1-я ред.: "Ода к Бландузскому ключу" (Зеркало света. 1787. Ч. 5. No 87. 27 августа. С. 564-565; подпись: Бобров); 2-я ред.: "Бландузской ключ (Из Горация)" (Московский журнал. 1792. Ч. 7. Кн. 2. Август. С. 111-112; подпись: СБ.; редакторская помета: Из Петербурга; на самом деле Бобров в это время уже находился на юге; вероятно, текст был передан Н.М. Карамзину между 15 июля и 8 августа 1790 г., когда он, возвращаясь из европейского путешествия, проездом находился в Петербурге и, возможно, встречался с Бобровым).
Текст РП (3-я ред.) содержит разночтения с обеими ранними редакциями, причем в заглавии и ст. 21 Бобров вернулся к первому варианту. Переложение оды Горация (III, 13), ранее на русский язык не переводившейся (о влиянии этой оды на новоевропейскую поэзию см.: Голенищев-Кутузов И.Н. Гораций в эпоху Возрождения // Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы. Статьи и ислледования. М., 1975. С. 121-134). Мотивы этой оды Бобров развил в большом оригинальном стихотворении "К Натуре. При ключе г. Г<еринга>" (в РП разбито на три части: No 69-71). 3-ю ред. переложения (из РП) В.А. Жуковский перепечатал в "Собрании русских стихотворений..." (М., 1810. Ч. 1. С. 91-92), причем, с одной стороны, П.А. Вяземский упрекнул его за перепечатку "уродливейшего" перевода из Горация {Вяземский П.А. Полн. собр. соч. СПб., 1878. Т. 1. С. 1), а с другой -- М.И. Невзоров посетовал на столь поверхностное внимание к поэту: "...нового вкуса судии <...> между всеми стихотворениями Боброва удостоивают только некоторого благосклонного внимания переведенную им с латинского из Горация Оду к Бландузскому ключу, и то, может быть, из почтения к Горацию, а не к Боброву" (ДЮ. 1811. No 10. С. 119).