Гёте Иоганн Вольфганг Фон
Магадэва и Баядера

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

   МАГАДЭВА И БАЯДЕРА (ИЗ ГЕТЕ)
   Индийская легенда
  
   В шестой раз, отец творенья,
   Магадэва сходят к нам:
   Смертных радость и мученье
   Да изведает он сам,
   Да - как гость земного края -
   Сохранит его закон,
   И, щадя или карая,
   Человеком будет он.
  
   И город, как путник, везде обходил он,
   На сильных взирал он, и слабых хранил он,
   И вечером дале пускается в путь.
  
   Вот выходит он - и вскоре,
   Домы крайние пройдя,
   Видит он - с огнем во взоре
   Сладострастия дитя.
   Он сказал ей: "Здравствуй, дева!"
   - "Здравствуй, спутник, подожди!"
   - "Кто же ты?" - "Я баядера:
   Пред тобою дом любви".
  
   Она ударяет в цимбалы и мчится,
   Она так искусно, так страстно кружится,
   Огибается, гнется - и кажет цветы.
  
   Речь ее звучит отрадой:
   "Милый странник, кончен путь!
   Скоро тихою лампадой
   Озарится наш приют!
   Ты устал - тебя обмою,
   Освежу тебя я вновь.
   Что ты хочешь? - пред тобою
   Отдых, радость и любовь!"
  
   Она услаждает усталость и горе;
   Божественный видит, с улыбкой во взоре,
   Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок.
  
   Он услуг рабы желает:
   Новой радостью полна,
   Все веленья исполняет
   Гостя юного она.
   Так природы животворность
   Плод выводит из цветка:
   Если есть в душе покорность,
   То любовь недалека.
  
   Но строже я строже ее испытанья,
   И радость, и ужас, и муки страданья
   Послал ей постигший и глуби и высь.
  
   Он в чело ее целует, -
   И в душе любовь зажглась,
   И стоит она тоскует,
   Льются слезы в первый раз.
   Обняла его колена,
   В ней уж нет страстей земли,
   И ее младые члены,
   Истомясь, изнемогли.
  
   И вот уж к отрадному празднеству ложа
   Соткали, вечерние мраки умножа,
   Густую завесу ночные часы.
  
   Поздно отдых к ней приходит;
   Рано пробудясь от сна,
   На груди своей находит
   Мертвым юношу она.
   Страшный крик ее не в силе
   Жизнь в умершего вдохнуть -
   И уж к пламенной могиле
   Тело хладное несут.
  
   Она хор жрецов погребальный внимает,
   В безумьи бежит и толпу раздвигает.
   "Кто ты? И к могиле стремишься зачем?"
  
   Протеснясь в средину круга,
   С воплем падает она.
   "О, отдайте мне супруга!
   Я за ним пришла сюда.
   Как! огню ль пожрать, пылая,
   Этих членов красоту?
   Мой он был, моим звала я,
   Ах, но только ночь одну!"
  
   Жрецы вторят гимны: "И старцев согбенных,
   Измученных жизнью, годами смиренных,
   И пылкую юность к могиле несем.
  
   Вспомни голос нашей веры:
   Не был он супруг тебе;
   Долга нет для баядеры,
   Покорись своей судьбе:
   Лишь за телом, провожая,
   В царство мертвых тень сойдет,
   Лишь супруга, исполняя
   Долг, супругу вслед идет.
  
   Гремите, дромметы, священные песни.
   Примите, о боги, цвет жизни прелестный,
   Примите во пламени юношу к вам!"
  
   Так безжалостно ей муки
   Умножает строгий хор,
   И она, простерши руки,
   В жаркий ринулась костер.
   Но из пламенного кругу
   Дивный юноша встает
   И прелестную подругу
   На руках своих несет.
  
   С весельем раскаянье боги приемлют,
   Бессмертные падших нередко подъемлют
   В объятиях пламенных к светлым звездам.
  
   11 марта 1838
  
  Магадэва и Баядера. Перевод стих. "Der Gott und die Bajadere" (1797), написанного по мотивам известной индийской легенды. Впервые - МН, 1838, ч. 17, стр. 16-19, за подписью: К. А. Почти одновременно с Аксаковым переведено П. Петровым, позднее - А. К. Толстым. Магадэва - великий бог, так называли индийское божество Шиву. Баядера - танцовщица. Дроммет - духовой музыкальный инструмент.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru