Аннотация: La Jeune Bourgeoisie.
Позднее публиковался под названием "Рене Мопрен" (Renée Mauperin) Перевод Алексея Плещеева. Текст издания: журнал Отечественныя Записки", NoNo 11--12, 1876.
МОЛОДАЯ БУРЖУАЗІЯ.
(Романъ Эдмона и Жюля Гонкуръ).
Въ предисловіи въ недавно вышедшему новому изданію этого романа, написаннаго въ 1864 году, Эдмонъ Гонкуръ говоритъ, что фабула собственно играетъ здѣсь только второстепенную роль и что авторы имѣли въ виду, главнымъ образомъ, изобразить сколь возможно правдивѣе, при наименьшемъ участіи воображенія, "новѣйшую молодую дѣвушку", какой ее сдѣлало воспитаніе послѣднихъ тридцати лѣтъ -- артистическое и нѣсколько на мужской ладъ -- и "новѣйшаго молодаго человѣка", какимъ, по выходѣ его изъ училища, сдѣлали его успѣхъ доктринеровъ и царство парламентаризма. Возвѣщая о скоромъ появленіи своего романа, когда еще онъ не былъ оконченъ, братья Гонкуръ назвали его "Молодая Буржуазія"; но, впослѣдствіи, онъ вышелъ въ свѣтъ подъ названіемъ Renée Mauperin. Мы сочли лучшимъ оставить первоначальное названіе, которое, по сознанію самого Э. Гонкура (братъ его, какъ извѣстно, умеръ), точнѣе передаетъ сущность этой попытки психологическаго анализа тогдашней молодёжи. Талантъ братьевъ Гонкуръ знакомъ русскимъ читателямъ, только по одному, впрочемъ, весьма хорошему роману "Жермини Лассерте". Предлагаемый романъ принадлежитъ также къ наиболѣе замѣтнымъ произведеніямъ французской реальной школы, считающей въ рядахъ своихъ Зола, Додэ, Флобера. Всѣ дѣйствующія въ немъ лица, даже второстепенныя, являющіяся мимоходомъ, живьемъ выхвачены изъ дѣйствительности, Но лицо героини, преимущественно, поставлено мастерски. Одна изъ главныхъ особенностей Гонкуровъ состоитъ въ оригинальности ихъ пріемовъ. Никто болѣе ихъ, между французскими романистами, не боится и не старается избѣгать вульгарности и рутины. Къ числу недостатковъ ихъ относится обиліе разговоровъ и описаній, всегда замедляющихъ ходъ романа, и также множество вводныхъ лицъ. Renée Mauperin также не чуждъ этихъ недостатковъ, что и заставляетъ насъ передать этотъ романъ въ сокращеніи.
I.
-- Вы не охотница до свѣта, мадемуазель Рене?
-- Вы не скажете? Я въ немъ умираю съ тоски. Вотъ какое впечатлѣніе производитъ на меня свѣтъ. Можетъ быть, это происходитъ отъ того, что мнѣ не было удачи. Я все нападала на такихъ серьёзныхъ молодыхъ людей... На молодыхъ людей "съ цитатами", какъ я ихъ называю. Это -- друзья моего брата. Съ молодыми дѣвушками можно говорить только о послѣдней проповѣди, которую онѣ слышали, о послѣднемъ этюдѣ, который онѣ разучили на фортепьянахъ, о послѣднемъ платьѣ, которое было на нихъ. Ужасно ограничены эти разговоры съ моими сверстницами.
-- Вы, кажется, всю зиму проводите въ деревнѣ?
-- Да... Но это такъ близко отъ Парижа. Скажите, пожалуйста, вы видѣли новую комическую оперу, которая шла недавно?.. Что это -- мило?
-- Очень мило... прелестная музыка... Весь Парижъ былъ на первомъ представленіи. Я, признаюсь вамъ, всегда хожу только на первыя представленія.
-- Представьте себѣ, что комическая опера единственный театръ, куда меня возятъ. Да еще въ "Théâtre Franèais", когда тамъ идутъ классическія пьесы... Куда какъ веселоі Подумайте только -- меня не пускаютъ въ Пале-Рояль! Но ужь зато я читаю всѣ пьесы... Я чуть не наизусть выучила Les Saltimbanques. Вы счастливы -- вы можете бывать всюду. Надняхъ, между моей сестрой и ея мужемъ происходилъ горячій споръ изъ-за бала въ Оперѣ. Скажите -- неужели туда, въ самомъ дѣлѣ, нельзя ѣздить?
-- Конечно!..
-- Ну, послушайте... Еслибы вы были женаты -- неужели віх не свозили бы туда вашу жену... хоть разъ, посмотрѣть?
-- Еслибъ я былъ женатъ, я не пустилъ бы туда даже...
-- Своей тёщи? Не такъ ли? Неужели это до такой степени ужасно?
-- Но помилуйте... во-первыхъ, тамъ -- такое общество...
-- Да, вѣдь, это вездѣ... Отъ этого не убережешься... А въ Булонскомъ Лѣсу развѣ намъ не встрѣчаются дамы... нѣсколько странныя, пьющія въ коляскахъ шампанское? Ахъ! какъ это глупо быть молодой дѣвушкой. Вы не находите?
-- Почему же? мнѣ кажется, совершенно напротивъ...
-- Желала бы я васъ видѣть на нашемъ мѣстѣ!.. Узнали бы вы тогда, что такое эти приличія... Возьмите, напримѣръ, танцы... Вы думаете -- что мы можемъ говорить съ нашимъ кавалеромъ? Да, нѣтъ; нѣтъ, да... вотъ и все... Надо цѣдить сквозь зубы односложныя слова... этого требуютъ приличія. Вотъ пріятности нашего существованія. И во всемъ такъ. Самое приличное, это -- сидѣть истуканомъ... или переливать изъ пустого въ порожнее съ особами своего пола... А если оставишь ихъ и присоединишься къ мужскому обществу... бѣда! Мамаша не мало меня бранила за это. Еще неприличная вещь, это -- чтеніе. Мнѣ только два года, какъ разрѣшили читать фёльетонъ въ газетахъ. Въ хроникѣ велятъ пропускать преступленія... они тоже неприличны... А таланты, которые намъ дозволяютъ выказывать? Они не должны переходить извѣстнаго средняго уровня. Можно сыграть на фортепьянахъ пьесу въ четыре руки, сохраняя при этомъ неподвижную физіономію. Все другое будетъ "оригинальничаньемъ... рисовкой..." Я пишу картины масляными красками; родителей моихъ это огорчаетъ; я должна бы только рисовать розы акварелью... Но здѣсь очень сильный вѣтеръ... не правда-ли? На силу можно держаться...
Это происходило въ Сенѣ. Молодой человѣкъ и молодая дѣвушка, говорившіе такимъ образомъ, были въ водѣ. Уставши плавать, они, уносимые теченіемъ, уцѣпились за веревку, которой была привязана одна изъ большихъ лодокъ, стоявшихъ у берега. Сила воды покачивала ихъ обоихъ тихонько; они погружались на мгновеніе и потомъ опять показывались. Молодая дѣвушка, въ своей висячей позѣ, походила на морскія божества, изображеніями которыхъ скульпторы украшаютъ бока галеръ.
-- Но что ужь совсѣмъ неприлично, продолжала она:-- такъ это -- плавать съ вами. Вотъ еслибы это было морское купанье -- тогда другое дѣло... костюмъ былъ бы у насъ точно такой же. Мы спустились бы изъ сторожки точно такъ же, какъ здѣсь вышли изъ дому. Мы были бы въ водѣ по сихъ поръ -- совершенно такъ, какъ теперь. Морскія волны уносили бы насъ точно такимъ же образомъ, какъ и эти; а между тѣмъ, это было бы совсѣмъ, совсѣмъ не то. Вода Сены неприлична. Однакожъ, я начинаю чувствовать голодъ... а вы?
-- Я, кажется, также буду обѣдать съ аппетитомъ.
-- Предупреждаю васъ, что я ѣмъ страшно... Въ обѣденные часы я совершенно чужда всякой поэзіи... Скажите мнѣ, пожалуйста, вы съ моимъ beau frer'омъ -- члены одного и того жеклуба?
-- Да; я посѣщаю тотъ же самый клубъ, что и г. Даварандъ.
-- Много у васъ въ клубѣ женатыхъ людей?
-- Очень много.
-- Это странно... Я не могу себѣ объяснить, какъ это люда женятся. Еслибы я была мужчиной, я бы никогда не подумала о бракѣ...
-- Къ счастью... вы -- женщина...
-- Ахъ! да; это -- также одно изъ нашихъ несчастій... Мы не можемъ оставаться "холостыми..." Но, скажите мнѣ: зачѣмъ женатые ходятъ въ клубъ?
-- Во-первыхъ, въ Парижѣ нужно быть непремѣнно членомъ какого-нибудь клуба -- это ужь такъ принято... каждый, кто сколько-нибудь... Хотя бы для того, чтобы курить тамъ...
-- Какъ? Неужели есть еще женщины, при которыхъ нельзя курить?.. я бы, кажется, позволила даже копеечную трубку.
-- У васъ есть сосѣди, мадмуазель Рене?
-- Есть, но мы рѣдко видимся съ ними... Иногда только мы бываемъ въ Саннуа, у Буржо.
-- Но здѣсь, собственно, нѣтъ никого?..
-- Здѣсь есть кюре. Добрѣйшій человѣкъ, который всегда приноситъ мнѣ букеты.
-- Вы ѣздите верхомъ? Это должно быть для васъ большимъ развлеченіемъ.
-- Да... верховую ѣзду я обожаю. Это -- мое величайшее наслажденіе. Безъ этого я, кажется, не могла бы обойтись... Но что я въ особенности люблю, это -- охоту... Я выросла на этомъ, въ имѣніи папа... О! я -- отчаянная... Знаете, что я однажды семь часовъ не слѣзала съ лошади.
-- Я это понимаю. Я каждый годъ охочусь у г. Болье. Вы, можетъ быть, слышали? У него отличная стая гончихъ, выписанная изъ Англіи. Вы, конечно, посѣщаете также охоту въ Шантильи...
-- Мы не пропускаемъ съ папа ни одной. Послѣдняя удалась великолѣпно. Была минута, когда всѣ соединились... было до сорока лошадей. Вы знаете, какъ это ихъ возбуждаетъ, когда онѣ вмѣстѣ. Поскакали галопомъ... Восторгъ! Въ этотъ вечеръ былъ такой чудный закатъ... Воздухъ, вѣтеръ, пробѣгающій въ волосахъ, собаки, звуки роговъ, деревья, мелькающія передъ глазами... словно вы опьянѣли!.. Въ эти минуты, я -- храбрая, такая храбрая...
-- Только въ эти минуты?
-- Увы! Только на лошади, а пѣшкомъ... я вамъ скажу, что мнѣ очень страшно ночью, что я совсѣмъ не люблю грома... и что я ужасно довольна, что сегодня у насъ недостаетъ трехъ человѣкъ къ обѣду.
-- Почему же это?
-- Потому что иначе насъ было бы 13. И я бы способна была на всякія низости, чтобъ залучить 14-го. Вы бы увидѣли! А! вотъ мой братъ съ Денуазелемъ: они къ намъ подъѣдутъ на лодкѣ. Посмотрите-ка, какъ это все хорошо отсюда...
И она взглядомъ указала на Сену, на оба берега, на небо...
Меленькія облачка играли, толпились на горизонтѣ, фіолетовыя, сѣрыя, серебристыя, словно окаймленныя морскою пѣной. А оттуда подымалось небо, безконечное и голубое, глубокое и ясное, но уже нѣсколько блѣднѣвшее, какъ въ часъ, когда начинаютъ зажигаться звѣзды. На самой вышинѣ висѣли два-три облака, большія, тяжелыя, неподвижныя... Свѣтъ лежалъ на водѣ, здѣсь кроткій и дремлющій, тамъ ярко сверкающій; онъ дрожалъ внутри темной лодки, касаясь мачты или руля, задѣвалъ по дорогѣ розовый казакъ стиравшей на берегу прачки.. Деревня, предмѣстье, городъ смѣшивались на обоихъ берегахъ. Ряды тополей виднѣлись между домами, далеко отстоявшими одинъ отъ другого, какъ на окраинѣ кончающагося города. Тутъ были низенькія лачуги, заборы, сады, зеленые ставни, погребки, выкрашенные красной краской, акаціи передъ крыльцомъ, старыя, покачнувшіяся на бокъ бесѣдки, бѣлыя стѣны; потомъ -- сухія линіи фабрикъ, кирпичныя постройки, черепичныя крыши, фабричные колокола. Прямые столбы дыма подымались изъ заводскихъ трубъ, и тѣнь ихъ падала на воду, какъ тѣнь отъ колоннъ. Шумъ и свистъ паровыхъ машинъ ежеминутно прерывалъ молчаніе рѣки. Это былъ одинъ изъ тѣхъ парижскихъ пейзажей на берегахъ Сены, какими ихъ рисуетъ Эрвье, грязныхъ и свѣтлыхъ, бѣдныхъ и веселыхъ, гдѣ природа пробивается тамъ и сямъ между постройками, трудомъ и промышленностью, словно травка между пальцами человѣка.
-- Не правда ли-- хорошо?
-- Признаюсь вамъ, меня это не приводитъ въ энтузіазмъ. Конечно, это хорошо, до извѣстной степени...
-- Прелестно!.. увѣряю васъ, что прелестно. На выставкѣ, года два тому назадъ, былъ пейзажъ въ этомъ родѣ... Есть вещи, которыя я умѣю чувствовать...
-- Вы -- артистическая натура...
-- Уфъ! воскликнула собесѣдница молодаго человѣка съ комической интонаціей и окунулась въ воду. Вынырнувъ, она поплыла на встрѣчу лодкѣ, ѣхавшей къ ней. Волосы ея распустились и до половины были въ водѣ. Она встряхивала ими, для того чтобъ летѣли брызги.
-- Ну, что, Рене, какъ вы нашли воду? спросилъ одинъ изъ гребцовъ, когда молодая дѣвушка подплыла къ лодкѣ.
-- Ничего, хороша, Денуазель, отвѣчала она.
-- Ты, однакожъ, мила, нечего сказать! обратился къ ней другой.-- Уплыла чортъ знаетъ куда... я ужъ начиналъ тревожиться. Гдѣ же Ревершонъ? А! вонъ онъ.
II.
Шарль-Луи Мопренъ, родился въ 1787 году. Сынъ извѣстнаго, пользовавшагося всеобщимъ уваженіемъ въ Лотарингіи адвоката, онъ вступилъ шестнадцати лѣтъ въ военную службу, дѣлалъ итальянскую и потомъ русскую компанію, оказывалъ чудеса храбрости, нѣсколько разъ былъ раненъ и считался въ арміи однимъ изъ лучшихъ офицеровъ, которыхъ ожидаетъ блестящая будущность, когда битва при Ватерлоо разбила его шпагу и надежды. За участіе въ бонапартистскомъ заговорѣ палата перовъ, обращенная въ верховный судъ, приговорила его заочно къ смерти; но друзья помогли ему скрыться и уѣхать въ Америку. Два года спустя, благодаря вліянію нѣкоторыхъ прежнихъ товарищей, поступившихъ на дѣйствительную службу и добившихся высокаго положенія, ему дозволили возвратиться во Францію. Онъ поселился въ маленькомъ городкѣ Бурмонѣ, гдѣ жила его мать. Эта мать была отличная старушка, какихъ создавалъ въ провинціи XVIII вѣкъ, любившая веселое словцо, не боявшаяся лишней рюмки вина. Сынъ обожалъ ее. Онъ нашелъ ее больной. Доктора запретили ей всякіе возбуждающіе напитки. Для того, чтобы не искушать ея и чтобы эти лишенія казались ей менѣе суровыми, сынъ также отказался отъ вина, отъ ликёровъ, отъ кофе. Изъ любви къ ней, изъ благоговѣйнаго уваженія къ желаніямъ больной, онъ женился, безъ особенной привязанности, на дѣвушкѣ, которую выбрала ему мать, потому что это была кузина и что земли ихъ были смежныя. По смерти матери; ему стало скучно въ этомъ маленькомъ городкѣ, гдѣ уже ничто его не удерживало; онъ продалъ свой домъ и землю, за исключеніемъ одной фермы въ Виллакурѣ, и поселился съ молодой женой въ большомъ помѣстьѣ, которое купилъ въ Маримонѣ. До 1830 г. онъ жилъ уединенно, погруженный въ умственныя занятія, прочелъ массу книгъ, питался историками, философами, публицистами, изучалъ положительныя науки. Онъ покидалъ свои книги только для того, чтобы подышать воздухомъ, освѣжить голову, утомить тѣло долгой прогулкой по полямъ и лѣсамъ. Крестьяне издали узнавали его шаги, его длиннополый, застегнутый до верху сюртукъ, его длинныя ноги кавалерійскаго офицера, его нѣсколько наклоненную голову, его палку, срѣзанную въ виноградникахъ. Изъ этой уединенной, трудовой жизни онъ выходилъ только во время выборовъ. Тогда онъ появлялся на всѣхъ пунктахъ департамента; разъѣзжалъ въ кабріолетѣ, воодушевлялъ своей энергической солдатской рѣчью избирателей, распоряжался аттакой противъ кандидатовъ администраціи. Это была для него та же война. По окончаніи выборовъ, онъ опять возвращался къ своимъ привычкамъ, къ своимъ занятіямъ. У него родилось двое дѣтей: въ 1826 году мальчикъ и въ 1827 -- дѣвочка. Настала іюльская революція, его выбрали депутатомъ. Онъ явился въ палату съ американскими теоріями, сблизившими его съ Арманомъ Каррелемъ. Его рѣчи, живыя, воинственныя, рѣзкія и всегда полныя содержанія, производили сенсацію. Онъ сдѣлался однимъ изъ вдохновителей "Насьоналя", какъ былъ однимъ изъ первыхъ его акціонеровъ, и внушалъ ему опозиціонныя статьи о бюджетѣ и финансахъ. Въ Тюильри начинали заискивать въ немъ. Прежніе товарищи, сдѣлавшіеся адъютантами. новаго короля, закидывали ему удочку, старались соблазнить его обѣщаніями высокаго военнаго поста, для котораго онъ былъ еще довольно молодъ. Онъ отказался на прямикъ. Въ 1832 г., онъ подписалъ протестъ депутатовъ оппозиціи противъ словъ: sujets du roi, произнесенныхъ г-мъ Монталиве, и продолжалъ нападать на систему до 1835 г. Въ этотъ годъ жена его родила ему еще ребенка, дѣвочку, и ея появленіе на свѣтъ разшевелило его внутренности. Двое первыхъ дѣтей подарили его только холодной радостью; имъ недоставало чего-то, что оживляетъ домашній очагъ и молодитъ отцовское сердце. Они внушили ему любовь къ себѣ, но не обожаніе. Отецъ обманулся въ своихъ надеждахъ; вмѣсто бойкаго шалуна, сорви-головы, вмѣсто одного изъ тѣхъ хорошенькихъ бѣсенятъ, въ которыхъ старые военные узнаютъ свою прежнюю молодую кровь, г. Мопренъ видѣлъ передъ собой скромнаго, разсудительнаго, послушнаго мальчика -- "барышню", какъ онъ выражался. Ему было очень грустно и даже стыдно, что этотъ маленькій человѣчекъ, не ломающій своихъ игрушекъ -- его наслѣдникъ. Съ дочерью г. Мопренъ испытывалъ ту же скуку.. Она была изъ тѣхъ дѣвочекъ, который родится женщинами. Она, казалось, играла съ нимъ для того, чтобы забавлять его. У ней почти не было дѣтства. Пяти лѣтъ, когда какой-нибудь господинъ пріѣзжалъ въ гости къ отцу ея, она тотчасъ бѣжала мыть руки. Цѣловать ее нужно было въ извѣстныя мѣста. Можно было подумать, что ена родилась на свѣтъ съ боязнію, какъ бы ее не смяли ласки и сердце отца.
Подавленную такимъ образомъ и долго накоплявшуюся въ душѣ его нѣжность г. Мопренъ понесъ на встрѣчу новорожденной, которую назвалъ лотарингскимъ именемъ своей матери "Рене". Цѣлые дни проводилъ онъ, забавляясь съ малюткой, каждую минуту снималъ съ нея чепчикъ, чтобъ посмотрѣть на ея шелковистые волосы, училъ ея дѣлать смѣшныя гримасы, приводившія его въ восхищеніе; показывалъ ей, какъ она можетъ увидѣть свой жиръ, защипнувъ двумя своими крошечными пальчиками мясо на своей ножкѣ, ложился подлѣ нея на коврѣ, гдѣ она каталась полунагая, съ милой дѣтской безсознательностью. Ночью онъ вставалъ, чтобы взглянуть на нее, какъ она спитъ, и по цѣлымъ часамъ слушалъ это первое дыханіе жизни. Когда она просыпалась, онъ первый встрѣчалъ ея улыбку, И счастье его не знало предѣловъ.
Сколько радостей дарила она ему въ Маримонѣ! Онъ возилъ ее вокругъ дома въ маленькой колясочкѣ, оборачиваясь на каждомъ шагу, чтобъ взглянуть на нее, смѣющуюся, облитую солнечнымъ свѣтомъ, держащую свою маленькую, розовую ножку въ рукѣ. Иногда онъ бралъ ее съ собой на прогулку, доходилъ до какой-нибудь деревушки, заставлялъ дѣвочку дѣлать ручкой людямъ, которые ему кланялись; заходилъ къ фермеру и показывалъ ему молочные зубки своей дочки. Дорогой, часто робенокъ засыпалъ на его рукахъ, какъ на рукахъ кормилицы.
Случалось также, что онъ уносилъ ее въ лѣсъ, и тамъ, подъ деревьями, на которыхъ порхали птички, въ тѣ часы, когда потухаетъ день и надъ лѣсными дорогами слышатся голоса, онъ чувствовалъ невыразимую отраду, видя, какъ его дѣвочка, проникнутая всѣмъ этимъ шумомъ, посреди котораго онъ шелъ, ищетъ звуковъ, шепчетъ, лепечетъ, камъ бы для того, чтобы отвѣчать птичкамъ, говорить съ поющимъ небомъ.
Г-жа Мопренъ далеко не такъ обрадовалась рожденію этой послѣдней дочери. Она была добрая женщина, добрая мать, но ее снѣдало это провинціальное тщеславіе, тщеславіе богатства.
Она устроила свои дѣла такъ, чтобъ имѣть двоихъ дѣтей, и появленіе на свѣтъ третьяго ребенка наносило ущербъ состоянію двухъ первыхъ. Раздѣлъ недвижимаго имущества, накопленныхъ богатствъ, и, вслѣдствіе этого, упадокъ общественнаго положенія семейства въ будущемъ -- вотъ что представляла собой эта дѣвочка въ глазахъ матери.
Г. Мопрену не давали покою. Мать семейства непрестанно осаждала политическаго дѣятеля, напоминая ему, что отецъ обязанъ пещись о благосостояніи своихъ дѣтей. Она пыталась отвлечь его отъ друзей, заставить его измѣнить своей партіи, своимъ идеямъ. Она смѣялась надъ "этими глупостями", мѣшавшими ему извлечь пользу изъ своего положенія. Каждый день повторялись упреки, жалобы, приставанья; это была страшная баталія между печнымъ горшкомъ и совѣстью оппозиціоннаго депутата. Наконецъ, г. Мопренъ потребовалъ у жены два или три дня на размышленіе. Ему также хотѣлось, чтобы Рене была богата. Два мѣсяца спустя, онъ послалъ въ палату просьбу объ увольненіи и занялся устройствомъ сахарнаго завода въ Бришѣ.
Двадцать лѣтъ прошло съ той поры. Дѣти выросли; заводъ процвѣталъ. Дѣла г. Мопрена устроились отлично. Сынъ его былъ адвокатъ; старшая дочь вышла замужъ. Приданое Рене было готово.
III.
Вошли въ нижній этажъ дома. Въ углу гостиной, обитой ситцемъ и украшенной полевыми букетами, стоявшими въ вазахъ, разговаривали Анри Мопренъ, Денуазель и Ревершонъ. У камина г-жа Мопренъ принимала съ громкими привѣтствіями своего зятя и дочь, г. и г-жу Даварандъ, которые только-что пріѣхали. Она считала себя обязанной, въ настоящемъ случаѣ, выставить на показъ свое родственное расположеніе, щегольнуть своимъ материнскимъ сердцемъ.
Едва поцѣлуи г-жи Мопренъ и г-жи Даварандъ замолкли, какъ въ комнату тихонько вошелъ маленькій старичокъ съ сѣдыми бакенбардами; онъ поздоровался глазами съ г-жей Мопренъ и, пройдя мимо нея, присоединился къ группѣ, гдѣ сидѣлъ Денуазель. Старичокъ этотъ былъ въ черномъ сюртукѣ и несъ подъ мышкой папку.
-- Знакомо тебѣ это? спросилъ онъ Денуазеля, отводя его къ окну и открывая до половины свою папку.
-- Еще бы! Это -- "Таинственныя качели", гравюра съ Лавренса...
-- У меня чуть не перебили ее на аукціонѣ. Каждый разъ, какъ я только начиналъ торговаться, какая-то кокотка просила взглянуть, и этотъ негодяй-аукціонеръ говорилъ: передайте дамѣ... Наконецъ, за 138 фр. гравюра досталась мнѣ. Но я ни за что бы не далъ ни копейки больше...
Въ эту минуту вошелъ г. Мопренъ съ своей дочерью. Онъ велъ ее подъ руку. Она, закинувъ голову нѣсколько назадъ, лѣнивая и ласкающаяся, тихонько потирала свои волосы объ его рукавъ, какъ ребёнокъ, заставившій нести себя.
-- Здравствуй, ты! сказала она, поцѣловавъ сестру, потомъ подставила лобъ своей матери, протянула руку своему зятю и, подбѣжавъ къ старичку съ папкой, спросила:
-- Можно взглянуть, крёстный?
-- Нѣтъ, крестница, ты еще слишкомъ мала...
И онъ дружески потрепалъ ее по щекѣ.
-- Ваши покупки -- всегда такія, сказала Рене, повернувшись спиной къ старичку, который сталъ завязывать свою папку розовыми ленточками.
-- Что мнѣ такое говорятъ? вскричала вдругъ, обращаясь къ дочери, г-жа Мопренъ, посадившая около себя на стулъ Ревершона такъ близко, что ея движенія, ея платье почти касались, ласкали его.-- Васъ унесло теченіемъ? Я увѣрена, что вы подвергались опасности. Ахъ! эта рѣка! Не понимаю, какъ это г. Мопренъ позволяетъ.
-- Г-жа Мопренъ! отвѣчалъ ея мужъ, разсматривавшій съ дочерью на столѣ альбомы: -- я ничего не позволяю; я только терплю.
-- Трусъ! шепнула Рене своему отцу.
-- Но увѣряю тебя, maman, вмѣшался Анри Мопренъ:-- что никакой опасности не было. Теченіемъ унесло ихъ немножко, но они предпочли ухватиться за лодку, нежели плыть дальше. Вотъ и все...
-- Ты меня успокоиваешь! сказала г-жа Мопренъ, лицо которой прояснялось все болѣе и болѣе съ каждымъ словомъ ея сына.-- Я знаю, что ты благоразуменъ... Но наша Рене, прибавила она, обращаясь къ Ревершону:-- такая шалунья! Я всегда боюсь. Посмотрите, у нея до сихъ поръ вода въ волосахъ. Подойди, я тебя вытру.
Вошли еще два новыхъ лица: кассиръ Мопрена, Бернаръ, и Дардулье, одинъ изъ сосѣдей.
-- Ну, что, какъ идутъ работы? спросилъ послѣдняго г. Мопренъ, пожимая ему руку.
-- Ничего, планирую. Сегодня еще триста вѣхъ поставлено. Отъ оранжерей я проведу аллею прямо къ фонтану... для виду... потомъ будетъ спускъ къ низу...
-- Скажите, пожалуйста, г. Дардулье, спросила Рене:-- когда вы начнете сажать деревья?.. Вотъ ужь три года, какъ я вижу рабочихъ въ вашемъ паркѣ; неужели въ немъ не будетъ вовсе деревьевъ!
-- О! деревья... это -- послѣднее дѣло... это ничего не значитъ. Всегда будетъ время -- главное, распланировать...
-- Пора бы и обѣдать; распорядись-ка, madame Мопренъ. Эти молодые люди, я думаю, очень проголодались.
За обѣдомъ г-жа Мопренъ посадила Ревершона подлѣ себя справа и окружала его вниманіемъ и любезностью. Все лицо ея улыбалось при этомъ, и даже голосъ у нея былъ не тотъ, какимъ она говорила каждый день, а какой-то особенный -- головной, появлявшійся у нея въ дни большихъ церемоній. Взглядъ ея безпрестанно перебѣгалъ отъ молодого человѣка къ его тарелкѣ, и отъ его тарелки къ прислугѣ. Маменька прикармливала будущаго зятя.
-- Г. Ревершонъ! мы видѣли недавно одну вашу знакомую, мадамъ де-Бонньеръ. Она намъ много, много говорила о васъ.
-- Я имѣлъ честь встрѣтиться съ m-me де-Бонньеръ въ Италіи. Я даже былъ такъ счастливъ, что оказалъ ей небольшую услугу.
-- Вы спасли ее отъ разбойниковъ! вскричала Рене.
-- Нѣтъ, мадмуазель Мопренъ. Это гораздо менѣе романично... Г-жу де-Бонньеръ затруднялъ счетъ, поданный ей въ отелѣ. Я помѣшалъ ограбить ее.
-- Все же въ этой исторіи дѣйствуютъ воры, сказала Рене.
-- Изъ нея можно бы сдѣлать пьесу, и совершенно новую, сказалъ Денуазель: -- славный сюжетъ: сокращенія въ счетѣ, приводящія къ браку...
-- Эта мадамъ де Бонньеръ -- очень любезная дама, продолжала г-жа Мопренъ:-- и я нахожу, что ея наружность... Вы знаете м-мъ де Бонньеръ, г. Баруссъ? прибавила она обращаясь къ крестному отцу Рене.
-- Какъ же, какъ-же! очень пріятная наружность...
-- Ахъ! крёстный, она похожа на сатира! сказала Рене; и, увидавъ, что словцо, которое она брякнула, вызываетъ улыбки, вспыхнула,-- Я говорю только про голову, поспѣшила она прибавить.
-- Вотъ, это я называю -- поправиться! произнесъ Денуазель.
-- Вы долго прожили въ Италіи, г. Ревершонъ? спросила г-жа Мопренъ, чтобъ перемѣнить разговоръ.
-- Полгода.
-- И ваши впечатлѣнія?..
-- Очень интересная страна... но мало удобствъ. Я никакъ не могъ привыкнуть пить кофе въ стаканахъ.
-- Италія? сказалъ Анри Мопренъ.-- Для меня, это -- самое печальное путешествіе; всего менѣе практичное. Въ какомъ положеніи земледѣліе, торговля! Однажды, во Флоренціи, въ маскарадѣ, я спросилъ гарсона одного ресторана: отперто ли у нихъ ночью?-- О! нѣтъ, сударь. У насъ было бы слишкомъ много народу. Мнѣ это не разсказывали, я самъ слышалъ. Это даетъ понятіе о странѣ. Когда подумаешь объ Англіи... Какая сила иниціативы, коллективной и индивидуальной! Когда видѣлъ въ Лондонѣ этотъ практическій геній англійскаго гражданина... въ Йоркширѣ продукты большой фермы... Вотъ народъ!
-- Я -- тоже за Англію, какъ Анри, сказала г-жа Даварандъ:-- какая вѣжливость... мнѣ очень нравится это обыкновеніе представлять вамъ людей... и также -- сдавать мелкія деньги завернутыми въ бумажку... И потомъ -- какія у нихъ есть матеріи!-- Мой мужъ привезъ мнѣ съ выставки поплинъ, просто прелесть!
-- Ваша Адель ныньче превзошла себя, сказалъ, обращаясь къ г-жѣ Мопренъ, Баруссъ:-- эти шампиньоны -- объѣденье! Уходя я выражу ей свое удовольствіе.
-- А я думала, что вы не кушаете шампиньоновъ?
-- Я не ѣлъ ихъ въ 1848, г. не ѣлъ до 2-го декабря. Развѣ вы думаете, что полиція во все это время имѣла возможность заниматься инспекціей шампиньоновъ? Но съ водвореніемъ порядка...
-- Мы тебя ждали вчера вечеромъ, Анри, сказала г-жа Даварандъ своему брату.
-- А! сказалъ Денуазель:-- такъ ваша говорильня все еще процвѣтаетъ? Сколько васъ тамъ сидитъ?
-- Двѣсти человѣкъ.
-- И все -- государственные люди? Это ужасно! Какой былъ предметъ твоего доклада?
-- Проектъ закона о національной гвардіи.
-- Вы, однакожь, ни въ чемъ себѣ не отказываете...
-- Я увѣренъ, что ты не принадлежишь къ національной гвардіи, Денуазель? спросилъ Баруссъ.
-- Нѣтъ.
-- И не вотируешь также, пари держу...
-- Ни подъ какимъ предлогомъ.
-- Денуазель! какъ это мнѣ ни прискорбно, но я долженъ сказать, что ты -- дурной гражданинъ. Это у тебя въ крови; и я не сержусь на тебя за это, но это такъ.
-- Дурной гражданинъ? Какъ это?
-- Ты всегда въ оппозиціи съ законами.
-- Я?
-- Ты. Да вотъ, чтобъ не далеко ходить: ты отдалъ наслѣдство дяди своего Фредерика его побочнымъ дѣтямъ.
-- Ну, что-жъ?
-- Я называю это противузаконнымъ, заслуживающимъ всякаго порицанія поступкомъ. Чего хочетъ законъ? Онъ ясенъ: онъ хочетъ, чтобъ дѣти, рожденныя внѣ брака, не наслѣдовали. Ты это зналъ; я тебѣ говорилъ это, твой нотаріусъ говорилъ, кодексъ говорилъ... И что-же ты сдѣлалъ? Ты послалъ къ чорту кодексъ, духъ законовъ -- все! и отдалъ наслѣдство дѣтямъ. Развѣ это не значитъ потворствовать дурнымъ нравамъ, поощрять...
-- Я знаю ваши строгія принципы, г. Баруссъ. Но что вы хотите? Когда я увидѣлъ этихъ троихъ мальчугановъ, я сказалъ себѣ, что сигары, которыя я буду курить -- на ихъ счетъ, отнявъ у нихъ кусокъ хлѣба, никогда не покажутся мнѣ хорошими... человѣкъ -- не совершенство.
-- Все это -- незаконно. Когда законъ говоритъ что-нибудь, онъ имѣетъ цѣль, не правда ли? Законъ противъ безнравственности... Предположи, что тебѣ станутъ подражать...
-- На этотъ счетъ -- не бойтесь, Баруссъ, сказалъ г. Мопренъ, улыбнувшись.
-- Никогда не слѣдуетъ подавать дурныхъ примѣровъ, сентенціозно сказалъ Баруссъ.
За десертомъ, г. Мопренъ пододвинулъ къ себѣ тарелку съ мелкимъ печеньемъ и разсѣянно шарилъ въ немъ рукой.
-- Г. Мопренъ! сказала ему жена и сдѣлала ему знакъ глазами.
-- Извини душа моя... я совсѣмъ забылъ... симметрія!.. И онъ поставилъ тарелку на мѣсто.
-- У тебя страсть къ безпорядку...
-- Виноватъ, виноватъ... Моя жена, господа -- отличная женщина, но что касается симметріи.. Это -- одна изъ ея религій...
-- Ты, право, смѣшонъ.. сказала г-жа Мопренъ, покраснѣвъ отъ досады, что ее уличили въ провинціализмѣ, и набросилась на дочь.-- Что это, Рене, какъ ты сидишь? держись прямѣе.
-- Ну! сказала сама про себя, молодая дѣвушка:-- мамаша вымѣщаетъ на мнѣ.
-- Господа, обратился къ гостямъ г. Мопренъ, когда встали изъ-за стола:-- Вы знаете, что можно курить. Мы одолжены этимъ моему сыну. Онъ былъ такъ счастливъ, что исходатайствовалъ это у своей матери.
-- Кофе, крестный? спросила Рене у Барусса.
-- Нѣтъ, отвѣчалъ онъ:-- я не засну.
-- Здѣсь? докончила его фразу Рене.
-- Г. Ревершонъ?
-- Благодарю васъ; я никогда не пью послѣ обѣда...
-- Всѣмъ ли подано? И, не дожидаясь отвѣта, она раскрыла фортепьяно и заиграла польку:-- Кто танцуетъ?.. Давайте танцевать.
-- Оставь насъ курить, спокойно сказалъ отецъ.
-- Изволь, папаша! И, продолжая наигрывать польку, она принялась танцовать на своемъ табуретѣ, только носками касаясь пола. Она играла, не глядя на клавиши, повернувъ голову къ обществу; живая, улыбающаяся, съ огнемъ въ глазахъ и на щекахъ. Станъ ея покачивался изъ стороны въ сторону. Потомъ она обернулась къ инструменту, и глаза ея, вмѣстѣ съ руками, забѣгали по чернымъ и бѣлымъ клавишамъ. Она то нагибалась, то выпрямлялась, и черепаховая гребенка ея, каждую минуту сверкала при огнѣ и тотчасъ же потухала во мракѣ ея волосъ... Тѣнь отъ ея серегъ -- двухъ коралловыхъ шариковъ -- безпрестанно дрожала на ея шеѣ. Пальцы молодой дѣвушки такъ быстро скользили по фортепьяно, что видно было только, какъ летаетъ что-то розовое.
-- Это -- ея сочиненіе, сказалъ г. Мопренъ Ревершону.
-- Она брала уроки у Кидана, прибавила г-жа Мопренъ.
-- Будетъ! И, оставивъ фортепьяно, Рене стала передъ Денуазелемъ.-- Разскажите мнѣ какую-нибудь занимательную исторію, Денуазель. Что хотите.
Она стояла передъ нимъ, скрестивъ руки и нѣсколько откинувъ голову назадъ, съ миной шаловливаго мальчика. Она походила на мальчика и костюмомъ. Она носила бѣлый стоячій воротничекъ, галстучекъ, сдѣланный изъ черной ленты и бѣлый жилетъ съ отворотами. На суконномъ платьѣ ея. спереди, были карманы, напоминавшіе карманы пальто.
-- Когда у васъ прорѣжутся зубы мудрости, Рене? спросилъ Денуазель.
-- Никогда! Она захохотала.-- Ну что же исторія-то?
Денуазель посмотрѣлъ вокругъ себя, не слушаетъ ли его кто, и, понизивъ голосъ, сказалъ:
-- Жили-были, однажды, папаша съ мамашей, у которыхъ была маленькая дочка. Папаша съ мамашей хотѣли выдать ее замужъ и приглашали къ себѣ разныхъ красивыхъ господъ; но дочка, которая была тоже красива...
-- Ахъ! какъ вы глупы! Сяду я лучше работать...
И, вынувъ изъ корзинки, стоявшей на столѣ, свою работу, она помѣстилась возлѣ матери.
-- Будетъ у насъ ныньче вистъ? спросилъ г. Мопренъ.
-- Да, да, столъ готовъ, отвѣчала жена его.-- Остается только зажечь свѣчи.
-- Вы не очень устали ныньче вечеромъ? спросилъ Ревершонъ, подходя къ Рене.
-- Я? Да я готова танцевать хоть всю ночь. Вотъ я какая.
-- Вы что-то работаете... Это очень мило.
-- Мило? Это -- чулокъ. Я вяжу для бѣдныхъ дѣтей. Это тепло, по крайней мѣрѣ. Вышивать я, признаюсь вамъ -- не мастерица. Эта работа требуетъ вниманія, тогда какъ здѣсь пальцы сами ходятъ, и можно думать, о чемъ угодно.-- Денуазель! вскричала она вдругъ:-- сюда! скорѣй; да идите же... ближе, ближе... извольте становиться на колѣни.
-- Ты съума сошла! вскричала г-жа Мопренъ.
-- Рене! Перестань же, отечески сказалъ г. Мопренъ изъ-за карточнаго стола.
-- Что такое? спросила Рене и, грозя Денуазелю ножницами, продолжала.-- Если вы только пошевельнетесь!.. Денуазель всегда очень дурно причесанъ. Его гадко стригутъ. У него всегда большой клокъ волосъ падаетъ нй лобъ. Я хочу этотъ клокъ отрѣзать. Смотрите, какъ онъ боится! Вы не бойтесь, я отлично стригу, спросите папа. И, отрѣзавъ у Денуазеля прядь волосъ, она встала и бросила ее въ каминъ.-- Чтобъ вы не подумали, что я хочу сохранить ваши волосы, сказала она.
Она не обратила вниманія на то, что братъ мимоходомъ толкнулъ ее локтемъ; она не замѣтила также, что мать ея сначала сдѣлалась пунцовой, потомъ поблѣднѣла. Отецъ всталъ изъ-за виста и подошелъ къ ней въ смущеніи, стараясь придать себѣ сердитый видъ; она взяла у него изъ рукъ папироску, которую онъ началъ было куритъ, поднесла ее къ губамъ, затянулась разъ и тотчасъ же бросила, закашлявшись и заморгавъ.-- Фуй! какая гадость! вскричала она.
-- Я, право, не понимаю, Рене, строгимъ и огорченнымъ голосомъ произнесла г-жа Мопренъ.-- Я никогда не видѣла тебя такой, какъ сегодня...
-- Чаю! сказалъ г. Мопренъ человѣку, вошедшему на его звонокъ.
IV.
-- Ужь четверть одиннадцатаго! сказала г-жа Даварандъ.-- Мы только-что успѣемъ доѣхать до желѣзной дороги. Рене, прикажи мнѣ подать мою шляпу.
Всѣ встали. Баруссъ, который давно уже спалъ въ углу около камина, встрепенулся, и всѣ парижскіе гости стали собираться въ дорогу.
-- Зачѣмъ ты не ночуешь? Успѣешь завтра въ Парижъ, сказалъ Денуазель, обращаясь къ Анри.
-- Нѣтъ, отвѣчалъ тотъ. Не могу. Завтра утромъ мнѣ нужно работалъ. Я вернусь въ Парижъ поздно. День пропадетъ у меня.
Они замолчали. Слова Барусса, выхвалявшаго Ревершону Рене, долетали до нихъ порой, среди ночи.
-- Я боюсь, Денуазель, что дѣло опять расклеится; какъ ты думаешь? сказалъ Анри.
-- Мнѣ тоже кажется.
-- Скажи мнѣ, пожалуйста: почему ты сегодня вечеромъ потакалъ всѣмъ глупостямъ, какія, приходили въ голову сестрѣ моей? Ты имѣешь на нее большое вліяніе и могъ бы...
-- Позволь мнѣ, мой другъ, отвѣчалъ Денуазель, выпустивъ изо рта струю дыма: -- прежде всего сдѣлать маленькое вступленіе -- историческое, философское и соціальное. Мы, кажется, совсѣмъ покончили -- когда я говорю "мы", я разумѣю большинство французскаго народа -- съ хорошенькими барышнями, которыя, какъ куклы съ пружиной, говорили папа и мама и, танцуя, не теряли изъ виду виновниковъ дней своихъ? Застѣнчивая, стыдливая, дѣтски лепечущая барышня, воспитанная въ невѣдѣніи, неумѣющая ни стоять на ногахъ, ни сидѣть на стулѣ -- это старо, избито; это -- водевильное лицо изъ прежняго театра "Gymnase". Теперь -- ужъ не то; способъ культуры другой. То были тепличныя растенія. Теперь дѣвушка растетъ на чистомъ воздухѣ, отъ нея требуютъ впечатлѣній, самостоятельной, естественной рѣчи. Она можетъ говорить и должна говорить обо всемъ. Это вошло въ нравы. Она уже не обязана разыгрывать ingénue. Оригинальный умъ -- вотъ чего ищутъ въ ней. Лишь бы она блистала въ салонахъ -- и родители будутъ въ восторгѣ. Мать возитъ ее на публичныя лекціи. Если у ней есть талантъ, о немъ заботятся, его пригрѣваютъ, холятъ. Вмѣсто дешевенькихъ учительницъ, ей даютъ настоящихъ мастеровъ -- профессоровъ консерваторіи, художниковъ, выставлявшихъ свои картины. У ней является "артистическій пошибъ", и всѣ восхищаются этимъ. Скажи мнѣ: правъ ли я, таково ли дѣйствительно воспитаніе дочерей современной буржуазіи?
-- Твое заключеніе?..
-- Теперь, продолжалъ Денуазель, не отвѣчая:-- представь себѣ, что у дѣвушки, получившей подобное воспитаніе, о которомъ, замѣть, я не произношу своего сужденія -- есть отецъ, отличнѣйшій человѣкъ, сама доброта и нѣжность, поощряющій еще.болѣе эту эмансипацію, своей слабостью, своимъ обожаніемъ. Предположи, что онъ улыбался всѣмъ ея смѣлымъ выходкамъ, всѣмъ ея мальчишескимъ шалостямъ, которыя такъ милы, такъ граціозны въ женщинѣ.
-- И ты, такъ хорошо знающій сестру мою, знающій, какъ она была воспитана и что сдѣлало изъ нея баловство отца, ипочему ее такъ трудно теперь выдать замужъ -- ты ныньче, вечеромъ, допустилъ ее надѣлать массу безразсудствъ, тогда какъ могъ, однимъ изъ тѣхъ словъ, которыя только ты умѣешь говорить ей -- съ перваго же разу остановить ее?
Другъ, къ которому обращался такимъ образомъ Анри, былъ сынъ земляка, школьнаго товарища и товарища по оружію г. Мопрена. Умирая, старикъ Денуазель поручилъ г. Мопрену опеку надъ своимъ сыномъ, и мальчикъ нашелъ въ опекунѣ отца. Находясь въ училищѣ, онъ проводилъ всѣ вакаціи въ Маримонѣ, и семья Мопрена сдѣлалась для него родной. Когда у Мопрена родились дѣти, Денуазелю казалось, что онъ былъ старшій братъ ихъ. Естественно, что наиболѣе симпатіи внушала ему Рене, которая, еще маленькой, начала обожать его. Она уже тогда была рѣзва и упряма. Онъ одинъ умѣлъ заставить ее слушаться. Когда она подросла, онъ сдѣлался воспитателемъ ея характера, руководителемъ ея вкуса, духовникомъ ея мысли. И вліяніе его на молодую дѣвушку росло съ каждымъ днемъ, вмѣстѣ съ короткостью въ этомъ домѣ, гдѣ для него всегда была готова комната, накрытъ былъ приборъ и куда онъ часто пріѣзжалъ гостить на недѣлю.
-- Бываютъ дни, продолжалъ Анри:-- когда въ этихъ выходкахъ моей сестры нѣтъ никакой бѣды. Но сегодня, передъ этимъ малымъ... Я увѣренъ, что это разстроитъ всѣ наши планы. А славная партія! Молодой человѣкъ, во всѣхъ отношеніяхъ, порядочный, милый...
-- Ты находишь? А меня онъ напугалъ за твою сестру. И вотъ почему я былъ съ ней такой, какимъ ты мейя видѣлъ сегодня вечеромъ; вѣдь, порядочность этого человѣка -- самая вульгарная, самая пошлая... Это -- модная картинка, манекенъ портнаго какъ въ физическомъ, такъ и въ нравственномъ отношеніи. И это -- мужъ для твоей сестры? Да какъ же онъ можетъ, чортъ побери, понять ее? Развѣ онъ въ состояніи угадать, сколько великодушія, благородства, страсти таится подъ этой эксцентричностью? Можно ли себѣ представить хоть что-нибудь общее между ними, хоть одну мысль?.. пускай бы твоя сестра вышла Богъ знаетъ за кого, лишь бы только этотъ человѣкъ былъ уменъ, лишь бы у него былъ характеръ, была личность... что-нибудь способное овладѣть такой натурой или расшевелить ее -- я бы ничего не сказалъ. Часто у мужчины бываютъ огромные недостатки, но они заставляютъ женское сердце жить... Съ кутилой еще были бы шансы, что она привязалась бы къ нему изъ ревности. Человѣкъ дѣловой, честолюбивый, какъ ты, посвятилъ бы ее въ свою дѣятельность, въ свои планы; она мечтала бы съ нимъ о блестящемъ будущемъ... Но такое полнѣйшее ничтожество, какъ этотъ франтъ... и на вѣки! Твоя сестра была бы глубоко несчастлива, она умерла бы... потому что она создана не такъ, какъ другія... Надобно сказать правду. Это -- натура высокая, независимая и очень нѣжная... это...
Г-жа Мопренъ находилась въ своей спальнѣ. Часы только-что пробили полночь. Г-жа Мопренъ завивала себѣ волосы въ папильйотки, стоя передъ зеркаломъ, освѣщеннымъ одной свѣчой. Она была въ юпкѣ и кофточкѣ. Г. Мопренъ лежалъ уже въ постели.
-- Луи! сказала г-жа Мопренъ.
-- Что? спросилъ г. Мопренъ съ выраженіемъ индиферентности, досады и скуки человѣка, который, хотя глаза его и открыты, начинаетъ уже вкушать пріятности горизонтальнаго положенія.
-- Если ты спишь, такъ не надо!
-- Я вовсе не сплю. Ну, что такое?
-- Ахъ! Господи! ничего особеннаго. Я нахожу, что Рене была нынче вечеромъ до невозможности неприлична; вотъ и все. Ты замѣтилъ?
-- Нѣтъ. Я не обратилъ вниманія.
-- Такія выходки!.. Я не понимаю, что за причина... Скажи, пожалуйста, она ничего не говорила тебѣ? Ты ничего не знаешь? Вѣдь, у васъ съ ней всегда секреты, шептанье. Я послѣдняя узнаю обо всемъ... тогда какъ ты... тебѣ все разсказываютъ. Право, я очень счастлива, что родилась неревнивой.
Г. Мопренъ, не отвѣчая, закутался въ одѣяло.
-- Ты, положительно, спишь, произнесла г-жа Мопренъ кислымъ, недовольнымъ тономъ женщины, ожидающей отпора на свое нападеніе.
-- Я ужъ сказалъ тебѣ, что не сплю.
-- Такъ, стало быть, вы не понимаете, г. Мопренъ? Это удивительно... эти умные люди! А казалось бы, что дѣло одинаково близко обоимъ намъ. Вѣдь, свадьба опять разстроилась. Поняли вы? А какая была партія! Молодой человѣкъ изъ хорошей семьи, богатый... все было въ немъ, все!.. Можемъ теперь проститься съ нимъ. Анри говорилъ мнѣ объ этомъ сегодня... Конечно, Ревершонъ ничего не сказалъ ему, потому что умѣетъ жить въ свѣтѣ, но Анри увѣренъ, что онъ не сдѣлаетъ предложенія. Эти вещи чувствуются... это сейчасъ видно...
-- Ну, и пускай уходитъ. Что же мнѣ сказать на это? Г. Мопренъ приподнялся на своей постели.-- Молодыхъ Ревершоновъ немало на бѣломъ свѣтѣ, прибавилъ онъ.-- Найдутся еще... Тогда какъ дѣвушки, подобныя моей дочери...
-- Вашей дочери, вашей дочери...
-- Ты не отдаешь ей должнаго, Тереза.
-- Я? Нѣтъ, я отдаю ей полную справедливость, но только я вижу ее такой, какая она есть... у меня не твои глаза -- вотъ что. У ней есть недостатки, большіе недостатки, которымъ ты потворствовалъ -- да, ты. Капризы, вѣтренность, словно ей десять лѣтъ. Ты думаешь, что меня не огорчаютъ ея требовательность, ея нерѣшительность и всѣ эти странныя выходки, появившіяся у ней съ тѣхъ поръ, какъ мы вздумали выдать ее замужъ. Какъ она обращается съ людьми, которыхъ ей представляютъ? Она ужасна въ первыя свиданія... Вотъ ужь десятаго жениха она выпроваживаетъ.
При этихъ послѣднихъ словахъ г-жи Мопренъ, отеческое тщеславіе озарило лицо г. Мопрена.-- Да, да, сказалъ онъ, улыбаясь:-- она дьявольски остроумна... Помнишь ты этого бѣднаго префекта? Какъ только она увидѣла его, такъ сказала: "это -- старый пѣтухъ"...
-- Ужасно смѣшно и, главное, очень прилично! Эти словечки, конечно, помогутъ намъ пристроить ее, привлекутъ искателей руки ея-неправда ли? Я увѣрена, что Рене имѣетъ въ свѣтѣ репутацію злой. Еще немножко этого остроумія, и ты увидишь, сколько жениховъ будетъ свататься къ твоей дочери. Я такъ легко пристроила Анріетту, а эта -- мой крестъ.
Г. Мопренъ, взявшій съ ночнаго столика табакерку, вертѣлъ ее между большимъ и указательнымъ пальцемъ.
-- Впрочемъ, это -- ея дѣло, продолжала г-жа Мопренъ.-- Когда ей минетъ 30 лѣтъ, когда она всѣмъ откажетъ и никто уже не захочетъ брать ее, несмотря на все ея остроуміе, на всѣ ея хорошія качества -- она пожалѣетъ, и вы тоже.
Послѣдовала пауза. Г. Мопренъ подумавъ, что жена его кончила, но она, перемѣнивъ тонъ, сказала:
-- Теперь мнѣ нужно потолковать съ вами о сынѣ.
Въ эту минуту г. Мопренъ, который до сихъ поръ слушалъ слова жены своей опустивъ голову, вдругъ поднялъ ее, и на губахъ его мелькнула добродушно-лукавая полуулыбка.
Въ буржуазіи, въ высшей такъ же, какъ и въ низшей, существуетъ извѣстнаго рода материнская любовь, возвышающаяся до страсти и унижающаяся до раболѣпія. Часто случается встрѣчать мать, сердце которой словно распростерто ницъ передъ сыномъ. На него возлагаются всѣ надежды. Онъ -- нетолько наслѣдникъ, онъ -- будущность семьи, которой онъ обѣщаетъ благосостояніе, прогрессивное возвышеніе, изъ поколѣнія въ поколѣніе. Мать любитъ его и въ немъ гордится собой; онъ представляется ей какимъ-то высшимъ существомъ, и она даже удивляется, что она могла носить его въ своемъ чревѣ. Г-жа Мопренъ была изъ этихъ матерей современной буржуазіи. Міръ, казалось, начинался и кончался для нея ея сыномъ. Онъ былъ въ ея глазахъ совершенствомъ. Онъ былъ всѣхъ умнѣе, всѣхъ красивѣе и, главное, всѣхъ порядочнѣе. Онъ былъ близорукъ и носилъ пенсне; она не хотѣла даже согласиться, что онъ плохо видитъ. Когда онъ былъ тутъ, она смотрѣла, какъ онъ говоритъ, ходитъ, садится. Когда онъ поворачивался къ ней спиной, она улыбалась. Она любила складки его одежды. Когда онъ уходилъ, она нѣсколько минутъ оставалась въ креслахъ, думая о немъ, припоминая его слова, его движенія, и безконечно отрадное чувство наполняло ея сердце, свѣтилось въ глазахъ ея; когда съ ней заговаривали, она точно просыпалась.
Эта манія материнской любви была наслѣдственная. Въ семействѣ г-жи Мопренъ всѣ матери были матерями до неистовства. Бабушка ея оставила въ своемъ краѣ легенду. Говорили, что она обезобразила горячимъ углемъ ребенка, котораго находили красивѣе ея сына. Когда ребенокъ г-жи Мопренъ въ первый разъ захворалъ, она чуть не сошла съума; она проклинала всѣхъ здоровыхъ дѣтей и желала, чтобъ Богъ убилъ ихъ, если ея сынъ умретъ. Однажды, во время серьёзной болѣзни его, она провела сорокъ восемь ночей безъ сна. Отъ усталости ея ноги опухли. Когда онъ сталъ бѣгать, ему было все позволено. Если ей жаловались, что онъ побилъ деревенскихъ ребятишекъ, она говорила растроганнымъ голосомъ: "Бѣдный малютка". Мечтая о его будущности, она перебирала въ умѣ всѣхъ богатыхъ наслѣдницъ въ департаментѣ, которыя впослѣдствіи могли бы, по своимъ лѣтамъ, годиться ему въ жены. Она видѣла его въ замкахъ, верхомъ, въ красномъ костюмѣ; надежды, иллюзіи, перспективы ослѣпляли ее.
Пришло время ученья, время разлуки. Три мѣсяца г-жа Мопренъ вела съ мужемъ борьбу изъ-за сына, котораго ей хотѣлось воспитывать дома; но г. Мопренъ остался непоколебимъ. Все, чего г-жа Мопренъ могла отъ него добиться, это -- выбора учебнаго заведенія. Она выбрала, разумѣется, самое спокойное и пріятное -- одно изъ тѣхъ заведеній, гдѣ воспитываются дѣти богатыхъ родителей, гдѣ дисциплина слаба, гдѣ во время прогулокъ ѣдятъ пирожки и гдѣ профессора болѣе репетируютъ, нежели взыскиваютъ.
Впродолженіи семи лѣтъ, которыя онъ тамъ пробылъ, г-жа Мопренъ не пропускала ни одного дня, чтобъ ни пріѣхать туда изъ С. Дени, въ часъ рекреаціи. Ни холодъ, ни дождь, ни усталость -- ничто не останавливало ея. Въ пріемной, на дворѣ, другія матери указывали на нее. Ребёнокъ цѣловалъ ее, бралъ пирожки и спѣшилъ возвратиться къ играмъ, говоря, что ему некогда. Этого было довольно для его матери. Она его видѣла, онъ былъ здоровъ. Она не переставала думать объ его здоровьѣ и кутала его въ фланель. Въ дни отпуска, пичкала его мясомъ и выливала ему на тарелку весь сокъ бифштекса, съ кровью, для того, чтобъ мальчикъ былъ сильнѣе и крѣпче. Она купила ему маленькій коврикъ, чтобы ему не жестко было сидѣть на классной скамейкѣ.
Въ заведеніи у воспитанниковъ были свои комнаты. Она меблировала ему комнату, какъ взрослому мужчинѣ. Двѣнадцати лѣтъ, онъ имѣлъ палиссандровый туалетъ-комодъ.
Ребёнокъ сдѣлался молодымъ человѣкомъ; молодой человѣкъ вышелъ изъ училища, и обожаніе г-жи Мопренъ еще усилилось при видѣ измѣнившейся турнюры ея взрослаго сына и пробивавшейся у него бороды. Позабывъ о счетахъ, по которымъ ей приходилось уплачивать въ магазины, она была въ восхищеніи отъ его платья, прически и обуви.
Его вкусы, привычки, манеры и обстановка отличались элегантностью, передъ которой она преклонялась, съ удивленіемъ и восторгомъ, какъ будто не она была ея источникомъ и кассиромъ. Лакей ея сына былъ для нея несовсѣмъ лакей; лошадь была не просто лошадь... а лошадь ея сына.
Когда ея сынъ выѣзжалъ, она приказывала предупредить себя для того, чтобъ имѣть возможность взглянуть -- какъ онъ садится на лошадь или въ карету.
Съ каждымъ днемъ, этотъ сынъ все болѣе и болѣе наполнялъ ее собой. Живя безъ развлеченій, съ незанятымъ ничѣмъ воображеніемъ, ничего не читая, состарѣвшись подлѣ мужа, который женился на ней безъ любви и всегда держалъ себя отъ нея далеко, погруженный въ умственныя занятія, въ политику, въ дѣла; не имѣя около себя никого, кромѣ дочери, которой она никогда вполнѣ не отдавала своего сердца, она кончила тѣмъ, что всю жизнь свою положила въ Анри, все свое тщеславіе сосредоточила на его успѣхахъ, на его карьерѣ, на его будущности. Единственной ея мыслью -- мыслью, наполнявшей всѣ часы ея дня и ночи, ея idée fixe -- было женить этого обожаемаго сына, хорошо женить; отыскать ему богатую, блестящую партію, такъ, чтобы эта женитьба отмстила за нее, вознаградила ее за всю скуку ея темнаго существованія, за эту бережливую, одинокую жизнь, за всѣ лишенія женщины и жены.
-- Знаете ли вы, по крайней мѣрѣ, г. Мопренъ, сколько вашему сыну лѣтъ? продолжала г-жа Мопренъ.
-- Сколько лѣтъ Анри? Мнѣ кажется, душа моя, что ему должно быть... постой, онъ родился въ 1826 году -- не такъ ли?
-- Это отецъ-то спрашиваетъ! Ну, да, въ 1826 г. 12-го іюля 1826 года.
-- Стало быть, ему 29 лѣтъ. Да... дѣйствительно. Скажите, пожалуйста -- ужъ 29 лѣтъ!
-- И вы сидите сложа руки; вы нисколько не думаете о его будущности! Вы говорите себѣ преспокойно: "Каково -- ужь ему 29 лѣтъ!" Другой бы позаботился, поискалъ... Анри -- не такой, какъ его сестра... Онъ хочетъ жениться. Приходило ли вамъ когда-нибудь въ голову пріискать для него партію, жену? Никогда; такъ же, какъ и для его старшей сестры. Позвольте спросить: что вы сдѣлали для нея? Казалось, вамъ было все равно -- найдетъ она, или не найдетъ жениха. Вы можете умыть себѣ руки въ ея счастьи... оно не лежитъ у васъ на совѣсти.-- Скажите по правдѣ: нашли ли бы вы безъ меня такого зятя, какъ г. Даварандъ, обожающій Анріетту, могущій служить образцомъ мужа и свѣтскаго человѣка?
-- Да, образцомъ мужей, не унималась она и подъ одѣяломъ:-- вы думаете, много найдется такихъ зятьевъ... Онъ дѣлаетъ все, чтобы угодить намъ. Когда онъ обѣдаетъ у насъ, вы кормите его скоромнымъ, и онъ ничего не говоритъ. И какая внимательность... недавно, мнѣ нужно было подобрать шерсть...
-- Извини меня, другъ мой. О чемъ мы разговариваемъ? предупреждаю тебя, что мнѣ нынче очень хочется спать... Началось это съ нашей дочери; теперь ты перешла къ главѣ о совершенствахъ г. Даваранда. Эту главу я знаю... мы до утра не кончимъ. Чего тебѣ хочется? Чтобы сынъ твой женился -- нетакъ ли? Ну что-жъ? и я не желаю ничего лучшаго. Женимъ его.
-- Женимъ! Можно на васъ разсчитывать. Таковскій вы человѣкъ, чтобы позаботиться? вы не пошевелите пальцемъ.
-- Это ужъ, съ твоей стороны -- несправедливость, душа моя. Не далѣе, какъ двѣ недѣли назадъ, я, кажется, доказалъ тебѣ противное. Идти слушать скучнѣйшую оперу... ѣсть вечеромъ мороженое -- чего я терпѣть не могу... разговаривать о погодѣ съ какимъ-то провинціаломъ, который на всѣхъ бульварахъ кричитъ о приданомъ своей дочери... Если ты все это называешь "не пошевелить пальцемъ"... такъ ужъ я не знаю. Ты скажешь, что дѣло не выгорѣло. Но это ужъ -- не моя вина. Что же мнѣ дѣлать, если этотъ господинъ ищетъ для своей дочери "красиваго самца", какъ онъ выражается. Развѣ я одинъ виноватъ въ томъ, что нашъ сынъ родился не Геркулесомъ?
-- Г. Мопренъ...
-- Ты всегда и во всемъ обвиняешь меня... Ты сдѣлаешь мнѣ репутацію эгоиста...
-- Всѣ мужчины -- такіе...
-- Благодарю за нихъ...
-- Нѣтъ, это -- въ вашемъ характерѣ; на васъ нельзя сердиться за это... Матери, однѣ только матери всегда хлопочутъ... Ахъ! еслибъ ты походилъ на меня; еслибъ ты каждую минуту представлялъ себѣ все, что можетъ случиться съ молодымъ человѣкомъ. Я знаю, что Анри разсудителенъ, но привязаться нетрудно; того и гляди -- нападетъ на какую-нибудь негодницу... дрянь; это мы каждый день видимъ... Я, кажется, бы сошла съ ума. А что, Мопренъ -- не закинуть ли удочку м-мъ Розьеръ? какъ ты думаешь?
Отвѣта не было. Г-жа Мопренъ рѣшилась замолчать. Долго еще ворочалась она съ боку на бокъ, стараясь заснуть, и заснула только подъ утро.
VI.
-- Куда это ты, скажи, пожалуйста? спросилъ, на другой день, г. Мопренъ у жены, надѣвавшей передъ зеркаломъ черную кружевную мантилью.
-- Куда? отвѣчала г-жа Мопренъ, прикалывая на плечѣ мантилью одной изъ булавокъ, которыя держала во рту.-- Не низко ли я спустила мантилью? посмотри-ка, пожалуйста.
-- Нѣтъ.
-- Потяни немножко...
-- Какъ ты нарядилась! сказалъ г. Мопренъ, отойдя и оглядывая туалетъ жены, отличавшійся изяществомъ и почти суровой простотой. Она была вся въ черномъ.
-- Я ѣду въ Парижъ.
-- Въ Парижъ? Зачѣмъ это? Что тебѣ дѣлать въ Парижѣ?
-- Ахъ! какъ ты скученъ съ своими разспросами: куда ѣдешь, да что тебѣ дѣлать? Тебѣ очень хочется знать? Не правда ли?
Г. Мопренъ онѣмѣлъ отъ удивленія. Г-жа Мопренъ, въ первое время послѣ замужества, ѣздила по воскресеньямъ къ обѣднѣ; впослѣдствіи, она сопровождала дочерей своихъ слушать "поученія въ вѣрѣ", но этимъ и ограничивалась ея религіозность. Въ теченіи этого времени, онъ видѣлъ ее индиферентной, такой же, какъ самъ онъ. Когда первая минута удивленія прошла, онъ раскрылъ ротъ, чтобъ сказать что-то, посмотрѣлъ на нее и не сказалъ ничего; повернулся на каблукахъ, и вышелъ въ другую комнату, напѣвая какую-то арію, которой недоставало только словъ и музыки. Г-жа Мопренъ подъѣхала къ хорошенькому, веселенькому домику въ улицѣ Мадленъ. Поднявшись въ четвертый этажъ, она позвонила. Ей отворили. "Г. аббатъ Блампуа?"
-- Здѣсь, сударыня, сказалъ слуга, въ черной ливреѣ, съ скромнымъ взглядомъ, съ бельгійскимъ акцентомъ и низко, почтительно раскланивавшійся.-- Онъ провелъ г-жу Мопренъ черезъ переднюю и столовую, ярко освѣщенную солнцемъ и гдѣ былъ накрытъ на столѣ приборъ, въ нарядную, благоухающую цвѣтами гостиную. Надъ органомъ-мелодіумомъ съ богатыми инкрустаціями висѣла копія съ "Ночи" Корреджіо. На другой стѣнѣ виднѣлась, въ траурной рамкѣ, литографія, изображавшая причащеніе Маріи-Антуанеты и ея жандармовъ, въ Консьержери. На этажеркахъ разставлено было множество бездѣлушекъ, вещей, которыя дарятся въ праздники или на память. Бронзовая статуя Магдалины, Кановы, стояла на столѣ, посреди комнаты. Мёбель, подушки, коврики, тщательно вышитые, все, очевидно, было подарено аббату набожными дамами. Мужчины и женщины ожидали тутъ, отворяли дверь въ комнату аббата, оставались тамъ нѣсколько минутъ, выходили, кланялись и исчезали. Послѣдняя изъ ожидавшихъ посѣтительницъ оставалась долго. Когда она вышла, г-жа Мопренъ не могла разглядѣть лица ея, закрытаго двойнымъ вуалемъ. Аббатъ стоялъ спиною къ камину, когда г-жа Мопренъ вошла въ его комнату. У аббата Блампуа не было прихода. Онъ имѣлъ только кліентовъ и спеціальность: это былъ свѣтскій священникъ; священникъ бомонда, высшаго элегантнаго общества.
Онъ исповѣдывалъ гостиныя, руководилъ совѣстью "благорожденныхъ" лицъ, утѣшалъ души, стоющія того. Это былъ человѣкъ съ большимъ смысломъ, снисходительный, исполненный терпимости, любившій ко всему примѣнять изреченіе: "буква умерщвляетъ, а духъ живитъ". Онъ умѣлъ понимать и улыбаться. Онъ соразмѣрялъ вѣру съ темпераментомъ людей и давалъ ее только въ маленькихъ дозахъ. Онъ смягчалъ суровость покаянія, посыпалъ песочкомъ путь къ спасенію. Онъ отдѣлялъ отъ жестокой, требовательной, мрачной религіи бѣдныхъ -- легкую, пріятную, эластическую религію богачей, уживавшуюся съ общественными условіями, нравами, привычками, даже предразсудками. Изъ идеи Бога онъ дѣлалъ нѣчто элегантное и комфортабельное.
Въ симпатичномъ аббатѣ Блампуа былъ виденъ священникъ, хорошо воспитанный и обладающій талантами. Онъ умѣлъ соединить исповѣдь съ пріятной бесѣдой; быть остроумнымъ въ своихъ увѣщаніяхъ; онъ умѣлъ расчувствовать, заинтересовать; онъ зналъ слова, которыя трогаютъ, слова, которыя ласкаютъ, слова, которыя щекочутъ. Голосъ его былъ музыкаленъ, движенія граціозны, рѣчь образна. Онъ называлъ дьявола "царемъ зла". Онъ разсуждалъ о Россини, цитировалъ Расина, говоря о порокахъ дня, вдавался въ пикантныя частности. О свѣтѣ онъ говорилъ языкомъ свѣта, и, по временамъ, самые свѣжіе модные термины попадали въ его духовную бесѣду, какъ извлеченія изъ газетныхъ статей въ аскетическую книгу. Отъ него пахло вѣкомъ. Его ряса какъ будто впитала въ себя запахъ всѣхъ этихъ милыхъ грѣшковъ, которые къ нему приближались. Онъ былъ глубокъ и изощренъ въ дѣлѣ чувственной казуистики. Его тонкость, чутье и приличіе очаровывали женщинъ.
Его осаждали со всѣхъ сторонъ. Съ мелкими проступками шли къ другимъ; къ нему несли только избранные грѣхи. Вокругъ него постоянно звучали громкія имена, шуршали нарядныя платья. Матери совѣтовались съ нимъ, вывозить ли въ свѣтъ дѣчерей; дочери, прежде чѣмъ выѣзжать, получали отъ него наставленіе. Къ нему обращались за разрѣшеніемъ -- надѣть открытое платье; у него требовали заглавія романовъ, какіе можно читать, и списокъ нравственныхъ пьесъ, какія можно смотрѣть. Онъ приготовлялъ къ первому причащенію и велъ къ брачному алтарю. Онъ крестилъ дѣтей, исповѣдывалъ женъ, измѣнявшихъ мужьямъ. Непризнанныя, непонятыя женщины являлись къ нему скорбѣть о матеріализмѣ своихъ мужей, и онъ снабжалъ ихъ небольшимъ количествомъ идеальности, которую онѣ потомъ вносили въ свою супружескую жизнь. Когда къ нему прибѣгало отчаяніе, большое горе, онъ отправлялъ его путешествовать въ Италію, совѣтовалъ ему заняться, для развлеченія, живописью и музыкой и, главное, хорошенько исповѣдаться въ Римѣ. Женщины, живущія розно съ мужьями, спрашивали его совѣта, какъ бы имъ безъ шума возвратиться къ мужьямъ. Онъ являлся посредникомъ между любовью жены и ревностью свекровей. Матерямъ онъ поставлялъ гувернантокъ, молодымъ женщинамъ -- сорокалѣтнихъ горничныхъ. Новобрачныя поучались у него, какъ сберечь свое счастье, какъ удержать при себѣ мужей скромностью туалета, опрятностью, заботливостью, дѣвственностью и тонкостью бѣлья.-- "Нужно, дитя мое, говорилъ онъ иногда:-- чтобы у честной женщины былъ маленькій оттѣнокъ лоретки". Его опытность распространялась на гигіену брака. Онъ рѣшалъ, должна ли женщина сдѣлаться матерью и. должна ли мать кормить.
Эта репутація, эта роль, это управленіе женщиной и обладаніе всѣми ея тайнами, эти безпрестанныя сношенія съ должностными лицами благотворительныхъ заведеній, связи со всѣмъ, что есть сколько-нибудь значительнаго въ Парижѣ, всѣ вліянія, которыя можетъ пріобрѣсти скромный, услужливый, ловкій священникъ, создали изъ аббата Блампуа огромную подземную силу. Интересы, какъ и все остальное, исповѣдывались ежу. Общественныя честолюбія искали его содѣйствія, и почти все, что было въ обществѣ неженатаго или незамужняго, прибѣгало къ этому попу, невыставлявшему никакихъ политическихъ мнѣній, распространеннаго во всѣхъ кружкахъ и занимавшаго позицію въ высшей степени удобную для сближенія именъ, для скрещенія родовъ, для уравновѣшенія положеній, для соединенія денегъ съ деньгами или стараго титула съ новымъ богатствомъ. Казалось, этотъ рѣдкій человѣкъ, совмѣщавшій въ себѣ священника и повѣреннаго, апостола и дипломата, былъ какимъ-то тайнымъ провидѣніемъ парижскаго брака.
Аббатъ Блампуа имѣлъ сорокъ тысячъ ливровъ дохода и половину ихъ отдавалъ бѣднымъ. Онъ отказался отъ епископства для того, чтобъ остаться тѣмъ, чѣмъ онъ былъ -- священникомъ.
-- Съ кѣмъ имѣю честь? спросилъ аббатъ, казалось, искавшій въ памяти своей имя.