Глейм Иоганн Вильгельм Людвиг
Комар

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


     Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
     Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг.
     М.: "Языки русской культуры", 1999


                                   КОМАР

                Как все, мой нежный друг, неверно под луною!
                   Тебе докажет то комар своей судьбою.
                      Пленившись пеной золотою,
                Он сладости в вине, как ты и я, искал.
                Но в сладостном вине конец безумца ждал!
                Он там находит смерть, где жизнь для нас с тобою.
    
                                   Комар 
             ("Как все, мой нежный друг, неверно под луною!..") 
 
     Автографы:
     1) Gleim F.- W.- L. Sammtliche Schriften. Bd. 1. Leipzig, 1802.  S.  60
(Описание. No 1135) - черновой, на свободной части страницы,  без  заглавия.
2) РНБ, оп. 1, No 12, л. 22 - черновой,  с  заглавием:  "Комар".  При  жизни
Жуковского не печаталось.
     Впервые: БЖ. Ч. 3. С. 393. Публикация Н. Б. Реморовой по  автографу  No
2.
     Печатается по тексту первой публикации.
     Датируется: предположительно 1806 г.
     Основание для датировки - местоположение автографа No 2 в рукописи, где
он находится на одном листе с черновыми автографами  стих.  "Сафина  ода"  и
"Идиллия", относящихся к маю 1806 г. Время чтения произведений Глейма  также
соотносится с этой датировкой.
 
     Вольный  перевод  стихотворения  немецкого  поэта  Иоганна   Вильгельма
Людвига Глейма (1719-1803) "Die  Fliege"  ("Муха"),  помещенного  у  него  в
раздел "Басни". Отсутствие перебеленного автографа и невключение ни  в  одно
прижизненное издание заставляют думать, что перевод не удовлетворил автора.
     Характер записи в книге свидетельствует, что, начав работу  с  особенно
понравившейся афористической концовки глеймовского стихотворения ("Und trank
den  Tod,  wo  wir  das  Leben  trinken"),  переводчик  заменяет   8   строк
разностопного ямба с логическими паузами и незамысловатой рифмой, создающими
впечатление легкости и шутливости повествования, на 6 строк, из которых 5  -
шестистопный ямб (с цезурой после третьей стопы), а одна  -  четырехстопный,
от чего  легкость  движения  стиха  утратилась.  Кроме  того,  заменив  Муху
Комаром, он лишил миниатюру ряда конкретных деталей, что  допускал  лишь  на
ранних этапах творчества (подробнее см.: БЖ. Ч. 3. С. 394-395).
     Ст. 1. Как все, мой нежный друг, неверно под луною!..- Это  отступление
от подлинника восходит к известной цитате H. M. Карамзина из стих.  "Опытная
Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста" (1797):  "Ничто  не
ново под луною".
                                                                 Н. Реморова 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru