Гюго Виктор
Во мраке

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:

                                Виктор Гюго

                                  Во мраке

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Д. Минаева
     Библиотека поэта. Большая серия.
     Поэты "Искры". В двух томах
     Том второй. Д. Минаев, В. Богданов, Н. Курочкин, П. Вейнберг, Г. Жулев,
В. Буренин, Н. Ломан, А. Сниткин
     Издание третье
     Л., "Советский писатель", 1987
----------------------------------------------------------------------------

                                 Старый мир

                Волна, остановись, отпрянь назад. Довольно!
                Прилив твой никогда так дерзко-произвольно
                   Вверх не взлетал... И отчего, волна,
                   Ты так сурова, мрачно-холодна?
                Зачем весь этот рев, и ливень беспрерывный,
                И ветра дикий вой в час полночи отзывной?
                Как чудо грозное, твой вал вперед бежит...
                Так стой же, говорю. Здесь твой предел лежит.
                   Не сокрушай в своих набегах ярых
                Законов старины и предрассудков старых,
                Безумья нищеты и тяжкого ярма,
                Ничтожества давно уснувшего ума,
                Где стихли навсегда желанья с их тревогой;
                Цепей, наложенных на женщину, не трогай,
                Оставь великий пир, где нищим места нет,
                И пусть предания боготворит весь свет.
                Не трогай их и стой: они для нас святыни.
                   Те сильные, громадные твердыни
                Вкруг человечества я строил и воздвиг...
                Но ты вперед бежишь, всё выше каждый миг,
                   Всё унося в неистовом напоре:
                Вот старый манускрипт, вот древний кодекс в море
                   Ты унесла, и в массе буйных вод
                Умчался далеко кровавый эшафот.
                Вот королевский трон. Оставь его... О боже,
                   Низвергнут он. Низвергнуты с ним тоже
                   Последних месс последние жрецы.
                   Вот судьи, - стой! Стой - это чернецы...
                   Довольно - стой! Не поднимайся выше,
                Соленая вода, покойней будь и тише...
                   Но до колен моих ты поднялась,
                   Меня залить ты хочешь... ворвалась
                   В приют, мой, вечно тихий и обширный.

                                   Волна

                Ты думал, я - прилив, а я - потоп всемирный.

                <1875>

                                 ПРИМЕЧАНИЯ


                                Виктор Гюго

     335. ОЗ. 1875, No 3, с подзаг. "Из В. Гюго", без ст. 25-28. - "Чем хата
богата". Перевод стих. "Dans l'ombre" из сб. Гюго "L'annee terrible".  Месса
- церковная служба у католиков. Чернецы - монахи.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru