Гёте Иоганн Вольфганг Фон
Бог и баядера

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


И. В. Гёте.

Бог и баядера.

Перевод Н. Г. Чернышевского.

I.

   В раз шестой отец творенья,
   Магадэва сходит к нам;
   Смертных радость и мученье
   Да изведает он сам.
   Да, как гость земного края,
   Сохранит его закон,
   И щадя или карая --
   Человеком будет он.
   И город, как путник, везде обходил он,
   На сильных взирал он и слабых хранил он,
   И вечером дале пускается в путь.

II.

   Вот выходит он и вскоре,
   Домы крайние пройдя,
   Видит он--с огнем во взоре
   Сладострастия дитя.
   Он сказал ей: "Здравствуй, дева!"--
   "Здравствуй, путник! Подожди".--
   "Кто же ты?"--"Я--баядера,
   Пред тобою дом любви".
   Она ударяет в цимбалы и мчится:
   Она так искусно, так страстно кружится,
   Сгибается, гнется и кажет цветы.

III.

   Речь ее звучит отрадой:
   "Милый странник, кончен путь;
   Скоро тихою лампадой
   Озарится наш приют.
   Ты устал, тебя обмою,
   Освежу тебя я вновь.
   Что ты хочешь? Пред тобою
   Отдых, радость и любовь".
   Она услаждает устами и горе.
   Божественный видит, с улыбкой во взоре,
   Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок.

IV.

   Он услуг рабы желает.
   Новой радостью полна,
   Все веленья исполняет
   Гостя юного она.
   Так весною плод желанный
   За цветком родится вновь:
   И спешит в душе избранной
   За покорностью любовь.
   Но строже и строже ее испытанья:
   И радость, и ужас, и муки страданья
   Послал ей постигший и глуби и высь.

V.

   Он в чело ее целует --
   И в душе любовь зажглась.
   И стоит она, тоскует,
   Льются слезы в первый раз.
   Обняла его колена;
   В ней уж нет страстей земли,
   И ее младые члены,
   Истомясь, изнемогли.
   И к пиру ночному живых наслаждений
   Раскинули быстро вечерние тени
   Роскошные ткани с небесных высот.

VI.

   В наслажденьях ночь проходит,
   Но очнувшись ото сна,
   Юношу она находит--
   Мертвым юношу она.
   С воплем друга обнимает,
   Но он спит глубоким сном,
   И костер уже пылает
   Чернопламенным столбом.
   К ней песни могильной доносятся звуки,
   И с воплем ужасным неслыханной муки
   Она упадает без чувств пред костром.

VII.

   Голос дикий от испуга
   Раздается в тишине:
   "О, отдайте мне супруга!
   С ним погибнуть дайте мне!
   Как? ужель краса вселенной
   На сожженье расцвела?
   Нет, о мой, о несравненный!
   Ночь одну я с ним жила".
   Жрецы вторят гимны: "И старцев согбенных,
   Измученных жизнью, годами смиренных
   И пылкую юность к могиле несем.

VIII.

   Вспомни голос нашей веры:
   Не был он супруг тебе.
   Долга нет для баядеры --
   Покорись своей судьбе.
   Лишь за телом тень стремится
   В недра хладные земли:
   Лишь супруга может льститься
   За супругом перейти.
   Звучите, о трубы, священные песни!
   Возьмите, о боги, цвет жизни прелестный!
   Возьмите во пламени юношу к вам!"

IX.

   Так безжалостно ей муки
   Умножает строгий хор,
   И она, простерши руки,
   В жаркий рухнула костер.
   Но из пламенного кругу
   Дивный юноша встает
   И влюбленную подругу
   На руках своих несет.
   С весельем раскаянье боги приемлют;
   Бессмертные падших охотно подъемлют
   В объятиях пламенных к звездам, к себе.
   1852 г.
  
   Источник: Литературное наследство. Редкол.: Л. Авербах, И. Ипполит (Ситковский), Ф. Раскольников; Отв. ред. И. Ипполит; Зав. ред. И. Зильберштейн; Т. 4 - 6, М.: " Журнально-газетное объединение", 1932 г. Стр. 676 - 679.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru