Гомеш Жоао-Батиста
Инеса де Кастро

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Трагедия в пяти актах.
    Сочинение Гомеса. Перевод с португальского.
    Текст издания: журнал "Русскій Вѣстникъ", No 12, 1878.


 []

Лиссабонское издание трагедии 1837 г.

  

ПОРТУГАЛЬСКІЙ ТЕАТРЪ.

ИНЕСА ДЕ-КАСТРО

ТРАГЕДІЯ ВЪ ПЯТИ АКТАХЪ

СОЧИНЕНІЕ ГОМЕСА. ПЕРЕВОДЪ СЪ ПОРТУГАЛЬСКАГО.

   Драматическая литература въ Португаліи, совершенно намъ неизвѣстная, появилась въ этой странѣ позднѣе чѣмъ другія отрасли литературы, Португалія обладала уже нѣсколькими поэтами въ то время когда въ ней не было еще ни одного драматическаго произведенія.
   Первый драматическій поэтъ явился въ Португаліи въ началѣ XVI вѣка, въ блестящую эпоху португальской исторіи. Это былъ жиль Виценте, не имѣвшій предъ собою никакихъ другихъ образцовъ, кромѣ древнихъ и заслужившій названіе португальскаго Плавта. Онъ написалъ нѣсколько священныхъ autos (представленій) и нѣсколько комедій и трагикомедій, послужившихъ въ послѣдствіи образцами для Квеведо и Лопе де-Вега. Виценте имѣлъ нѣсколько послѣдователей. Но первую настоящую трагедію встрѣчаемъ въ половинѣ XVI столѣтія. Ужасный конецъ Инесы де-Кастро, который несмотря на слишкомъ два столѣтія былъ еще живъ въ памяти Португальцевъ, показался одному изъ послѣдователей Виценте, Антоніо Ферейра, достойнымъ возбудить сочувствіе въ зрителяхъ, оплакивавшихъ ужасную смерть несчастной Инесы. Ферейра задумалъ обработать этотъ національный сюжетъ, придавъ ему форму греческихъ трагедій. Вѣроятно Ферейра былъ обязавъ своею любовью къ Грекамъ Буханану, преподававшему въ Коимбрѣ въ то время какъ Ферейра учился тамъ такъ же какъ и Камоэнсъ. Этотъ ученый Бухананъ, родомъ Шотландецъ, былъ друженъ со многими Португальцами, воспитывавшимися тогда въ Парижѣ, и былъ призванъ вмѣстѣ съ ними Іоанномъ III въ Коимбру для занятія тамъ каѳедры философіи. Онъ перевелъ на латинскій языкъ двѣ трагедіи Эврипида и написалъ также по-латыни трагедіи Іевѳай и Іоаннъ Креститель.
   Кромѣ трагедіи Инеса, Ферейра написалъ еще двѣ комедіи: Cioso (Ревнивый) и еще прежде нея, будучи 26 лѣтъ, Bristo.
   Первый португальскій поэтъ прославившійся во всѣхъ родахъ поэзіи, хотя иностранцамъ и извѣстна только его Лузіада, безсмертный Камоэнсъ, также захотѣлъ испытать себя а въ комедіи, но въ этомъ родѣ онъ оказался ниже своего таланта и его Филодемо, Селевкъ и Амфитріонъ не много прибавляютъ къ его славѣ.
   Въ Селевкѣ Камоэнсъ изобразилъ Антіоха, умирающаго отъ любви къ Стратонисѣ, супругѣ его отца, Селевка. Говорятъ что при выборѣ этого сюжета онъ имѣлъ въ виду сдѣлать упрекъ Филиппу ІІ, умертвившему своего сына Карлоса за любовь его къ мачихѣ. Піеса Камоэнса написана въ формѣ autos, и трудно въ настоящее время опредѣлитъ, къ какому роду принадлежитъ эта піеса носящая названіе комедіи. Піеса написана стихами, но ей предшествуетъ прологъ въ прозѣ, въ которомъ хозяинъ дома приглашаетъ слушателей насладиться приготовляющимся спектаклемъ; шутъ, на вопросы нѣкоторыхъ участвующихъ въ разговорѣ, отвѣчаетъ неприличными выходками, нисколько не относящимися къ піесѣ. Ходъ піесы чрезвычайно простой. Она не раздѣлена ни на акты, ни на сцены; показано только что такое-то лицо выходитъ и говоритъ. Въ піесѣ особенно замѣчательна сцена, когда Селевкъ спрашиваетъ у доктора чѣмъ боленъ его сынъ Антіохъ. Докторъ отвѣчаетъ что Антіохъ влюбленъ въ жену его, доктора, и что только обладаніе ею можетъ сласти Антіоха отъ смерти. Селевкъ уговариваетъ доктора согласиться на связь Антіоха съ его женою. Тогда докторъ объявляетъ Селевку что Антіохъ влюбленъ въ жену Селевка, Стратонису, и что эта страсть можетъ свести его въ могилу. Селевкъ, послѣ борьбы съ самимъ собою, рѣшается уступить сыну свою жену. Замѣчательно что въ этой піесѣ докторъ говоритъ постоянно по-испански.
   Испанскій языкъ встрѣчается и въ другой комедіи Камоэнса Амфитріонъ, написанной имъ въ подраженіе Плавту.
   Хотя положенія въ этой піесѣ лучше и занимательнѣе чѣмъ въ Селевкѣ, Но португальскій поэтъ въ ней неизмѣримо ниже Мольера, подражавшаго тоже Плавту въ своемъ Амфитріонѣ. Третья піеса Камоэнса Филодемо выше другихъ его піесъ. Въ ней не всѣ сцены рифмованныя; многія написаны прозой, но стиль ея гораздо лучше и поэтичнѣе другихъ его піесъ. Въ ней есть нѣсколько хорошихъ, талантливыхъ сценъ.
   Въ срединѣ XVIII вѣка населеніе Лисабона привлекали въ театръ Bairo Alto піесы несчастнаго Антоніо Хозе. Онъ оставилъ значительное собраніе піесъ, изданное безъ имени автора и извѣстное болѣе подъ именемъ Театра жида, хотя настоящее его названіе Theatro Comico Portuguez. Антоніо Хозе, руководимый своимъ жаромъ и веселостію, не соблюдалъ никакихъ театральныхъ правилъ. Онъ выводилъ иногда на сцену цѣлую жизнь человѣка, вовсе не заботясь связать интригой отдѣльныя сцены, но его дѣйствующія лица большею частью занимательны и были бы еще болѣе интересны, еслибы не впадали часто въ тривіальность. Піесы Хозе имѣли большой успѣхъ и долго держались на португальской сценѣ.
   Знаменитый графъ Эрисейра, другъ Буало и авторъ многихъ поэмъ уважаемыхъ въ Португаліи, обратилъ вниманіе на талантъ Хозе, а также и на его недостатки. Однажды послѣ представленія одной изъ піесъ Хозе, онъ посовѣтовалъ ему прочесть Мольера и идти по его столамъ. Хозе только на половину послушался его совѣта, прочелъ Мольера, но все-таки попрежнему слѣдовалъ влеченію собственнаго дарованія и писалъ такія же неправильныя піесы.
   О жизни Хозе ничего неизвѣстно, но извѣстна его ужасная кончина. Обвиненный въ іудаизмѣ онъ былъ брошенъ въ тюрьмы инквизиціи, страдалъ въ нихъ нѣсколько мѣсяцевъ и погибъ среди пламени на кострѣ. Онъ сдѣлался жертвой ауто-да-фе въ 1740 году.
   Около 1761 года явились два поэта: Тиберіо Педегаче и Доминго Досъ-Реисквита написавшіе вмѣстѣ піесы: Астарта, Мегарра, Герміона и Инеса де-Кастро (въ трехъ дѣйствіяхъ). Лучшею изъ этихъ піесъ почитается Мегарра.
   Комическій театръ португальскій былъ совершенно заброшенъ, когда Педро Антоніо Корреа Гарсанъ, извѣстный своими прекрасными одами, написалъ двѣ комедіи: одна, извѣстная подъ именемъ Theatro novo, не имѣла большаго успѣха, но другая, извѣстная подъ именемъ Ассамблеи, заслужила общее одобреніе. Когда во второй половинѣ XVIII столѣтія французская драматическая литература завладѣла португальскою сценой, академія въ 1788 назначила премію за лучшую оригинальную трагедію. Премію эту получила графиня Виміейра за свою трагедію Осьмія.
   Но лучшимъ произведеніемъ португальской сцены почитается трагедія Инеса де-Кастро, сочиненіе Гомеса, написанная въ послѣднихъ годахъ прошлаго столѣтія. Настоящее названіе ея Nova Castro, т.-е. Новая Кастро, данное ей ея авторомъ для отличія отъ двухъ еще прежде написанныхъ піесъ на сюжетъ трагической смерти несчастной Инесы. Послѣ Инесы де-Кастро Гомеса явилось въ Португаліи нѣсколько замѣчательныхъ піесъ, какъ Тріумфъ натуры, Король донъ-Себастіанъ, Катонъ, Петръ первый, Фридрихъ, посѣщающій темницы, Голландскій слесарь, и даже былъ очень даровитый драматургъ Пимента де-Агіаръ, но всѣ названныя піесы, равно какъ и произведенія Агіара, не могутъ равняться съ Инесою де-Кастро Гомеса, почитаемою лучшею изъ португальскихъ піесъ и доселѣ пользующеюся успѣхомъ въ Португаліи. Авторъ ея считается лучшимъ португальскимъ драматургомъ.
   Несчастія Инесы де-Кастро, внушившія Камоэнсу такіе трогательные стихи, почти у всѣхъ народовъ Европы служили предметомъ для драматическихъ представленій. Вообще изъ убійства Инесы де-Кастро Португальцы написали пять піесъ. Ихъ сосѣди Испанцы также обрабатывали этотъ сюжетъ подъ разными названіями. Въ 1796 году Англичанинъ Эдвардсъ написалъ на этотъ же сюжетъ піесу; Французъ Ламотъ изъ убійства Инесы де-Кастро сочинилъ трагедію, которая въ переводѣ на русскій языкъ игралась на Московской сценѣ. Италіянцы и Нѣмцы тоже имѣютъ піесы, написанныя на этотъ сюжетъ, обошедшій такимъ образомъ всю Европу.

ПЕРЕВОДЧИКЪ.

  

Дѣйствующіе:

   ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ IV, король португальскій.
   ДОНЪ-ПЕДРО, его сынъ.
   ДОНА-ИНЕСА ДЕ-КАСТРО.
   ДОНЪ-САНХО, бывшій воспитатель ДОНЪ-ПЕДРО.
   КОЭЛЬО, ПАЧЕКО -- совѣтники.
   ДОНЪ-НУНЬО, камергеръ.
   Посланникъ короля Кастильскаго.
   Двое дѣтей, сыновья донъ-Педро и доны-Инесы.

Дѣйствіе въ Коимбрѣ, во дворцѣ, въ которомъ живетъ Инеса. Дѣйствіе начинается на разсвѣтѣ.

  

АКТЪ ПЕРВЫЙ.

I.

ИНЕСА и ЭЛЬВИРА.

   Инеса (появляется какъ бы бъ бреду). Неумолимая тѣнь! Ужасный призракъ! Не преслѣдуй меня! Констанція! {Констанція была первая супруга принца донъ-Педро, сына Португальскаго короля донъ-Альфонса IV. Родителями ея была: герцогъ донъ-Хуанъ-Мануэль и дона-Констанція, дочь короля Аррагонскаго Іакова II. Отецъ привезъ ее въ Вальядолидъ чтобы выдать тамъ замужъ за Кастильскаго короля, но тотъ, находя ее еще слишкомъ молодою, отдалъ ее на попеченіе своего дѣда, который долженъ былъ докончить ея образованіе, однакожь около 1330 года этотъ монархъ отказался отъ брака съ нею чтобы жениться на инфантѣ Португальской. Въ послѣдствіи она вышла замужъ за донъ-Педро, наслѣдника португальскаго престола, и проживъ съ нимъ нѣсколько лѣтъ, умерла, оставивъ ему троихъ дѣтей. Португальскіе историки не говорятъ, впрочемъ, ускорила или нѣтъ ревность ея кончину, хотя и извѣстно что еще при ея жизни мужъ ея вступилъ въ связь съ ея фрейлиной и подругой Инесой де-Кастро.} Я умираю!
   Эльвира. Какое мученье!.. Какой бредъ, принцесса....
   Инеса (садясь почти безъ чувствъ). Гдѣ онъ, гдѣ мой супругъ?
   Эльвира. Принцъ еще почиваетъ. Никто еще не вставалъ... только ты одна страдаешь, не зная покоя.... Какое же горе терзаетъ тебя и какія видѣнія такъ тебя пугаютъ?..
   Инеса. И небо и земля -- все противъ Инесы! (Встаетъ.) Даже мертвые встаютъ изъ могилъ чтобы мучить меня. Мрачные призраки постоянно являются мнѣ! О, какъ это ужасно! Даже теперь еще, Эльвира, мнѣ кажется что я вижу эти страшныя привидѣнія.... вижу какъ они кружатся около моей постели. Мнѣ явилась Констанція.... она будто встала изъ гроба и съ гнѣвомъ подошла ко мнѣ. Демоны, изрыгнутые адомъ, при блескѣ молніи и колебаніи земли, окружили меня и угрожали пронзить меня мечами!.. Напрасно звала я на помощь моего супруга! Его имя, произнесенное мною, еще болѣе раздражаетъ Констанцію и она низвергаетъ меня въ жилище смерти. Видѣнія эти -- гибельныя послѣдствія преступленія!..
   Эльвира. Неужели сновидѣнія могутъ....
   Инеса. Это не сновидѣнія, а угрызенія совѣсти.
   Эльвира. Они не должны терзать тебя! Неужели-бракъ не могъ ихъ заглушить?.. Хотя увлеченная страстью, ты отдалась еще до брака, но своимъ раскаяніемъ ты вполнѣ загладила этотъ, скорѣе другихъ извиняемый грѣхъ {Инеса де-Кастро была съ донъ-Педро тайно обвѣнчана Жилемъ, епископомъ гардскимъ, въ присутствіи Эстевана Лобато, кастеллана принца. Донъ-Педро, впрочемъ, при жизни Альфонса отрицалъ этотъ бракъ, хотя его отецъ и говорилъ ему что въ случаѣ если церковь подтвердитъ этотъ бракъ, то и онъ его признаетъ и предоставитъ Инесѣ пользоваться всѣми почестями соединенными съ саномъ принцессы. Донъ-Педро боялся что Альфонсъ обѣщаетъ это только изъ хитрости, чтобъ удостовѣриться въ существованіи этого брака и потомъ расторгнуть его подъ предлогомъ незаконности происхожденія Инесы, которая была дочь донъ-Педро Фернандеза де-Кастро и доны Беренгуэллы Лоренцо, на которой этотъ вельможа не былъ женатъ, хотя она и была знатнаго рода. По словамъ историка Фаріи, донъ-Фернандезъ былъ родня принцу, женившемуся на его дочери, такъ какъ донъ-Фернандо Роизъ де-Кастро, его отецъ, былъ женатъ на донѣ Віолантѣ Санхезъ, незаконной дочери Кастильскаго короля донъ-Санхо Храбраго, брата Португальской королевы Беатрисы. Донъ-Фернандезъ былъ также законнымъ отцомъ Іоанны де-Кастро, которая, оставшись вдовой послѣ донъ-Діего, сеньора бискайскаго, вступила на кастильскій престолъ, выйдя замужъ за Петра Жестокаго. Такимъ образомъ Инеса имѣла предками принцевъ и была сестрой королевы. Мы видимъ что, несмотря на незаконное происхожденіе, она носитъ имя своихъ родителей; по всей вѣроятности отецъ призналъ ее публично. Совѣтники короля, завидуя могуществу ея братьевъ, увѣрили донъ-Альфонса что если она дѣйствительно замужемъ за донъ-Педро, то въ случаѣ его смерти, братья ея не замедлятъ убить другаго сына короля чтобы возвести на тронъ своихъ племянниковъ.}.
   Инеса. Я не могу допустить мысли что загладила мои грѣхи. Брачныя узы узаконили мою любовь, но все-таки ея началомъ было преступленіе.... Да, любовь наша причинила столько горя Констанціи, первой супругѣ донъ-Педро, что свела ее въ могилу. Да, еслибы не было меня, несчастная Констанція, любимая своимъ супругомъ, можетъ-быть была бы жива и теперь. Я виновна во всѣхъ ея несчастіяхъ! Я измѣнила ея дружбѣ и была къ ней неблагодарна, ставъ ея соперницей! Боже, я погубила ее! Невольное, но все-таки ужасное преступленіе!.. Да, Констанція, твой гнѣвъ справедливъ; казни меня!.. Но что я говорю?.. Нѣтъ... пощади меня. Что будетъ съ принцемъ?... Пожалѣй его! Вѣдь онъ все равно не разлюбитъ меня... Если ты и тамъ, за гробомъ, любишь его, ты поймешь меня и простишь. Тебѣ ли не знать что противиться любви донъ-Педро выше человѣческихъ силъ! Если ты, не бывъ имъ любима, такъ обожала его, могла ли я не любить его, зная что онъ меня любитъ?... Видитъ Богъ, какъ долго я боролась съ моимъ сердцемъ: ни религія, ни разсудокъ не помогли мнѣ... Разсудокъ молчитъ, когда говоритъ сердце!.. Побороть страсть, подобную моей!.. Нѣтъ, нѣтъ, это выше человѣческихъ силъ... Но что я говорю, несчастная?.. Я богохульствую!.. Прости меня.
   Эльвира. Господь милосердъ, Онъ проститъ тебя.... Успокойся....
   Инеса. Смерть скоро прекратитъ мои страданія.
   Эльвира. Ты желаешь смерти.... но развѣ ты забыла что твоя жизнь принадлежитъ твоему супругу?... Какъ бы страшно онъ былъ огорченъ, еслибъ увидалъ тебя въ такомъ состояніи!... Заклинаю тебя его любовью къ тебѣ, успокойся, и предавайся воображаемому горю.... постарайся отогнать всѣ печальныя мысли....
   Инеса. О, еслибъ это было возможно!... Но я постараюсь скрыть отъ него мои страданія. Его покой мнѣ дороже моего. Пусть Господь меня одну покараетъ.... а онъ пусть будетъ счастливъ!.. Какъ тяжело мнѣ постоянно казаться покойною, веселою, чтобы не огорчить его!.. Иногда это просто невыносимо! Чѣмъ больше я стараюсь скрыть мое горе, тѣмъ больше оно меня мучитъ, и я чувствую что оно прекратится только вмѣстѣ съ жизнью. Воспоминаніе о прошломъ приводитъ меня въ ужасъ.... точно также страшитъ меня и мысль о будущемъ. Интриги, зависть, грозный гнѣвъ монарха, все это вмѣстѣ роетъ мнѣ могилу.... мое сердце предчувствуетъ это....
   Эльвира. Оно обманываетъ тебя. Чего ты можешь страшиться, имѣя такого достойнѣйшаго супруга, наилучшаго изъ принцевъ? Онъ защититъ тебя это всего. Чѣмъ предаваться постоянно мрачнымъ мыслямъ и припоминать пагубные сны, подумай о счастливой участи которую готовитъ тебѣ будущее: тебя ожидаетъ тронъ Португаліи, любовь и уваженіе подданныхъ, слава царствовать надъ народомъ котораго весь свѣтъ боится и почитаетъ. Все, все, моя дорогая Инеса, обѣщаетъ тебѣ благополучіе... Ты ничего не должна бояться.
   Инеса. Это воображаемое благополучіе, это обманчивое счастіе, о которыхъ ты мнѣ говоришь, именно и страшатъ меня. О, еслибы донъ-Педро не былъ наслѣдникомъ престола! Я была бы счастлива, жила бы спокойно и весело.... политика не вмѣшивалась бы въ наши сердечныя дѣла, никто бы не препятствовалъ нашему явному браку. Принадлежа другъ другу, окруженные дѣтьми, мы всецѣло предались бы нашей любви, нашему счастью. Мы бы ни разу и не вспомнили объ этихъ призракахъ величія.... но судьба не хотѣла....
   Эльвира. Донъ-Санхо идетъ.
   Инеса. Что ему нужно? Я уважаю этого старика. Немного такихъ людей у короля.
  

II.

ДОНЪ-САНХО, ИНЕСА И ЭЛЬВИРА.

(Какъ только донъ Санхо входитъ, Эльвира удаляется въ глубину сцнны и немного погодя уходитъ.)

   Донъ-Санхо. Слава Богу что я нахожу тебя здѣсь. Я долженъ тебѣ сказать откровенно, дона Инеса, что тебѣ грозитъ опасность; но ты своимъ благоразуміемъ можешь ее отвратить, Принцъ не хочетъ больше слушать ни моихъ совѣтовъ, ни моихъ просьбъ.... его не трогаютъ даже слезы старика, для котораго его слава дороже жизни! Воспитывая его, я старался удалять отъ него лесть, этотъ опасный придворный ядъ, губящій принцевъ, я старался показать ему истину во всей ея наготѣ. Горячій, вспыльчивый, воспламененный теперь еще любовью, онъ противится даже родительской волѣ. Ты должна его образумить. Ты знаешь раздражительный характеръ непреклоннаго Альфонса. Три раза уже онъ давалъ своему сыну приказаніе явиться ко двору, но донъ-Педро ее послушался. Я страшусь гнѣва нашего строгаго короля. Слушая наговоры своихъ злыхъ совѣтниковъ и видя сопротивленіе сына, онъ можетъ забыть что онъ отецъ. Постарайся дона Инеса, предотвратить пагубныя послѣдствія которыя могутъ произойти отъ упрямства принца. Для его же пользы постарайся убѣдить его немедленно исполнить свой долгъ. Я знаю, ты имѣешь на него большое вліяніе, и надѣюсь на твое благоразуміе.
   Инеса. Я уважаю твою искренность и честность и хвалю твое усердіе. Ты не ошибся, предполагая найти во мнѣ готовность предпринять все, хотя бы даже съ опасностію моей жизни, чтобы только заставить донъ-Педро исполнить свой долгъ. И прежде я пыталась для этого сдѣлать все что могла, не разъ я умоляла его ѣхать ко двору, броситься къ ногамъ отца; но моихъ просьбъ онъ не слушаетъ, ты знаешь его характеръ. Впрочемъ, донъ-Санхо, я обѣщаю тебѣ сдѣлать все что могу, хотя врозь съ нимъ мнѣ будетъ тяжело. Беззащитна отъ враговъ, я можетъ-быть сдѣлаюсь жертвой политическихъ интригъ; но я предпочитаю лучше умереть, чѣмъ быть причиной того что принцъ не исполнитъ сыновняго долга.
   Донъ-Санхо. Съ такими благородными чувствами, тебѣ легче будетъ перенесть опасность. Противъ тебя много интригъ, зависти, во все это нужно устранить... да...
   Инеса. Вотъ донъ-Педро.
   Донъ-Санхо. Помоги тебѣ Господь убѣдить его! Я васъ оставляю. (Уходитъ.)
  

III.

ДОНЪ-ПЕДРО, ИНЕСА.

   Донъ-Педро. Какъ долго длится время, когда я не съ-тобой, Инеса! Я только и покоенъ и счастливъ подлѣ тебя; только и существую, когда вижу тебя.
   Инеса. Я знаю какъ ты меня любишь, мой дорогой. Я не могу безъ слезъ видѣть твоей нѣжной привязанности ко мнѣ; но сегодня не будемъ говорить о любви; нужно подумать о болѣе священныхъ обязанностяхъ. Милый мой, я хочу просить у тебя одной милости, ты мнѣ не откажешь?..
   Донъ-Педро. Что ты говоришь, Инеса! Я весь въ твоей власти... Можетъ ли ты сомнѣваться что я исполню твою просьбу?
   Инеса. Хорошо, слушай же меня, не откажи моей мольбѣ. И также какъ и ты покойна и счастлива только тогда когда мы вмѣстѣ. Но судьбѣ угодно и долгъ велитъ чтобы ты оставилъ меня на нѣкоторое время.
   Донъ-Педро. Тебя оставить? Боже мой! Что ты говоришь?.. Тебя оставить?.. И это говоришь ты, ты, Инеса?
   Инеса. Да, это я говорю, я, твоя Инеса, для которой твоя слава выше всего. Я не могу допустить чтобы твоя любовь была причиной нарушенія твоихъ обязанностей. Ты знаешь, я никогда не умѣла и не желала хитрить. Я отдалась твоей любви потому что любила тебя, потому что ты честенъ и благороденъ, и я желаю чтобы ты и остался такимъ. Я не хочу чтобъ изъ любви ко мнѣ ты забылъ свой долгъ. Я этого не перенесла бы. Милый мой, заклинаю тебя этою самою любовью, поѣзжай сейчасъ же къ отцу. Повиновеніе родителямъ -- самый священный законъ природы, ты долженъ ему подчиниться, поѣзжай...
   Донъ-Педро. Довольно... я самъ знаю мои обязанности та исполняю ихъ. Я знаю что слѣдуетъ повиноваться родителямъ; но знаю также а то что власть родителей должна имѣть предѣлы. Я хорошо обдумалъ, какъ надо мнѣ поступить. Ты не знаешь причины которая заставляетъ меня не повиноваться приказаніямъ короля. Отцу я повиновался бы; тирану -- не хочу.
   Инеса. Остановись... онъ твой отецъ! Какъ бы жестокъ онъ ни былъ съ тобой, ты долженъ уважать его и повиноваться ему.
   Донъ-Педро. Если онъ хочетъ чтобъ я уважалъ его и повиновался ему, пусть по-человѣчески поступаетъ со мной.
   Инеса. Не обѣщалъ ли ты мнѣ сдѣлать все что я попрошу?
   Донъ-Педро. Но этого я не могу; еслибы ты знала причину отчего я не повинуюсь отцу...
   Инеса. Никакой не можетъ быть причины.
   Донъ-Педро (съ негодованіемъ, не обращая вниманія на Инесу). Тираны... смотрятъ на насъ какъ на невольниковъ!.. Даютъ намъ жизнь чтобы мучитъ насъ!..
   Инеса. Ты меня пугаешь!
   Донъ-Педро. Узнай же все. Альфонсъ и король Кастильскій заключили новый договоръ, по которому они рѣшили безъ моего согласія что я долженъ жениться на Беатрисѣ; для этого меня и требуютъ ко двору. Альфонсу нѣкогда силой удалось заставить меня жениться на Констанціи. Но я самъ тогда былъ виноватъ: не слѣдовало повиноваться. Теперь, хотя бы даже мы и не были соединены священники узами, я не покорюсь. Я знаю его гордый характеръ. Онъ захочетъ во что бы то ни стало чтобъ я исполнилъ данное имъ слово. Не слѣдовало бы пока объявлять о нашемъ бракѣ, а между тѣмъ какое бы другое оправданіе ни найти, все ни къ чему не поведетъ. Посуди сама, могу ли я ѣхать? Можетъ случиться что я выйду изъ себя до того что нарушу должное уваженіе... Но ты плачешь?.. Ты боишься?..
   Инеса. Я вижу что мнѣ грозитъ опасность, чувствую что близка моя погибель; но за себя я ничего не боюсь, я боюсь за тебя, меня пугаетъ и мучитъ то что я стала причиной раздора между отцомъ, сыномъ и цѣлымъ государствомъ. Ужасное положеніе! Лучше бы не существовало нашего брака! Ты могъ бы свободно повиноваться отцу и сдѣлать счастливыми двѣ націи, женясь на Беатрисѣ! Но нѣтъ, что я сказала? Мой мужъ въ объятіяхъ другой! О, нѣтъ... ни что... лучше смерть!...
   Донъ-Педро. Мое сердце всегда будетъ принадлежать тебѣ одной... никакихъ обрядовъ, никакихъ клятвъ не нужно. Когда любишь, любовь сильнѣе клятвъ... И безъ церковнаго обряда я любилъ бы тебя вѣчно, и никакія человѣческія силы не могли бы насъ разлучить.
   Инеса. Но можетъ-быть политика потребуетъ чтобы мы разошлись!
   Донъ-Педро. Политическія сѣти я разсѣку мечомъ.
   Инеса. Твоя рука не должна вооружаться иначе какъ для предпріятій достойныхъ твоего имени. При нашихъ трудныхъ обстоятельствахъ, кротость болѣе умѣстна чѣмъ гнѣвъ, и несмотря на высказанныя тобою причины, я полагаю что тебѣ все-таки слѣдуетъ отправиться ко двору. Если ты не поспѣшишь остановить начатые переговоры о свадьбѣ инфанты Кастильской, твой отецъ въ надеждѣ на твое согласіе зайдетъ такъ далеко что ему невозможно будетъ...
   Донъ-Педро. Я ужь ему далъ понять что эта свадьба невозможна; но причины не сказалъ.
   Инеса. Не лучше ли было бы...
  

IV.

ДОНЪ-ПЕДРО, ИНЕСА, ДОНЪ-САНХО.

   Донъ-Санхо. Донъ-Педро! Спѣши на встрѣчу отцу.
   Инеса. О, Боже мой!
   Донъ-Педро. Что ты говоришь?
   Донъ-Санхо. Альфонсъ приближается къ Коимбрѣ... поспѣши скорѣе {По исторіи Альфонсъ для своего пріѣзда въ Коимбру (въ 1355) воспользовался временемъ когда его сынъ уѣхалъ на охоту.}.
   Инеса (сама съ собой). Моя погибель неизбѣжна.
   Донъ-Педро (задумчивый и удивленный). Мой отецъ! Боже мой, мой отецъ!...
   Донъ-Санхо. Ему сопутствуютъ злые совѣтники Коэльо и Пачеко. Весь дворъ въ волненіи отъ этой неожиданной поѣздки. Мендоса прискакалъ сказать тебѣ эту новость... онъ говоритъ что народъ ропщетъ на то что ты отказываешься отъ брака съ Беатрисой.
   Донъ-Педро. Пусть ропщетъ народъ, пусть сопутствуемый местью и злобой явится тотъ кому къ несчастью обязанъ я существованіемъ. Если онъ желаетъ быть тираномъ, онъ найдетъ въ своемъ сынѣ врага, способнаго на ужасные поступки!... Въ такомъ случаѣ преступленіе не преступленіе, оно становится необходимымъ долгомъ честнаго человѣка. Я не пойду къ нему на встрѣчу.
   Донъ-Санхо. Донъ-Педро, что ты дѣлаешь?
   Донъ-Педро. То что хочу.
   Инеса. О, донъ-Педро, не говори такихъ страшныхъ словъ! Со слезами умоляю тебя, спѣши на встрѣчу къ отцу, не огорчай меня, не мучь меня!
   Донъ-Педро (на нѣкоторое время задумывается, потомъ говоритъ рѣшительнымъ тономъ). Хорошо, я дѣлаю это для тебя, я иду. Но я открою ему нашу тайну; я хочу чтобъ Альфонсъ, вступая на этотъ порогъ, зналъ что въ Инесѣ де-Кастро онъ долженъ уважать принцессу. (Хочетъ идти, донъ-Санхо его удерживаетъ.)
   Донъ-Санхо. Нѣтъ, ты этого не сдѣлаешь. Обдумай прежде, выжди благопріятнаго случая для открытія такой важной тайны. Не раздражай Альфонса; ты знаешь на что онъ способенъ въ порывѣ гнѣва.
   Донъ-Педро. Что онъ можетъ сдѣлать? Ничего. Онъ самъ долженъ бояться меня; за малѣйшую ободу Инесѣ я отомщу страшно!
   Инеса. Сердце мнѣ правду предвѣщало... Моя погибель близка, мой мужъ самъ толкаетъ меня въ могилу. Ни гнѣвъ короля, ни злоба враговъ, ни ропотъ народа, ничто не страшно мнѣ; но всего я боюсь за тебя. Припомни, донъ-Педро, что прежде чѣмъ вести меня къ алтарю ты поклялся мнѣ хранить всегда должное уваженіе къ твоему монарху и не нарушать мира въ государствѣ, иначе я не согласилась бы сдѣлаться твоею женой. Теперь наступило то что я предвидѣла, ты обязанъ сдержать свою клятву. О, дорогой мой, постарайся удержать свои порывы, поспѣши броситься къ ногамъ великаго Альфонса съ покорностью, цѣлуй руки твоего августѣйшаго отца, облей ихъ слезами!... Не забывай что въ порывѣ гнѣва ты можешь погубить и себя, и меня; только кротостью и послушаніемъ ты можешь насъ спасти.
   Донъ-Педро. Изъ любви къ тебѣ я на все готовъ; буду почтителенъ, даже нѣженъ, если онъ тоже обойдется со мною съ любовью; не бойся ничего, принцесса. Прощай. Клянусь Богомъ и тобой, если воя вселенная будетъ противъ меня, Инеса де-Кастро будетъ королевой Португаліи! (Уходитъ.)
   Инеса. Не оставляй его, донъ-Санхо, пустъ твои совѣты умѣрятъ его порывы.
   Донъ-Санхо. Господи, дай силу моимъ словамъ, смилуйся надъ Португаліей! (Уходитъ.)
  

V.

   Инеса (одна, смотритъ по направленію куда ушелъ донъ-Педро). Несчастная! Какъ мнѣ страшно! Милый мой, дорогой мой, увижу ли я тебя снова? Господи, вручаю Твоей святой волѣ себя и моихъ дѣтей; пойду къ нимъ: я ихъ еще сегодня не цѣловала.
  

АКТЪ II.

I.

ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ И ДОНЪ-ПЕДРО.

   Донъ-Альфонсъ. Довольно, довольно, принцъ. Мы сумѣемъ отличить пустыя причины отъ важныхъ; ты не хотѣлъ пріѣхать -- я пріѣхалъ самъ; я забуду, прощу твои проступки, ты исправишь ихъ послушаніемъ. Для блага страны и твоего счастія необходимо чтобы состоялся этотъ бракъ, такъ благоразумно мною устроенный. Ты съ удовольствіемъ увидишь, когда вмѣстѣ со мной явишься въ Лисабонъ, какъ радуется народъ этому союзу; готовятъ такія пышныя празднества какихъ никогда не бывало. Какъ отрадно монархамъ доставлять радость своимъ подданнымъ! Неправда ли? Какъ пріятно слышать ихъ мольбы къ Богу о сохраненіи королевскаго дома который даетъ имъ миръ, счастіе и славу! Какое удовольствіе слышать какъ народъ хвалитъ наши дѣйствія, благословляетъ наше правленіе и охотно подчиняется ему! Этого не могутъ достигнуть дурные короли. Я благодарю Бога за то что Португальцы довольны мной и ничего болѣе не желаю, какъ только оставить имъ въ моемъ сынѣ другаго самого себя, чтобъ онъ былъ всегда любимъ ими и любилъ ихъ. Положи теперь начало ихъ счастью этикъ бракомъ. Да, сегодня же ты долженъ ѣхать со мной ко двору, для того чтобы немедленно по пріѣздѣ инфанты Кастильской отпраздновать свадьбу.
   Донъ-Педро. Какое несчастье для меня, что лучшій монархъ во вселенной вмѣстѣ съ тѣмъ и не самый нѣжный отецъ! Неусыпно стараясь о благѣ своихъ подданныхъ, онъ хочетъ сдѣлать несчастнымъ своего сына! Государь, Ты рѣшилъ этотъ бракъ, не спросивъ даже меня, желаю ли я, могу ли соединить свою судьбу съ той которую ты мнѣ назначаешь! Ты находишь что мое согласіе тутъ не нужно? Развѣ я самъ не въ правѣ избрать себѣ жену, которую обязанъ любить?.. О, государь, не дѣлай такого насилія!
   Донъ-Альфонсъ. Замолчи, безразсудный; мнѣ стыдно слушать тебя. Я очень хорошо знаю причину почему ты это говоришь! Какія недостойныя чувства для будущаго монарха! Какъ будешь ты управлять государствомъ, когда ты не можешь побороть собственныхъ страстей? Какъ ты заставишь повиноваться себѣ, когда ты самъ не повинуешься своему королю? Какъ тяжело будетъ Португальцамъ видѣть на тронѣ, гдѣ возсѣдало столько героевъ, женоподобнаго, порабощеннаго страстями короля, неспособнаго держать могущественнѣйшій скипетръ!..
   Донъ-Педро. Но способнаго ихъ защищать, когда нужно. Я согласенъ, я слишкомъ чувствителенъ; но я ненавижу слабость и трусость, ты это хорошо знаешь. На полѣ битвы я сумѣю показать на дѣлѣ что я твой сынъ. Чтобы быть хорошимъ королемъ, прости меня, государь, я не возку необходимости быть жестокимъ. Напротивъ, я убѣжденъ что безчувственный король не долженъ управлять людьми. Кому недоступны любовь и состраданіе, тотъ не можетъ сочувствовать горю ближняго, трогаться чужими слезами...
   Донъ-Альфонсъ. Твой умъ помутился, слѣпецъ! Короли должны быть чужды страстей. Общественная нравственность зависитъ отъ ихъ поведенія. Если они подаютъ дурные промѣры своимъ поведеніемъ, то пороки ихъ подданныхъ охъ пороки! Они должны жертвовать своими желаніями, должны быть жестоки къ самимъ себѣ для блага народовъ которыхъ вручило имъ Небо. Тѣ которые готовятся давать законы другимъ должны быть способны на эти благородныя жертвы. Бракъ принца -- это дѣло государственнаго интереса, который ты долженъ руководить и располагать нами. Предоставимъ простымъ людямъ заботиться о томъ чтобы любовь скрѣпляла брачныя узы: счастье любви не должно много значить для государя; эти мелочи не для насъ!
   Донъ-Педро. Если необходимо тѣмъ которые должны царствовать отказаться отъ правъ и премуществъ предоставленныхъ природой всѣмъ людямъ, за такую цѣну, государь, я не хочу трона! Заключеніе союза отвергаемаго сердцемъ,-- это источникъ золъ и преступленій. Я это хорошо испыталъ. Я такъ долго несъ тяжелыя цѣпи наложенныя на меня твоею рукой... И снова наложить на себя такія же цѣпи.... О, нѣтъ, государь, нѣтъ.... я этого не могу!
   Донъ-Альфонсъ. Дерзкій, неблагодарный, ты не хочешь уступить просьбѣ добраго отца, покорись же волѣ справедливаго и строгаго монарха! Я далъ слово, ты долженъ его исполнить. Договоры королей неотмѣнимы; ты напрасно противишься моей водѣ.
   Донъ-Педро. Но, отецъ, подумай....
   Донъ-Альфонсъ. Я рѣшилъ. Если мой договоръ не будетъ исполненъ, у насъ возгорится страшная война. Неужели же ты захочешь видѣть Португалію плавающею въ крови? Вся Европа будетъ противъ насъ, чтобъ отмстить за нанесенную Кастиліи обиду.
   Донъ-Педро. Чего ты боишься? Португалія, какъ и всегда, останется побѣдительницей. И развѣ Испанія посмѣетъ идти противъ насъ? Король Испанскій не тебѣ ли всѣмъ обязанъ? Давно ли, видя свое шаткое положеніе на тронѣ и окруженный непріятелемъ, онъ прислалъ къ тебѣ свою супругу, дочь твою, умолять помочь ему? Забылъ онъ, какъ ты, сжалясь надъ слезами дочери, самъ лично повелъ войско на помощь ему? Неужели онъ пойдетъ противъ того кто помогъ ему отразить непріятеля, кто сумѣлъ укрѣпить корону на его головѣ.... и кто всегда, когда захочетъ, можетъ его уничтожить?... {Инфанта Португальская дона Марія имѣла много причинъ жаловаться на своего мужа, который открыто жилъ съ Леонорой де-Гусманъ, и обращался съ женой крайне пренебрежительно; но несмотря на это, она не колеблясь отправилась просить помощи своего отца противъ Галибоасема, который, соединясь съ Гренадскимъ калифомъ, сдѣлалъ набѣгъ на Кастилію. Альфонсъ, хотя и раздраженный противъ своего зятя, не отказалъ ему въ помощи, благодаря слезахъ несчастной дочери, красота и добродѣтель которой были всѣми признаваемы, крохѣ ея супруга, недостойнаго обладать ею. Альфонсъ отправился въ Севилью, куда собрались всѣ владѣтели Испаніи и были заняты рѣшеніемъ вопроса, нужно ли давать сраженіе Маврамъ. Португальскій монархъ возбудилъ въ нихъ мужество, и наступательное движеніе было рѣшено. Въ воскресенье 27 октября 1340 показались безчисленныя непріятельскія полчища въ Пена-де-Куэрво близь рѣки Саладо. Въ понедѣльникъ, 28 октября, съ восходомъ солнца послѣ обѣдни, отслуженной архіепископомъ Толедскимъ, были двинуты войска; но во время атаки густой туманъ поднялся надъ христіанскимъ лагеремъ, такъ что съ трудомъ можно было различить другъ друга на небольшомъ разстояніи. Страхъ овладѣлъ войсками, но Альфонсъ, котораго никогда не оставляло присутствіе духа, сказалъ имъ чтобъ они не пугались, такъ какъ этотъ туманъ не что иное какъ манна, ниспосланная Небомъ своему народу, чтобы поддержать его мужество въ борьбѣ противъ невѣрныхъ. Потомъ Альфонсъ запѣлъ псаломъ: Да воскреснетъ Богъ и расточатся врази его, и сраженіе началось. Битва была ужасная; Португальскій монархъ оказывалъ чудеса храбрости. Тѣ изъ непріятелей которые не были изрублены бѣжали ли самой Альгезиры и потеряли больше людей въ бѣгствѣ чѣмъ въ самомъ пылу сраженія. Кастильскій король велъ себя также очень храбро и разбилъ Галибоасема. Новая Кассандра, султанша Фатима, предсказала несчастье долженствовавшее случиться, но не могла заставить послушаться ея совѣтовъ; она попала въ руки христіанскихъ солдатъ, которые и умертвили ее, къ большому сожалѣнію королей-побѣдителей. Добыча была огромная; Фаріа утверждаетъ что число убитыхъ съ непріятельской стороны доходитъ до 450.000, тогда какъ число убитыхъ христіанъ было незначительно до невѣроятности. Суевѣріе не преминуло увидѣть въ этой достопамятной побѣдѣ чудо; Фаріа наивно утверждаетъ что побѣжденные сами говорили, какъ они видѣли гигантовъ въ блестящемъ вооруженіи сражавшихся въ рядахъ христіанъ. Король Кастильскій, предложилъ Альфонсу взять большую часть богатствъ добытыхъ благодаря его мужеству; но Португальскій король удовольствовался взять себѣ только принца плѣненнаго въ сраженіи, немного оружія и пять знаменъ, отнятыхъ имъ самимъ у непріятеля. Ихъ долгое время можно было видѣть въ Лисабонскомъ соборѣ.} Нѣтъ, кто видѣлъ Португальцевъ предводимыхъ тобою въ бою на берегахъ Саладо, тотъ не посмѣетъ идти противъ нихъ. А еслибъ онъ и былъ такъ безуменъ, то дорого бы пришлось ему поплатиться. Я бы даже желалъ войны: тогда я могъ бы доказать что сумѣю подражать тебѣ, когда нужно, прибавя новые лавры къ твоей коронѣ.
   Донъ-Альфонсъ. Какое безуміе! Мнѣ стыдно за тебя!... О, несчастные мои подданные, дорогія дѣти, какого монарха оставлю я вамъ! Ты желаешь войны, этого бича который безчеститъ и опустошаетъ человѣчество! Какое дѣло подданнымъ до капризовъ королей? Послушай совѣта отца.... хотя я и сильно раздраженъ противъ тебя, но моя обязанность стараться исправить тебя. Мой долгъ дать тебѣ хорошій совѣть, научить тебя.... можетъ-быть уже скоро тебѣ придется замѣнить меня; не забывай моихъ правилъ, береги кровь подданныхъ, цѣни ихъ жизнь какъ свою собственную; бойся войны: она всегда пагубна даже и для побѣдителя. Добрые монархи плачутъ и среди побѣдъ. Въ томъ знаменитомъ бою, гдѣ, по твоему мнѣнію, я пожалъ столько лавровъ, когда берега Саладо усѣяны были горами непріятельскихъ труповъ, у меня пало только тридцать человѣкъ, и я находилъ что это слишкомъ много. Я выплакалъ больше слезъ чѣмъ мои солдаты пролили крови. Короли должны быть отцами своихъ подданныхъ; ихъ благо для королей должно быть дороже всего. Бракъ который я тебѣ повелѣваю необходимъ для ихъ блага. Вотъ почему я не могу уважить твоей просьбы. Повторяю, ты долженъ сдержать слово данное мною. Альфонсъ твой король, онъ тебѣ повелѣваетъ, этого довольно. Помни же. Сегодня ты поѣдешь со мной. Иди, приготовься.
   Донъ-Педро. Я поѣду съ тобой, но жениться я не могу. Я желалъ бы повиноваться тебѣ; но это невозможно.... я не скажу тебѣ ничего болѣе... я уже достаточно сказалъ. (Уходитъ.}
  

II.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ (одинъ).

   Возможно ли?.. Мой сынъ упорствуетъ?.. Какое ослѣпленіе, какая дерзость!.. Необходимо всѣми силами уничтожить въ немъ эту пагубную страсть которая его увлекаетъ.... но какимъ образомъ?.. Надо подумать.... Необходимо чтобы мой договоръ состоялся. Неблагодарный сынъ, вмѣсто нѣжнаго отца, ты теперь увидишь во мнѣ строгаго короля! (Зооетъ.) Донъ-Нуньо!
  

III.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ДОНЪ-НУНЬО (изъ глубины сцены).

   Донъ-Нуньо. Что прикажешь, государь?
   Донъ-Альфонсъ. Позови совѣтниковъ.... Но подожди, сюда идетъ Пачеко....
  

IV.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ДОНЪ-ПАЧЕКО, ДОНЪ-НУНЬО.

(Донъ-Альфонсъ идетъ на встрѣчу Пачеко, донъ-Нунъо удаляется въ глубину сцены.)

   Донъ-Альфонсъ. Кто бы могъ сказать это, мой другъ? Мнѣ стыдно даже подумать.... Ни гнѣвъ монарха и отца, ни убѣжденія, ни угрозы, ничто не подѣйствовало! Непокорный, онъ смѣетъ отказываться отъ этого брака, смѣетъ не повиноваться мнѣ; но клянусь Богомъ, я заставлю его повиноваться! Пріищемъ подѣйствительнѣе средство побѣдить его упрямство. Если необходимо, я употреблю самыя сильныя мѣры.
   Пачеко. Государь, для вѣрнаго, но добраго подданнаго очень тяжела необходимость умолять короля потушить жалость и употребить наказаніе; но интересъ страны, а главное слава трона требуютъ этого.... Я неоднократно доказалъ мою неизмѣнную преданность королю и государству. Я не могу, потому только что это касается твоего сына, извинить пагубную страсть принца, причину его упрямства; я выскажу откровенно мои чувства. Опасеніе подвергнуться немилости принца, котораго я люблю и уважаю, не заставитъ меня молчать. Если ты хочешь чтобы твой сынъ повиновался тебѣ, прерви недостойную цѣль оковавшую его сердце и не допускающую его исполнять свой долгъ. Устрани, накажи ту которая поработила его разумъ. Иначе никакія средства не помогутъ.
   Донъ-Альфонсъ. Пусть же будетъ наказана, да, пусть будетъ наказана эта женщина, причинившая столько зла! Она осмѣлилась похитить уваженіе ко мнѣ сына. Преступленіе ея.... Но, можетъ-быть мой сынъ болѣе виновенъ, чѣмъ она?.. Не буду ли я пристрастенъ, осудивъ Инесу, не наказавъ также и того кто долженъ быть вдвое болѣе наказанъ?
   Пачеко. Принцъ -- твой сынъ, и этого достаточно чтобъ онъ былъ оправданъ. Положеніе Инесы совсѣмъ другое.
   Донъ-Альфонсъ. Слѣдуетъ наказать преступленіе, не разбирая званія, или положеніи преступника. Прежде всего я долженъ ее видѣть. Донъ-Нуньо, позови Инесу! (Донъ-Нуньо уходитъ.) Я желаю слышать ее, узнать ея мысли, и потомъ мы увидимъ, достойна ли она наказанія.
   Пачеко. О, государь! Она своими хитрыми рѣчами, своимъ притворнымъ горемъ сумѣетъ разжалобить тебя и заставитъ забыть правосудіе. Кто могъ такъ очаровать сына, тотъ можетъ ослѣпить и отца. Любовь поселяетъ лживое искусство въ сердца женщинъ, когда онѣ объяты преступнымъ пламенемъ; не слова отъ души, отъ сердца прямо, произносятъ онѣ тогда, онѣ убѣждаютъ слезами. Имѣй въ виду только благо страны. Ты долженъ показать примѣръ народу, который уже началъ роптать и будетъ сильно раздраженъ, если предосудительная страсть принца навлечетъ новую войну. Кастилія не потерпитъ обиды, если, вопреки договору, Беатриса будетъ отвергнута твоимъ сыномъ, а донъ-Педро ни за что не согласится на этотъ бракъ до тѣхъ поръ, пока даже воспоминаніе объ Инесѣ не изгладится изъ его мыслей. Удали же, пока еще можешь, все зло; наказаніе иногда бываетъ спасительно.
   Донъ-Альфонсъ. Ты мнѣ напомнилъ мой долгъ. Чтобы рѣшиться осудить ее, достаточно вспомнить о благѣ народа. Когда интересы государства заговорятъ въ сердцѣ монарха достойнаго трона, состраданіе, любовь, сама природа -- все должно умолкнуть. Инеса должна быть удалена отъ принца, изгнана далеко и заключена въ тюрьму до тѣхъ поръ пока не совершится условленный мною бракъ; если же этого недостаточно, мы найдемъ средство болѣе строгое и болѣе дѣйствительное.
   Пачеко. Этого можетъ-быть не будетъ достаточно; какъ бы далеко, какъ бы недоступно ни было то мѣсто которое ты назначишь для ея ссылки, твой сынъ вырветъ ее это всюду. Если ты хочешь быть сострадателенъ къ ней и желаешь избавить ее отъ болѣе строгаго, но справедливаго наказанія, ты долженъ, по крайней мѣрѣ, изгнать ее изъ Португаліи. Тебѣ, государь, есть теперь удобный случай отправитъ ее къ королю Кастальскому, который въ интересахъ своей дочери помѣститъ въ надежное мѣсто соперницу, осмѣлившуюся оспаривать сердце принца. Послѣдуй этому совѣту, если ты благоволишь признать его хорошимъ, хотя я и захожу что это очень легкое наказаніе за такую большую вину.
   Донъ-Альфонсъ. Я послѣдую твоему совѣту; но прежде я хочу и кротостью, и угрозами испытать сердце Инесы. Посмотрю, не могу ли заставить ее самую уничтожить зло которое она причинила. Но вотъ она идетъ.
  

V.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ИНЕСА, ПАЧЕКО, ДОНЪ-НУНЬО.

(Пачеко удаляется въ глубину театра какъ только Инеса подходить къ королю; сопровождавшій ее донъ-Пуньо уходить.)

   Инеса (въ сторону). Мнѣ дурно.. Боже мой!... (Вслухъ.) Великій Альфонсъ, позволь Инесѣ упасть къ твоимъ ногамъ... (Бросается къ ногамъ короля.)
   Донъ-Альфонсъ. Встань, хитрая женщина! Вассалка виновная въ такихъ важныхъ преступленіяхъ недостойна цѣловать королевскую руку.
   Инеса. Я виновна въ преступленіяхъ? Что такое я сдѣлала? Я не знаю чѣмъ могла оскорбить его величество вассалка всегда вѣрная и преданная королю.
   Донъ-Альфонсъ (смотритъ на нее съ гнѣвомъ). Ты напрасно хитришь и лицемѣришь. Мнѣ все извѣстно; твое притворство только больше раздражаетъ меня. Осмѣлишься ли ты отрицать что любишь моего сына?
   Инеса. Нѣтъ, государь, я не отважусь отрицать это; да хоть бы и желала, я не могу не сознаться въ томъ. что и глаза мои, и лицо вполнѣ высказываютъ. Да, если любить а быть любимой -- преступленіе, мое сердце преступно, государь... но я не виновна.
   Донъ-Альфонсъ. Что?... Ты сама сознаешься въ своей винѣ и говорить что не виновна?
   Инеса. Я всегда говорю правду, и ты ошибаешься обвиняя меня въ притворствѣ. Я довольно высказалась... сказала бы и болѣе еслибы мнѣ это было дозволено.
   Донъ-Альфонсъ. Говори, доканчивай. Сказки, какое лагубное ослѣпленіе, какая безумная гордость внушили тебѣ эти тщеславныя, надменныя мысли! Кокъ ты осмѣлилась, дерзкая, возымѣть такое вліяніе надъ сердцемъ принца? Забила ты великое, недосягаемое разстояніе между величіемъ трона и твоимъ происхожденіемъ?
   Инеса. Когда любовь господствуетъ надъ нами, разумъ молчитъ, тутъ не помнишь о разницѣ состояній; всѣ люди равны предъ любовью. Добродѣтель можетъ любить только* добродѣтель, вотъ почему я и люблю твоего сына.
   Донъ-Альфонсъ. Ты смѣешь говорить о добродѣтели? Не оскверняй этого святаго слова. Сказки лучше что тобой руководила безумная надежда царствовать. Ты можетъ-быть съ нетерпѣніемъ ждешь моей смерти чтобы поскорѣе надѣть корону на свою недостойную голову?
   Инеса. Какая несправедливость!.. Ты не понимаешь безкорыстія любви. Кто любитъ, тотъ желаетъ только быть любимымъ. Какая корона можетъ сравниться съ такимъ сердцемъ какъ сердце донъ-Педро? Цѣлый міръ не стоитъ его! Кому донъ-Педро отдалъ свою любовь, тому больше ничего не нужно. Я не только не желаю трона, я ненавижу его. Для меня онъ только ненавистная преграда къ нашему соединенію... Я знаю что я несчастна и всегда буду несчастна.
   Донъ-Альфонсъ. Ты можешь еще избѣгнуть большаго несчастія: чистосердечное раскаяніе смываетъ вину. Инеса, ты сама должна сознаться что поступала преступно. Связь эта не должна продолжаться; постарайся исправить сдѣланное тобою зло. Постарайся вполнѣ заслужить прощеніе. Покажи принцу его заблужденія, убѣди его согласиться на предлагаемый ему бракъ. Бракъ этотъ необходимъ. Не возмущай общественнаго спокойствія... не раздражай меня продолженіемъ этой преступной страсти. Бойся ужасной кары, если ты не разорвешь презрѣнныхъ узъ которыми ты опутала сердце принца.
   Инеса. Ты многаго отъ меня требуешь... Ахъ, еслибъ я могла разорвать цѣль связывающую насъ, вѣрь мнѣ, я бы сдѣлала это; но какъ могу я вдругъ, въ одну минуту вырвать изъ груди твоего сына любовь ко мнѣ и бросить его въ объятія другой! Еслибъ онъ былъ такъ вѣтренъ и непостояненъ, меня не упрекали бы такъ строго за то что я люблю его. Но я забываюсь... Проста, проста мнѣ, государь, можету быть время заглушатъ... Сама не знаю что говорю.."
   Донъ-Адьфовсъ. Довольно! Я разгадалъ тебя, надменная женщина: ты смѣешь хвастаться своимъ гнуснымъ беззаконіемъ! Какого наказанія достаточно будетъ для твоего преступленія? Все что только можетъ быть ужаснаго...
  

VI.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ИНЕСА, КОЭЛЬО, ПАЧЕКО.

   Коэльо. Прибылъ кастильскій посланникъ и проситъ аудіенціи.
   Донъ-Альфонсъ. Можетъ войти. (Коэльо уходитъ.)
  

VII.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ИНЕСА, ПАЧЕКО.

   Донъ Альфонсъ. У дались, дерзкая, долой съ глазъ моихъ! Ты скоро узнаешь мою волю!
   Инеса. Почтительно и покорно я исполню ее; но только прошу тебя: прежде чѣмъ осудить меня, разсмотри мое преступленіе безпристрастно. Если ты взвѣсишь какъ должно мои поступки, я надѣюсь, ты не признаешь меня виновною. (Уходитъ. Донъ-Альфонсъ стоитъ задумчивый во время словъ Пачеко).
  

VIII.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ПАЧЕКО.

   Пачеко. Какая неслыханная надменность! Я жалѣю тебя, государь, когда ты поставленъ въ тяжелую необходимость не слушать своего сострадательнаго сердца, когда ты принужденъ строго наказывать чтобъ избѣжать ужасныхъ послѣдствій.
  

IX.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, КОЭЛЬО, ПАЧЕКО, ПОСЛАННИКЪ.

   Посланникъ. Тебя привѣтствуетъ дочь моего короля. Она уже вступила въ предѣлы твоихъ владѣній, но, государь, общая молва о томъ что твой сынъ, увлеченный сильною страстью, отказывается отъ брака съ Беатрисой, достигла до слуха моего короля; онъ повелѣваетъ мнѣ сказать тебѣ и увѣрить тебя что если заключенный договоръ будетъ къ стыду его нарушенъ, чему онъ впрочемъ не хочетъ и вѣрить, онъ сумѣетъ всею своею властью достойно поддержать честь дочери и трона.
   Донъ-Альфонсъ. Сказки отъ меня своему государю: для того чтобы разсѣять напрасныя опасенія, достаточно будетъ напомнить ему что короли Португаліи умѣютъ вѣрно и свято держать свое слово не изъ боязни, но по долгу и по обычаю; чтобъ успокоить его, я сегодня же изгоняю Инесу де-Кастро изъ моего государства и поручаю ее его надзору. Ты можетъ увѣрить его что дочь его будетъ супругой моего сына.
   Посланникъ. Ничего другого и нельзя было ожидать отъ такого мудраго короля. Я сейчасъ отправлю этотъ благопріятный отвѣтъ моему государю. (Уходитъ.)
  

X.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, КОЭЛЬО, ПАЧЕКО.

   Донъ-Альфонсъ. Пачеко, прикажи немедленно приготовить отрядъ сопровождать Инесу, а ты, Коэльо, поди вели ей приготовиться. Сегодня же Инеса отправится въ Бастилію, а мой сынъ поѣдетъ со мной ко двору.
   Коэльо. Дай Богъ! Но я сомнѣваюсь, ты слишкомъ склоненъ къ милосердію, государь. Хотя изгнаніе Инесы очень малое наказаніе за ея проступки; но я боюсь чтобъ и оно не имѣло дурныхъ послѣдствій.... гораздо бы лучше было употребить мѣры крайнія, какъ средство болѣе дѣйствительное. Я знаю донъ-Педро: онъ не потерпитъ удаленія Инесы, и я боюсь что онъ до того забудется что подниметъ руку ая своего отца.
   Донъ-Альфонсъ. Не произноси подобныхъ словъ. Ты несправедливъ относительно моего сына. Одно подобное предположеніе приводитъ меня въ ужасъ. Ступай и смотри чтобы мое приказаніе было скорѣе исполнено. Страшно будетъ наказанъ тотъ кто осмѣлится мнѣ противиться!.. Наказаніе его будетъ памятнымъ примѣромъ для цѣлаго свѣта!...
  

АКТЪ III.

I.

   Инеса (одна). О, я несчастная! Какія ужасныя страданія!.. Жестокій приговоръ!.. Судьба противъ меня!.. Я должна навсегда покинуть мѣста дорогія моему сердцу! Легче было бы умереть чѣмъ разстаться съ супругомъ! Какъ? Развѣ я его оставлю?.. Я оставлю моего дорогаго супруга? Нѣтъ, это невозможно! Господи! Ты не допустишь этого! Развѣ Ты можешь осудить чувство любви, которое Ты Самъ же въ насъ вдохнулъ? Какое мое преступленіе что я такъ строго наказана? Если Тебѣ угодно наказать меня, порази меня лучше громомъ, сразу уничтожь меня... но разлучить меня съ тѣмъ съ кѣмъ Ты Самъ соединилъ?.. Хотя для Тебя и все возможно: но этого Ты не можешь сдѣлать... Но что я говорю? Я богохульствую!.. Разсудокъ, не оставляй меня!.. Гдѣ моя вѣра, гдѣ мое мужество?.. Инеса, ты ли это? Приди въ себя! Орудіе Творца, король, велитъ тебѣ разстаться съ мужемъ... Не противься, заглуши свое горе, оставь свои сѣтованія, не прибавляй преступленія къ своему несчастію; ты должна повиноваться... Но разстаться съ нимъ... Боже мой, оставить его!.. Вотъ теперь-то я узнаю всю силу любви; она не покоряется ни разсудку, ни добродѣтели, ни даже самому небу!
  

II.
ИНЕСА, ЭЛЬВИРА.

   Эльвира. О, моя бѣдная, несчастная Инеса! Горе душитъ меня! Если правда что тебѣ велѣно оставить Португалію, и я поѣду съ тобой. Куда бы тебя судьба ни забросила, я всюду за тобой послѣдую... Я хочу жить и умереть вмѣстѣ съ тобой... Надѣюсь, ты не откажешь мнѣ въ этой малости.
   Инеса. Не прибавляй еще больше гора къ моему несчастью. Твои слезы еще сальнѣе заставляютъ меня страдать!
   Эльвира. Неужели нашлись такія безчувственныя души что мучатъ мою дорогую, мою милую Ивесу! Но зачѣмъ отчаиваться? Донъ-Педро -- твой мужъ, онъ долженъ защитить тебя противъ такого тиранства. Положись на него... Твои слезы заставятъ его...
   Инеса. Что ты говоришь? Какую мысль подаешь мнѣ?.. Вмѣсто того чтобы поддержатъ меня ты хочешь поколебать во мнѣ мужество!.. Ты совѣтуешь венѣ заставить сына возмутиться противъ отца!.. О, нѣтъ, я лучше всю жизнь буду несчастна, но никогда не буду причиной преступнаго возмущенія. Я начинаю понемногу приходить въ себя. О, Господи, подкрѣпи меня, не допусти чтобы любовь затмила во мнѣ разсудокъ. Да, пусть совершится моя роковая участь! Я должна ей покориться! Убитая горемъ, вдали отъ мужа, я буду доканчивать свою несчастную жизнь... А мои милыя дѣти... О, я возьму ихъ съ собой! Они мнѣ будутъ утѣшеніемъ въ моемъ горѣ. Они постоянно будутъ со мной, своими милыми личиками будутъ напоминать мнѣ черты дорогого отсутствующаго мужа. Они узнаютъ отъ меня... Но что я говорю?.. Зачѣмъ связывать участь невинныхъ дѣтей съ моею страшною судьбой, зачѣмъ отнимать у нихъ счастье? Нѣтъ, пусть они остаются у отца, онъ будетъ ихъ покровителемъ. Они будутъ напоминать ему обо мнѣ. Для меня не нужно воспоминаній о моемъ мужѣ; его черты сохранятся въ моемъ сердцѣ до конца моей жизни.
  

III.
ДОНЪ-ПЕДРО, ИНЕСА, ЭЛЬВИРА.

(Инеса, увидавъ донъ-Педро, поспѣшно утираетъ слезы; Эльвира удаляется въ глубину театра и потомъ уходитъ.)

   Донъ-Педро. Инеса, дорогая моя Инеса! Но что я вижу? Напрасно ты стараешься скрыть отъ меня свои слезы, отъ любящаго сердца ничто не скроется. Какая причина?.. Но къ чему я спрашиваю? Развѣ мнѣ неизвѣстна причина твоей грусти? Да, я самъ твой бичъ, но я также твой защитникъ и мужъ. Вотъ опять слезы!.. Боже мой! Какъ мнѣ это тяжело!"
   Инеса. Другъ мой, не обращай вниманія на мои слезы, не огорчайся ими. Ты своимъ присутствіемъ еще больше причиняешь мнѣ печали. Позволь мнѣ уйти чтобъ облегчить мое сердце слезами...
   Донъ-Педро. Я лучше готовъ пролить свою кровь чѣмъ видѣть твои слезы! Успокойся, не бойся ничего... все это пройдетъ. Мы преодолѣемъ всѣ препятствія. Да, дорогая моя, мы будетъ всегда вмѣстѣ, всегда счастливы!
   Инеса. Всегда вмѣстѣ, говоришь ты?.. О, Боже мой!
   Донъ-Педро. Кто же можетъ насъ разлучить?..
   Инеса. Необходимо сказать ему... но какъ я сказку? Какой ударъ должна я ему нанести?.. Всѣмъ сердцемъ желала бы я не огорчать тебя; но не смѣю оставить тебя, не простившись съ тобою. Милый, дорогой мой, мы должны разстаться.... Обними меня....
   Донъ-Педро. Что? Что такое случилось? Инеса, что ты говоришь?
   Инеса. Я навсегда должна оставить тебя!
   Донъ-Педро. Разстаться со мной?
   Инеса. Ужасная минута! Милый принцъ, дорогой мужъ, не забывай несчастной Инесы.... Но что я говорю?.. Нѣтъ, забудь меня, если можешь, будь счастливъ, заклинаю тебя... только не оставляй нашихъ милыхъ сыновей. Люби ихъ, защищай ихъ отъ зависти и безчеловѣчія. Будь ихъ покровителемъ, обо мнѣ не думай, заботься только о нихъ. Надо покориться волѣ судьбы. Вдали отъ тебя, снѣдаемая печальными воспоминаніями, я скоро испущу мой послѣдній вздохъ.
   Донъ-Педро. О, отчаяніе! Какая ужасная мысль проникаетъ въ мою душу!.. Я трепещу!... Неужели мой отецъ осмѣлился...
   Инеса. Мы должны повиноваться его приказаніямъ. Я изгнана изъ Португаліи и сегодня же должна отправиться въ Испанію.
   Донъ-Педро. О, бѣшенство! Возможно ли? О, тиранъ, ты не сдѣлаешь этого.... ни онъ, ни небо, ни адъ не вырвутъ тебя изъ моихъ объятій! Я сейчасъ бѣгу къ нему. Пусть онъ затрепещетъ предо мною если не отмѣнитъ своего варварскаго рѣшенія.
   Инеса. Боже мой! Что ты дѣлаешь?
   Digitized by vjOOQlC
  

IV.
ДОНЪ-ПЕДРО, ИНЕСА, ДОНЪ-САНХО.

   Донъ-Санхо. Донъ-Педро! Тебя зоветъ отецъ. Приготовься ѣхать съ нимъ. Но что я вижу? Вотъ онъ самъ идетъ сюда.
   Донъ-Педро. Инеса, уйди! Прошу тебя.... не бойся ничего.
   Инеса. Я уйду. Помни же что ты сынъ и подданный. (Уходитъ.)
   Донъ-Педро. Но я также и мужъ, а это важнѣе всего.
  

V.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ДОНЪ-ПЕДРО, ДОНЪ-САНХО.

   Донъ-Альфонсъ. Что тебя здѣсь удерживаетъ? Ты поѣдешь сейчасъ со мной.
   Донъ-Педро. Что? Нѣтъ, я не поѣду, я не оставлю ея.
   Донъ-Альфонсъ. Что такое ты сказалъ?
   Донъ-Педро. Я еще не все сказалъ тебѣ. Выслушай меня со вниманіемъ, государь, мнѣ необходимо объясниться съ тобой. Пора тебѣ меня узнать: вникни въ мое сердце, полное отчаянія; ты найдешь его честнымъ, но вмѣстѣ съ тѣмъ способнымъ на преступленіе, если его будутъ тиранить. Ты знаешь что я люблю Инесу и хочешь отнять ее у меня! Какая адская злоба внушаетъ тебѣ мысль карать невинную женщину?.. Ты надѣялся что я безъ ропота покорюсь и потерплю такую величайшую несправедливость? Да я былъ бы самый презрѣнный изъ подлецовъ, еслибы допустилъ нанести ей малѣйшую обиду!
   Донъ-Альфонсъ. Не продолжай дальше; замолчи, мятежникъ! Какая дерзость! Какъ ты смѣешь порицать мои приказанія?
   Донъ-Педро. Я не только ихъ порицаю, но даже не покоряюсь имъ!... Мой долгъ и моя честь этого требуютъ.... я защищаю мою жену!
   Донъ-Альфонсъ. Твою жену?
   Донъ-Педро. Да, мою жену. Я обвѣнчанъ съ Инесой. Захочешь ли ты и теперь ее оскорблять?
   Донъ-Альфонсъ. Не думай обмануть меня; напрасно ты прибѣгаешь къ такой ловкой хитрости, я тебѣ не вѣрю. Какъ? Вассалка -- жена моего сына?
   Донъ-Педро. Да, вассалка; но предъ нею всѣ царства міра -- ничто, не сомнѣвайся въ этомъ, государь. Почему ты считаешь ее недостойною быть женой твоего сына? Я не стану говорить о томъ что въ ней течетъ царская кровъ нашихъ предковъ, она одарена еще лучшими, еще болѣе высокими достоинствами. Вассалкѣ, такъ щедро одаренной, отъ Бога всѣми совершенствами, не нужно быть дочерью монарха чтобы стать достойною твоего сына. Чего не достаетъ Инесѣ? Кто болѣе ея достоинъ трона? Но оставимъ ея качества,-- Инеса моя жена -- этого довольно. Признай ее принцессой и имѣй къ ней уваженіе котораго она достойна.
   Данъ-Альфонсъ. Съ нею будетъ поступлено по ея заслугамъ, ты скоро это увидишь.
   Донъ-Педро. Сообрази, что ты хочешь дѣлать; ты заставишь меня рѣшиться на преступленіе, если будешь неумолимъ. Если ты поступишь со мной какъ добрый отецъ и милосердый король, ты увидишь во мнѣ и преданнаго подданнаго и почтительнаго сына; но если будешь настаивать на удаленіи моей жены, смотри на меня какъ на твоего смертельнаго врага. Въ приладкѣ гнѣва и отчаянія, я способенъ буду на ужасное преступленіе. Во избѣжаніе этого отмѣни свое рѣшеніе, исправь свою несправедливость!
   Донъ-Альфонсъ. Хорошо, будь покоенъ, я замѣню свое рѣшеніе болѣе справедливымъ: кровью этой гнусной женщины я потушу въ твоемъ сердцѣ пожирающее тебя пламя.
   Донъ-Педро (въ отчаяніи). Прежде ты убьешь меня! Прежде прольется моя кровь, а если нужно, то и твоя!
   Донъ-Альфонсъ. Боже! Я дрожу отъ ужаса!
   Донъ-Санхо. Донъ-Педро, опомнись! Ты смѣешь противъ отца....
   Донъ-Педро. Отца? Развѣ у меня есть отецъ?... (Къ донъ-Альфонсу съ порывомъ неистовства). Нѣтъ, нѣтъ, тиранъ, ты больше не отецъ мнѣ и я не сынъ тебѣ.... Такой извергъ какъ ты.... Но что это со мной?.. Съ кѣмъ я говорилъ? Гдѣ я? Отчего я такъ взбѣшенъ? Во мнѣ цѣлый адъ!... Кто это говоритъ?.. Это не я! Мнѣ страшно!.. Что я сдѣлалъ?..
   Донъ-Альфонсъ. И небо остается глухо, и громъ не разразитъ этого чудовища за его кощунство!.. Проклятіе! Мщеніе!..
   Донъ-Педро. Я всего достоинъ! Небо, ужаснувшись моихъ словъ, не хочетъ поразить меня громомъ. Земля дрожитъ подо мной, хочетъ разступиться и не смѣетъ поглотить меня! Сама бездна страшится чудовища, которое произнесло столько богохульствъ!.. Ужасъ!.. Какое угрызеніе совѣсти!.. Но, государь, Богъ видитъ что мое сердце не участвовало въ невольныхъ словахъ, внушенныхъ дьяволомъ.... Никто не признаетъ меня виновнымъ.... Несчастный! Что я говорю?.. Я еще ищу оправданія!.. Я самъ презираю себя; не смѣю, государь, молить о прощеніи... нѣтъ, я его не стою: Прекрати мою тягостную жизнь. Ты въ правѣ казнить меня за то что я, въ моемъ изступленіи, подралъ уваженіе которымъ я обязанъ государю, ты долженъ показать надо мной примѣръ для всего свѣта. Пусть эти стѣны, слышавшія ной богохульства, запятнанныя моею кровью, передадутъ будущимъ вѣкамъ мой плачевный конецъ. При видѣ ихъ, будущее потомство побоится подражать мнѣ. (Бросается къ ногамъ донъ-Альфонса.) Я у ногъ твоихъ, вотъ моя грудъ, наноси ударъ, забудь что ты былъ моимъ отцомъ.... Я виновенъ.... Помни, что ты король; казни преступленіе.... но.... пощади невинность!.. Меня ты долженъ казнить: я виноватъ; но помилуй Инесу: она невинна. Умереть мнѣ не страшно; но я не хочу чтобъ Инеса страдала.... и пока я живъ, она не будетъ страдать.... Разлучить насъ невозможно. Сама смерть не въ состояніи этого сдѣлать. (Опомнясь). Видя мою любовь, прости мнѣ мой бредъ!... (Сильно.) Я люблю и любимъ!
   Донъ-Альфонсъ. Я отъ гнѣва и презрѣнія не въ состояніи говорить. Пусть удалятъ отъ меня этого мятежника! Донъ-Санхо! Отведи его въ сосѣдній замокъ и наложи на него оковы.... Я тебѣ поручаю стеречь его. Я справедливъ, хотя и неумолимъ. Государственный совѣтъ рѣшитъ какого онъ достоинъ наказанія и опредѣлитъ казнь той которая всему причиной. Трепещи, несчастный, трепещи! Можетъ-быть, этотъ страшный день будетъ долгіе годы ужасомъ Португаліи и всего свѣта!.. (Уходитъ.)
  

VI.
ДОНЪ-ПЕДРО, ДОНЪ-САНХО.

   Донъ-Педро. Можетъ-быть этотъ день будетъ ужаснѣе чѣмъ ты думаешь, если ты не отмѣнишь своего жестокаго намѣренія! Какое безчеловѣчіе! Казнить Инесу, мою жену! Какъ могу я не возмутиться, не возстать?.. Какъ избѣгнуть необходимаго преступленія, которое повелѣваетъ самъ долгъ? Я сказалъ: преступленіе? О, нѣтъ! Защищать жену не преступленіе; было бы преступленіемъ бросить ее!... Я не признаю законовъ угнетающихъ невинность!... Мы ничѣмъ не обязаны родителямъ за наше существованіе; одни ихъ попеченія, заботы и благодѣянія даютъ имъ право на наше повиновеніе, иначе мое сердце отвергаетъ ихъ права. Я раскаиваюсь только въ томъ что поддерживалъ ихъ... Ты желаетъ. Жестокій король, заключить меня въ цѣли для того чтобы безпрепятственно отнять у меня мою дорогую жену! Нѣтъ, тебѣ это не удастся, нѣтъ!
   Донъ-Санхо. Ты бредишь! Какія твои намѣренія? Ты хочешь противиться приказаніямъ короля? Подумай!...
  

VII.
ДОНЪ-ПЕДРО, ДОНЪ-САНХО, ИНЕСА.

   Инеса. Донъ-Педро, что съ тобой? Боже мой! Я вся дрожу! Твой голосъ будитъ эхо этого замка. Альфонсъ съ пылающимъ лицомъ, взбѣшенный, громко зоветъ своихъ совѣтниковъ. Вѣроятно ты своимъ непочтеніемъ къ нему усилилъ его гнѣвъ! Что ты сдѣлалъ?
   Донъ-Педро. Я сдѣлалъ меньше чѣмъ можетъ-быть слѣдовало бы мнѣ сдѣлать. Не безпокойся объ этомъ; не бойся бѣшенства этого тирана. Сдѣлай то что я тебѣ скажу приведи дѣтей; мы сію минуту ѣдемъ.
   Инеса. Какъ? Куда?...
   Донъ-Педро. Покинемъ этотъ замокъ, мѣсто раздора, несправедливости и беззаконія; поѣдемъ со мной, если ты не хочешь видѣть меня отцеубійцей...
   Донъ-Санхо. О, Господи!
   Инеса. Какое безуміе! Что ты хочешь дѣлать?
   Донъ-Педро. Хочу защищать тебя, хочу чтобъ я спокойно могъ обладать тобой, хочу избѣгнуть преступленія. Инеса, осмѣлились грозить посягнуть на твою жизнь! Альфонсъ хотѣлъ заключить меня въ тюрьму, можетъ-быть для того чтобы во время моего заточенія приказать казнить тебя. Онъ самъ осмѣлился мнѣ сказать объ этомъ. Надо бѣжать, или вооруженною рукой не допустить такого варварства. Поскорѣе же бѣжимъ... Не мѣшкай.
   Инеса. Мнѣ дурно!... Мой бѣдный другъ... Куда мы поѣдемъ?
   Донъ-Педро. На край свѣта, если будетъ надо. Всегда вмѣстѣ гдѣ бы то ни было мы будемъ безопасны счастливы. Самая бѣдная хижина, самая послѣдняя землянка будетъ для насъ пріятнѣе раззолоченнаго дворца, гдѣ обитаетъ столько зло.
   Инеса. Донъ-Педро, что ты предлагаешь? Ахъ, у меня нѣтъ силы...
   Донъ-Санхо. Ахъ, принцъ, ты бросаешься въ пропасть и меня губишь съ собой! Я долженъ отвѣчать за тебя...
   Донъ-Педро. Я не стану ничего слушать. Если хочешь, можешь ѣхать съ нами... Пожалуста, поѣзжай съ нами, тебѣ нужно отдохнуть, ты слишкомъ долго находился въ зараженномъ воздухѣ, которымъ привыкъ дышать во дворцѣ. Ядовитое дыханіе предательской лести, интрига, обманъ постоянно окружаютъ тронъ короля. Поѣдемъ, удались подальше это всѣхъ этихъ ужасовъ, насладись спокойствіемъ въ послѣдніе годы твоей жизни.
   Донъ-Санхо. Я былъ бы счастливъ еслибы вчерашній день былъ послѣднимъ въ моей жизни!... Ты желалъ бы чтобъ я, смотря уже въ гробъ, сталъ измѣнникомъ моему королю? Чтобъ я содѣйствовалъ подобному безумію?... Мнѣ онъ довѣрилъ твое воспитаніе. Я сдѣлался бы сообщникомъ твоихъ преступленій, еслибы допустилъ тебя нарушить твой долгъ.
   Донъ-Педро. Долгъ? Это пустая химера! Первый долгъ -- это быть счастливымъ, слѣдовать внушенію своихъ чувствъ. Пойдемъ, Инеса!
   Инеса. Господи, какой ужасъ! Что ты хочешь предпринять?... Своимъ безуміемъ ты губишь себя. Неужели ты думалъ что я допущу тебя бросить изъ-за меня твое отечество, твой тронъ... Ахъ, что скажетъ свѣтъ?
   Донъ-Педро. Что скажетъ свѣтъ? Онъ скажетъ что величіе трона не прельщаетъ меня. Я ничего не теряю промѣнявъ его на тебя; нѣтъ, лучше быть счастливымъ чѣмъ быть королемъ!
   Инеса. можетъ ли быть счастливъ тотъ кто попираетъ законы общества, кто презираетъ голосъ правды? Оставь твои намѣренія. Повинуйся королю. Не надѣйся чтобы а одобрила твои заблужденія и согласилась съ ними. Я и сама не поѣду, и тебя не лущу... Я не желаю отнимать сына у отца и лишать счастія Португалію, отнявъ у нея лучшаго изъ монарховъ. Если просьбы мои...
   Донъ-Педро. Онѣ безполезны. Какъ, Инеса, ты отказываешься ѣхать со мной? Развѣ ты не видишь что здѣсь, въ этомъ ужасномъ мѣстѣ, мы окружены преступленіемъ, смертію....
   Инеса. Для того-то, чтобъ избѣгнуть всего этого, я и не ѣду. Честь и слава дороже жизни; если выбирать между преступленіемъ и смертью, то я выбираю смерть... Но гдѣ ты видишь смерть? Развѣ твой отецъ присудилъ меня?... Не скрывай отъ меня ничего. Знаетъ ли онъ что мы обвѣнчаны?
   Донъ-Педро. Я сказалъ ему. Но гордый, упрямый таранъ показалъ видъ что не можетъ этому повѣрить и грозилъ мнѣ, о, ужасъ, лишить тебя жизни! И для того чтобы можно было осудить тебя по его желанію, онъ и велѣлъ меня заключить въ сосѣдній замокъ. Необходимо....
   Инеса. Ему повиноваться!
   Донъ-Педро. Повиноваться?
   Инеса. Это необходимо. Покорись волѣ короля и отца прошу тебя отправиться въ тюрьму. У тебя нѣтъ другаго средства сласти меня; да я и не желаю быть спасена другимъ средствомъ. Еще разъ увѣряю тебя, я никогда не поѣду съ тобой.
   Донъ-Педро. Довольно. Ты не согласна уѣхать отсюда? Ты хочешь заставить меня пролить кровь? Ты хочешь чтобъ я сталъ отцеубійцей? Хорошо же! Я готовъ на все.... я сейчасъ же, да сейчасъ же....
   Инеса. Остановите его! жестокій! Ни мои слезы, ни мольбы не трогаютъ тебя?... Гдѣ же моя власть надъ тобой?
   Донъ-Педро. Всѣ твои слезы, всѣ мольбы теперь напрасны. Только кровью я могу заглушать мое отчаяніе. Никто, даже ты, не помѣшаетъ мнѣ нанести страшный ударъ.
   Инеса. Начни же съ меня! Пусть кровь твоей жены прольется первою; а если этого будетъ недовольно, чтобъ удовлетворить твою ярость -- совершай кощунство!... Какой ужасъ!... Мнѣ страшно смотрѣть на тебя. Ты ли это? Нѣтъ, нѣтъ, ты не мужъ мнѣ. Мой мужъ не можетъ быть преступнымъ; я любила честнаго человѣка; у тебя нѣтъ больше чести, и я не могу тебя любить. Прочь, кровожадное чудовище.... Но что я говорю?... Не вѣрь мнѣ, развѣ я могу не любить тебя? Посмотри на мои слезы.... (Бросается къ ногамъ дона-Педро и обнимаете его колѣни.) Я у ногъ твоихъ.... умоляю тебя уступи моимъ мольбамъ....
   Донъ-Педро (тронутый хочетъ поднятъ Инесу). Боже мой!... Милая, дорогая моя Инеса!
   Инеса. Я не встану до тѣхъ лоръ пока ты не успокоишься и не обѣщаешь мнѣ сейчасъ же исполнить волю короля. Ахъ, если ты любишь меня, ты не откажешь въ моей просьбѣ!
   Донъ-Педро. Да, я не откажу тебѣ. (Поднимая ее.) Кто можетъ не повиноваться тебѣ? Я ѣду сейчасъ. Пусть меня заключаютъ въ тюрьму. (Донъ-Санхо.) Пойдемъ, мой другъ. (Оборачиваясь къ Инесѣ съ большою нѣжностью.) Теперь ты видишь, какую власть имѣешь ты надо мной!
   Инеса. О, Боже милосердый! (Съ сильнѣйшею нѣжностью.) Не разрывай моего бѣднаго сердца!... (Сг притворнымъ спокойствіемъ.) Нужно быть разсудительнымъ.... отправляйся же....
   Донъ-Педро. А ты?
   Инеса. Не безпокойся, я ничего не боюсь. Господь внушить мнѣ средство смягчить гнѣвъ Альфонса; я пойду къ нему съ дѣтьми, брошусь къ его ногамъ. Никто, какъ бы онъ ни былъ жестокъ, не устоитъ предъ голосомъ крови. Все же у него есть сердце, онъ тронется слезами своихъ внуковъ и проститъ меня. Не бойся ничего.... Прощай, прощай.... (Поспѣшно уходите.)
   Донъ-Педро. Господи, какое мученіе!... (Уходите вмѣстѣ съ донъ-Санхо.)
  

АКТЪ IV.

I.

КОЭЛЬО и ПАЧЕКО.

   Коэльо. Наша судьба, наконецъ, рѣшатся: насталъ роковой день, въ который фортуна ода погубитъ насъ, или вознесетъ высоко. Надо смѣло идти на встрѣчу опасности. Или сама погибнемъ, или погубимъ Инесу де-Кастро. Мы на все рѣшалась. Замышляя погибель своимъ врагамъ, могущественный любимецъ долженъ уничтожитъ охъ прежде чѣмъ они его уничтожать; онъ долженъ предвидѣть интриги и умѣть искусно управлять ими. Лучше лишиться жизни чѣмъ власть въ немилость. До сихъ поръ пока вамъ все удавалось. Принцъ заключенъ въ тюрьму, Альфонсъ раздраженъ въ высшей степени, кажется результатъ будетъ счастливый. Предупредилъ ли ты нашихъ совѣтниковъ? Всѣ ли они подадутъ голосъ за смерть Инесы?
   Пачеко. На мое предложеніе они сейчасъ же всѣ согласились. Завися вполнѣ отъ насъ, эти послушные болваны считаютъ за особенную честь служить нашей волѣ. Между ними одинъ только, равнодушный ко всѣмъ почестямъ старикъ донъ-Санхо могъ бы воспротивиться нашимъ замысламъ; но главный судья Альваро Гонзалесъ {Этотъ Альваро Гонзалесъ былъ верховный судья и вмѣстѣ съ другими королевскими совѣтниками содѣйствовалъ смерти Инесы.} заинтересованъ такъ же какъ и мы въ смерти Инесы; онъ взялъ на себя убѣдить донъ-Санхо въ необходимости этой смерти.
   Коэльо. Теперь этого не нужно. Донъ-Санхо порученъ надзоръ надъ донъ-Педро. Поэтому донъ-Санхо не можетъ присутствовать въ совѣтѣ. Намъ остается только постараться еще больше раздражить Альфонса. Не надо терять времени... надо воспользоваться благопріятнымъ случаемъ.... Пойдемъ...
   Пачеко (задумчиво). Подожди.
   Коэльо. Какъ? Ты колеблешься?
   Пачеко. Признаюсь, я не совсѣмъ покоенъ... надо на все разчитывать: я боюсь что принцъ можетъ страшно отмстить намъ... Кто тогда васъ поддержитъ?
   Коэльо. Ты, стоя на краю пропасти, слишкомъ поздно сталъ бояться. Нужно иди перешагнуть ее, или упасть; мы не можемъ отступить. Принцъ уже достаточно знаетъ о нашихъ намѣреніяхъ. Онъ ненавидитъ насъ. Что же ожидаетъ насъ, если мы теперь трусливо отступимъ отъ начатаго предпріятія? Не сами ли мы ускоримъ свою гибель и сдѣлаемъ ее болѣе жестокою? Мы строили заговоръ противъ Инесы, боясь что сестра нашихъ злѣйшихъ враговъ можетъ сдѣлаться королевой, и тогда наши заклятые враги неминуемо погубятъ насъ. Намъ остается одно средство: продолжать съ твердостью начатое. Очень можетъ-быть что принцъ со временемъ забудетъ Инесу и согласится на предлагаемый ему бракъ, а какъ только страсть пройдетъ, то и гнѣвъ не страшенъ! А можетъ случиться что обожая такъ Инесу, онъ не переживетъ ея. Горе иногда сводитъ въ могилу. Но что бы тамъ ни случилось, Альфонсъ долженъ насъ защитить. Если нашъ планъ и не удастся, я не буду объ этомъ жалѣть. Лучше умереть чѣмъ быть растоптаннымъ своими противниками, братьями будущей королевы {Этихъ братьевъ звали: Фернандо и Альваро.}.
   Пачеко. Я того же мнѣнія. Нужно отважиться нанести послѣдній ударъ. Пойду, соберу совѣтъ и получше удостовѣрюсь въ поданіи голосовъ. А ты въ это время поди къ королю, постарайся побольше подлить масла въ огонь, а я потороплю совѣтъ поскорѣе призвать его.
   Коэльо. Хорошо, не жалѣй же обѣщаній, да не забудь постоянно извинять донъ-Педро предъ королемъ, сваливая всю вину единственно на Инесу. Альфонсъ идетъ сюда; не теряй времени. (Пачеко уходить. Входить донъ-Алъфонсъ. Онъ задумчивъ.)
  

II.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, КОЭЛЬО.

   Донъ-Альфонсъ. Жестокое угрызеніе совѣсти! Ужасное наказаніе за мои преступленія! Какое мученіе! Послѣдніе годы моей жизни будутъ отравлены жестокимъ горемъ! Бѣдный отецъ!.. Несчастный монархъ!..
   Коэльо. Прости меня, государь, если я осмѣлюсь напомнить тебѣ что ты долженъ устранить печаль, которая тебя такъ терзаетъ. Жизнь твоя, государь, принадлежитъ не одному тебѣ, но также и народу. Ты долженъ беречь ее. Я знаю, чего стоитъ королю перенести такое неуваженіе отъ сына; но принца можно извинить, принявъ во вниманіе сильную страсть которая его совершенно поработила. Невольный проступокъ....
   Донъ-Альфонсъ. Я боюсь что болѣе важная причина, чѣмъ эта страсть, влечетъ его къ преступленію; но меня болѣе всего огорчаетъ то что я достоинъ этого наказаніи. Божіе проклятіе лежитъ на мнѣ! О, угрызенія совѣсти! Такой отецъ и долженъ былъ ожидать этого. Я былъ еще неблагодарнѣе чѣмъ онъ, я былъ еще большимъ мятежникомъ {Предполагаютъ что первою причиной возстанія Альфонса противъ отца было предпочтеніе которое Денисъ оказывалъ своимъ двумъ незаконнымъ сыновьямъ, Алонзо Санхезу и Хуану Алонзо. Альфонсъ соединился съ донъ-Педро, братомъ этихъ незаконныхъ сыновей, и возмутился противъ отца. Довольно странное стеченіе обстоятельствъ что въ то время какъ Португальскій принцъ возмущалъ народъ чтобы завладѣть трономъ, въ то же самое время Іаковъ Аррагонскій боролся со своимъ отцомъ чтобы тотъ дозволилъ не наслѣдовать ему послѣ его смерти. "Оба, говоритъ Фаріи, совершали преступленіе, только по различнымъ причинамъ. Принтъ Португальскій хотѣлъ преступно наслѣдовать своему отцу; принцъ же Аррагонскій хотѣлъ заставить отца лишить его наслѣдству потому что сдѣлавшись королемъ, онъ не могъ уже вести ту порочную жизнь которую велъ." Самые ужасные способы употреблялъ Альфонсъ чтобы достигнуть своей цѣли. Пала Іоаннъ XXII хотѣлъ употребить противъ него свою архипастырскую власть, но все было напрасно; король Денисъ выказалъ столько же кротости сколько Альфонсъ ярости; Денисъ не захотѣлъ даже взять его въ плѣнъ, когда послѣдній былъ обращенъ имъ въ бѣгство подъ Синтрой. Несмотря на старанія королевы Изабеллы возстановить согласіе между отцомъ и сыномъ, война еще долго продолжалась; во время одного сраженія, происходившаго въ полумилѣ отъ Лисабона, Изабелла, пренебрегая опасностью, бросилась къ Альфонсу, находившемуся въ самомъ пылу сраженія, и заставила его просить прощенія у отца. Денисъ для упроченія мира отправилъ Алонзо Санхеза въ Кастильскія владѣнія.}. О ужасъ! Я осмѣлился вооружиться противъ моего отца Дениса. Я взбунтовалъ его вассаловъ, я объявилъ ему войну и тѣмъ ускорилъ его смерть. Я попралъ всѣ законы природы, теперь она мнѣ мститъ. Да, мятежный сынъ, ты достойный сынъ отца возмутившагося противъ своего отца. Денисъ перенесъ еще больше страданій* чѣмъ я. Но ты еще превзойдешь мои злодѣянія; но можетъ-быть ты уже и опоздалъ. Господи! Ты не оставить ненаказанными такихъ гнусныхъ преступленій! По божественному правосудію почти всегда дѣти отца который былъ дурнымъ сыномъ, бываютъ дурные сыновья и становятся неумолимыми мстителями своихъ предковъ. Денисъ, великій Денисъ! Наноси ударъ моей преступной головѣ рукой своего дерзкаго потомка; я заслужилъ этотъ ударъ; ты и такъ долго ждалъ. Твоя грозная тѣнь встаетъ предо мной.... Ты съ угрозой показываешь мнѣ ожидающее меня будущее!.. Какой бичъ! Какой ужасъ!.. Цѣлое море крови! Мои несчастные подданные".. Сынъ мой! Сынъ мой! Остановись!
   Коэльо. Какой бредъ! Твоя великая душа не должна чувствовать угрызеній совѣсти: они приличны людямъ злымъ. Не вспоминай о своихъ прошлыхъ ничтожныхъ ошибкахъ, не бойся непріятностей которыя ты самъ можешь устранить.
   Донъ-Альфонсъ. Отчего смерть не избавитъ меня отъ тягостнаго существованія?
   Коэльо. А что тогда сталось бы съ нами? Португалія погибла бы отъ безпорядковъ. Внемли голосу народа, сохрани ему короля. Никогда ты такъ не былъ нуженъ для своихъ бѣдныхъ подданныхѣ: имъ предстоитъ много бѣдствій, ты одинъ можешь сласти ихъ.
   Донъ-Альфонсъ. Но какъ? Какимъ образомъ я могу устранить безпорядки?
   Коэльо. Уничтожь причину зла и зло не будетъ существовать. До тѣхъ поръ пока Инеса жива, никакое средство не поможетъ.
   Донъ-Альфонсъ. Что ты сказалъ? Осудить Инесу на смерть?... Развѣ преступленіе ея такъ велико что достойно казни?
   Коэльо. Преступленіе ея, государь? Къ несчастью, свѣтъ еще не видалъ такихъ преступленій которыхъ бы послѣдствія были такъ пагубны, такъ ужасны. Мнѣ не для чего ихъ тебѣ передавать, ты ихъ знаешь, тебя они достаточно заставляютъ страдать. Если твой сынъ сталъ мятежникомъ и преступникомъ, кто всему причиной, какъ не эта ловкая обольстительница? Не колеблись государь; казнь ея становится необходимою. Но если всего того что я говорю не достаточно для ея приговора, у тебя есть лучшіе, умнѣйшіе совѣтники. Ты велѣлъ ихъ созвать; слушайся ихъ; если у нихъ столько же усердія къ тебѣ и ко благу народа, какъ у меня, они всѣ единогласно должны просить тебя немедленно повелѣть казнить Инесу; они укажутъ тебѣ на тѣ бѣдствіл которыя могутъ произойти для Португаліи въ случаѣ твоего отказа. Возгорится страшная война съ Испаніей, а на эту войну уже и теперь ропщутъ твои подданные, не отдохнувшіе еще отъ недавнихъ битвъ. Вдовы, потерявшія въ нихъ мужей, не хотятъ лишаться сыновей; сыновья не желаютъ бросать матерей и идти на смерть. Все вопіетъ, государь, чтобы ты лучше пожертвовалъ одною жизнью чѣмъ многими. Пусть послужитъ это примѣромъ для будущаго поколѣнія не обольщать королей, подобно Инесѣ.
   Донъ-Альфонсъ. Если требуетъ того спокойствіе народа, пусть рѣшитъ совѣтъ чему должно быть; я теперь такъ огорченъ что самъ ничего не могу придумать.
   Коэльо (увидя Инесу еще за сценой). Инеса! Это удивительно. Она смѣетъ еще являться къ тебѣ! Государь, лучше тебѣ уйти, не видавшись съ ней.
   Донъ-Альфонсъ. Да, пожалуй... Однако жь нѣтъ, я долженъ ее выслушать!...
   Коэльо. Совѣть, вѣроятно, уже ждетъ тебя.
   Донъ-Альфонсъ. Поди, скажи что я скоро приду. (Коэльо уходить.)
  

III.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ИНЕСА, ЭЛЬВИРА, ДВОЕ ДѢТЕЙ ИНЕСЫ *

   * Король, по свидѣтельству Фаріа, въ сопровожденіе большаго числа вооруженныхъ людей, какъ будто бы онъ шелъ на берегъ Саладо сражаться съ Маврами, отправился въ Коимбру чтобъ убитъ Инесу въ то время какъ мужъ ея былъ на охотѣ. "Инеса находилась въ это время во дворцѣ Santa-Clara. Узнавъ что король явился за тѣмъ чтобъ отнять у ней жизнь, она вышла встрѣтить его у дверей. Прекрасная и невиновная женщина бросилась къ его ногамъ и просила прощенія въ преступленіяхъ никогда ею не совершенныхъ; она велѣла своимъ троимъ малолѣтнимъ, прелестнымъ дѣтямъ цѣловать ноги ихъ дѣда. Альфонсъ не могъ противиться этому трогательному зрѣлищу и ушелъ, говоря что онъ едва не совершилъ ужаснѣйшей жестокости. Но вельможи которые побудили его на этотъ поступокъ и въ числѣ которыхъ были верховный судья Альваро Гонзалесъ, Діего Лопезъ Пачеко и Педро Коэльо стали осуждать это раскаяніе, подвергавшее ихъ гнѣву принца, какъ будто бы они скорѣе утишили бы этотъ гнѣвъ умертвивъ Инесу чѣмъ оставивъ ей жизнь. Они такъ настойчиво просили позволенія сдѣлаться палачами что Альфонсъ согласился, запятнавъ свое имя вѣчнымъ позоромъ. Они совершили одно изъ самыхъ ужасныхъ, самыхъ отвратительныхъ преступленій, когда-либо покрывавшихъ кровью мечи измѣнниковъ."
  
   Инеса. Подойдите, дѣти, подойдите.. Падите къ ногамъ вашего дѣдушки, цѣлуйте его руки. (Она бросается вмѣстѣ съ дѣтьми къ ногамъ Альфонса. Эльвира уходить.) Государь! Вотъ дѣти твоего сына... Они со слезами умоляютъ пожалѣть ихъ несчастную мать. Дѣти мои, плачьте, просите мнѣ прощенія. Государь, смилуйся надъ ними, не отнимай у нихъ матери! За что жь казнить меня? За то что я люблю твоего сына? Осмѣлюсь сослаться на твое правосудіе: развѣ это преступленіе и онъ достойно смертной казни? Умоляю тебя, не слушай ничьихъ совѣтовъ. Вездѣ интриги, зависть! Посовѣтуйся со своимъ серцемъ: оно скажетъ тебѣ что не за что лишать меня жизни. Сжалься надо мною несчастною!
   Донъ-Альфонсъ (очень тронутый). Встань, бѣдная!... (Цѣлуешь своихъ внучатъ и съ горемъ говоритъ.) Какъ тяжело быть монархомъ! Встань, несчастная! (Инеса встаетъ.) Мнѣ жаль тебя, хотя ты и много причинила мнѣ зла. Какъ отецъ я хотѣлъ бы простить тебя, какъ король -- не могу!
   Инеса. Ахъ, государь, прощать несчастныхъ -- это самое пріятное, самое высокое право королей! Послушайся своего сердца, ты не будешь раскаиваться въ томъ что былъ сострадателенъ... Напротивъ, если осудишь меня на смерть, тебя будутъ вѣчно мучить угрызенія совѣсти. Слава, надежды Португаліи пропадутъ съ моею смертью; твой сынъ не перенесетъ ея. Убивая меня, ты также убьешь и его. Мы не можемъ существовать одинъ безъ другаго. Не для меня, а для него помилуй меня. (Опять бросается къ ногамъ короля.) Еще разъ обнимаю твои ноги, пожалѣй жену твоего сына. Ахъ, еслибы мы не были обвѣнчаны, я не стала бы умолять даровать мнѣ жизнь, я спокойно, безъ жалобы, пошла бы за смерть; но вѣдь я матъ... Жена... Боже мой!... Я чувствую, силы оставляютъ меня... (Въ большомъ горѣ цѣлуетъ своихъ дѣтей.) Милыя мои дѣти, несчастныя сироты! Что станется съ вами, когда обоихъ насъ не будетъ?... Государь, если тебѣ неугодно меня помиловать, не оставь дѣтей: они ни въ чемъ не виноваты. Забудь что они мои дѣти; помни только что они твои внуки... Но что я вижу?... Ты плачешь? Господь услышалъ меня -- ты простишь меня!... Да? Скажи, государь, скажи что прощаешь меня!...
   Донъ-Альфонсъ. Я не могу этого выносить!.. Ахъ, кто пожелалъ бы въ эту минуту быть королемъ?
  

IV.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ИНЕСА, ЕЯ СЫНОВЬЯ, КОЭЛЬО.

(Инеса, увидавъ Коэльо, съ ужасомъ встаетъ.)

   Коэльо. Государь, тебя ждутъ, поспѣши скорѣе... народъ начинаетъ бунтоваться.
   Инеса. Господи, я умираю!
   Донъ-Альфонсъ. Инеса, не отчаивайся; я не неумолимъ: мои слезы тому доказательство; но я не могу нарушить мой долгъ; я въ моихъ дѣйствіяхъ долженъ дать отвѣтъ Богу и моимъ подданнымъ; но я не деспотъ,-- надѣйся на Альфонса. Въ совѣтѣ мой голосъ будетъ за тебя! Господи, вразуми меня!
  

V.
ИНЕСА И ДѢТИ ЕЯ.

   Инеса. Не для чего больше обманывать тебя пустыми надеждами; сердце предчувствуетъ что близокъ мой несчастный конецъ. Да, милыя мои дѣточки, скоро не будетъ у васъ матери... Подойдите, я обниму васъ... Бѣдныя мои, несчастныя мои... кто пожалѣетъ, кто приласкаетъ васъ?... Мы разстанемся навсегда -- навсегда... Боже мой! Я не могу... мнѣ тяжело смотрѣть на нихъ. Сердце разрывается... силы измѣняютъ мнѣ... Господи, какое мученіе!... Мнѣ кажется что ужь смерть приближается... Да, вотъ она... какая страшная... Постой... подожди... дай мнѣ прежде... Дѣти, гдѣ мои дѣти?... Я еще хочу посмотрѣть на нихъ... Жестокіе, не отнимайте ихъ у меня; я хочу еще хоть разъ поцѣловать ихъ предъ смертью; да кто же смѣетъ отнимать у меня моихъ дѣтей?... Варвары!... Злодѣи!... Мужъ мой, мужъ мой, гдѣ же ты?... Отъ чего ты не спѣшить ко мнѣ на помощь?... Но напрасно... теперь уже поздно... вотъ могила...
  

VI.
ИНЕСА, ДѢТИ ЕЯ, ЭЛЬВИРА.

   Эльвира. Что такое? О, Боже мой!
   Инеса (все еще въ бреду). Бездна разверзлась.... Эльвира. Инеса! Инеса!
   Инеса. Что?... Кто меня зоветъ? Это ты, Констанція?.. Ты опять пришла меня мучить?
   Эльвира. Приди въ себя, Инеса. Развѣ ты не узнаеріь меня? Не видишь бѣдной Эльвиры?
   Ивеса. Какъ?... Эльвира?... Это ты?... Да гдѣ же я? Что тебѣ нужно?...
   Эльвира. Я пришла облегчить твое горе, успокоить тебя. Ободрись, Инеса, надѣйся, ты будешь еще счастлива; увидишь что скоро твоя печаль смѣнится радостью.
   Инеса. Не видать мнѣ больше радостей!
   Эльвира. Какъ? Развѣ ты не видала что король былъ растроганъ?... Его слезы обѣщаютъ помилованіе.
   Инеса. Не надѣйся! Онъ и желалъ бы меня помиловать, но его не допустятъ!... Эльвира, смерть моя неизбѣжна; возьми дѣтей и отведи ихъ въ тюрьму къ моему мужу и скажи ему.... Нѣтъ, не говори ему ничего.... Зачѣмъ прежде времени наносить ему ударъ?... Потомъ, когда все будетъ кончено.... я прошу тебя.... (Смотритъ со страхомъ вокругъ себя.) Кажется, я слышу ихъ шаги.... Это мои палачи.... они давно ужь жаждутъ моей крови.... О, я несчастная!.... Да, это они.... я не ошибаюсь.... Боже мой!... Пойдемъ, запремся въ моей комнатѣ; тамъ я передамъ тебѣ мою послѣднюю волю.... тамъ я испытала горе и радость, тамъ хочу и умереть.... Пойдемъ, дѣти мои!...
  

АКТЪ V.

I.

   Донъ-Альфонсъ. Какое тяжелое, мучительное состояніе. Я совершенно изнемогъ.... Колебаться, не знать на что рѣшиться!... Ужасное положеніе!... Съ одной стороны жалость, состраданіе.... съ другой справедливость.... Грозное правосудіе побѣдило.... дрожащею рукой я подписалъ приговоръ Инесы... Сердце мое разрывается.... Мать моихъ внуковъ будетъ казнена.... За что?3а то что любитъ моего сына? Ужасно!-. Какъ могъ я согласиться?... Но еще есть время отмѣнить этотъ жестокій приговоръ, Что же мнѣ дѣлать?... Примѣръ необходимъ.... народное спокойствіе... благо страны.... ропотъ народа все, все принуждаетъ меня не щадить несчастной... Лишаетъ меня удовольствія простить.... О, ужасное состояніе? Скипетръ, какъ ты тяжелъ! А еще завидуютъ королямъ!
  

II.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ДОНЪ-САНХО.

   Донъ-Санхо. Ахъ, государь, если твой сынъ тебѣ еще дорогъ, если ты не хочешь лишить Португалію наслѣдника твоего престола и твоей славы, не теряй времени.... отчаяніе убьетъ его; я не могу видѣть его страданій. Въ бреду, въ конвульсіяхъ, въ изступленіи, онъ страшно кричитъ и грызетъ свои цѣли.... Потомъ измученный, усталый, онъ плачетъ.... съ нимъ дѣлается въ родѣ агоніи и онъ падаетъ замертво. Сію минуту онъ подзываетъ меня и говоритъ: "другъ мой, бѣги, узнай поскорѣе что сталось съ моею женой и дѣтьми. Неужели злодѣи осмѣлились погубить ихъ? Поди къ отцу, умоляй его помиловать Инесу, ради меня! Скажи ему, въ какомъ я состояніи, и если онъ будетъ неумолимъ, скажи ему...." Ахъ, я не смѣю передать....
   Донъ-Альфонсъ. Довольно, не увеличивай моего горя. Боже мой!...
   Донъ-Санхо. Прости меня... ты запрещаешь мнѣ говорить, но я не могу повиноваться тебѣ. Здоровье принца въ большой опасности... Моя любовь и привязанность къ нему заставляютъ докупать тебѣ, умолять тебя помиловать несчастную Инесу. Отъ этого зависитъ жизнь твоего сына. Инеса супруга донъ-Педро... и она достойна его. Не вѣрь этимъ честолюбцамъ, этимъ завистникамъ которые изъ ненависти стараются очернить ее. Они обманываютъ тебя, государь; ты долженъ мнѣ повѣрить, я никогда не лгалъ. У Инесы благородное, чувствительное сердце, она не могла не полюбить твоего сына, вотъ ея единственная вина. Такой проступокъ, женщинѣ честной, благородной, добродѣтельной, долженъ былъ извиненъ. (Бросается къ ногамъ Альфонса.) Помилуй ее, государь, да не скажетъ свѣтъ что ты своею строгостью зашелъ за предѣлы справедливости, что ты не помиловалъ даже жены твоего сына.
   Донъ-Альфонсъ (немного подумавъ). Нѣтъ, нѣтъ, свѣтъ этого не скажетъ. (Зоветъ.) Донъ-Нуньо! (Про себя.) Развѣ потому что я монархъ, я перестану быть отцомъ? О, нѣтъ!
  

III.
ДОНЪ-САНХО, ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ДОНЪ-НУНЬО.

   Донъ-Нуньо. Что угодно, государь?
   Донъ-Альфонсъ. Позови поскорѣе сюда Инесу, да сказки совѣтникамъ что я отмѣняю приговоръ, я ее прощаю.
   Донъ-Санхо. Да пошлетъ тебѣ Господь всѣ свои милости, добрый король!
   Донъ-Нуньо (убѣгая). Счастливая Инеса! Бывши такъ близко къ смерти, ты возвращаешься къ жизни.
  

IV.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ДОНЪ-САНХО.

   Донъ-Санхо. Какъ? Развѣ ты уже отдалъ приказъ привести приговоръ, въ исполненіе!..
   Донъ-Альфонсъ. Прочь отъ насъ страшныя воспоминанія! Поди, освободи принца, пусть придетъ обнять меня. Инеса его.
   Донъ-Санхо. Какое счастье! (Падаетъ на колѣни и цѣлуетъ руку короля). Позволь, государь, оросить твою руку слезами радости. (Поднимается.) Я побѣгу.... счастье придаетъ мнѣ крылья; радостною вѣстью я возвращу донъ-Педро къ жизни.
  

V.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ.

   Тысячу разъ счастливъ тотъ кто можетъ дать счастье несчастнымъ! Какъ легко стало моему сердцу.... Король только тогда и король, когда милуетъ. Я заранѣе предвкушаю радость Инесы и моего сына. Объятія, восторгъ того и другаго, невинная веселость моихъ внучатъ.... Какая радость!.. О, природа! Всѣ другіе законы уступаютъ твоимъ.
  

VI.
ДОНЪ-АЛЬФОНСЪ, ПОСЛАННИКЪ.

   Посланникъ. Государь, позволь просить тебя помиловать несчастную Инесу; мнѣ извѣстно что она приговорена противъ твоего желанія; ты хотѣлъ этимъ дать удовлетвореніе моему королю; но это совершенно напрасно: и безъ этого онъ вполнѣ убѣжденъ въ твоей вѣрной дружбѣ, и я знаю, онъ не пожелалъ бы чтобы ты удостовѣрилъ его въ этою кровью Инесы, которая также и его кровь. Осмѣливаюсь завѣрить тебя его словомъ и прошу оказать милость, столь свойственную твоему доброму сердцу.
   Донъ-Альфонсъ. Меня очень радуетъ что чувства наши сходны. Да, я надѣюсь что твой король не упрекнетъ меня за то что я былъ сострадателенъ къ Инесѣ; я сдѣлалъ даже больше: я призналъ ее супругой донъ-Педро. Я не смѣю разорвать узы освященныя церковью. Это обстоятельство венѣ не было извѣстно, когда я заключалъ договоръ по которому мой сынъ долженъ былъ вступить въ бракъ съ Беатрисой. Ты долженъ увѣдомить твоего короля, какія важныя причины помѣшали совершиться этому браку, а вмѣстѣ съ тѣмъ увѣрить его въ моей постоянной и неизмѣнной дружбѣ къ нему.
   Посланникъ. Я представлю ему въ настоящемъ видѣ твое благородное рѣшеніе и причины побудившія тебя такъ постулатъ. Будь увѣренъ что такое рѣшеніе будетъ ему пріятно.
   Донъ-Альфонсъ. Сердце мнѣ внушало его и я не долженъ раскаиваться что послушалъ голоса сердца: состраданіе не можетъ уменьшать царскаго достоинства. Свѣтъ удивляется Бруту, но еще болѣе жалѣетъ Тита и боготворитъ его память. Но что это значитъ? Донъ-Нуньо весь въ слезахъ! Боже мой!
  

VII.
ТѢ ЖЕ И ДОНЪ-НУНЬО.

   Донъ-Нуньо. О, какое несчастье!..
   Донъ-Альфонсъ. Что случилось?
   Донъ-Нуньо. Слезы мѣшаютъ мнѣ говорить. Я опоздалъ, государь.... Инеса....
   Донъ-Альфонсъ. Умерла?
   Донъ-Нуньо. Умираетъ.
   Посланникъ. О, Боже мой!..
   Донъ-Нуньо. Твое прощеніе уже было не нужно несчастной. Жестокіе исполнители поспѣшили прежде времени....
   Донъ-Альфонсъ. Кровожадныя чудовища!
   Донъ-Нуньо. Со счастливою вѣстью я спѣшу къ Инесѣ; не доходя ея комнаты я услыхалъ вопли... бросаюсь къ двери, отворяю и кричу: Прощеніе! прощеніе!.. Но... о, ужасъ! Злодѣи успѣли уже изранить ей всю грудь! При словѣ "прощеніе", они бросили кинжалы; но было уже поздно... кровь струилась изъ ранъ. Коэльо и Пачеко превратились въ статуи, долго не могли произнести ни слова, въ ужасѣ смотря другъ на друга, лотомъ вдругъ бросились изъ комнаты со словами: "теперь намъ остается только бѣжать!" Инеса, услыхавъ что ты прощаешь ее, съ усиліемъ подняла руки къ небу и слабымъ голосомъ благословляла тебя и молилась за тебя. При твоемъ имени, лицо ея, покрытое смертною блѣдностью, озарилось улыбкой. "Прошу послѣдней милости, сказала она, отведите меня къ Альфонсу, я хочу поцѣловать его руку, хочу съ благодарностью умереть у его ногъ." Ей перевязали раны и несчастная идетъ къ тебѣ со своими дѣтьми.
   Донъ-Альфонсъ. Жестокая судьба! Несчастная Инеса! Бѣдный мой сынъ!.. Несчастный я отецъ!.. Съ колыбели и до могилы меня преслѣдуютъ горе и несчастье. Я рожденъ быть бичомъ для людей; Португалія, жъ своей блестящей исторіи, справедливо назоветъ меня дурныхъ братомъ, неблагодарнымъ сыномъ, тираномъ отцомъ. Обманутый нечестивцами, я слишкомъ поздно послушался голоса человѣчности: я виновенъ въ смерти Инесы. Ахъ, бѣжать, бѣжать отсюда! Я не смѣю взглянуть на несчастную! Но, Боже мой, силы оставляютъ меня... Вотъ она... Друзья, помогите мнѣ, уведите меня отсюда.
  

VIII.
ТЫ ЖЕ, ИНЕСА, ДВОЕ ЕЯ ДИТЕЙ, ЭЛЬВИРА, ДВѢ ЖЕНЩИНЫ.

(Онѣ поддерживаютъ раненую Инесу.)

   Инеса. Ахъ, не убѣгай отъ меня, не убѣгай, государь... возьми твоихъ внуковъ... Материнская любовь заставила меня придти къ тебѣ, вручить тебѣ несчастныхъ сиротъ. Прощайте, прощайте, дѣти мои! Поручаю ихъ тебѣ, государь. Будь ихъ защитникомъ, покровителемъ: у нихъ нѣтъ матери!Да поможетъ имъ Богъ быть достойными тебя и ихъ отца и своею добродѣтелью и честностью заслужить тебѣ за мое прощеніе... Послѣдней милости прошу: позволь мнѣ предъ смертью назвать тебя отцомъ.
   Донъ-Альфонсъ. Называй меня своимъ палачомъ!.. Не давай мнѣ имени котораго я не стою. О, еслибъ я могъ назвать тебя моею дочерью!.. Но я не смѣю... Нѣтъ, вся природа содрогнулась бы, еслибъ я осмѣлился произнести это дорогое имя... Кровь твоя вопіетъ... Ты должна ненавидѣть своего убійцу!.. Но ты отмщена жестоко!.. Я тысячу разъ несчастнѣе тебя, я адски страдаю. Ахъ, пощади своего палача, позволь мнѣ не слыхать твоихъ послѣднихъ вздоховъ... Я уйду, мое присутствіе должно быть ненавистно для тебя... (Хочетъ уйти, но увидавъ что донъ-Нуньо идетъ за нимъ, оборачивается и говоритъ.) Чтобы никто не шелъ за мной! Оставьте меня! Бѣгите отъ меня! Я желаю скрыться отъ людей до конца моей жизни!.. (Поспѣшно уходитъ.)
  

IX.
ТѢ ЖЕ, КРОМѢ АЛЬФОНСА.

   Инеса. Ахъ, государь!.. Но онъ не слушаетъ меня... Еще ударомъ больше!.. Его отчаяніе -- другая смерть для меня.... Сколько несчастныхъ изъ-за меня!.. Бѣдный отецъ! Бѣдный мужъ!.. Донъ-Нуньо, Эльвира, утѣшайте ихъ, постарайтесь ахъ успокоить, не давайте предаваться горю... Ахъ, еслибъ я могла увидать еще моего мужа, легче было бы умереть... Дѣти! дѣти! Какъ мнѣ тяжело видѣть ихъ!.. Эльвира, уведи охъ. Нѣтъ... постой... куда ты?.. Дѣти, подойдите ко мнѣ... я хочу поцѣловать васъ... я хочу въ моемъ послѣднемъ поцѣлуѣ излить всю мою душу... Передайте его вашему отцу... въ немъ я посылаю мой послѣдній вздохъ... Ахъ, это они!.. Да, они... Какое мученіе... въ глазахъ темнѣетъ... Дѣти, дѣти мои... Мой милый мужъ... Прощайте... я умираю... (Падаетъ на руки женщинъ и умираетъ.)
   Посланникъ. Ужасно!..
  

X.
ТѢ ЖЕ, ДОНЪ-ПЕДРО, ДОНЪ-САНХО.

   Донъ-Педро (радостно вбѣгаетъ на сцену, не замѣчая Инесы). Жена моя, дорогая моя, милая Инеса, скорѣе въ мои объятія, доверши мое счастіе! (Увидавъ донъ-Нуньо и посланника плачущихъ подлѣ Инесы.) Что это значитъ? Зачѣмъ вы плачете? Какое дурное предзнаменованіе!... (Увидавъ позади ихъ мертвую Инесу, хочетъ броситься къ ней, но съ ужасомъ отступаетъ и падаетъ безъ чувствъ на руки донъ-Санхо и посланника.)
   Донъ-Санхо. Несчастный принцъ! Какъ страшно онъ страдаетъ!... Унесите отсюда трупъ его жены!.. (Женщины уносятъ Инесу, Эльвира уводитъ дѣтей.)
   Донъ-Педро (въ бреду). Гдѣ моя жена?... Позовите ее ко мнѣ!...
   Донъ-Нуньо. Ахъ, донъ-Педро!
   Донъ-Педро. Подите же, позовите ее. Нѣтъ, я самъ... я самъ пойду къ ней... Инеса!... Малая моя Инеса!... (Хочетъ идти, по не въ состояніи.)
   Посланникъ. Ужасное горе лишаетъ его разсудка.
   Донъ-Нуньо. Донъ-Педро! Твоя жена... Ахъ, Боже мой, Боже мой! Твоя жена... умерла!
   Донъ-Педро. Умерла? Проклятіе!... Какъ, донъ-Санхо, и ты меня обманулъ!... (Смотритъ туда гдѣ онъ видѣлъ Инесу.) Ахъ, да... я видѣлъ ее... мнѣ все не вѣрится... моя Инеса умерла, а я еще живу!.. (Хочетъ вынутъ шпагу.) Сейчасъ, сейчасъ, Инеса, и я къ тебѣ... (донъ-Нуньо и донъ-Санхо удерживаютъ его; немного подумавъ, онъ говоритъ.) Но, нѣтъ, прежде нужно отмстить ея смерть... Кто ее убилъ?... Говорите! Можетъ-быть это онъ, этотъ тиранъ, который называется моимъ отцомъ?...
   Донъ-Нуньо. О, нѣтъ, твой отецъ простилъ ее. Коэльо и Пачеко были такъ безчеловѣчны что...
   Донъ-Педро. Довольно, ни слова больше! Всѣ они безчеловѣчны, я всѣхъ ихъ убью. Трепещи, король-варваръ! Я объявляю тебѣ жестокую войну! Клянусь кровью Инесы, слѣды которой видны здѣсь и вопіютъ о мщеніи, клянусь что свергну тебя съ престола и посажу на него мою супругу, которую ты у меня отнялъ!... Хоть и мертвая, Инеса де-Кастро будетъ королевой и будетъ царствовать вмѣстѣ со мной! Что до того что тѣло ея бездыханно, душа ея живетъ во мнѣ. Всѣ будутъ цѣловать ея холодную руку и воздадутъ ей всѣ должныя почести... Тѣла ея убійцъ послужатъ ступенями ея трона и я буду попирать ихъ ногами. Я собственноручно вырву у нихъ сердце. Они не избѣгнутъ моего гнѣва, хоть бы спрятались въ самый адъ, месть моя и тамъ найдетъ ихъ. О, моя месть будетъ такова что заставитъ дрожать цѣлый свѣтъ при моемъ имени! Я всюду внесу слезы, отчаяніе та ужасъ! Я всю Португалію затоплю кровью! Дуро, Мондего и Таго вмѣсто воды будутъ изливать въ море кровь, а море съ ревомъ выброситъ кровавыя волны на самые дальніе берега. Мщеніе!.. (Въ сильномъ раздраженіи, быстро убѣгаетъ.) {Дѣйствительно, донъ-Педро самымъ ужаснымъ образомъ отмстилъ за совершенное злодѣяніе. Братья и родные Инесы соединились съ нимъ и они прошли провинціи Энтредуэро, Минго, Тріаосмонтесъ, всюду неся за собою огонь и смерть и грабя земли убійцъ. Донъ-Педро подступилъ наконецъ къ городу Порто; но видя что архіепископъ Гонзаго Перейра, котораго принцъ очень любилъ, рѣшился умереть, защищая этотъ городъ, снялъ осаду и вступилъ въ крѣпость Канавезъ. Тамъ онъ встрѣтилъ королеву Беатрису которая, по примѣру Изабеллы, сдѣлала всѣ усилія чтобы водворить согласіе между своимъ мужемъ и сыномъ. Какъ кажется, донъ-Педро согласился на увѣщанія матери, но все-таки не простилъ убійцамъ Инесы. Король, знавшій до какой степени принцъ жаждетъ мщенія и предчувствовавшій свою скорую кончину, предложилъ имъ бѣжать. Они послушали его благоразумнаго совѣта и удалились въ Кастилію. Какъ только принцъ вступилъ на престолъ, тотчасъ же объявилъ этихъ трехъ преступниковъ измѣнниками отечества и роздалъ ихъ имѣнія нѣкоторымъ изъ своихъ придворныхъ; но это было слишкомъ мало, чтобъ удовлетворить ненависть которую онъ къ нимъ питалъ. Онъ зналъ что нѣсколько испанскихъ вельможъ искало убѣжища въ Португаліи отъ преслѣдованій Испанскаго короля Петра жестокаго; онъ предложилъ этому королю выдать ихъ съ тѣмъ чтобы получить въ замѣнъ убійцъ Инесы. Предложеніе было принято секретно, но Пачеко въ тотъ день, какъ схватили его товарищей, находился въ деревнѣ. Нищій, которому онъ часто подавалъ милостыню, предупредилъ его что его ожидаютъ у городскихъ воротъ чтобы схватить; онъ помѣнялся одеждой съ этимъ нищимъ и успѣлъ пробраться во Францію подъ видомъ погонщика муловъ. Участь двухъ другихъ убійцъ Инесы была ужасна; ихъ подвергли пыткѣ чтобы заставить открыть ихъ сообщниковъ; но ничто не могло вызвать у нихъ признанія, которое, конечно, еще многихъ привело бы къ погибели. Король взбѣшенный тѣмъ что не могъ вызвать у нихъ отвѣта, схватилъ буравъ и ударилъ имъ по лицу Педро Коэльо, отвѣтившаго ему на это ругательствами. Донъ-Педро, въ свою очередь прибавивъ насмѣшку ко всѣмъ мученіямъ, сказалъ "чтобъ ему принесли луку и уксусу приправить этого кролика". Такимъ образомъ онъ сдѣлалъ ужасную игру словъ на имя Coelho, значащее по-португальски, кроликъ". Эти слова были началомъ тѣхъ мученій на которыя онъ обрекъ виновныхъ: у нихъ у живыхъ вырвали сердца и бродили въ огонь, въ то время какъ донъ-Педро, приказавъ накрыть себѣ столъ предъ палачомъ, наслаждался зрѣлищемъ происходившихъ предъ его глазами. Послѣ этого донъ-Педро торжественно поклялся предъ главными сановниками государства что шесть лѣтъ тому назадъ онъ женился на Инесѣ де-Кастро. Были выслушаны свидѣтельства епископа Гардскаго и Эстевана Лобато, подтвержденныя новыми свидѣтельствами епископовъ Порто и Лиссабона. Они вмѣстѣ съ грандами объявили народу объ этомъ бракѣ, объяснивъ причины по которымъ онъ оставался въ тайнѣ, а также предъявили и буллы папы Іоанна XXII относительно степени родства между супругами. Нѣсколько времени спустя послѣ этой церемоніи, донъ-Педро велѣлъ сдѣлать двѣ великолѣпныя гробницы изъ бѣлаго мрамора для себя и для Инесы, которая и была изображена на гробницѣ съ царскою короной на головѣ. Эти мавзолеи были поставлены въ пантеонѣ Алкобаки, король Де отправился въ церковь Санта-Клары въ Коимбрѣ, гдѣ онъ велѣлъ вырыть тѣло женщины боготворимой имъ даже послѣ ея смерти. Онъ приказалъ чтобъ его Инесу одѣли въ царскія одежды и посадили на тронъ; подданные приходили, по словамъ Фаріо, и цѣловали кости, которыя были нѣкогда рукой прекрасной Инесы. По окончаніи этой мрачной церемоніи, тѣло было отправлено на богатыхъ носилкахъ въ Алкобаку, въ сопровожденіи печальнаго кортежа изъ вельможъ одѣтыхъ кающимися, дамы и дѣвицы самаго знатнаго происхожденія въ бѣлыхъ вуаляхъ и бѣлыхъ платьяхъ съ длинными шлейфами также участвовали въ этомъ погребальномъ шествіи. Несмотря на то что отъ Коимбры до Алкобаки 17 миль, нѣсколько тысячъ людей съ зажженными факелами въ рукахъ стояли по обѣимъ сторонамъ дороги по которой двигалась процессія.}
   Донъ-Санхо. Правдъ остановись! Но чѣмъ утишить злобу, волнующую его душу?
   Донъ-Нуньо. Сколько страшныхъ бѣдъ! Вотъ гибельный примѣръ слѣпыхъ страстей!... Какого состраданія достойны несчастные супруги!... Страстно любили другъ друга и были несчастны!... Пусть свѣтъ жалѣетъ ихъ, но не подражаетъ имъ!...

"Русскій Вѣстникъ", No 12, 1878

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru