Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг.
М.: "Языки русской культуры", 1999
КОМАР
Как все, мой нежный друг, неверно под луною!
Тебе докажет то комар своей судьбою.
Пленившись пеной золотою,
Он сладости в вине, как ты и я, искал.
Но в сладостном вине конец безумца ждал!
Он там находит смерть, где жизнь для нас с тобою.
Комар
("Как все, мой нежный друг, неверно под луною!..")
Автографы:
1) Gleim F.- W.- L. Sammtliche Schriften. Bd. 1. Leipzig, 1802. S. 60
(Описание. No 1135) - черновой, на свободной части страницы, без заглавия.
2) РНБ, оп. 1, No 12, л. 22 - черновой, с заглавием: "Комар". При жизни
Жуковского не печаталось.
Впервые: БЖ. Ч. 3. С. 393. Публикация Н. Б. Реморовой по автографу No
2.
Печатается по тексту первой публикации.
Датируется: предположительно 1806 г.
Основание для датировки - местоположение автографа No 2 в рукописи, где
он находится на одном листе с черновыми автографами стих. "Сафина ода" и
"Идиллия", относящихся к маю 1806 г. Время чтения произведений Глейма также
соотносится с этой датировкой.
Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Иоганна Вильгельма
Людвига Глейма (1719-1803) "Die Fliege" ("Муха"), помещенного у него в
раздел "Басни". Отсутствие перебеленного автографа и невключение ни в одно
прижизненное издание заставляют думать, что перевод не удовлетворил автора.
Характер записи в книге свидетельствует, что, начав работу с особенно
понравившейся афористической концовки глеймовского стихотворения ("Und trank
den Tod, wo wir das Leben trinken"), переводчик заменяет 8 строк
разностопного ямба с логическими паузами и незамысловатой рифмой, создающими
впечатление легкости и шутливости повествования, на 6 строк, из которых 5 -
шестистопный ямб (с цезурой после третьей стопы), а одна - четырехстопный,
от чего легкость движения стиха утратилась. Кроме того, заменив Муху
Комаром, он лишил миниатюру ряда конкретных деталей, что допускал лишь на
ранних этапах творчества (подробнее см.: БЖ. Ч. 3. С. 394-395).
Ст. 1. Как все, мой нежный друг, неверно под луною!..- Это отступление
от подлинника восходит к известной цитате H. M. Карамзина из стих. "Опытная
Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста" (1797): "Ничто не
ново под луною".
Н. Реморова