую церковь, пригласили пастора читать проповѣди; женщины сдѣлались скромнѣе, дѣти пріумножились; устроили школу, за учениками строго присматривали и сильно сѣкли. Рыбачье ремесло превратилось въ правильную и прибыльную промышленность; жители уважали или презирали другъ друга, сообразно практической пользѣ, которую они приносили общинѣ.
Около этого-то времени въ пещерѣ позади Головы Колдуньи и появился обитатель. Нѣтъ ни одной общины, какъ бы мала ни была она, гдѣ какой-нибудь членъ не возмутился бы тайно или открыто противъ ея практическихъ стремленій. Троглодитъ, о которомъ идетъ рѣчь, бѣжалъ отъ выборныхъ старшинъ, школьнаго учителя и пастора.
О троглодитѣ въ Головѣ Колдуньи нельзя сказать, чтобъ онъ заслужилъ званіе руководителя недовольныхъ,-- примѣру его никто не послѣдовалъ, да онъ и не заботился объ этомъ. Онъ смотрѣлъ на свою теперешнюю жизнь, какъ на опытъ независимаго существованія, и счелъ бы потерею времени "пользовать" опытностью другихъ. Онъ и самъ не придумывалъ никакихъ правилъ и не слѣдовалъ уже придуманнымъ, но плылъ, такъ сказать, по теченію и полагался не столько на себя, сколько на счастіе.
Кто былъ онъ таковъ, почему пришелъ къ подобному рѣшенію, мы увидимъ изъ слѣдующей главы.
Глава II.
Былъ теплый іюньскій день, и троглодитъ, въ самой легкой одеждѣ, лежалъ на вершинѣ Головы Колдуньи. На немъ не было ни шляпы, ни башмаковъ, и по свободной ширинѣ его загорѣлыхъ пальцевъ и по всклокоченнымъ каштановымъ волосамъ можно было заключить, что онъ всегда обходился безъ подобныхъ приспособленій.
Мизантропомъ онъ, навѣрное, не былъ; но его желанія въ настоящее время влекли его къ уединенію, а друзей между людьми у него было не много. Здоровые мальчики избѣгаютъ людей,-- имъ больше нравится сообщество природы и животныхъ.
Мальчикъ, о которомъ мы говоримъ, любилъ общество лѣсовъ, ручьевъ, океана, потому что они позволяли ему поступать по-своему, а если и сдерживали его, то не хитро и не придирчиво, а съ надлежащимъ предостереженіемъ. Человѣкъ, то-есть тѣ мужчины и женщины, которыхъ онъ зналъ, представлялся ему въ видѣ какой-то партіи, которая мѣшала свободѣ его дѣйствій. Онъ, можетъ быть, не зналъ, что Америка -- страна свободы, но самъ дознался, что присвоить себѣ арбузы фермера Бёнкера или даже состроить гримасу вдовѣ Еленчъ было такою свободой, которая влекла за собой наказаніе. Море же никогда не наказывало его за то, что онъ ловилъ его рыбу, лѣсъ -- за то, что онъ захватывалъ его дичь, и этому мальчику было ясно, что природа гораздо просвѣщеннѣе человѣческаго рода и менѣе хлопочетъ о себѣ.
Растянувшись на солнышкѣ, на гранитной глыбѣ, которая качалась взадъ и впередъ, повинуясь его движенію, этотъ мальчикъ, вѣроятно, былъ такъ счастливъ, какъ только можетъ быть счастливо существо выше безсловеснаго животнаго. Его всѣ пять чувствъ были въ порядкѣ, и онъ не нуждался ни въ воспоминаніяхъ, ни въ надеждахъ для подкрѣпленія своего счастія. Можетъ быть, онъ обладалъ исключительною способностью открывать природную красоту и наслаждаться ею, а не принимать ее безъ разбора, какъ это дѣлаетъ большинство. Ко всѣмъ животнымъ (кромѣ летучихъ мышей, внушавшихъ ему какой-то безотчетный ужасъ) онъ питалъ странное расположеніе и размышлялъ надъ ихъ обычаями и побужденіями съ глубокою наблюдательностью, очень лестною для нихъ; а они, въ свою очередь, оказывали ему большое довѣріе. Онъ многихъ приручилъ, но это дѣлалось всегда случайно,-- онъ никогда не лишалъ ихъ свободы, исключая тѣхъ случаевъ, когда ему представлялась надобность убить и съѣсть одного изъ нихъ. Объ его охотничьихъ снарядахъ уже было упомянуто; огнестрѣльнаго оружія у него не было, но лукъ годился для енотовъ, бѣлокъ, утокъ и куропатокъ; нѣсколько разъ убивалъ онъ и оленя, а однажды смертельно ранилъ медвѣдя. Въ ручейкѣ, журчавшемъ подъ его ногами, было достаточно форели, а въ озерѣ лососей и мелкихъ щукъ, но онъ предпочиталъ обогнуть въ рыбачьей лодкѣ мысъ и выловить треску или вахню, а то и закинуть удочку за макрелью. Море такъ глубоко вошло въ его понятія о жизни, что до четырнадцатаго года (тотъ періодъ, о которомъ я говорю) онъ не считалъ возможною жизнь безъ моря; и земля представлялась ему непрерывнымъ морскимъ берегомъ. Въ его воображеніи безпрерывно плыли корабли, останавливаясь только въ Эльдорадо; онъ задумывалъ не шутя пуститься туда когда-нибудь, но пока еще недостаточно привыкъ къ мысли о путешествіи, да и зачѣмъ не оставаться тамъ, гдѣ намъ удобно? А этотъ мальчикъ пользовался замѣчательными удобствами.
Онъ не помнилъ, чтобы когда-нибудь было иначе. Даже прежде чѣмъ онъ открылъ и занялъ пещеру, лѣтъ пять тому назадъ, ему было такъ хорошо, какъ не многимъ. У всѣхъ мальчиковъ, которыхъ онъ зналъ, были отцы и матери,-- у него никогда ихъ не было, насколько ему было извѣстно; а наблюденія привели его къ убѣжденію, что лучше, когда ихъ нѣтъ. По крайней мѣрѣ, сёнкукскіе отцы и матери -- всѣ отличались повелительнымъ и деспотическимъ характеромъ. Его же собственныя воспоминанія представляли ему темную старую комнату съ закопченнымъ потолкомъ и запыленными окнами; книги на полкахъ, столъ въ ученомъ безпорядкѣ, а передъ столомъ низкое кожаное кресло, въ которомъ сидитъ сѣдой черноглазый старикъ. Это старое, но хитрое и нервное лицо занимало мѣсто въ самыхъ раннихъ воспоминаніяхъ мальчика. Оно носило отпечатокъ силы и власти, и мальчикъ никогда не сомнѣвался въ его способности добиться своего, несмотря на что бы то ни было. Мальчикъ называлъ этого старика мосье Жакъ, а старикъ называлъ его просто Жакъ или Джекъ, когда хотѣлъ выказать свое неудовольствіе. Разговаривали они всегда по-французски, но Джекъ скоро сталъ понимать и по-англійски, и когда хотѣлъ взбѣсить мосье Жака, ему стоило только заговорить на этомъ языкѣ. Джекъ никогда не могъ понять, почему старикъ сердится на это, такъ какъ въ Сёнкукѣ, кромѣ нихъ, никто не умѣлъ говорить по-французски, а мосье Жакъ (или Мосси Джексъ, какъ прозвали его въ деревнѣ) никогда не сердился на другихъ за англійскій языкъ. Это заставило мальчика предположить, что какая-нибудь особенная связь соединяла его съ мосье Жакомъ, и это предположеніе подтверждалось тѣмъ, что они жили въ одномъ домѣ и вмѣстѣ обѣдали, а также и тою странною нѣжностью, съ которою мосье Жакъ иногда относился къ нему,-- нѣжностью, совсѣмъ не похожею на холодную предупредительность другихъ. Но когда однажды Джеку пришло въ голову рѣшить этотъ вопросъ и спросить старика, тотъ захохоталъ пронзительнымъ, сердитымъ смѣхомъ и воскликнулъ съ яростью:
-- Ты? Ты никто! Ты ничто! Ты ничей! Ты изъ грязи!... Не смѣй ничего больше объ этомъ говорить!
Джекъ посмотрѣлъ на своего стараго собесѣдника съ какимъ-то серьезнымъ любопытствомъ и не продолжалъ своихъ распросовъ. Впрочемъ, онъ не видалъ въ этомъ никакой особой важности. Онъ былъ тѣмъ, чѣмъ онъ былъ, и никакія свѣдѣнія о томъ, какимъ образомъ онъ сдѣлался таковъ, не могли составить для него никакой разницы.
Странныя отношенія существовали между пустынникомъ въ креслѣ и пустынникомъ въ пещерѣ, а всего страннѣе въ томъ было то, что они никогда не переходили въ короткость, эта кровля стараго француза укрывала мальчика въ младенчествѣ и хотя къ столу и камельку онъ всегда имѣлъ свободный доступъ, однако, по природной ли сдержанности, или по какой-нибудь болѣе серьезной причинѣ, старикъ никогда не разсуждалъ о себѣ съ мальчикомъ. Не дѣлалъ онъ также попытки къ тому, что называется образованіемъ юнаго ума; никогда не хвалилъ за хорошее, никогда не бранилъ за дурное, хотя вообще обращался съ нимъ непринужденно и довольно дружественно.
Джекъ чувствовалъ себя такъ же непринужденно въ присутствіи Мосси Джекса, какъ въ присутствіи сурка или птицы; онъ даже считалъ француза лучшимъ собесѣдникомъ, когда тотъ бывалъ въ хорошемъ расположеніи духа. Мосси Джексъ имѣлъ въ головѣ запасъ чудныхъ исторій, которыя въ зимніе вечера Джекъ слушалъ съ наслажденіемъ. Странные разсказы срывались съ устъ старика; а слушателю, присѣвшему у теплаго очага, описываемыя сцены представлялись въ клубахъ табачнаго дыма, вырывавшихся изъ длиннаго чубука разскащика. Погрузившись въ міръ воображенія, мальчикъ забывалъ объ узкихъ и темныхъ стѣнахъ, а низкій потолокъ принималъ величественные размѣры неба. Эти исторіи казались ему реальнѣе обстановки его собственнаго очевиднаго существованія; послѣднее было безжизненнымъ фактомъ, а первыя оживотворялись волшебнымъ прикосновеніемъ искусства и фантазіи. И разсказчикъ наслаждался ими; давая волю своей изобрѣтательности, и вознаграждалъ себя за суровую сдержанность цѣлаго дня; и, можетъ быть, подъ видомъ аллегоріи и басни, онъ иногда рѣшался облегчать свою душу, намекая на людей и событія, сдѣлавшіе его изгнанникомъ и затворникомъ.
Эти разсказы, вмѣстѣ съ разговорами, которые они вызывали, составляли почти все воспитаніе Джека. Онъ не хотѣть ходить въ школу, а когда школьное начальство обратилось по этому поводу къ Мосси Джексу, тотъ поддержалъ отказъ мальчика; но спасеніе Джека было не такъ полно, какъ онъ воображалъ. Слово "школа" было изгнано, но можно было опасаться, что самая-то суть явится въ иномъ видѣ. Напримѣръ, Джекъ объявилъ, что никто не заставитъ его учиться читать. Надо замѣтить, что его понятіе о чтеніи состояло въ томъ, чтобы стоять въ классѣ съ цѣлою кучей мальчиковъ позади и съ нахмуреннымъ и махающимъ розгою учителемъ впереди и произносить безсвязные и негармоническіе звуки, называемые азбукой. Джекъ видѣлъ разъ эту церемонію (самъ не замѣченный никѣмъ) и, вернувшись къ мосье Жаку, объявилъ о вышеприведенномъ намѣреніи.
Въ одинъ декабрьскій вечеръ въ каминѣ трещали дрова. Мальчикъ, по своему обыкновенію, лежалъ на полу передъ огнемъ, пріятно согрѣвавшимъ его сквозь рубашку и штиблеты изъ оленьей шкуры. Глаза его были устремлены на хозяина; каминный огонь (лампа не была зажжена) рельефно выставлялъ на видъ надменныя черты сморщеннаго лица француза, мелькалъ на его длинномъ подбородкѣ, орлиномъ носѣ и отражался красными искорками въ его черныхъ глазахъ. На заднемъ планѣ причудливо виднѣлась тяжелая полка изъ темнаго дерева съ мѣдными гвоздями и петлями, а на ней книги въ темныхъ переплетахъ, на нижнемъ ряду стклянки съ лѣкарствами и химическими препаратами, причудливыя формы ретортъ и тиглей, а наверху потускнѣвшая рама какого-то портрета.
Мосси Джексъ подошелъ къ полкѣ и взялъ съ нея книгу.
-- Ты знаешь, что это такое?-- спросилъ онъ по-французски
-- Книга!-- отвѣтилъ Джекъ съ жестомъ отвращенія.
-- Ты не понимаешь, что говоришь,-- отвѣтилъ, французъ.-- Ты думаешь объ азбукѣ. Но это не то. Въ этой книгѣ разсказываются исторійки!
Онъ наклонился впередъ и произнесъ послѣднія слова таинственнымъ шепотомъ, быстро приподнявъ и опустивъ свои густыя брови.
Джекъ проницательно взглянулъ на старика и на книгу, которую тотъ держалъ въ рукахъ. Наконецъ, онъ сказалъ:
-- То, что разсказываютъ исторійки, должно быть живое.
-- Очень хорошо! Вотъ я и говорю тебѣ, что эта книга живая; она прожила уже вчетверо дольше меня. Она расказывала свои исторійки день и ночь, безъ остановки, съ самаго начала. Она и теперь разсказываетъ ихъ... Слушай!
На минуту настала мертвая тишина; мальчикъ сидѣлъ прямо, не спуская глазъ съ книги и приложивъ руку къ уху.
-- Я ничего не слышу,-- пробормоталъ онъ, наконецъ.
-- Посмотри: она не была открыта, это и мѣшало!-- воскликнулъ французъ.-- Голосъ ея заглушался. А теперь я ее раскрылъ,-- да, теперь ты можешь слышать,-- слушай!
Джекъ слушалъ, слушалъ, но ничего изъ этого не вышло.
-- А вы слышите, мосье Жакъ?-- спросилъ онъ.
-- Конечно, слышу очень ясно, но для этого необходимо не спускать глазъ съ страницы -- вотъ такъ. Она говоритъ, но не совсѣмъ такимъ образомъ, какъ мы. Исторійки проходятъ сквозь глазъ прежде, чѣмъ дойдутъ до ушей, понимаешь?
-- Слушать вашими глазами то же, что и видѣть,-- отвѣтилъ пальчикъ послѣ нѣкотораго молчанія.
Старикъ нахмурилъ брови и сжалъ губы.
-- Гм... Ты, пожалуй, скажешь, что видѣть твоими ушами все равно, что слышать,-- возразилъ онъ.-- Ну, пусть будетъ такъ; слышать и видѣть почти одно и то же. Теперь выслушай эту исторію.
Онъ сталъ держать раскрытую книгу передъ мальчикомъ.
-- Дайте подержать мнѣ. А вы мосье Жакъ точно можете слышать исторійку сами?
Старикъ кивнулъ головой.
-- Стало быть, и я могу!-- продолжалъ мальчикъ.
Онъ принялся за дѣло: сначала приложилъ ухо къ открытымъ страницамъ, время отъ времени встряхивая книгу какъ бы для того, чтобы привести въ движеніе механизмъ, потомъ положилъ книгу на полъ и самъ легъ, поддерживая голову руками, стараясь не спускать съ книги глазъ и, въ то же время, усиленно подстрекая свое воображеніе; но всѣ его старанія были напрасны.
-- Если вы можете слышать, что книга говорить,-- воскликнулъ онъ, наконецъ, смотря на мосье Жака съ разгорѣвшимся личикомъ,-- разскажите мнѣ немножко; это, можетъ быть, поможетъ мнѣ.
-- Охотно,-- отвѣтилъ французъ, вынувъ трубку изо рта и указывая длиннымъ чубукомъ на первую строчку открытой страницы.-- Слушай, что она говоритъ: "О томъ, какъ разбойники поступили съ дамой. О важномъ намѣреніи, принятомъ Жиль-Блазомъ, и его послѣдствіяхъ".
-- Какъ вы это можете говорить?-- спросилъ Джекъ, сильно взволнованный.-- Я былъ ближе къ книгѣ, чѣмъ вы, а не слыхалъ ничего.
-- Дѣло въ томъ, мой маленькій Жакъ,-- отвѣтилъ старикъ, опять принимаясь за трубку и говоря ласковымъ тономъ,-- этотъ міръ полонъ волшебства и таинственностей; всѣ люди или волшебники, или дураки. Волшебники составляютъ чары и посредствомъ ихъ управляютъ міромъ; они богаты и счастливы, слышатъ и видятъ красоту тамъ, гдѣ дураки остаются слѣпыя глухи. Ничто не значитъ ничего, пока ты не узнаешь секрета; а вотъ этого разскащика, котораго ты держишь въ рукѣ, ты не услышишь никогда, если не научишься секрету слышать, какъ онъ говоритъ. Ты знаешь, какой звукъ имѣютъ слова, которыя я теперь повторилъ о разбойникахъ и Жиль-Блазѣ; но вотъ какой видъ имѣетъ этотъ звукъ, когда ты умѣешь распознавать его. Эти черныя штучки -- тѣ слова, которыя волшебникъ принудилъ сдѣлаться видимыми; и если ты будешь знать его секретъ, то они и съ тобою будутъ говорить.
-- Но вы знаете секретъ, вы можете мнѣ объяснить его?-- спросилъ Джекъ.
-- Да, но секретъ-то очень длинный; онъ раскроется не прежде, какъ черезъ нѣсколько дней, а, можетъ быть, даже и черезъ нѣсколько мѣсяцевъ. У меня есть другія занятія, а ты -- ты, вѣдь, не желаешь знать ничего. Это такъ же трудно, какъ и учиться читать!
-- Трудно, да не такъ,-- настаивалъ нетерпѣливый Джекъ.-- А чтобы узнать этотъ секретъ, я даже согласенъ учиться читать!
-- Хорошо, хорошо,-- отвѣтилъ старикъ, выпуская густое облако дыма изъ своей трубки и скрестивъ свои тонкія ноги,-- пока достаточно и одного секрета; тѣмъ, которые его знаютъ, иногда не нужно учиться читать. Мы начнемъ завтра утромъ.
Джекъ чувствовалъ, что ему была сдѣлана большая уступка. Открытіе секрета началось на слѣдующій же день, и зима еще не кончилась, какъ секретъ уже не былъ секретомъ для него. И съ самаго начала до конца онъ ни разу не подозрѣвалъ, куда его ведетъ его руководитель.
Нѣтъ никакой надобности слѣдовать шагъ за шагомъ по пути его къ пріобрѣтенію познаній,-- это были шаги по большей части очень неправильные и причудливые. Никакая школа не могла и научить Джека скорѣе старика француза, и это понятно: тотъ былъ чуждъ всякой рутины. Онъ слѣдилъ за наклонностями мальчика и помогалъ имъ развиваться; но всегда дѣйствовалъ скорѣе какъ комментаторъ, чѣмъ педагогъ. Онъ былъ увѣренъ, что никто не можетъ узнать ничего, если не научится этому по своей собственной доброй волѣ. Обязанность учителя заключалась только въ томъ, чтобы доставлять ученику объяснительный каталогъ предметовъ и нѣкоторые практическіе совѣты.
Мы уже упоминали о банджо; эта первая собственность Джека была подарена ему не мосье Жакомъ, а негритянкой Дебой, его кухаркой и горничной. Дебъ, остатокъ рабства, жила когда-то въ Новомъ Орлеанѣ и, вѣроятно, благодаря знанію французскаго языка, получила мѣсто у мосье Жака. Банджо когда-то принадлежалъ ея мужу Джиму, проданному въ рабство отдѣльно отъ нея. Дебъ цѣнила этотъ инструментъ больше всего на свѣтѣ, но однажды Джекъ завладѣлъ имъ въ ея отсутствіе. Дебора, вернувшись домой, увидала похитителя съ порога кухни; но ея первое суровое побужденіе раздѣлаться съ Джекомъ по-свойски исчезло, когда она прислушалась къ его игрѣ. Кончилось тѣмъ, что банджо былъ отданъ въ распоряженіе Джека, онъ постигъ его секретъ и, такимъ образомъ, получилъ надъ нимъ право; онъ извлекалъ изъ него такія мелодіи, о которыхъ бѣдная Дебора и не подозрѣвала.
Этому банджо было предназначено играть весьма значительную роль въ жизни Джека. Мальчикъ однажды принесъ банджо въ кабинетъ (Мосси Джексъ ушелъ на мысъ, что онъ дѣлалъ каждый день въ извѣстные часы) и старался наигрывать одну мелодію, которая забралась въ его голову, онъ самъ не зналъ когда. Послѣ нѣсколькихъ попытокъ, онъ, наконецъ, овладѣлъ ею, но въ самую минуту успѣха мосье Жакъ отворилъ дверь и вошелъ въ комнату. На лицѣ его было выраженіе какого-то страннаго испуга или волненія; онъ тревожно перевелъ глаза съ мальчика на темный портретъ на стѣнѣ.
-- Что это, Джекъ?-- пролепеталъ онъ.-- Что это я слышалъ?
-- Молчите и услышите дальше,-- отвѣтилъ Джекъ, воспламененный игрой, и началъ наигрывать арійку, напѣвая безъ словъ, по своей всегдашней привычкѣ.
Но прежде чѣмъ онъ кончилъ, старикъ, тяжело опустившійся въ свое кресло, хриплымъ голосомъ приказалъ ему замолчатъ.
-- Скажи мнѣ, Джекъ,-- продолжалъ онъ суровымъ, но дрожащимъ голосомъ,-- отъ кого ты этому научился? Дебора этого не поетъ,-- кто научилъ тебя?
-- Это мое,-- отвѣтилъ музыкантъ самоувѣренно.-- Я этому научился отъ самого себя, никто этого не зналъ до меня. Послушайте-ка остальное. Мнѣ конецъ нравится больше всего.
Но по какой-то неизвѣстной причинѣ мосье Жакъ не хотѣлъ слушать; напротивъ, онъ пришелъ въ ярость и осыпалъ изумленнаго мальчика градомъ рѣзкихъ угрозъ и ругательствъ. Джеи ничего не понималъ, и во всемъ, что говорилъ французъ, онъ не находилъ никакого отношенія къ мелодіи своего изобрѣтенія. Наконецъ, онъ пришелъ въ негодованіе.
-- Я не знаю, кто привелъ меня сюда,-- сказалъ онъ въ отвѣтъ на заключительные упреки мосье Жака.-- Но если бы меня спросили, я бы не пришелъ. По крайней мѣрѣ, и теперь могу уйти! Мнѣ все равно, если я не сдѣлаюсь французомъ,-- французы ничѣмъ не лучше другихъ людей. А если они всѣ старые и сердитые, какъ вы, то надѣюсь, что я никогда не сдѣлаюсь такимъ. Прощайте, я ухожу и не вернусь никогда!
Джекъ придалъ такое краснорѣчивое выраженіе слову никогда, что самъ растаялъ отъ жалости и прослезился. Однако, онъ, все-таки, взялъ банджо подъ мышку и пошелъ къ двери.
-- Погоди!-- закричалъ ему Мосси Джексъ задыхающіяся голосомъ.
Старикъ приподнялся съ своего кресла и лицо его подергивалось какъ бы подъ вліяніемъ какого-то сильнаго побужденіе но тотчасъ же онъ опять опустился въ кресло. Въ этотъ короткій промежутокъ онъ, повидимому, принялъ и оставилъ какое-то важное намѣреніе.
-- Нѣтъ, я не хочу правъ распоряжаться тобою,-- сказалъ онъ сквозь стиснутые зубы и махнувъ рукой.-- Ты существуешь и я признаю твое существованіе, не болѣе!...Что это!-- ребенокъ, а я разговариваю съ нимъ, какъ съ взрослымъ!-- пробормоталъ онъ какъ бы самъ съ собой.-- Онъ правъ, и я не былъ бы такимъ, если бы онъ былъ... кѣмъ-нибудь. Но зачѣмъ мнѣ заботиться о томъ, куда онъ уйдетъ? Однако, все-таки, безумно потерять его изъ вида. Дуракъ я, дуракъ! Дурачили меня съ самого начала и теперь дурачатъ! Мосье Джекъ,-- продолжалъ онъ, теперь обращаясь опять къ мальчику,-- вы можете поступить какъ вамъ угодно; но если вы не хотите прекращать нашего знакомства, я буду считать это большимъ одолженіемъ. Можетъ быть, наша встрѣча другъ съ другомъ была для обоихъ насъ несчастіемъ; но, можетъ быть, разлука не поправитъ этого. Ахъ, мой маленькій Жакъ!-- вдругъ вскричалъ онъ, бросивъ церемонный тонъ и съ умоляющимъ видомъ протянувъ руки къ мальчику.-- Я люблю тебя, дитя мое, люблю и ненавижу,-- ненавижу потому, что долженъ любить тебя. Ты не знаешь, чей это портретъ? Нѣтъ?... А, между тѣмъ, эта мелодія была не твоя... Развѣ мертвые могутъ оживать вновь?... Что это! я говорю вздоръ и ты меня не понимаешь. Останься, мой маленькій Жакъ, только обѣщай никогда не пѣть этой пѣсни.
Джекъ остался, но этотъ случай вмѣстѣ съ разными другими заставилъ его постоянно думать о независимомъ жилищѣ; и когда недѣли двѣ спустя онъ случайно нашелъ пещеру, то болѣе не колебался. Тутъ онъ можетъ жить спокойно и свободно и, вмѣстѣ съ тѣмъ, находиться не далеко отъ Мосси Джекса и Деборы. Тутъ его не потревожитъ никто; Голова Колдуньи, стоящая какъ разъ передъ его дверью, будетъ стеречь его лучше дюжины собакъ, да сверхъ того еще никогда не отлучится съ своего поста. Онъ тутъ и поселился, съ банджо и со всѣми своими принадлежностями, и долго никто не зналъ, куда онъ запропастился, хотя онъ являлся въ деревню почти каждый день. Тутъ его не тревожили даже выборные старшины.
Глава III.
Былъ первый часъ пополудни; въ это время бываетъ всегда очень мало шуму. Птицы по большей части молчатъ, хотя время отъ времени раздавался крикъ ястреба, кружившагося въ воздухѣ съ неподвижными крыльями и подвижною, опущенною внизъ, головой. Слышалось также пріятное журчаніе ручейка, жужжанье насѣкомыхъ, безумно старавшихся прожить всю жизнь въ одинъ часъ полуденнаго зноя. Кромѣ того, иногда слабые вздохи юго-восточнаго вѣтерка приносили отдаленный ревъ лазурнаго, вѣчно движущагося моря. Это и заставляло Джека помышлять, достанетъ ли у него силы спуститься къ берегу и выкупаться, а, можетъ быть, и выстрѣлить въ чайку изъ лука, который лежалъ на столѣ возлѣ него.
Но пока этотъ вопросъ оставался еще не рѣшеннымъ, произошло нѣчто, отвлекшее вниманіе Джека совсѣмъ въ другую сторону. Это былъ шумъ чьихъ-то тяжелыхъ шаговъ по скалистой тропинкѣ на краю оврага. Олухъ Джека пріучился различать одну походку отъ другой, и для него одной минуты было достаточно, чтобъ убѣдиться, что это была походка человѣческаго существа, въ кожаной обуви и не привыкшаго къ такой грубой дорогѣ. Удостовѣрившись въ этомъ, Джекъ счелъ благоразумнымъ уползти, какъ ракъ, подъ тѣнь берега, гдѣ онъ могъ видѣть все и не быть видимымъ. Шаги были уже очень близко; то были шаги его судьбы, хотя онъ этого не подозрѣвалъ. Это были шаги довольно высокаго и тучнаго человѣка, въ черной одеждѣ, съ черными бакенбардами и бровями. Сюртукъ свой онъ несъ на рукѣ, черная пуховая шляпа была надвинута на затылокъ, чтобы красный потный лобъ могъ пользоваться хоть какою-нибудь прохладой; черезъ плечо висѣлъ продолговатый металлическій ящичекъ, дюймовъ въ девять длины; выраженіе рѣзко очерченнаго лица показывало и усталость, и раздраженіе; да и дѣйствительно его преслѣдовала пара слѣпней, которые вертѣлись и жужжали около его головы, несмотря на всѣ его усилія прогнать ихъ. Ему казалось лѣтъ сорокъ, но онъ могъ быть и моложе,-- многія линіи его лица какъ будто говорили о жизни скорѣе тяжелой, чѣмъ продолжительной, полной тревоги и всякихъ невзгодъ. Лицо это носило отпечатокъ какого-то притворнаго благочестія, даже, пожалуй, ханжества, и невольно напоминало каѳедру и приторныя, скучныя проповѣди. Но было бы несправедливо произносить приговоръ надъ человѣкомъ по его наружности, особенно при невыгодныхъ условіяхъ жара, пыли и усталости. Этотъ человѣкъ, очевидно, принадлежалъ къ высшему классу общества, обладалъ приличными манерами, и если попалъ въ чуждую среду, то, очевидно, не по своей винѣ. Очевидно, не по своей винѣ чувствовалъ онъ себя такимъ усталымъ въ эту минуту, а судя по безпокойству, съ какимъ онъ оглядывалъ дорогу, казалось вѣроятнымъ, что онъ заблудился.
Джекъ пристально разсматривалъ незнакомца, пока онъ приближался, и нельзя сказать, чтобъ онъ понравился ему. Во-первыхъ, онъ былъ чужой, а наружность его теперь, когда онъ не остерегался, была не особенно привлекательна. Но, главное, онъ посягнулъ нарушить уединеніе Джека; а такъ какъ ему, навѣрное, неизвѣстны ужасы Головы Колдуньи, то, пожалуй, онъ вздумаетъ войти и въ пещеру.
Этого, однако, онъ не сдѣлалъ, и даже совсѣмъ не примѣтилъ громадной глыбы и проходилъ подъ нею съ очевиднымъ намѣреніемъ, не останавливаясь, дойти до конца оврага, какъ вдругъ поскользнулся на мокромъ камнѣ и попалъ ногою въ ручей. Джентльменъ въ черной одеждѣ усѣлся на мшистомъ возвышеніи подъ сѣнью густаго орѣшника, снялъ башмаки и чулки и спустилъ ноги въ воду, пробормотавъ что-то въ знакъ удовольствія. Онъ оперся на локоть, снялъ шляпу, вытеръ лобъ и посмотрѣлъ на часы.
Джекъ слышалъ, какъ онъ пробормоталъ тѣмъ глухимъ тономъ, которымъ человѣкъ говоритъ самъ съ собою. Нѣсколько времени онъ находился въ нерѣшимости, тотчасъ ли ему продолжать путь, или отдохнуть еще немного. Онъ предпочелъ послѣднее, и чтобы провести время еще пріятнѣе, вынулъ трубку, набилъ ее табакомъ, началъ искать огня. Къ несчастію, огня негдѣ было достать.
А когда отъявленный курильщикъ вознамѣрился курить и когда все у него подъ рукою и остановка только за огнемъ, это сильное испытаніе для христіанской терпѣливости и самая прискорбная непріятность сама по себѣ. Человѣкъ въ черной одеждѣ, убѣдившись, что въ его рессурсы не включена возможность закурить трубку, произнесъ фразу, часто употребляемую клерикальными господами, хотя и не всегда въ подобныхъ случаяхъ. Но, все-таки, обстоятельства требовали добраго самаритянина. Не найдется ли подобнаго субъекта въ лѣсахъ Новой Англіи?
Человѣкъ съ черными бакенбардами, очевидно, этого не думалъ, потому что опять положилъ трубку въ карманъ и собирался надѣвать башмаки и чулки.
Но сердце Джека затрепетало отъ состраданія. Хотя самъ онъ не курилъ, но зналъ, какъ нѣкоторые любятъ курить; напримѣръ, Мосси Джексъ. Оставивъ лукъ и стрѣлы тамъ, гдѣ они лежали, онъ потихоньку слѣзъ съ Головы Колдуньи и приблизился къ незнакомцу съ кремнемъ и огнивомъ въ рукѣ.
Незнакомецъ поднялъ на Джека глаза и выраженіе лица его было сначало подозрительное и отталкивающее; но по мѣрѣ того, какъ Джекъ подходилъ и размѣры его роста и его намѣренія дѣлались ясными, человѣкъ въ черной одеждѣ быстро принялъ самый благодушный видъ и улыбнулся во весь ротъ.
-- Вы можете закурить вашу трубку вотъ этимъ,-- сказалъ Джекъ.
-- Это особенно обязательно съ вашей стороны, милый мальчикъ, особенно вѣжливо, честное слово! Да, покурить будетъ чрезвычайно пріятно, хотя, можетъ быть, это баловство рѣдко позволяютъ себѣ люди моего званія. Я, къ слову сказать, пасторъ, мистеръ Мордокъ. Ахъ, это право очень пріятно, очень благодаренъ. Да, въ вашей обширной странѣ, такой еще первобытной и такой прелестной, даже мы, духовныя лица, чувствуемъ, что можетъ иногда позволить себѣ переступить границы приличія,-- клерикальнаго приличія. Ха, ха, ха! Но когда я въ Англіи -- я англичанинъ, какъ вы, вѣроятно, уже замѣтили; когда я на моей родной землѣ, я откладываю трубку и табакъ въ сторону.
Все это было сказано густымъ, сладенькимъ голосомъ. Произношеніе было ново для Джека, который, не зная ничего о томъ, что называется національнымъ акцентомъ, предположилъ, что эти измѣняющіеся тоны составляли особенность голоса преподобнаго джентльмена. Онъ еще никогда не видалъ англичанина и это зрѣлище подстрекнуло его воображеніе. Пріятно было предположить, что все непріятное и непривлекательное въ немъ было свойственно всѣмъ англичанамъ, а что самъ онъ могъ быть очаровательнымъ и превосходнымъ человѣкомъ.
-- Вы французовъ знаете?-- вдругъ спросилъ Джекъ.
Пасторъ быстро на него взглянулъ, окинувъ глазами съ ногъ до головы, какъ будто снималъ съ него мѣрку. Люди благоразумные, знающіе свѣтъ, остерегаются отвѣчать на вопросъ, цѣли котораго не видятъ, и первымъ побужденіемъ мистера Мордока было, можетъ быть, дать дипломатическій отвѣтъ. Но второе побужденіе измѣнило первое.
-- Я имѣлъ удовольствіе знать многихъ французовъ, мой милый мальчикъ,-- сказалъ онъ.-- Но зачѣмъ вы спрашиваете?
-- Мнѣ хотѣлось бы знать, всѣ ли они похожи на Мосси Джекса. Но вы никогда его не видали, стало быть, не можете сказать. Онъ худощавый и волосы у него сѣдые.
-- Развѣ этотъ Мосси Джексъ французъ?-- сказалъ мистеръ Мордокъ медленно и съ ласкою въ голосѣ.-- Это странное имя для француза! Не думаю, чтобъ я когда-нибудь встрѣчалъ француза съ такимъ именемъ.
-- Его настоящее имя мосье Жакъ,-- объяснилъ Джекъ.-- Въ деревнѣ его называютъ Мосси Джексъ, потому что не умѣютъ говорить по-французски.
-- А, понимаю! Но вы, мой милый мальчикъ, должно быть, говорите по-французски очень хорошо, насколько я могу судить по тому, какъ вы произносите имя мосье Жака.
-- Я говорю съ нимъ; онъ не любитъ, чтобы я говорилъ съ нимъ по-англійски.
На лицѣ Джека выразилось сомнѣніе и онъ покачалъ головой. Мистеръ Мордокъ, вѣроятно, ошибочно истолковавъ причину его молчанія, попробовалъ новый способъ.
-- Навѣрное, вы, мой милый юный другъ,-- вы должны позволить мнѣ называть васъ такимъ образомъ: во-первыхъ, потому, что вы оказали мнѣ добровольную услугу, а также и потому, что ваше лицо и обращеніе вполнѣ плѣнили мое сердце,-- навѣрное, вы можете сказать мнѣ, есть ли здѣсь по близости мѣсто, называемое Сёнкукъ, или въ какомъ направленіи оно лежитъ? Кажется, Сёнкукъ... такъ ли я говорю?
-- Вы можете быть тамъ менѣе чѣмъ черезъ полчаса,-- отвѣтилъ Джекъ.-- По этому ущелью кратчайшій путь, но тутъ мало кто ходитъ. Дорога идетъ вокругъ холма, то-есть если вы идете изъ Кранмида.
-- Очень благодаренъ. Да, я останавливался въ послѣдній разъ въ Кранмидѣ. Позвольте, я не помню, чтобы я встрѣчалъ въ Кранмидѣ вашего друга, мосье Жака.
-- Онъ никогда тамъ не бываетъ. Онъ всегда жилъ въ Сёнкукѣ. Его домъ первый, который вы увидите, когда перейдете утесъ. Это -- домъ съ длинною крышей и огромною трубой.
-- Тамъ никогда не было никакого другаго, кромѣ него,-- возразилъ Джекъ, нѣсколько обиженный этимъ предположеніемъ, какъ будто могло быть два мосье Жака.
-- Какже, разумѣется! Какъ глупо, что я этого не зналъ! И такъ, вы вдвоемъ живете въ домѣ, совсѣмъ одни?
-- Почему вы говорите то, о чемъ я вамъ не говорилъ?-- спросилъ Джекъ, почувствовавъ, что къ нему вернулось то отвращеніе, которое съ перваго взгляда внушилъ ему этотъ черноволосый господинъ.-- Я не живу съ мосье Жакомъ.
-- Мой милый мальчикъ, вы не должны сердиться на меня. Какъ я могу не интересоваться вами? А что вы скажете, если я вамъ сообщу, что я нарочно для васъ пріѣхалъ изъ Англіи? Что вы скажете, если я вамъ сообщу, что я зналъ вашего отца?
-- У меня никогда не было ни отца, ни матери,-- перебилъ Джекъ такъ самоувѣренно, какъ будто самопроизвольное происхожденіе на свѣтъ было дѣломъ совсѣмъ обыкновеннымъ.-- А если вы пріѣхали изъ Англіи, то вы не могли пріѣхать для меня, потому что я никогда тамъ не былъ и меня тамъ не знаетъ никто.
Преподобный джентльменъ слушалъ очень внимательно все, что говорилъ Джекъ, и чувствовалъ, что начинаетъ терять почву подъ ногами. Какъ узнать происхожденіе мальчика, который увѣряетъ, что у него никакого происхожденія нѣтъ, и который, сверхъ того, не хочетъ отвѣчать на разспросы? Подкупомъ можно было бы выпытать что-нибудь; но у мистера Мордока въ эту минуту не было матеріаловъ для подкупа.
Однако, когда преподобный джентльменъ разсматривалъ обликъ лица Джека, его кудрявые волосы, темно-голубые глаза, особенно когда замѣтилъ его манеру хмурить брови при вкрадчивыхъ разспросахъ пастора, эти признаки, вмѣстѣ съ кажущимся возрастомъ мальчика, его присутствіемъ по близости Сёнкука, знаніемъ французскаго языка, вселили въ пастора довольно основательное убѣжденіе, что его длинный путь по морю и по сушѣ былъ предпринятъ не напрасно. Однако, оставалось разъяснить еще нѣсколько вопросовъ, напримѣръ, кто такой мосье Жакъ; но, можетъ быть, обращеніе къ самому этому господину наброситъ болѣе свѣта на вопросъ?
-- Какъ вы думаете -- спросилъ онъ, вставая и надѣвая шляпу,-- застану ли я теперь дома мосье Жака?
-- Я не знаю, захочетъ ли онъ видѣть васъ; онъ никого не принимаетъ, развѣ только кто заболѣетъ или поссорится съ кѣмъ; но вы можете попытаться.
-- А если я скажу ему, что меня послалъ... Флойдъ, приметъ онъ меня или нѣтъ?
Произнося это имя вдругъ и очень внятно, мистеръ Мордокъ пристально устремилъ глаза на лицо Джека, но въ выраженіи лица мальчика ничто не показывало, чтобъ онъ придалъ этому имени какое-нибудь значеніе.
-- Вы, кажется, сказали мнѣ, что васъ зовутъ Флойдъ?-- продолжалъ пасторъ, какъ будто припоминая.
-- Я даже не сказалъ вамъ, что меня зовутъ Джекъ, но сказалъ бы, еслибы вы меня спросили,-- отвѣтилъ юный затворникъ съ презрительнымъ видомъ.
Пасторъ уже нѣсколько минутъ постоянно упадалъ въ его глазахъ, и теперь Джекъ считалъ его робкимъ и лживымъ человѣкомъ, который неспособенъ даже высказать своихъ собственныхъ мыслей. Мистеръ Мордокъ угадалъ отчасти мнѣніе мальчика о немъ и сдѣлалъ усиліе повернуть это въ свою пользу.
-- Люблю я чистосердечнаго и прямаго человѣка, Джекъ,-- воскликнулъ онъ, стараясь придать своему голосу оттѣнокъ чистосердечія,-- и вижу, что вы таковы! И вы найдете, что я таковъ же, когда узнаете меня лучше. Я хочу оказать. вамъ хорошую услугу. Я хочу взять васъ съ собою и показать вамъ свѣтъ -- Францію, Англію и все остальное. Но я долженъ прежде удостовѣриться, что вы именно тотъ мальчикъ, за котораго я васъ принимаю. Вы мнѣ сказали, что васъ зовутъ Джекъ... Очень хорошо! Но вы знаете, что у всякаго есть два имени, иногда три и больше. Какія же у васъ другія имена? Позвольте: не Вивіанъ ли, или Мальгре, или оба вмѣстѣ?
-- Я никогда ихъ не слыхалъ. У меня только одно имя -- Джекъ. Мосье Жакъ называетъ меня иногда Жакомъ, но это одно и то же. Я не хочу видѣть свѣтъ съ вами; я хочу видѣть его одинъ.
-- Ага, браво! Ну, вы и поѣдете одинъ, если предпочитаете. Но прежде чѣмъ вы отправитесь, я вамъ скажу кое-что такое, что вамъ полезно будетъ узнать. Кстати, вы мнѣ не сказали, гдѣ вы живете, или, можетъ быть, вы живете съ мосье Жакомъ, плутишка? Ха, ха, ха!
-- Прежде жилъ съ нимъ, а теперь не живу, -- отвѣтилъ Джекъ, нисколько не раздѣляя веселости своего собесѣдника.-- Вы не должны мнѣ дѣлать болѣе вопросовъ, потому что я не стану съ вами говорить. Вы смѣетесь и стараетесь смотрѣть ласково, но мнѣ кажется, что вамъ хотѣлось бы крикнуть "чортъ побери", какъ вотъ сейчасъ, когда вы не могли закурить вашу трубку.
Преподобный мистеръ Мордокъ имѣетъ одинъ недостатокъ, который уже не разъ въ его жизни мѣшалъ его успѣхамъ. Этотъ недостатокъ былъ злобный и запальчивый характеръ, обнаруживавшійся въ самыя неудобныя минуты. Едва ли могла быть когда-нибудь минута болѣе неудобная, чѣмъ настоящая, и никому это не могло быть такъ хорошо извѣстно, какъ самому мистеру Мордоку. А, между тѣмъ, или оттого, что тонъ и манеры мальчика напомнили ему другаго человѣка, на котораго онъ былъ золъ, или его терпѣніе лопнуло отъ жара и усталости,-- какъ бы то ни было, Джекъ вдругъ увидалъ, что лицо съ черными бровями нахмуривается, принимаетъ угрожающій видъ, и почувствовалъ, какъ его грубо схватываютъ за руку. Мальчикъ тотчасъ сдѣлалъ усиліе высвободиться; но пасторъ схватилъ его обѣими руками и освободиться было не легко; Джекъ, гибкій и сильный, какъ пантера, почувствовалъ силу, хотя не столь упругую, за то больше своей. Мистеръ Мордокъ, съ другой стороны, нашелъ въ мальчикѣ такое неожиданное проворство, что могъ только не выпускать его изъ рукъ. Такимъ образомъ они стояли или качались изъ стороны въ сторону. Джекъ, сначала испуганный внезапнымъ нападеніемъ, потомъ разсердился; съ гнѣвомъ явилось мужество и желаніе уничтожить своего врага.
Но въ сердцѣ преподобнаго джентльмена зародилось болѣе мрачное чувство. Онъ сначала намѣревался только хорошенько встряхнуть мальчика, и, можетъ быть, стукнуть его по головѣ, или дать пинка, чтобы научить лучшему обращенію. Но сопротивленіе, встрѣченное имъ, внушило ему другую мысль; въ головѣ его вдругъ мелькнуло какое-то откровеніе, къ которому, однако, онъ отчасти былъ приготовленъ,-- что ему сдѣлать съ мальчикомъ? Зачѣмъ ему хлопотать о томъ, чтобъ увезти его за море, или запрятать туда, гдѣ его не отыщутъ никогда? Такія мѣры всегда опасны; старая метода Ричарда III, англійскаго короля, самая надежная. Тогда преподобный джентльменъ будетъ находиться въ полной безопасности и избавится отъ всякихъ безпокойствъ и сомнѣній. Опять, гдѣ найти лучшее мѣсто для исполненія такого намѣренія? Никто не видитъ ихъ: здѣсь -- вода, тамъ -- скалы и камни. Найдя мертвое тѣло въ ручейкѣ, подумаютъ, что мальчикъ свалился сверху, былъ оглушенъ своимъ паденіемъ и утонулъ. А мистеръ Мордокъ отправится по берегу въ Ньюбери-портъ или въ какой-нибудь другой съ чистыми руками и спокойною совѣстью. Тогда мосье Жака можно и не разспрашивать.
Вотъ какое откровеніе осѣнило мистера Мордока. А Джекъ, между тѣмъ, чувствовалъ только, что его врагъ, вмѣсто руки, пытается схватить его за горло. Но то, что назначалось для ускоренія дѣла, напротивъ, внезапно измѣнило характеръ борьбы. Джекъ, почувствовавъ руки свои свободными, не теряя времени, схватилъ своего противника за лѣвое бедро и заставилъ потерять равновѣсіе. Оба врага плачевно шлепнулись въ ручей съ каменнымъ ложемъ, и пасторъ очутился внизу. Прежде чѣмъ всплеснувшая вода вернулась на свое мѣсто, Джекъ высвободился и вскочилъ на ноги. Не теряя времени, онъ прыгнулъ на Голову Колдуньи, взобрался на самую вершину и стоялъ тамъ съ лукомъ въ рукѣ и готовою стрѣлой, прицѣлившись въ мистера Мордока, а Голова Колдуньи, между тѣмъ, дрожала, какъ бы сочувствуя гнѣву и негодованію молодаго стрѣлка.
Потрясеніе, испытанное пасторомъ, не расположило его къ возобновленію борьбы; и даже безъ угрожающей стрѣлы онъ готовъ былъ просить мира. Онъ осторожно приподнялся съ жесткаго ложа ручейка, чувствуя множество ушибовъ, но ни одного перелома, и погрозилъ кулакомъ своему смѣлому врагу, сопровождая это движеніе, однако, громкимъ истерическимъ хохотомъ.
-- Ха, ха, ха! экій плутъ,-- бормоталъ пострадавшій,-- такъ вотъ какъ вы обращаетесь съ джентльменами, которые хотятъ попробовать свои силы въ борьбѣ съ вами? Ну, я сознаю себя побѣжденнымъ и не сержусь! Поверните-ка эту стрѣлку въ другую сторону, будьте такой добренькій, и дайте мнѣ уйти спокойно. Я не буду стараться поймать васъ, повѣрьте моему слову... Ха, ха, ха!
На это христіанское воззваніе Джекъ не отвѣчалъ, но не переставалъ цѣлиться въ мистера Мордока своею опасно-острою стрѣлой, пока этотъ господинъ оставался въ виду. Мальчикъ по природѣ не имѣлъ свирѣпыхъ и мстительныхъ наклонностей, но это нападеніе вызвало все, что было горячаго и неумолимаго въ его сердцѣ. Онъ никогда не могъ забывать и прощать незаслуженную обиду. Мистеръ Мордокъ исчезъ, а Джекъ все стоялъ прямо и на-сторожѣ; щеки его пылали, глаза зорко смотрѣли вдаль. Но, наконецъ, онъ растянулся на вершинѣ Головы Колдуньи и далъ волю рыданіямъ и слезамъ. Некому было утѣшить его. Старый французъ, помогавшій ему разгадать столько секретовъ, никогда не намекнулъ ему ни однимъ словомъ на секретъ его души.
Глава IV.
Домъ, въ которомъ жилъ мосье Жакъ, былъ самый старый въ деревнѣ Сёнкукъ. Онъ стоялъ на юго-западномъ концѣ, на краю деревни. Громадный вязъ осѣнялъ своими нижними вѣтвями крышу изъ почернѣвшей черепицы. Домъ, какъ большая часть американскихъ домовъ того времени, былъ весь деревянный, кромѣ гранитнаго фундамента, выкрашенъ красною краской, теперь принявшею темный оттѣнокъ краснаго дерева. Вокругъ росла зеленая трава, съ задней стороны былъ садъ съ десяткомъ вишневыхъ и сливовыхъ деревьевъ, не подстриженныхъ, старыхъ, приносившихъ мало плодовъ. Стѣна, окружавшая садъ, была сложена изъ большихъ круглыхъ камней, взятыхъ съ пустыря между домомъ и моремъ и не плотно наложенныхъ одинъ на другой. Комнаты были низки и малы, мебели немного; но только въ двѣ изъ нихъ -- кухню и столовую -- входили посторонніе, кромѣ хозяина этого жилища, съ тѣхъ поръ, какъ онъ поселился тутъ -- онъ и мальчикъ, родившійся въ этомъ же домѣ. И даже для мальчика не вездѣ былъ свободенъ доступъ въ его мрачномъ мѣсторожденіи.
Четырнадцать лѣтъ тому назадъ мосье Жакъ впервые появился въ Сёнкукѣ въ бурный мартовскій вечеръ, послѣ продолжительнаго и неудачнаго путешествія. Путешествіе это было предпринято вдругъ, въ ярости и тоскѣ, и кончилось горемъ и несчастіемъ. Печаль иногда можетъ облегчаться, если раздѣлить ее съ тѣмъ, кто самъ страдалъ; но ни въ Сёнкукѣ, ни въ цѣломъ мірѣ не было никого, съ кѣмъ этотъ старый французъ могъ бы поговорить о своемъ горѣ. Оно было заключено въ его собственномъ сердцѣ и жило тамъ, отравляя всѣ сладости жизни. Мосье Жакъ былъ свѣтскимъ человѣкомъ, прежде чѣмъ сдѣлался затворникомъ и мизантропомъ; онъ находился въ короткихъ отношеніяхъ съ людьми, которыхъ зналъ весь свѣтъ, и участвовалъ въ событіяхъ, о которыхъ слышалъ весь свѣтъ. Въ молодости онъ видѣлъ, какъ голова короля упала на гильотинѣ; онъ понижался и возвышался наравнѣ со всѣми волнами великой бури, которая прошумѣла на весь міръ; онъ лишился и друзей, и состоянія, но, несмотря на все это, никогда не терялъ присутствія духа и вѣры въ своихъ ближнихъ. Но всѣ эти треволненія были, такъ сказать, безличны; удары, падавшіе на него, также падали на окружающихъ, и боль не раздражала его. Ему пришлось, наконецъ, перенести ударъ, нанесенный только ему одному.
Мосье Жакъ, прощавшій все человѣчеству, не могъ простить человѣку, нанесшему оскорбленіе только ему одному, и изъ-за этого человѣка онъ возненавидѣлъ весь человѣческій родъ. Для того, чтобъ отомстить частнымъ образомъ за частную обиду, онъ бросилъ свою родину и свою карьеру, переплылъ океанъ, пробираясь въ неизвѣданныя страны и не смѣя проронить слова среди чуждаго и не симпатичнаго ему народа. Онъ достигъ цѣли слишкомъ поздно, и отнынѣ счастіе сдѣлалось для него демономъ, а не божествомъ.
Обо всемъ этомъ сёнкукскіе жители ничего не знали. Факты, извѣстные имъ, были слѣдующіе: въ одинъ мартовскій вечеръ, когда сдѣлалось извѣстно, что какой-то пожилой французъ явился въ деревню, старшины разсудили, что именно ему слѣдуетъ заняться дѣлами молодой француженки, которая лежала больная въ домѣ мистрисъ Дёджонъ, подъ вязовымъ деревомъ. Эта молодая женщина почти совсѣмъ не говорила по-англійски, и такъ какъ, по словамъ мистрисъ Дёджонъ, свѣдущей въ подобныхъ вещахъ, она врядъ ли могла пережить свои роды, то кому же, какъ не ея соотечественнику, слѣдовало выслушать ея послѣднюю волю? Выбрали депутацію, чтобы поговорить съ французомъ объ этомъ. Депутація состояла изъ трехъ человѣкъ и ораторомъ былъ Сайласъ Буніанъ. Они нашли мосье Жака въ кухнѣ дома, изъ вѣжливости называемаго гостиницей, за блюдомъ жареной рыбы. Когда онъ понялъ, что эти господа желаютъ говорить съ нимъ, онъ всталъ, вѣжливо поклонился и просилъ ихъ сѣсть. Наступило молчаніе.
-- Чему я обязанъ честью вашего посѣщенія?-- спросить, наконецъ, французъ на своемъ ломаномъ англійскомъ языкѣ.
-- Да вотъ что, сэръ, -- началъ Сайласъ, поглаживая правую ногу и съ очевиднымъ интересомъ разсматривая кончикъ своего кожанаго сапога.-- Догадываюсь я, что вы говорите пофранцузски,-- это, вѣдь, вашъ природный языкъ, такъ? Ну-съ, прекрасно. Я и эти господа пришли насчетъ той француженки, которая пріѣхала сюда недавно и вчера ночью занемогла.
Иностранецъ тотчасъ сдѣлался внимателенъ и на его лицѣ появилось выраженіе мрачнаго нетерпѣнія.
-- Какъ зовутъ эту даму?
-- Она называетъ себя мистрисъ Флойдъ,-- отвѣтилъ Сайласъ, дѣлая значительное удареніе на глаголѣ.-- Но на это никакихъ доказательствъ нѣтъ. Нѣкоторые думаютъ, что вѣнца-то не было совсѣмъ. Человѣкъ, пріѣхавшій съ нею, улепетнулъ мѣсяца три тому назадъ, да и не являлся съ тѣхъ поръ, хотя я долженъ сказать, что онъ оставилъ деньги, которыхъ достанетъ на расплату съ долгами и даже на то, чтобы похоронить ее, если до этого дойдетъ.
-- Давно ли они пріѣхали сюда?-- спросилъ мосье Жакъ, проводя рукою по лбу, и тревожное выраженіе замелькало въ его глазахъ.
-- Позвольте... должно быть, мѣсяцевъ шесть тому назадъ, отвѣтилъ Сайласъ, разсѣянно вынимая изъ кармана пачку табаку и откусывая отъ нея.-- Онъ былъ изъ живописцевъ, привезъ съ собою кисти, краски и списывалъ картины. Вотъ, онъ написалъ старый смакъ {Маленькое рыболовное судно. Прим. перев.} Эфа Моллена, въ прошломъ сентябрѣ въ бурю-то у смака оторвало носъ.
-- Вѣдь, онъ написалъ, Эфъ?
-- Написалъ-то написалъ,-- отвѣтилъ Эфъ,-- только я предпочелъ бы новую лодку всѣмъ картинамъ; я такъ и сказалъ ему. Онъ подарилъ картину моей старухѣ, она и прибила ее на стѣнку въ нашей гостиной.
Французъ тяжело дышалъ и костлявыя бѣлыя руки его то разжимались, то опять сжимались.
-- А этотъ человѣкъ... какъ вы сказали?... У васъ нѣтъ его адреса, чтобы къ нему написать... чтобы его отыскать?
-- Можетъ, есть, я не слыхалъ, и Эфъ, и Питъ Симонсъ тоже не слыхали,-- отвѣтилъ ораторъ.-- Молодой человѣкъ уѣхалъ вдругъ; говорятъ, онъ получилъ письмо и отправился на слѣдующій же день.
Сайласъ плюнулъ и вздохнулъ.
-- Слушайте, старикъ,-- воскликнулъ Питъ Симонсъ, раскрывъ свой ротъ въ первый разъ и говоря тоненькимъ, бранчивымъ голосомъ.-- Я не знаю, что вы можете думать, но я такого мнѣнія, что оставаться здѣсь и болтать о пустякахъ не принесетъ пользы этой мамзели! Скажите прямо, идете вы къ ней или нѣтъ?
Французъ молча изъявилъ согласіе, и всѣ, не говоря болѣе о слова, вышли изъ гостиницы и отправились въ домъ подъ вязомъ. Проводивъ мосье Жака до дверей, депутаты пожали ему руку и ушли, передавъ его и свою отвѣтственность мистрисъ Дёджонъ.
Старуха повела посѣтителя наверхъ, къ двери комнаты, окно которой смотрѣло на востокъ чрезъ Антлантическій океанъ, на Англію. Дверь была полуотворена и изъ нея раздавались женскіе стоны, ясно слышимые среди глухаго шума прилива на отдаленномъ берегу. Мистрисъ Дёджонъ остановилась у дверей и осмотрѣла мосье Жака съ ногъ до головы при свѣтѣ ночника, который держала въ рукѣ.
-- Вы докторъ, мистеръ?-- спросила она.
-- Сударыня, мнѣ часто случалось ухаживать за больными,-- сказалъ французъ хриплымъ голосомъ.-- У меня у самого были дѣти и жена. Я прошу у васъ позволенія войти, и вы сдѣлаете мнѣ одолженіе, если останетесь за дверью, пока я не позову.
-- Будьте къ ней ласковы, мистеръ!-- замѣтила хозяйка, посторонившись, чтобы пропустить его.-- Если она свихнулась, то она не первая и не послѣдняя! На каминѣ стоитъ стклянка, мистеръ, а другая передъ огнемъ: когда я вамъ понадоблюсь, топните въ полъ; я буду внизу.
Дверь тихо затворилась за мосье Жакомъ; мистрисъ Дёджонъ сошла внизъ. У нея въ памяти были грустные дни, она тоже была дочерью Евы, чувствовала искушенія страсти и опасалась быть раздавленной ослинымъ копытомъ общества. Удалось ли ей спастись, никто не зналъ. И въ томъ, и другомъ случаѣ положеніе довольно тяжелое.
Черезъ часъ мистрисъ Дёджонъ была призвана наверхъ, передъ утромъ у больной француженки родился сынъ, а вечеромъ въ тотъ же день молодая мать умерла, до послѣдней минуты не спуская угасающихъ глазъ съ линіи восточнаго горизонта. Мосье Жанъ, не узнавшій отъ нея того, чего болѣе всего желалъ узнать, повидимому, смотрѣлъ на ея кончину съ какимъ-то мрачнымъ спокойствіемъ, какъ на самое лучшее, что могло случиться, -- точка зрѣнія, не совсѣмъ удобная для философа. Женщину схоронили, и мосье Жакъ, послѣ нѣкотораго колебанія, рѣшился провести остатокъ своихъ дней въ отдаленной деревнѣ, гдѣ лежало ея тѣло. Онъ купилъ за хорошія деньги домъ мистрисъ Дёджонъ, взялъ кормилицу для новорожденнаго, выписалъ изъ Европы свои вещи и началъ вести уединенную и скрытную жизнь. Впрочемъ, по временамъ онъ оказывалъ услуги деревенскимъ жителямъ, какъ докторъ и юристъ. Популяренъ онъ не былъ, но его уважали и до нѣкоторой степени боялись. Онъ пользовался тѣмъ безмолвнымъ вліяніемъ, которое принадлежитъ человѣку, умѣющему обходиться безъ короткихъ сношеній съ другими людьми. Никто не зналъ, кто такой мосье Жакъ, зачѣмъ пріѣхалъ онъ въ Сёнкукъ, для чего остался тамъ. Разумѣется, предполагали, что между нимъ и молодою женщиной, при кончинѣ которой онъ присутствовалъ, существовали какія-нибудь особенныя отношенія, но это предположеніе продержалось не долго, потому что на это не было никакихъ опредѣленныхъ доказательствъ. Онъ несомнѣнно былъ ея соотечественникъ, но ничто не показывало, чтобы онъ былъ чѣмъ-нибудь болѣе этого. А что онъ усыновилъ ребенка, то этого надо было ожидать. Въ жилахъ мальчика текла французская кровь, и, конечно, мосье Жакъ долженъ былъ болѣе всякаго другаго принять въ немъ участіе. Къ тому же, мальчикъ былъ необыкновенно привлекателенъ и могъ современемъ сдѣлать честь общинѣ.
Это, разумѣется, было прежде, чѣмъ Джекъ достигъ того возраста, когда ему слѣдовало ходить въ школу, и прежде, чѣмъ школьное начальство имѣло съ мосье Жакомъ объясненіе, кончившееся такъ неудовлетворительно для защитниковъ гражданственной порядочности. Но ни въ комъ недостало смѣлости пойти наперекоръ волѣ старика. Его окружалъ какой-то суевѣрный ужасъ. Что онъ дѣлалъ во всѣ свои уединенные часы? Увѣряли и вѣрили, что комната, въ которой умерла француженка, оставалась съ тѣхъ поръ запертой, но рыбаки, останавливавшіеся на ночь въ заливѣ, утверждали, что видѣли въ окнѣ этой комнаты свѣтъ, и что тѣнь нѣсколькихъ фигуръ, а не одной, падала на занавѣси. Запоздалые путники на берегу слышали, или такъ имъ представлялось, странные голоса, раздававшіеся изъ этого стараго дома, -- голоса, громко спорившіе или жалобно стонавшіе.
Кабинетъ француза тоже былъ предметомъ разныхъ замысловатыхъ соображеній и толковъ. Какимъ-то образомъ сдѣлалось извѣстно, что на стѣнѣ кабинета висѣлъ портретъ, который, когда его привезли изъ-за границы вмѣстѣ съ другими вещами старика, показывалъ чистыя и прелестныя очертанія лица молодой дѣвушки. Но потомъ какая-то таинственная темнота покрыла этотъ портретъ, и на полотнѣ теперь только можно было разсмотрѣть какое-то туманное лицо. Въ этой комнатѣ, кромѣ того, были разные химическіе снаряды, которые возбуждали множество толковъ среди населенія Сёнкука. Кто знаетъ, не занимается ли французъ колдовствомъ, не отыскиваетъ ли онъ жизненный эликсиръ или философскій камень?
Глава V.
Въ Сёнкукѣ заблудиться не легко, и даже пріѣзжій, какъ, напримѣръ, мистеръ Мордокъ, безъ труда нашелъ домъ мистера Джека; это былъ первый предметъ, бросившійся ему въ глаза при выходѣ изъ оврага. Мысли его, насколько онъ могъ отвлечь ихъ отъ своихъ больныхъ костей, были погружены въ соображенія о томъ, кто такой могъ быть мосье Жакъ и какъ онъ посмотритъ на намѣренія мистера Мордока? Составляя планъ своего предпріятія, проницательный пасторъ не включилъ въ свои разсчеты такое существо, какъ мосье Жакъ, и, конечно, было возможно, что этотъ неожиданный субъектъ потребуетъ измѣненія всего плана. Но мистеръ Мордокъ расположенъ былъ думать, что вмѣшательство француза скорѣе облегчитъ, чѣмъ затруднитъ осуществленіе его надеждъ.
Подходя къ дому, онъ оглянулъ его съ любопытствомъ полководца, старающагося составить себѣ какое-нибудь понятіе о характерѣ своего противника по наружному виду его укрѣпленій. Но въ этомъ случаѣ указанія не могли компрометировать никого. Домъ имѣлъ какой-то скрытный видъ, какъ будто жизнь внутри его была запрятана такъ глубоко, что не оставляла никакихъ слѣдовъ на внѣшности. Если кто-нибудь тутъ жилъ, то, навѣрное, какой-нибудь сухой, старый скелетъ, безмолвно посмѣивавшійся надъ пустотой своихъ собственныхъ почернѣвшихъ реберъ и насмѣхавшійся надъ духовною смертью, которой онъ былъ эмблемой.
Мистеръ Мордокъ постучался въ лицевую дверь, но звукъ глухо пронесся по дому и не вызвалъ никакого отвѣта, кромѣ отголоска. Подождавъ немного, онъ пошелъ къ задней двери, къ которой была протоптана болѣе широкая стежка, но его усилія получить доступъ тутъ оказались такъ же безполезны, какъ и на другомъ концѣ. Нѣсколько обезкураженный этою безотвѣтностью и начиная сомнѣваться, не обманулъ ли его юноша въ оврагѣ и, можетъ быть, въ этомъ домѣ не живетъ никого, преподобный джентльменъ обошелъ къ той сторонѣ зданія, которая выходила къ морю, и старался разсмотрѣть внутренность дома въ окно. Однако, свѣтъ такимъ образомъ падалъ на стекло, а стекло такъ потускнѣло отъ пыли изнутри и отъ брызгъ моря снаружи, что онъ не былъ увѣренъ, комнату ли видитъ онъ или тусклое отраженіе наружнаго ландшафта.
Только что онъ хотѣлъ отказаться отъ своихъ усилій, какъ увидалъ на противуположной сторонѣ стекла человѣческое лицо, глаза котораго смотрѣли на него. Онъ невольно отступилъ шагъ назадъ, но лицо подвинулось впередъ, прислонившись морщинистымъ лбомъ къ оконной рамѣ. Это лицо было пожилое и почти безцвѣтное, съ впалыми щеками, жидкими сѣдыми волосами, длиннымъ носомъ и подбородкомъ. Если бы не необыкновенный блескъ и выразительность впалыхъ глазъ, это лицо можно бы принять за лицо трупа.
Въ двѣ минуты пасторъ настолько оправился, что снялъ шляпу и сдѣлалъ этому привидѣнію поклонъ. Отвѣчали ли на его вѣжливость, онъ не могъ сказать, но окно медленно отворилось и призракъ принялъ видъ дѣйствительности. Онъ продолжалъ смотрѣть на пастора, не говоря ни слова.
-- Могу я узнать, -- сказалъ послѣдній съ новымъ поклономъ,-- не мосье ли Жака имѣю я удовольствіе видѣть?
-- Я мосье Жакъ,-- отвѣтилъ старикъ.-- Я не принимаю никого.
-- Позвольте мнѣ продолжать разговоръ по-французски, возразилъ мистеръ Мордокъ, оставляя безъ вниманія послѣднюю фразу.-- Хотя я англичанинъ по рожденію и пасторъ англиканской церкви, я провелъ нѣсколько лѣтъ во Франціи и имѣлъ тамъ многихъ друзей.
-- Вы, вѣроятно, найдете болѣе друзей тамъ, чѣмъ здѣсь,-- замѣтилъ французъ равнодушно,-- а я живу здѣсь для того, чтобы меня не безпокоила внимательность друзей.
Онъ хотѣлъ затворить окно.
-- Позвольте!-- воскликнулъ мистеръ Мордокъ, принужденный, такимъ образомъ, безъ дальнѣйшихъ предисловій прямо приступить къ дѣлу.-- Въ первое время вашего пребыванія здѣсь не случалось ли вамъ слышать о человѣкѣ, который называется Мальгре?
Старикъ молчалъ и не дѣлалъ ни малѣйшаго движенія цѣлую минуту послѣ этого вопроса, только вѣки его глазъ слегка приподнялись, какъ это, говорятъ, бываетъ съ тѣми, кому представится видѣніе. Наконецъ, онъ сказалъ голосомъ, которому твердость была придана съ очевиднымъ усиліемъ:
-- Вы мнѣ не сказали вашего имени, милостивый государь!
-- Ахъ, извините! Мордокъ, пасторъ англиканской церкви, къ вашимъ услугамъ! Могу я надѣяться привлечь ваше вниманіе на короткое время?-- прибавилъ онъ съ любезностью по наружности и съ внутреннимъ убѣжденіемъ, что на этотъ разъ онъ всталъ на ноги.
-- Я выйду къ вамъ, мистеръ Мордокъ. Мы поговоримъ на лугу; въ моемъ домѣ неудобно принимать гостей, -- сказалъ французъ, съ трудомъ произнося слова.-- Я выйду,-- повторилъ онъ и вдругъ закрылъ окно и исчезъ.
"Да это какой-то нищій чудакъ!-- пробормоталъ про себя Мордокъ, пройдя по травѣ и усѣвшись на одномъ изъ обвалившихся камней со стѣны.-- Ну, я намѣренъ выклянчить отъ него рюмку вина, если не добьюсь ничего другаго, хотя, судя по его наружности, онъ никогда въ жизни не слыхалъ ни о чемъ подобномъ. Гм, я попалъ въ самое чувствительное мѣсто. Во всякомъ случаѣ, онъ не можетъ мнѣ помѣшать, а, можетъ быть, окажется и полезенъ. Чортъ побери этого мальчишку! Теперь цѣлую недѣлю я не буду въ состояніи спать спокойно... за то стану спать крѣпче послѣ этого, скажемъ, лѣтъ тридцать, а, можетъ быть, и больше. Какъ это хорошо, когда человѣкъ предпріимчивъ и глядитъ въ оба глаза, а? О, моя пророческая душа! Всякій другой назвалъ бы это сумасбродствомъ; но я зналъ, съ кѣмъ имѣю дѣло. Разумѣется, могло я ничего не выйти изъ этого, но благоразумный человѣкъ ничего не предоставляетъ случайности. Что я сдѣлаю съ этимъ мальчишкой? Я почти желалъ бы... Однако, объ этомъ еще будетъ время подумать. Впрочемъ, первое побужденіе иногда оказывается самымъ лучшимъ!"
Мистеръ Мордокъ имѣлъ достаточно времени совѣщаться самъ съ собою, прежде чѣмъ явился мосье Жакъ.
-- Прежде чѣмъ мы станемъ бесѣдовать, мистеръ Мордокъ,-- сказалъ онъ, становясь передъ пасторомъ въ такую позу, какъ будто съ него снимали портретъ,-- я желаю знать, зачѣмъ вы здѣсь: предлагать вопросы или отвѣчать на нихъ?
-- Намъ, прежде всего, нужно объясниться, мосье Жакъ -- отвѣтилъ пасторъ.-- Съ одной стороны, мнѣ не хотѣлось бы быть нескромнымъ, съ другой -- я не вижу надобности таиться передъ человѣкомъ, имѣющимъ право на мою откровенность.
-- Очень можетъ быть,-- сказалъ мосье Жакъ, пристально разсматривая своего собесѣдника,-- что я могу удовлетворить васъ, но если вы не можете помочь въ достиженіи моей завѣтной цѣли, то не должны разсчитывать на мою помощь, что бы ни было у васъ въ виду.
-- Любезный мосье Жакъ, говоря откровенно, я сомнѣваюсь, можете ли вы отплатить мнѣ достаточными разъясненіями на то, что я могу вамъ сообщить. Мнѣ собственно нужны не свѣдѣнія: я принялъ предосторожность собрать ихъ до отправленья моего въ путь и по прибытіи сюда уже успѣлъ найти подтвержденіе многихъ моихъ предположеній. Я пріѣхалъ сюда дѣйствовать и явился къ вамъ, главное, для того, чтобы сообщить вамъ, изъ вѣжливости, о томъ, что замышляю; а если вы будете противъ этого, то узнать, какимъ образомъ я долженъ измѣнить свой планъ сообразно вашему желанію.
-- Если ваша позиція такъ неприступна,-- замѣтилъ французъ, сморщивъ брови, -- то вы, можетъ быть, не откажетесь объясниться нѣсколько понятнѣе?
-- Во всякомъ случаѣ, я сообщу вамъ кое-что, хотя бы только для того, чтобъ оправдать ваше довѣріе ко мнѣ,-- отвѣтилъ пасторъ.-- Лѣтъ четырнадцать тому назадъ въ Парижѣ жила молодая дѣвица по имени Анета Мальгре. Она вдругъ оставила Парижъ и послѣ, того о ней не было ни слуху, ни духу. съ ней уѣхалъ одинъ господинъ... Словомъ, любезный мосье Жакъ, они пріѣхали сюда и, какъ я полагаю, вамъ извѣстно, что дѣла приняли свой обычный оборотъ. Бѣдная дѣвушка была обезславлена, она сдѣлалась матерью; но ребенокъ не былъ взять отцомъ. Онъ, однако, живъ, и теперь какъ двѣ капли воды похожъ на своего отца.
-- Вы, стало быть, его знаете?-- спросилъ мосье Жакъ быстрымъ, рѣзкимъ тономъ, вытянувъ голову впередъ, какъ хищная птица, почуявшая добычу.
-- Я разговаривалъ съ нимъ часъ тому назадъ въ оврагѣ и онъ чуть не застрѣлилъ меня своею стрѣлой,-- отвѣтилъ пасторъ, захохотавъ.
-- Я говорю не о немъ,-- закричалъ запальчиво французъ,-- а объ отцѣ!
-- О, понимаю!-- медленно сказалъ Мордокъ и проблескъ новой догадки мелькнулъ на его лицѣ.-- Вы интересуетесь отцомъ? Да, да, конечно, и, вѣроятно... весьма естественно предположить... что вы сердиты на него немножко?
-- Сердить!-- возразилъ старый французъ, и голосъ его упалъ до шепота, а лицо поблѣднѣло и всѣ члены дрожали,-- если сердиться значить желать видѣть его похороненнымъ заживо въ могилѣ той, которую онъ погубилъ!... Вы простите мою запальчивость... Словомъ, я не люблю его, но хотѣлъ бы узнать кое-что о немъ.
Преподобный джентльменъ всталъ съ камня, на которомъ сидѣлъ, въ волненіи сдѣлалъ два или три шага взадъ и впередъ к провелъ рукою по волосамъ. Однако, онъ еще не зналъ хорошенько, какъ онъ долженъ поступить. Многое онъ сказалъ почти наугадъ, хотя и постарался придать этому видъ достовѣрности. А теперь онъ сомнѣвался, насколько онъ можетъ довѣриться своему новому знакомому, не компрометируя себя. То, что онъ узналъ о чувствахъ мосье Жака къ отцу мальчика, въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ обѣщало рѣшительныя выгоды, а въ другихъ грозило непріятными усложненіями. Оба, пасторъ и Французъ, можетъ быть, сильно желали достигнуть одной и той же цѣли и, вмѣстѣ съ тѣмъ, такъ не сходились относительно способовъ къ достиженію ея, что могли повредить другъ другу болѣе, чѣмъ сдѣлали бы это явные противники. Однако, Мордокъ до сихъ поръ имѣлъ такой успѣхъ, что полагался и на дальнѣйшее счастіе.
-- Мосье Жакъ,-- сказалъ онъ вдругъ, обернувшись къ старику и говоря съ видомъ какъ будто внезапно охватившей его откровенности, -- позвольте мнѣ сказать вамъ прямо, что того господина, о которомъ вы упомянули, я люблю не больше васъ, и я знаю,-- чего вы не знаете,-- какимъ способомъ заставить его почувствовать нашу непріязнь. Онъ нанесъ мнѣ непростительное оскорбленіе; я долженъ выразиться такъ, хотя, какъ пасторъ, я обязанъ придать этому самое снисходительное толкованіе.
Тутъ говорившаго прервалъ жесткій, выразительный хохотъ его слушателя.
-- Ну, я сознаюсь, мосье Жакъ,-- продолжалъ онъ,-- что я тоже человѣкъ и не могу не чувствовать нанесенныхъ мнѣ оскорбленій такъ же сильно, какъ и всякій другой. Онъ оскорбилъ меня и, кажется, я не ошибусь, предположивъ, что онъ оскорбилъ и васъ. Слѣдовательно, въ такомъ случаѣ, когда наша центральная общая цѣль -- сказать ли прямо?-- месть, то не ясно ли, что мы должны уважать предубѣжденія и сдержанность другъ друга? Я не стану разспрашивать васъ, мой любезный другъ, о подробностяхъ вашего дѣла; я не спрошу, кто вы или какъ вы пострадали; для меня достаточно знать, чего вы желаете -- я опять произнесу это слово -- мести, и я готовъ дѣйствовать съ вами сообща для достиженія этой цѣли. Эту уступку я дѣлаю вашей чувствительности и, слѣдовательно, имѣю право -- не правда ли, имѣю?-- требовать такого же, или почти такого же, снисхожденія отъ васъ. Вы согласны?
-- Черезъ-чуръ много словъ,-- сказалъ старикъ угрюмо.-- Я, съ своей стороны, когда вижу возможность поразить моего врага тамъ, гдѣ онъ можетъ сильнѣе почувствовать ударъ, не забочусь ни о сдержанности, ни о скрытности какого бы ни было рода. Конечно, съ другой стороны, я нисколько не интересуюсь вами помимо достиженія моего желанія.
-- Могу я также удостовѣриться, что васъ не остановить даже то, если ударъ, которымъ вы поразите его, въ нѣкоторой степени будетъ угрожать другимъ интересамъ, которые вы...
-- Милостивый государь, -- перебилъ нетерпѣливо мосье Жакъ,-- я не имѣю другихъ интересовъ и другихъ заботъ, кромѣ этого. Послѣ этого пропадай весь свѣтъ!
-- Интересы, о которыхъ я думалъ,-- возразилъ пасторъ медленнымъ тономъ,-- касаются того, о комъ я упомянулъ нѣсколько минутъ тому назадъ... этого мальчика, Джека.
-- Я не понимаю васъ,-- сказалъ старикъ и какое-то смятеніе смягчило суровость прежняго выраженія его лица.-- Мальчйгь не можетъ имѣть никакого отношенія къ нашему дѣлу. Этого не можетъ быть. Вы не можете имѣть такихъ намѣреній.
-- Вамъ надо вспомнить, любезный мосье Жакъ,-- возразилъ пасторъ, поглаживая свои бакенбарды и смотря въ сторону,-- что этотъ Джекъ сынъ человѣка, которому вы желаете отомстить.
-- Онъ не его сынъ!-- воскликнулъ французъ съ волненіемъ,-- не сынъ въ томъ смыслѣ, какой придаете вы. Онъ только сынъ его по рожденію, но не по воспитанію, не по сочувствію; онъ даже не знаетъ, кто его отецъ. И вы хотите меня увѣрить, что этотъ отецъ, никогда его не видавшій, не знающій даже, что онъ существуетъ,-- а еслибъ и зналъ, то охотно забылъ бы объ этомъ,-- что этотъ человѣкъ можетъ быть пораженъ только посредствомъ страданія невиннаго мальчика? Нѣтъ, я не могу съ ваи согласиться и объявляю вамъ, что не желаю косвенной мести,-- я хочу имѣть дѣло лично съ моимъ врагомъ,-- и если вы не можете предложить мнѣ ничего другаго, то мы только напрасно потеряли время.
-- Позвольте, другъ мой,-- спокойно сказалъ Мордокъ, прикоснувшись къ рукѣ старика, когда тотъ повернулся, чтобы уйти.-- Мнѣ кажется, вы не совсѣмъ поняли меня. Во-первыхъ, мальчику не будетъ сдѣлано никакого вреда, -- я не помѣшаю ему достигнуть всевозможнаго счастія и благоденствія. Но дѣло вотъ въ чемъ: его отецъ владѣетъ обширными помѣстьями и огромнымъ богатствомъ въ Англіи. Это имѣніе находится въ его фамиліи уже нѣсколько столѣтій и должно переходить къ потомку мужскаго рода по прямой линіи. Но условія этого наслѣдства имѣютъ нѣкоторую особенность... Пока достаточно вамъ сказать, что для владѣльца титула чрезвычайно важно имѣть сына,-- такъ важно, любезный мосье Жакъ, что если не родится сына отъ законнаго брака, а есть сынъ, рожденный внѣ брака, то этотъ сынъ узаконяется и получаетъ наслѣдство. Человѣкъ, о которомъ мы говоримъ, вернувшись въ Англію четырнадцать лѣтъ тому назадъ и оставивъ эту несчастную дѣвушку умереть одиноко, женился на другой, равнаго съ нижъ званія; у нихъ родилось трое дѣтей, но всѣ дѣвочки и всѣ умерли во младенчествѣ, а около года тому назадъ умерла и мать. Все это очень грустно; это была особа, вполнѣ достойная уваженія и неспособная сдѣлать вредъ никому; можетъ быть, ей гораздо лучше на томъ свѣтѣ.
Пасторъ говорилъ все это съ очевиднымъ наслажденіемъ; онъ плылъ по попутному вѣтру и имѣлъ намѣреніе проплыть далеко. Французъ, между тѣмъ, сѣлъ на камень, опустилъ голову на обѣ руки, а глаза его смотрѣли прямо, но не видали ничего. Мордокъ продолжалъ:
-- Вотъ, этотъ господинъ остался бездѣтнымъ вдовцомъ, а что еще хуже, онъ страдаетъ болѣзнью, которая каждую минуту можетъ свести его въ могилу. Онъ не можетъ жениться вторично, а, между тѣмъ, по особеннымъ причинамъ, онъ пожертвовалъ бы всѣми остальными днями своей жизни безъ малѣйшей нерѣшимости, безъ малѣйшаго сокрушенія, для того, чтобы его родной сынъ сдѣлался и его наслѣдникомъ. Надѣюсь, что я говорю понятно, любезный мосье Жакъ?... Этотъ человѣкъ такъ преданъ мірскимъ вожделѣніямъ и заботамъ, что считаетъ самую казнь ничѣмъ въ сравненіи съ удовлетвореніемъ видѣть свою собственную плоть и кровь наслѣдующею его богатство. Вспомнивъ грѣхи и беззаконія своей молодости, этотъ человѣкъ говорить себѣ: "Можетъ быть, этотъ самый грѣхъ поможетъ мнѣ осуществить мои замыслы. Я пошлю навести справки на мѣсто моего преступленія и узнать, живо ли чадо моего беззаконія, я передамъ ему это громадное наслѣдство и успокоюсь". Вотъ, другъ мой, что говорить человѣкъ, котораго мы рѣшились покарать; и мнѣ хотѣлось бы знать, -- прибавилъ преподобный джентльменъ, бросивъ каѳедральный тонъ и принимаясь опять за разговорный,-- хотѣлось бы мнѣ знать, какую лучшую или болѣе справедливую месть могли бы мы выбрать, какъ не просто устранить съ дороги этого его сына, уничтожить всѣ доказательства его личности, если они существуютъ, и видѣть, какъ его сіятельство сойдетъ въ могилу безъ малѣйшаго проблеска надсады или утѣшенія? Клянусь моей душой!-- воскликнулъ этотъ достойный господинъ, потирая свои широкія руки въ избыткѣ энтузіазма,-- это будетъ такая поэтическая и полная месть, о какой когда-либо случилось мнѣ слышать; если бы только было возможно дать ему знать о существованіи этого мальчика, не допуская, между тѣмъ, овладѣть имъ,-- это было бы превосходно!
-- Вы говорите, устранить мальчика, -- возразилъ мосье Жакъ, приподнимая голову,-- что это означаетъ?
-- А все, что вамъ угодно, любезный мосье Жакъ! Самъ мальчикъ, кажется, ничего не знаетъ и, слѣдовательно, безопаснѣе было бы увезти его въ другую частъ свѣта; здѣсь, вѣроятно, есть же люди, которымъ извѣстны нѣкоторыя обстоятельства его рожденія. Я готовъ взять его съ собою въ какую вамъ угодно страну,-- для меня это не составляетъ никакой разницч; а если вы намѣрены обогатить его благами сего міра...
-- Я не буду безпокоить васъ этими подробностями,-- перебилъ французъ очень сухо.
Послѣ краткаго молчанія онъ всталъ и прибавилъ:
-- Потрудитесь пойти со мною въ домъ. Я желаю узнать ваше мнѣніе о такомъ предметѣ, о которомъ нельзя разсуждать здѣсь.
Они перешли черезъ лужайку къ лицевому входу въ домъ. Мосье Жакъ обернулся къ своему собесѣднику и сказалъ:
-- Вы еще не сказали мнѣ, что выиграете вы, лишивъ наслѣдства этого мальчика. То, что онъ потеряетъ, не перейдетъ ли къ вамъ въ карманъ?
Пасторъ откинулъ голову назадъ.
-- Вы забываете,-- сказалъ онъ важно,-- что я не допытывался о причинахъ вашей вражды къ его сіятельству.
-- Хорошо, очень хорошо!-- отвѣтилъ французъ съ такимъ движеніемъ губъ и бровей, въ которомъ не было ничего лестнаго для его собесѣдника.-- Можетъ быть, вы находите неудобнымъ сообщить мнѣ имя и титулъ его сіятельства?
-- Нисколько!-- быстро отвѣтилъ пасторъ, -- его зовутъ Флойдъ Вивіанъ, лордъ Кастльмиръ.
Мосье Жакъ помолчалъ съ минуту.
-- Не забуду,-- сказалъ онъ потомъ медленно и тихо.-- А гдѣ можно найти этого Флойда Вивіана, лорда Кастльмира?
-- Этого я не могу вамъ сказать, по крайней мѣрѣ, теперь,-- сказалъ пасторъ, разсѣянно смотря мимо своего собесѣдника на переулокъ, который велъ въ деревню.-- Онъ, по крайней мѣрѣ, за три тысячи миль отсюда, и... если...
Онъ вдругъ остановился. Мосье Жакъ взглянулъ на своего собесѣдника. Необыкновенная перемѣна произошла въ его физіононіи. Лицо его вдругъ страшно поблѣднѣло, губы отвисли, глаза налились кровью, а зрачки расширились.
-- Что такое съ вами?-- спросилъ мосье Жакъ.
Мистеръ Мордокъ, все пристально смотря на одно мѣсто, медненно поднялъ руку и указалъ на переулокъ. Шаговъ за триста показались двѣ фигуры, рука объ руку: мужчина среднихъ лѣтъ, худощавый и довольно болѣзненный на видъ, и черноволосая дѣвочка лѣтъ десяти.
Мордокъ схватилъ француза за полу сюртука и потащилъ его въ крыльцу.
-- Вы знали, знали, что онъ здѣсь?
Онъ говорилъ такъ, какъ будто у него засѣло что-то въ горлѣ.
-- Что вы хотите сказать? Кто здѣсь? Они? Кто это?-- съ любопытствомъ спросилъ французъ.
-- Пустите меня въ домъ!-- воскликнулъ Мордокъ и въ голосѣ его звучалъ страхъ.-- Спрячьте меня въ какой-нибудь комнатѣ, не говорите, что я здѣсь! Пустите меня...
Онъ ухватился за ручку двери и началъ трясти ее.
-- Вы хотите сказать, что это...-- началъ французъ страннымъ тономъ.
-- Боже мой, не теряйте же времени! Развѣ вы не видите, что онъ сейчасъ будетъ здѣсь?-- вскричалъ пасторъ и лицо его сдѣлалось еще блѣднѣе.-- Говорю вамъ, что онъ не долженъ меня видѣть.
-- Такъ это онъ?-- сказалъ мосье Жакъ очень спокойно, отворяя дверь и позволяя Мордоку войти.-- Право, онъ явился кстати.
Глава VI.
Господинъ среднихъ лѣтъ, видъ котораго въ переулкѣ такъ сильно взволновалъ Мордока, какъ было описано въ концѣ послѣдней главы, пріѣхалъ въ Сёнкукъ около шести часовъ тому назадъ. Онъ пріѣхалъ въ каретѣ и остановился въ деревенской гостиницѣ,-- зданіи, возникшемъ изъ пепла той маленькой гостиницы, которая принимала подъ свою кровлю мосье Жака четырнадцать лѣтъ тому назадъ.
Пріѣхало четверо: пожилой мужчина и женщина, очевидно, слуги знатныхъ господъ, красивый, немножко блѣдный джентльменъ съ орлинымъ носомъ, большими голубыми глазами и почти женскими ртомъ и подбородкомъ, съ лицомъ изящнымъ, но страдальческимъ, и, наконецъ, ребенокъ, который только что достигъ того возраста, когда дѣти -- особенно дѣвочки -- вступаютъ въ наименѣе привлекательный періодъ своего существованія, но эта дѣвочка даже теперь обладала замѣчательными черными гдазаки, прекрасно проведенными, подвижными бронями, и необыкновенно характеристическою манерой держать себя.
Заказавъ обѣдъ, джентльменъ и дѣвочка пошли погулять по деревнѣ. Джентльменъ останавливался время отъ времени осмотрѣться вокругъ и отвѣчалъ ласково, но разсѣянно на болтовню ребенка.
-- Дядя, -- воскликнула она, наконецъ, обративъ на него глаза съ видомъ оскорбленной театральной героини въ миніатюрѣ,-- вы отвѣчаете мнѣ наобумъ. Я не люблю васъ, когда вы дѣлаетесь такимъ.
-- Ты сама виновата, Маделена: ты назвала меня дядей, когда я хочу, чтобы ты называла меня папа, -- слѣдовательно, ты должна ожидать, что получишь такіе отвѣты.
-- Я нахожу, что это преглупое мѣсто. Зачѣмъ мы остановились здѣсь?
-- Осмотрѣться немножко и увидать, какія здѣсь произошли перемѣны.
-- Почему мы можемъ знать, измѣнилось ли здѣсь что-нибудь?
-- О, каждое мѣсто измѣняется, все на свѣтѣ измѣняется, даже и мы съ тобой.
-- Я никогда не измѣняюсь, -- сказала юная дѣвица выразительно.-- А вы какъ же измѣнились?
-- Мои волосы были прежде очень темны, а теперь они имѣютъ видъ напудренныхъ, какъ у лакеевъ въ Лондонѣ. У глазъ и на лбу явились морщины, а прежде мой лобъ былъ гладокъ, какъ у тебя. И жить мнѣ осталось гораздо меньше времени, чѣмъ прежде.
-- Это не значитъ измѣняться, это значитъ только старѣться. Но внутри-то вы тотъ же самый.
-- Я боюсь, что я и внутренно перемѣнился.
Дѣвочка посмотрѣла на него такъ пристально, какъ будто нанѣревалась проникнуть своимъ взглядомъ въ самые тайные изгибы его души.
-- Вы хотите сказать,-- спросила она торжественно, -- что вы прежде были хорошимъ, а теперь стали дурнымъ?
Джентльменъ улыбнулся, потомъ унылое выраженіе вновь омрачило его лицо.
-- Надѣюсь, что я сталъ не хуже прежняго,-- сказалъ онъ.-- Но, можетъ быть, я прежде былъ дурной, и теперь не могу понять, почему я былъ дурной.
-- Я буду не такова,-- возразила дѣвочка, поднявъ головку -- Я теперь хорошая, но намѣрена сдѣлаться очень дурной, когда выросту!
-- Ты не должна этого говорить,-- замѣтилъ джентльменъ, который, очевидно, привыкъ къ ея страннымъ замѣчаніямъ и не приписывалъ имъ большой важности.-- Притомъ, это была бы перемѣна, а ты сейчасъ сказала, что никогда не перемѣнишься.
-- Нѣтъ, это не будетъ перемѣна, потому что дурное-то и теперь внутри меня, но я не могу сдѣлать, чтобъ оно вышло наружу, пока не сдѣлаюсь взрослою женщиной. Я еще не знаю, какимъ образомъ, но чувствую, что оно начинаетъ выходить.
-- Оно выйдетъ такъ скоро, что исчезнетъ прежде чѣмъ ты сдѣлаешься взрослою женщиной,-- возразилъ джентльменъ, взглянувъ на нее опять съ мимолетною улыбкой.-- Перейдемъ-ка это поле, вонъ въ тѣмъ скаламъ. Я желаю посмотрѣть, такія ли же онѣ...
-- Такія ли же, какъ это?-- спросила дѣвочка, видя, что онъ остановился.
-- Такія ли же, какъ были въ то время, когда... ты еще не родилась.
-- Вы хотѣли сказать что-то другое!-- воскликнула она съ досадой, и прежде чѣмъ онъ успѣлъ отвѣтить, она прибавила:-- я не хочу идти по этому полю; на немъ могилы!
Это, дѣйствительно, было сёнкукское кладбище.
-- Почему ты не любишь могилъ?-- спросилъ ея спутникъ.
-- Потому что въ нихъ лежать скелеты, и во мнѣ есть скелетъ, и онѣ заставляютъ меня чувствовать, будто я тоже могила.
-- Пойдемъ! Здѣсь нѣтъ скелетовъ извѣстныхъ намъ людей.
Они шли медленно, джентльменъ нѣсколько впереди. Но вдругъ дѣвочка позвала его, онъ остановился и оглянулся. Она стояла передъ низкимъ бѣлымъ мраморнымъ камнемъ и указывала на надпись.
-- А вотъ скелетъ, у котораго такое же имя, какъ у васъ,-- сказала она.-- Это ваша жена?
-- Ты не должна говорить такихъ вещей, Маделена,-- отвѣтилъ онъ, поспѣшно возвращаясь съ краской на лицѣ.-- Ты знаешь, что для меня опасенъ всякій испугъ.
Онъ вдругъ поблѣднѣлъ и положилъ руку на плечо дѣвочки.