Аннотация: The Apple Tree.
Перевод Веры Дилевской (1929).
Джон Голсуорси. Под яблоней
День своей серебряной свадьбы Асхурст и его жена решили провести в Торквэе, где они встретились в первый раз. Эта мысль принадлежала Стелле Асхурст, всегда отличавшейся сентиментальностью. Она давно уже утратила блеск своих ясных глаз, холодную чистоту лица, изящные линии своих форм и удивительный цвет кожи, напоминавшей своей нежностью лепесток яблони, -- словом, все то, что пленило Асхурста двадцать шесть лет тому назад. И все же, несмотря на свои сорок три года, она оставалась по-прежнему красивой, стройной женщиной и верной подругой жизни для мужа.
Она остановила автомобиль, которым правила, на опушке леса, -- там, где дорога слегка поднималась влево, и где узенькая, поросшая елями, тропинка уводила в долину, постепенно переходившую в довольно крутую возвышенность. Осмотревшись, она начала подыскивать место для завтрака: в таких делах Асхурст оказывался совершенно беспомощным. Через несколько минут нужное место было обнаружено под сенью большой березы, купавшейся в лучах апрельского солнца. Отсюда был вид на глубокую долину и вершины гор, и весь этот уголок был, казалось, уготован для любителей писать акварели и культивировать любовь на лоне природы... Захватив с собой плетеную корзинку с провизией, Стелла Асхурст вышла из машины.
-- Не правда ли, Франк, здесь хорошо?
Асхурст, похожий на Шиллера, но только обросшего бородой, седой, высокий и длинноногий, взял другую корзинку и тоже вышел. Это был человек лет пятидесяти, с красивыми серыми глазами и слегка горбившейся спиной.
-- O! Посмотри, Франк! Могила! -- воскликнула вдруг его жена.
Неподалеку от шоссе возвышался небольшой земляной холм, на котором чьей-то рукой были посеяны колокольчики и мак. Это зрелище пробудило в душе Асхурста поэтическую грусть... На перекрестке дорог могила самоубийцы! Как смешны люди с их суевериями! Кто бы ни лежал под этим холмиком, он избрал себе завидную долю: ни одного склепа, ни одного креста вокруг него, а над ним -- лишь грубый камень, безграничное небо и сосредоточенное внимание путников...
Размышления Асхурста были, однако, весьма краткими: от своих предков он не унаследовал склонности к философствованию. Поставив корзинку на землю и разостлав для жены плед, он вытащил перевод "Ипполита" [трагедия древнеримского философа Сенеки]. Но уже через несколько минут он бросил книгу и начал смотреть в голубое небо. Следя за медленным ходом удивительно красивых на ярко-синем фоне белых облаков, Асхурст, в день своей серебряной свадьбы, предался смутным мечтам. Странно устроен мир! Жизнь человека может быть прекрасной и счастливой, и все же он никогда не бывает вполне удовлетворен. Можно ли сказать эго о женщинах? И да, и нет... Но мужчины, во всяком случае, вечно жаждут новых приключений, нового риска, новых удовольствий и вечно страдают либо от голода, либо от пресыщения... Жизнь, конечно, хороша: в ней много очаровательных мгновений, много незабываемых восторгов, но, к сожалению, они мимолетны, и человек не в силах удержать их: они рождаются и умирают помимо его воли.
Солнце палило. Вдали куковала кукушка. Воздух был напоен пряным ароматом терновника... Да, Асхурст вспоминает теперь: здесь, среди юных побегов папоротника, здесь, где белые облака проходят над горами и долинами, -- здесь он почувствовал когда-то живительную радость!.. Но увы! Она быстро исчезла...
Асхурст снова бросил взгляд вокруг себя. Было что-то знакомое и родное в окружавшей его местности: кусок долины, лента дороги, вдали полуразвалившаяся стена. Былые, давно забытые переживания всколыхнулись в душе Асхурста. Двадцать шесть лет назад, как раз в это время года, он был на ферме, расположенной в полумиле от этого места, и оттуда отправился в Торквэй... Всего только на несколько часов -- и не вернулся... Его сердце болезненно сжалось. Он вспомнил юношеские восторги, которые он пережил тогда и которые сам же он оборвал так грубо и безжалостно... И, закрыв лицо руками, он склонился к низкой траве, усеянной маленькими голубыми цветами...
И опять понеслись перед ним картины прошлого.
I
Первого мая, в последний год своего пребывания в колледже, Франк Асхурст и его друг, Роберт Гартон, отправились бродить пешком. Они вышли в тот день из Брента, надеясь добраться до Шагфорда, но разбитое футбольным мячом колено Асхурста уже сильно болело, а по карте им оставалось сделать еще добрых семь миль. Они присели на траву, у перекрестка нескольких дорог, отдыхая и философствуя, как это водится среди молодых людей их возраста. Оба выделялись среди своих сверстников высоким ростом, стройными фигурами и здоровьем. Асхурст был бледный юноша, идеалист, весь окутанный дымкой грез. Гартон был забавный, несколько угловатый и кудрявый молодой человек. Оба питали склонность к литературе. Оба всегда ходили без шляп. У Асхурста волосы были мягкие, светлые и волнистые, свисавшие прядям на лоб, а у Гартона -- черные, в виде огромной копны...
Набравшись сил, друзья пошли дальше.
-- Дорогой мой, -- сказал Гартон, продолжая беседу, -- жалость есть результат самосознания. Это -- болезнь последних тысячелетий жизни человечества... Без нее мир был бы много счастливее.
Асхурст, следя глазами за плывшей по небу тучей, рассеянно ответил:
-- Может быть, но она все же жемчужина, спрятанная в раковине...
-- И приносящая нам, культурным людям, всякие несчастья, -- перебил его Гартон. -- Повторяю: все наши напасти имеют своим источником жалость... Посмотри на животных, на индейцев, не знающих этого чувства, а потом взгляни на нас... Да, да... Не надо ни за кого страдать, и тогда настанут лучшие времена.
-- Этого никогда не будет.
Гартон задумчиво ерошил свои кудри.
-- Чтобы добиться в жизни успеха, не нужно быть разборчивым, -- сказал он. -- Морить себя эмоциями -- ошибка.
-- Но эмоции обогащают жизнь, -- возразил 'Асхурст.
-- Не всегда и не везде! -- воскликнул Гартон. -- Англичане, например, признают эмоции только физические. Они боятся страстей, а не желаний.
Асхурст не отвечал. Он сорвал голубой цветок и сравнивал его с небом. Из соседней рощи к ним донесся голос кукушки... Несколько минут путники шли молча. Затем Роберт предложил:
-- Поищем ферму, где можно было бы отдохнуть и...
Он вдруг умолк при виде шедшей к ним навстречу девушки. Она неожиданно показалась из-за поворота дороги, с корзинкой на голове. Асхурст тоже увидел ее и, мгновенно забыв все свои рассуждения, подумал: "Как она красива!" Ветер трепал ее легкую темную юбку и надувал ее платок. Ее серая блузка была сильно поношена, башмаки стоптаны, маленькие руки покрыты трещинами, а шея -- загаром. Темные волосы свободно вились вокруг ее высокого лба. Лицо у девушки было тонкое, брови -- прямые и черные, нос -- прямой, а верхняя короткая губа открывала блестящие зубы... Но особенно привлекали к себе ее серые глаза, такие большие и невинные, словно они впервые раскрылись в этот день. Девушка внимательно посмотрела на Асхурста: быть может, он показался ей странным -- без шляпы и с пристально устремленным на нее взглядом. Молодой человек поклонился ей и сказал:
-- Не можете ли вы указать нам ближайшую ферму, где мы могли бы остановиться на ночь. У меня заболела нога.
-- Ближайшая ферма только наша, сэр.
Она говорила без всякого смущения, красивым и мягким голосом.
-- А где она находится?
-- Вон там, сэр.
-- Можно нам будет там остановиться?
-- Я думаю, что можно.
-- Не можете ли вы указать нам дорогу?
-- Конечно, сэр.
Асхурст поблагодарил ее, а Гартон продолжал разговор.
-- Вы из Девона?
-- Нет, сэр.
-- Откуда же?
-- Из Уэллса.
-- А! Я так и думал, что вы оттуда. Значит, это не ваша ферма?
-- Нет, она принадлежит моей тетке и ее сыновьям.
-- А где ваш дядя?
-- Он умер, сэр.
-- Но дядя ваш был из Девона?
-- Да, сэр.
-- Вы давно здесь живете?
-- Семь лет.
-- А как вам нравится здесь после Уэллса?
-- Я плохо помню Уэллс, но там было гораздо лучше. -- Я думаю.
Тут в их разговор вдруг вмешался Асхурст.
-- Сколько вам лет?
-- Семнадцать, сэр.
-- А как вас зовут?
-- Могэн Дэвид.
-- Это Роберт Гартон, а я Франк Асхурст. Мы идем в Шагфорд.
-- Как жаль, что у вас болит нога.
Асхурст улыбнулся, а когда он улыбался, лицо его становилось необыкновенно приятным.
Пройдя тенистую рощу, молодые люди неожиданно оказались перед длинным каменным строением с узкими окнами. Это была ферма, о которой говорила девушка. На скотном дворе разгуливали свиньи, куры и кобыла с жеребенком. За его оградой находился небольшой луг, с низко скошенной травой, а перед домом -- старый, весь в цвету, яблочный сад, переходивший в обширное пастбище. Мальчик с темными косыми глазами пас коз, а у крыльца стояла женщина, которая, увидев путников, пошла им навстречу. Девушка объяснила молодым людям:
-- Это моя тетка, миссис Нарракомб.
У этой миссис Нарракомб был живой и быстрый взгляд, как у дикой утки, и длинная шея, как у змеи.
-- Мы встретились с вашей племянницей на дороге, -- обратился к ней Асхурст, -- и она сказала, что вы, может быть, пустите нас переночевать.
Миссис Нарракомб, оглядев юношей с ног до головы, ответила:
-- Хорошо... я вас пущу, если вы ничего не имеете против одной только комнаты. Могэн, приготовь свободную спальню и достань сливки. Вы, вероятно, пожелаете чаю?
Девушка замелькала между деревьями и кустами и исчезла в доме.
-- Войдите, пожалуйста, и дайте отдохнуть вашей больной ноге... Вы, должно быть, студенты?
-- Да, были, но теперь мы уже кончили колледж.
Миссис Нарракомб с удовлетворением кивнула головой и ввела молодых людей в гостиную. Этой комнатой, с каменным полом, четырехугольным столом и полированными стульями, никогда по-видимому не пользовались: слишком уже чистой она выглядела. Асхурст немедленно уселся на обитую грубой кожей софу, придерживая руками свою больную ногу, а миссис Нарракомб уставилась на него. Он был всего лишь сыном профессора, но в английской деревне на каждый титул смотрят с особенным любопытством и почтением.
-- Нет ли у вас тут речки, где можно было бы выкупаться?
-- Есть... в конце сада, но в ней так мало воды, что она едва покроет вас, если вы сядете.
-- Какая же там глубина?..
-- Фута полтора...
-- Великолепно! С нас хватит... Как туда пройти?
-- Через луг... вторая калитка направо. Там водится форель... можете половить...
-- Ну, она скорее поймает нас.
Миссис Нарракомб улыбнулась.
-- К вашему возвращению будет готов чай.
Ручей оказался таким узким и мелким, что места для купанья в нем хватало только для одного. Поэтому, первым вошел в воду Гартон, а Асхурст, в ожидании своей очереди, уселся поудобнее и стал смотреть на дикий луг, усеянный полевыми цветами, и на видневшуюся вдали буковую рощу. Деревья в саду трепетали от ветра, весенние птицы пели, а заходящее солнце заливало землю золотом и пурпуром... Асхурст думал о Феокрите, о реке в Чирвелле, о девушке с глазами, похожими на росу... Он думал обо всем и ни о чем и чувствовал себя до глупости счастливым.
II
За чаем, к которому подали яиц, сливок, варенья и свежего печенья, Гартон думал о Могэн Дэвид и о стране, откуда она явилась в этот край. Она из Уэллса... Он вспомнил, что и в его семье была немалая доля кельтской крови, и эта мысль, непонятно почему, его взволновала. Образ девушки встал перед ним ярким видением, и он начал вдруг рассказывать приятелю о родине Могэн и о том, что она могла бы служить живой и прекрасной иллюстрацией к песням кельтских бардов двенадцатого века...
Асхурст, лежавший с трубкой на диване, его не слушал, потому что и он думал о девушке, которая в эту минуту вошла в комнату, держа в руке тарелку с кексом. Молодой человек посмотрел на нее так, как смотрят обычно на цветок или какое-нибудь чудесное явление природы. Могэн заметила его взгляд, вздрогнула, опустила глаза и вышла тихо, как мышь.
-- Пойдем на кухню, -- предложил Гартон, -- и посмотрим на нее еще раз.
Кухня представляла собой чисто выбеленную комнату со множеством крюков, на которых покачивались десятки окороков. На окнах стояли горшки со всевозможными растениями, а на вбитых в стены гвоздях висели ружья, оловянные тарелки и семейные портреты. Длинный узкий стол был уставлен посудой. Вытянувшись дружным рядом, две овчарки и три кошки лежали у очага, а возле них, в ленивой позе, сидели два мальчика. Толстый и светлоглазый юноша, с волосами и ресницами цвета пакли, чистил ствол ружья. Миссис Нарракомб медленно ела какое-то кушанье из большого горшка. Еще два мальчика, косоглазые и загорелые, разговаривали в одном из углов кухни. На подоконнике сидел старый, гладко выбритый человек и просматривал военный журнал. Могэн казалась единственным деятельным и подвижным существом среди этой странной компаний. Она налила из бочки сидра и поставила кувшины на стол. Увидев, что семья собирается ужинать, Гартон сказал:
-- Если позволите, мы придем сюда потом.
И, не дождавшись ответа, вернулся в гостиную вместе с Асхурстом. Но после светлой и теплой кухни, "салон" показался им еще мрачнее и неуютнее, и они с грустью заняли свои прежние места.
-- Эти мальчишки -- настоящие цыгане, -- сказал Асхурст, -- а малый, который чистил ружье, похож на саксонца.
-- А девушка на редкость интересна и, по-видимому, интеллигентна, -- заметил Гартон.
Губы Асхурста дрогнули. В эту минуту его приятель показался ему глупым ослом.
-- Интересна! Интеллигентна! Тоже выдумал!.. Она -- просто дикий цветок... Создание природы, на которое приятно смотреть...
Но Гартон продолжал:
-- Она должна чувствовать глубоко и искренно... Ее надо только суметь разбудить.
-- Уж не ты ли собираешься этим заняться?
Гартон посмотрел на него и улыбнулся. "Как грубы англичане", -- казалось, говорила его улыбка.
Асхурст закурил трубку. Пробудить эту девушку! Этот дурак слишком, много о себе думает! Он отворил окно и высунулся в него. Сумерки сгущались. Постройки фермы потемнели, и на их фоне яблони казались таинственными белыми пятнами. Воздух был пропитан дымом из кухни. Какая-то запоздавшая на ночлег птица испуганно защебетала, пролетев мимо дома. Из конюшни доносилось фырканье жевавших корм лошадей. А вдалеке, над стеною тумана стыдливо мерцали на темно-голубом небе первые звезды. Тревожно закричал вдруг филин... Асхурст глубоко вздохнул. Какая чудесная ночь! Послышался стук копыт, и три черных пони проехали мимо него в ночное. Асхурст протянул руку и почувствовал на ладони росу. Вдруг он услышал говор мальчиков, затем их легкие шаги и нежный голос девушки, укладывавшей их спать. Она произнесла всего несколько слов: "Нет, Рик, кошку брать в постель нельзя". Потом начались возня, визг и смех, низкий и красивый, заставивший молодого человека вздрогнуть. Он расслышал, как кто-то дунул на огонь, и пламя свечи, освещавшее темноту наверху, потухло. Наступило молчание. Асхурст отошел от окна и лег. Колено его болело. На душе было грустно...
-- Иди в кухню, -- сказал он Гартону, -- а я хочу спать.
III
Когда Гартон вернулся из кухни, Асхурст притворился спящим, хотя на самом деле и не думал спать. И еще долгое время спустя, уже после того, как его приятель, посвистывая носом, заснул на другой кровати в темной и низкой комнате, он лежал без сна и вдыхал аромат ночи, проникавший в открытое окно. Раздражение от присутствия друга, вполне естественное после совместного трехдневного с ним путешествия, немного отвлекало его от дум и размышлений. А думал он, настойчиво и упорно, о юноше, чистившем ружье, и его напряженном тупом взгляде, устремленном на девушку. Красное лицо этого лохматого парня почему-то запечатлелось в его памяти, так как лицо Могэн, такое нежное и милое... Наконец, начало светать, послышались мычание коров и ржание лошадей. Потом снова наступила мертвая тишина, и только спустя некоторое время раздалось щебетанье еще не совсем проснувшейся птички. Утомленный бессонной ночью Асхурст уснул, когда было уже совсем светло.
На следующий день его колено сильно разболелось, и о продолжении путешествия нечего было и думать. Гартон, который торопился в Лондон, ушел один, иронически улыбаясь. Асхурст почти весь день просидел в зеленом деревянном кресле, поставленном прямо в траву, у тисового дерева, и курил, наслаждаясь ароматом цветов, мечтая и наблюдая.
Хорошо весной на ферме... Природа возрождается к жизни. Везде мелькают юные побеги... А люди с волнением наблюдают за этим радостным процессом и весело приветствуют все молодое. Асхурст сидел так тихо, что жирная гусыня, пересекавшая тропинку с шестью желтыми, еще неоперившимися гусенятами, важно прошла мимо него, почти коснувшись его ног. Каждый час к нему подходили или миссис Нарракомб или Могэн и спрашивали, не нужно ли ему что-нибудь, а он с улыбкой отвечал: "Нет, ничего, благодарю вас. Здесь чудесно". Во время чая они пришли обе, принесли настой из какого-то черного лекарства и с бесконечными сожалениями о его больном колене сделали молодому человеку компресс. Когда они ушли, он с нежностью думал о девушке, о ее кротких глазах и маленькой морщинке над бровью. И снова он почувствовал раздражение против Гартона, который так грубо отозвался о ней. Когда Могэн принесла ему чай, он спросил ее:
-- Нравится вам мой друг?
Она плотно сжала губы, как бы боясь улыбнуться и быть невежливой.
-- Он очень странный... он рассмешил нас. Я думаю, что он очень умный, -- ответила она.
-- Что же он сказал смешного?
-- Он сказал, что я дочь бардов. Кто это такие?
-- Уэльские певцы, жившие -много-много лет назад.
-- Почему же я их дочь?
-- Он, вероятно, хотел сказать, что вы одна из тех девушек, которых они воспевали.
Могэн нахмурила брови.
-- Вероятно, он любит шутить. Разве я в самом деле такая?
-- Вы мне поверите, если я вам отвечу?
-- О, да.
-- Я думаю, что он прав.
Она улыбнулась.
А Асхурст подумал: "Ты поистине прелестное создание".
-- Он сказал еще, что у Джо саксонский тип. Что это значит?
-- Кто это Джо? Молодой человек с голубыми глазами и красным лицом?
-- Да... Это племянник моего дяди.
-- Гартон хотел сказать, -- объяснил Асхурст, -- что Джо похож на людей, которые пришли в Англию четырнадцать веков тому назад и завоевали ее.
-- А! Об этом я знаю. Но разве он действительно похож на них?
-- Гартон помешан на англосаксонском типе, но я должен сказать, что Джо в самом деле напоминает наших завоевателей.
-- Да?!
Это "да" взволновало Асхурста. Оно было произнесено с такой нежностью и радостью, что он невольно почувствовал ревность.
-- Он сказал еще, что все наши мальчики похожи на цыган -- продолжала Могэн. -- Он не должен был этого говорить. Тетка засмеялась, но это ей не понравилось, а мои кузены очень рассердились. Дядя был фермером, а фермеры не цыгане. Нехорошо обижать ладей.
Асхурсту хотелось взять ее руку и погладить, но он только ответил:
-- Вы правы, Могэн... Между прочим, я слышал, как вы укладывали спать малышей в прошлую ночь.
Она немного покраснела.
-- Пейте ваш чай, пожалуйста: он остынет... Может быть, принести свежего?
-- У вас остается много времени для себя? -- спросил, вместо ответа, Асхурст.
-- Да, порядочно...
-- Я что-то не заметил это.
Могэн опять нахмурила брови и покраснела.
Когда она вышла, Асхурст подумал: "Неужели ей кажется, что я смеюсь над нею? Я бы никогда себе этого не позволил". Он был в том возрасте, когда молодые люди еще способны думать о "красоте цветка", как говорят поэты, и по-рыцарски воспевать женщину.
Оглянувшись Асхурст увидел у конюшни того самого юношу, которого Гартон назвал "саксонским типом". На нем были коричневые брюки, гетры и синяя рубашка. Краснорукий, краснолицый, обожженный с головы до пят солнцем, он стоял, застыв, как статуя, без единой улыбки на бесстрастном лице. Заметив направленный на него взгляд, он круто повернулся и ушел. Асхурст почувствовал, как сердце его вдруг забилось...
Чисто выбритый старик, которого Асхурст видел накануне на кухне, вошел во двор с собакой и начал сгонять коров, которых собирались доить. Асхурст заметил, что он хромает.
-- Я знаю, что это такое... Хуже нет, когда болит колено. Я им сильно мучился десять лет назад
Асхурст выразил свое сочувствие, и хромой снова улыбнулся.
-- А разве хозяева вам не помогли? -- спросил молодой человек.
-- Помогли!.. Они дали какую-то примочку, от которой мне ничуть не полегчало... Меня вылечил один из наших работников... Народ знает много средств... И моя мать знала их очень много... Вам скоро будет лучше, сэр. Добрый день!
Вечером, после ужина, состоявшего из холодной утки, ветчины и сидра, к Асхурсту вошла Могэн.
-- Тетя спрашивает, не желаете ли вы попробовать кусочек нашего пирога?
-- С удовольствием, если только вы позволите мне пройти в кухню?
-- Пожалуйста... Вам скучно без вашего друга?
-- Не особенно... Разве вы все тут не мои друзья?
-- Конечно, мы очень вам рады.
Забыв о своем больном колене, Асхурст встал слишком быстро, застонал и слегка зашатался. Девушка слабо вскрикнула и протянула руку, желая ему помочь. Молодой человек взял ее маленькие, грубые и загорелые пальцы и, с трудом подавляя в себе желание поцеловать их, принял помощь. Могэн пошла рядом с ним, предложив ему опираться на ее плечо. Так они прошли через комнату. Плечо девушки казалось Асхурсту самой приятной опорой, какую он имел когда-либо в жизни... Но он вспомнил о приличиях, и, прежде чем войти в кухню, взял палку и оставил руку девушки.
В эту ночь он спал, как убитый, и проснулся с почти здоровой ногой. Утро он снова провел в кресле на траве и писал стихи. Днем он играл с мальчиками, Риком и Ником. Была суббота, и дети рано вернулись из школы. Живые, общительные и веселые шалуны, лет шести-семи, они скоро разговорились, так как Асхурст умел обходиться с такими малышами. К четырем часам дня они уже успели показать ему все их детские фокусы и проказы, кроме ловли форелей. Но вскоре, улегшись на животах у воды, они исполнили и этот номер. Асхурст, сидя на берегу, наблюдал за ними и слушал кукушку, как вдруг Ник, старший из мальчиков, подошел и стал рядом с ним.
-- Вон там, на камне, часто сидит призрак цыгана, -- сказал он.
-- Какой призрак?
-- Призрак Дуно... Мы никогда его не видели, но Могэн говорит, что он часто сидит гам и играет песню.
-- Какую же песню он играет?
-- Странную.
-- А что он любит?
-- Все черное... Старый Джим говорит, что он летает по воздуху... Это настоящее привидение... Он приходит ночью.
Темные глаза мальчика стали круглыми от страха.
-- Как вы думаете, может он меня утащить? Могэн говорит, что может... И боится за меня...
-- Она видела его?
-- Нет... А за вас она не боится, как вы думаете?
-- Конечно, нет. Почему ей бояться за меня?
-- А почему же она молится за вас?
-- Откуда ты это знаешь, болтунишка?
-- Когда я лег спать, я слышал, как она говорила: "Боже, благослови всех нас и мистера Асхурста". Я сам слышал...
-- Ты скверный мальчик, потому что говоришь неправду. Ты ничего не слышал.
Ник помолчал. Потом, злым голосом, он вдруг сказал:
-- Я умею снимать шкуру с кроликов. А Могэн не может... Я люблю кровь.
-- Ты любишь кровь? Ах, ты чудовище!
-- Почему?
-- Потому что ты любишь причинять боль другим.
Мальчик нахмурился.
-- Но, ведь, кролики, которых мы едим -- мертвые...
-- Ах, ты говоришь о мертвых кроликах, Ник? Это другое дело.
-- Я умею снимать шкуру с лягушек.
Но Асхурст уже не слушал его.
"Боже, благослови всех нас и мистера Асхурста", звучало в его ушах.
Заметив его невнимание, Ник убежал к ручью, и оттуда вскоре послышались крики и визг.
Когда Могэн принесла чай, Асхурст спросил ее:
-- Что это за призрак цыгана, Могэн?
Она с волнением взглянула на него.
-- Он приносит беду.
-- Неужели вы верите в привидения?
-- Я очень не хотела бы увидеть хоть одно из них.
-- Ну, конечно... Да, ведь, их и нет... А старый Джим видел, вероятно, заблудившегося пони.
-- Говорят, что привидения живут в горах. Это тени людей, которые давно умерли.
-- Но, в таком случае, они не цыгане: старые люди умерли задолго до того, как это племя пришло в эти края.
Девушка тихо сказала:
-- Все они очень дурные.
-- А почему? Цыгане -- просто дикие люди, как кролики... Разве дикие цветы дурные? Терновник никем не посажен, а разве он вам не нравится? Я очень хотел бы встретиться ночью с вашим привидением и поговорить с ним.
-- О, нет! Нет! Не надо.
-- А я, вот, пойду и буду ждать его на горе.
Она подняла руки.
-- Пожалуйста, не надо.
-- Да почему? Что может со мной случиться?
Она не ответила на вопрос, но, как бы умоляя, прибавила:
-- Не ходите... ведь, мы и так должны скоро расстаться.
-- Расстаться? Ваша тетка не хочет больше держать меня здесь?
-- Да. Мы на лето сдаем помещение.
Внимательно взглянув на девушку, Асхурст спросил:
-- А вы хотели бы, чтобы я остался?
-- Да.
-- Хорошо... я помолюсь за вас сегодня ночью.
Могэн покраснела, нахмурилась и вышла из комнаты. Молодой человек задумался. Чай его давно остыл... Ему казалось, будто он тяжелыми сапогами растоптал колокольчик. Зачем он сказал такую глупость? Неужели и он, как этот осел Роберт Гартон, не понимал девушку?
IV
Всю следующую неделю Асхурст продолжал лечить свою больную ногу.
В этом году весна была для него поистине откровением. С восторгом наблюдал он за бело-розовыми почками деревьев, тянувшихся к горячему солнцу и глубокому синему небу, за корнями и ветвями кустов и растений, за носившимися в воздухе птицами и насекомыми. Или он лежал на берегу ручья и смотрел на покрытые цветами луга, за которыми где-то далеко куковала кукушка... Да, такой весны у Асхурста никогда еще не было, потому что на этот раз она была в нем самом. Днем он Могэн почти не видел, а когда она приносила ему обед, девушка казалась ему слишком занятой, и он не решался задерживать ее разговорами. Зато по вечерам Асхурст усаживался на кухонное окно, курил и болтал с хромым Джимом или с миссис Нарракомб, между тем как Могэн шила или убирала со стола после ужина. Следя за девушкой, молодой человек иногда видел, как ее влажные серые глаза, похожие на росинки, останавливались на нем, странно волнуя его кровь.
Однажды, в воскресенье, когда Асхурст лежал, после захода солнца, в саду, внимая пению птиц и мысленно слагая какую-то любовную поэму, он вдруг услышал скрип калитки и увидел раскрасневшуюся и взволнованную Могэн, стремительно убегавшую от преследовавшего ее Джо. В двадцати шагах от Асхурста погоня прекратилась, и молодые люди, запыхавшись, остановились друг против друга, не замечая присутствия постороннего человека. Джо схватил девушку за руку, а она оттолкнула его, при чем Асхурст увидел ее гневное и возмущенное лицо и злую усмешку ее преследователя. Асхурст вдруг почувствовал в сердце боль и вскочил на ноги. Могэн вскрикнула и спряталась за дерево, а Джо, выплюнув какое-то бранное слово, метнулся в сторону ручья и исчез.
Асхурст медленно подошел к девушке. Та спокойно стояла на своем месте, закусив губу и опустив глаза. Ее развевавшиеся черные волосы были в беспорядке.
-- Могэн, -- тихо сказал молодой человек.
Она взглянула на него, вздохнула и пошла прочь. Асхурст последовал за нею.
-- Могэн, -- повторил он.
Но она не остановилась. Тогда он взял ее за руку и заставил повернуться к нему.
-- Постойте... Что случилось?..
-- Как он смел преследовать меня?
-- Вероятно потому, что вы любите друг друга.
Она топнула ногой. Асхурст усмехнулся.
-- Хотите, я отрублю ему голову?
Она крикнула с неподдельным гневом:
-- Вы смеетесь надо мной!
Асхурст хотел было удержать ее, но она отскочила, и ее сердитое лицо, обрамленное черными волосами, скрылось в цветущих ветвях яблони. Но молодому человеку все же удалось поймать одну ее руку и прижать ее к губам... В то же мгновенье страх Могэн исчез. Она перестала сопротивляться, и ее внезапная покорность наполнила сердце Асхурста глубокой нежностью... Эта прекрасная девушка, такая простая и чистая, почувствовала радость от его поцелуя. И, в свою очередь, в порыве ответной радости, он обнял Могэн, привлек ее к себе и прижался к ее губам... И вдруг он испугался: девушка побледнела, закрыла глаза, и руки ее бессильно повисли вдоль тела...
-- Могэн, -- прошептал Асхурст и отпустил ее.
В наступившей тишине запела птица. И вдруг, прежде чем молодой человек успел опомниться, девушка схватила его руку, прижала ее к сердцу, к лицу, к губам, страстно поцеловала ее и бросилась бежать.
Асхурст сел на старое сломанное дерево и стал смотреть на ветку яблони, только что сыпавшую на голову Могэн свои розовые цветы... Что ой сделал? Kat$ мог он осквернить это очаровательное существо? Он чувствовал себя счастливым, но, вместе с тем, огорченным и испуганным... Он глубоко задумался. Его кусали мухи, проворные мошки заползали ему в рот, -- но он ничего не замечал. Весна благоухала и трепетала вокруг него... птицы пели свои песни, солнце сияло и сверкало на бездонном небе... Асхурст вскочил с дерева и выбежал из сада: ему захотелось вдруг на вольный воздух, на безграничный простор полей...
Разве может считать себя человеком тот, кто никогда не любил?
Конечно, Асхурст любил девочек, с которыми он танцевал на детских балах, любил свою молодую гувернантку... любил девушек на школьных праздниках. Можно даже сказать, что он всегда кого-нибудь любил, чувствуя большее или меньшее восхищение к предмету своей страсти.
Но теперь это было что-то совсем другое, какое-то новое ощущение, какое-то настоящее мужское чувство... Какое наслаждение любить этот дикий цветок, прижиматься к нему губами, чувствовать его восхитительный трепет... Какое безумное волнение вызывает он в крови... Но что же будет дальше? Как он встретится с нею опять? Его первая ласка была нежной, но и холодной... Но больше так быть не должно: после того, как она поцеловала его руку, после того, как он прижимал ее к своему сердцу, он знал, что она любит его... Есть натуры, которые остывают при виде проявлений к ним любви, и есть такие, как Асхурст, которые становятся нежнее, мягче и еще глубже чувствуют совершившееся внутри них чудо.
Среди горной природы противоречивые чувства охватили молодого человека. Ему страстно хотелось отдаться порыву своего сердца. Он был горд своей победой над прекрасным доверчивым созданием с росистыми глазами. Но, в то же время, рассудок призывал его к порядку, и он с горечью думал: "Подумай о том, что ты делаешь... Подумай о себе и о ней"...
Незаметно наступили сумерки, окутали своим покровом горы, но Асхурст все еще стоял среди скал, погруженный в раздумье. Из долин потянуло прохладой. Молодой человек посмотрел на часы: было около двенадцати. Он пошел домой.
Всюду было темно и мрачно. Трудно было поверить, что только шесть часов назад светило солнце и звонко пели птицы... И Асхурст вспомнил вдруг о другом мире: о миссис Нарракомб, с ее змеиной шеей, колким взглядом и злым лицом, о похожих на цыган двоюродных братьях Могэн, насмешливых и недоверчивых, о тупом и злобном Джо... И только хромой Джим, с его страдальческими глазами, показался ему близким и родным... Он вспомнил, наконец, ироническую улыбку своего друга, Роберта Гартона, когда тот покидал его десять дней тому назад... На минуту Асхурст возненавидел мир и людей... Он подошел к калитке фермы, серевшей в темноте. На горизонте показалась луна, -- огромная, круглая и такая странная...
Асхурст повернул назад и пошел по лугу, вдыхая аромат ночи и терпкий запах молодых листьев. У стога соломы вырисовывались темные силуэты быков, светлые рога которых были похожи на полумесяцы... Побродив еще немного, Асхурст направился к ферме. В доме было темно и тихо. Он осторожно подошел к окну Могэн и заглянул в него. Оно было открыто. Спит она или бодрствует, --огорченная и несчастная? Вдали крикнул филин, и этот звук еще сильнее оттенил тишину ночи. Где-то в чаще сада раздавался непрерывный шепот ручья.... Вдруг Асхурст увидел в окне фигуру девушки.
-- Могэн, -- прошептал он.
Она откинулась назад, исчезла, на мгновенье, и снова показалась в глубине комнаты. Он бросился вперед, прислонился к зеленому креслу, стоявшему у окна, и затаил дыхание. Белый силуэт девушки стоял неподвижно... Асхурст подвинул кресло и бесшумно стал на него. Вытянув руку, он мог дотронуться до Могэн. Она держала зажатым в кулаке ключ от своей двери. Асхурст схватил ее горячую маленькую руку, сжимавшую железный ключ. Теперь он ясно различал лицо, зубы и пушистые волосы девушки... Она его ждала... В этом он не сомневался... Бедное дитя... Ее пылавшие загрубелые пальцы сжали его руку. Глаза ее выражали странную покорность. Асхурст мог без труда овладеть ею... Снова закричал филин. На ферме залаяла собака. Девушка разжала руку и откинулась назад.
-- Спокойной ночи, сэр.
-- Спокойной ночи, Могэн.
Она ушла, а он со стоном опустился на землю и сел в кресло... Ему оставалось только итти спать, но он долго еще просидел неподвижно. Ноги его промокли от росы, а голова кружилась при воспоминании о слабо улыбнувшемся лице девушки и ее горячих пальцах, сжимавших холодный ключ от ее двери...
V
Асхурст проснулся, не чувствуя ни малейшего голода, хотя накануне вечером он ничего не ел. Каким далеким и нереальным показался ему вчерашний ночной роман при свете яркого солнца. Весна была в полном разгаре. Поля были покрыты зеленью и цветами, а из окна видны были в саду окутанные бело-розовыми покрывалами яблони. Молодой человек спустился вниз, мечтая увидеть Могэн, но не она, а миссис Нарракомб принесла ему завтрак, и он почувствовал огорчение и разочарование. Острый взгляд хозяйки и ее змеиная шея показались ему в это утро еще противнее. Уж не заметила ли она что-нибудь?
-- Вы очень поздно гуляете, мистер Асхурст, -- сказала она. -- Ужинали вы вчера где-нибудь?
Молодой человек покачал головой.
-- Нет? А мы оставили для вас ужин на столе... Но вы, должно быть, были слишком заняты, чтобы думать о еде...
В ее голосе слышалась насмешка. Если бы она знала, чем он был занят! И Асхурст подумал: "Надо все выяснить... Нельзя ставить себя в такое ложное положение".
Но после завтрака желание увидеть Могэн снова охватило Асхурста. Оно росло с каждой минутой, а вместе с ним рос и страх испортить все каким-нибудь неосторожным словом... Поэма любви, которую Асхурст писал накануне под яблоней, и которую он считал удачной и искренней, показалась ему теперь настолько слабой, что он разорвал ее на мелкие клочки. Что знал он о любви, пока Могэн не схватила его руку и не поцеловала ее? Все, что он написал, -- одна пошлость... Он пошел в свою комнату взять книгу, и вдруг сердце его бешено забилось: девушка убирала там постель. Асхурст тихо остановился на пороге и стал наблюдать за нею... С невыразимой радостью он увидел, как Могэн наклонилась и поцеловала подушку, на которой он спал... Как дать ей понять, что он заметил это выражение ее любви... Но нет: не лучше ли оставить ее в неведении... Вдруг девушка, точно почувствовав на себе его взгляд, обернулась...
-- Ах...
Она закрыла лицо руками, но почти сейчас же отняла их и посмотрела на Асхурста. И только теперь он понял всю глубину, чистоту и нежную преданность ее лучистых глаз.
-- Как хорошо, что вы ждали меня в прошлую ночь, -- тихо сказал он.
Она не ответила, и он продолжал:
-- Так хорошо было на лугу... Я пришел сюда за книгой...
И вдруг, вспомнив с необычайной ясностью, как он поцеловал накануне Могэн, Асхурст подошел к ней. С невыразимым волнением он коснулся губами ее глаз и подумал: "Свершилось. Вчера это было случайно, но теперь..." А девушка молча принимала его ласки, и губы его, скользя по ее лицу, встретились с ее устами... И в комнате прозвучал первый поцелуй любовника --- страстный и почти невинный поцелуй, рождающий в сердце сладкую тревогу и истому...
-- Приходи ночью, когда все лягут спать, к большой яблоне. Ты обещаешь, Могэн?
И она прошептала:
-- Обещаю.
Увидев ее бледное лицо, Асхурст со страхом выпустил девушку из своих объятий и вышел из комнаты... Да. Теперь свершилось... Он взял ее любовь и отдал ей свою... Он пошел к зеленому креслу и сел там с книгою в руках, глубоко взволнованный и радостный... Как долго пробыл он в этом странном состоянии, он не знал. Вдруг-он увидел Джо, стоявшего недалеко от него. Юноша, очевидно, только что пришел с поля и тяжело дышал. Лицо его было цвета заходящего солнца, а руки, под засученными рукавами синей рубашки, напоминали пушистую поверхность персика. Красные губы его были открыты, а голубые глаза с льняными ресницами так выразительно смотрели на Асхурста, что тот с иронией спросил:
-- Вам что-нибудь нужно от меня, Джо?
-- Да.
-- Что именно?
-- Вы должны уехать отсюда... Вы здесь лишний...
Гордое лицо Асхурста стало ещё надменнее.
-- Очень хорошо, но я предпочел бы, чтобы об этом мне сказал кто-нибудь другой.