Фаустъ. Трагедія Гёте. Переводъ А. Фета. Съ рисунками Энгельберта Зейбертца. Изданіе А. Ф. Маркса. Спб., 1889 г. Лѣтъ около тридцати тому, въ такомъ же точно огромномъ форматѣ и съ тѣми же самыми рисунками Энгельберта Зейбертца, Фаустъ былъ изданъ на нѣмецкомъ языкѣ, помнится намъ, въ Штутгартѣ. Изданіе это не пошло, имъ теперь, вѣроятно, завалены сараи книжнаго склада фирмы I. Г. Котта. Видя, что огромная книга не продается, хозяинъ фирмы выпустилъ въ 1864 году Фауста съ тѣми же рисунками, только уменьшивши форматъ вчетверо и убавивши рисунковъ. Это изданіе до сихъ поръ имѣется въ продажѣ во всѣхъ книжныхъ магазинахъ. Рисунки Энгельберта Зейбертца, иллюстрирующіе очень не одинаковы по достоинству. Рядомъ съ превосходными и оригинальными есть не мало никуда негодныхъ. Всѣ они суть болѣе или менѣе поддѣлна подъ нѣмецкую старину, и большее ихъ число оказывается очень, неудачною поддѣлкой. Къ самымъ плохимъ принадлежатъ рисунки, изображающіе Гретхенъ передъ зеркаломъ, съ прялкой, за дверью, у колодца, передъ иконой и др. Отпечатаны, рисунки хорошо, на толстой бумагѣ, текстъ отпечатанъ крупнымъ шрифтомъ. Вообще, матеріалъ, употребленъ дорогой, и книга вышла оттого дорогая и немногимъ доступная. Переводъ г. Фета былъ выпущенъ въ свѣтъ въ 1882 или 1883. г. книжкою небольшаго формата. Онъ близокъ къ подлиннику, мѣстами даже такъ близокъ, что, не имѣя въ рукахъ подлинника, совсѣмъ нельзя ничего понять. Вотъ примѣры:
Вотъ четыре стиха изъ пѣсни, Маргариты (стр. 103):
"Всталъ бражникъ неизмѣнный,
Испилъ вино до дна,
И ринулъ кубокъ священный
Туда, гдѣ шумѣла воина".
Да развѣ же это стихи? Или вотъ еще, -- взбираясь на Брокенъ, Мефистофель говоритъ Фаусту:
"За ребра старыхъ скалъ держись смѣлѣе;
Иначе онъ тебя въ тѣ пропасти столкнетъ.
Туманъ кругомъ разлитъ.
Послушай, какъ въ лѣсахъ трещитъ!
Взлетаютъ испуганно совы.
Въ осколки дробятся основы
Зеленыхъ и вѣчныхъ дворцовъ.
Ты слышишь ломанье суковъ,
Стволовъ непреклонныхъ стенанье,
Кореньевъ и трескъ, и зѣванье!
Всѣ въ общемъ погромѣ тѣснятся,
И дружка на дружку валятся,
И вдоль заваленныхъ ущелій,
Взвывая, несутся метели.--
Слышишь ли говоръ дикій?
И вдали, и близко крики?"
Конечно, не весь Фаустъ сплошь переведенъ такъ; но мы де преувеличимъ, если скажемъ, что въ переводѣ г. Фета такихъ стиховъ никакъ не меньше половины. Желая перевести Фауста риѳмованными стихами, г. Фетъ взялся за почти неразрѣшимую задачу. Дѣло выиграло бы очень много, если бы переводъ былъ сдѣланъ бѣлыми стихами.