Гёте Иоганн Вольфганг Фон
Прекрасный цвет

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

                              ПРЕКРАСНЫЙ ЦВЕТ
                        (Песнь заключенного рыцаря)

     Северная лира на 1827 год
     М., "Наука", 1984

                         Прелестный знаю я цветок,
                         К нему - мои желанья,
                         К нему стрелой, когда бы мог
                         Из душного изгнанья.
                         И мне ли не грустить по нем?
                         Я на свободе тем цветком
                         Как часто утешался!

                         Напрасно с темной высоты
                         Блуждает взор унылый;
                         Внизу прекрасные цветы,
                         Но всё не сердцу милый.
                         О кто б меня привел к нему!
                         Будь рыцарь он иль раб, тому
                         Я отдал бы полжизни.

                                    Роза

                         Я здесь в красе своей цвету
                         Под окнами темницы:
                         Ты верно вспомнил красоту
                         Цветов младой царицы.
                         О рыцарь с пламенной душой!
                         Я угадала выбор твой -
                         Ты верно любишь розу.

                                   Рыцарь

                         Твой пурпур славят все цветы,
                         Тобой красна долина:
                         Для юных дев дороже ты
                         Алмаза и рубина.
                         Они милей в твоем венке;
                         Но нет, я о другом цветке.
                         Задумал, в сердце горе.

                                   Лилия

                         Да, роза пышная горда;
                         Я не хвалюсь пред нею,
                         Но девы любят иногда
                         И скромную лилею.
                         Кто в душу чистую глядит
                         И ею взоры веселит,
                         Тому я всех дороже.

                                   Рыцарь

                         Хоть девственной моей души
                         Не тронули пороки,
                         Но ах!- затворником в тиши
                         Томлюся одинокий.
                         Хотя прекрасна ты собой,
                         Как дева с чистою душой,
                         Но есть цветок милее.

                                  Гвоздика

                         Не обо мне ль душа грустит?
                         Гвоздичку сам садовник
                         Лелеет, нежит и хранит,
                         Как милую любовник.
                         Семьей листочков стеснена,
                         Благоуханьем я полна,
                         Цветами всех богаче.

                                   Рыцарь

                         Гвоздичка - правда - милый цвет!
                         Садовнику - отрада.
                         Ее то выставить на свет,
                         То скрыть от солнца надо.
                         Но нет, не пышный твой наряд
                         Пленяет мой печальный взгляд,
                         Мне мил цветочек скромный.

                                   Фиалка

                         Не я ли в мирной тишине?
                         Хоть и люблю молчанье,
                         Но нет - не вытерпелось мне.
                         Открой души желанье.
                         Коль я - так мне ли не грустить!
                         Мне высоко тебя дарить
                         Своим благоуханьем.

                                   Рыцарь

                         Люблю я, скромница моя,
                         Твой запах благовонной;
                         Но по другой томлюся я
                         Тоской неугомонной.
                         Откроюсь вам в моих слезах:
                         Здесь на суровых крутизнах
                         Нет милого цветочка.

                         Далеко в грустной тишине,
                         Верна и одинока,
                         Подруга плачет обо мне
                         У светлого потока -
                         И голубой цветок - на грудь
                         Прижавши, молвит - _не забудь_!-
                         И тяжко мне сгрустнется;
                         И в сердце голос у меня
                         Невольно отзовется.
                         Любовь мне светит вместо дня
                         И ей пока живется.
                         Замрет ли дух, заноет грудь,
                         Но сердце молвит - не забудь!
                         И снова жизнью бьется.

                                                         Шевырев.

     Перевод   стихотворения   Гете  "Das  Blumloin  wunderschon  (Lied  des
gefangenen  Grafon)",  выполненный  С.  П. Шевыревым в традиции переводов из
Гете  В. Л. Жуковского. По мнению В. М. Жирмунского, этот перевод "по теме и
обработке  несколько  напоминает элегические баллады Жуковского" (Жирмунский
В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 141).

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru