Аннотация: Die Flußpiraten des Mississippi. Текст издания: "Библіотека для Чтенія", NoNo 3-6, 1858.
ПИРАТЫ НА МИССИСИПИ
(Романъ Герштеккера.)
I. Старый фермеръ.
Въ томъ мѣстѣ, гдѣ рѣка Уэбшъ раздѣляетъ штаты Иллинойсъ и Индіану, ея свѣтлыя воды теряются въ Огіо и протекаютъ между крутыми, скалистыми берегами, смѣющимися лугами и цвѣтущими степями, или подъ непроницаемою тѣнью, среди торжественнаго безмолвья первобытныхъ лѣсовъ. Тысячью протоками бѣгутъ онѣ, играя и журча, между тростниками и обвиваютъ корни ивовыхъ кустовъ; здѣсь тихо, спокойно текутъ онѣ по гладкимъ каменьямъ, тамъ стремительно врываются въ самую средину Огіо; иногда попадаются имъ на встрѣчу противные потоки, и тогда онѣ кипятъ, волнуются и сверкаютъ пѣною.
Весною 18** года, недалеко отъ этого мѣста, на краю холма, поросшаго лѣсомъ, отдыхали два человѣка; возлѣ нихъ на травѣ лежали винтовки. Младшему было около двадцати трехъ или четырехъ лѣтъ; по одеждѣ, его можно было принять скорѣе за моряка, чѣмъ охотника. Небольшая низкая глянцовитая шляпа съ широкой лентой красиво лежала на кудрявой головѣ; голубая матросская куртка покрывала его геркулесовскія плечи; бѣлыя шаровары придерживались узкимъ поясомъ, на которомъ висѣлъ обыкновенный ножъ въ кожаной оправѣ. Красная фланелевая куртка и черный шелковый галстухъ дополняли его костюмъ. Что онъ былъ на своемъ мѣстѣ и въ лѣсу, это доказывала пара прекрасно вышитыхъ мокассиновъ. Вблизи лежалъ, растянувшись на залитой кровью муравѣ, молодой медвѣдь, подлѣ котораго сидѣла большая черносѣрая собака, ищейка, устремивъ свои умные глаза на добычу. Высунутый языкъ и прерывистое дыханіе собаки, вмѣстѣ съ большою раною на плечъ, изъ которой медленно крупными каплями падала кровь, свидѣтельствовали о трудности охоты и о томъ, какихъ усилій стоила побѣда надъ свирѣпымъ врагомъ.
Другому охотнику было подъ шестьдесятъ лѣтъ. Хотя онъ и уступалъ своему товарищу въ размѣрахъ и силѣ, однакожъ въ его движеніяхъ нельзя было замѣтить ничего старческаго. Его глаза горѣли почти юношескимъ огнемъ, и щеки были покрыты здоровымъ румянцемъ. На немъ была одежда лѣсныхъ охотниковъ: бумажная рубашка, обшитая бахрамой, кожаные штиблеты и толстые башмаки. На поясѣ висѣлъ широкій, тяжелый круглый ножъ; толстое одѣяло, прикрѣпленное широкими полосами изъ древесной коры, покрывало его плечи. Оба охотника, очевидно, отдыхали послѣ недавней охоты.
Опершись на правый локоть и устремивъ глаза на заходящее солнце, старикъ прервалъ молчаніе слѣдующими словами:
-- Томъ; намъ не слѣдуетъ долго оставаться здѣсь, солнце садится, а мы, можетъ быть, ужь далеко ушли отъ рѣки!
-- Не безпокойтесь объ этомъ, Эджвортъ, отвѣчалъ младшій, растянувшись и смотря сквозь тѣнистыя вѣтви на голубое небо. Вонъ тамъ, гдѣ видна свѣтлая полоса, течетъ Уэбшъ; она почти на тысячу ярдовъ отъ насъ. Наши люди не приведутъ судна сегодня, какъ бы они ни старались. Какъ только смеркнется, имъ нужно будетъ выйти на берегъ или бросить якорь, потому что рѣка наполнена сучьями и корнями; кромѣ того, имъ нужно переплыть добрыхъ пятнадцать миль, если они не захотятъ вертѣться по изгибамъ рѣки.
-- Кажется, ты хорошо знаешь эту мѣстность?
-- Я думаю такъ, задумчиво отвѣчалъ другой:-- я два года охотился здѣсь; знаю каждое дерево, каждый ручеекъ. То было еще до моего знакомства съ Диксономъ, потомъ я поѣхалъ на его шкунѣ въ Бразилію. Бѣднякъ! Онъ и не думалъ тогда, какой печальный конецъ его ожидаетъ.
-- Ты никогда не разсказывалъ мнѣ подробностей этого печальнаго происшествія.
-- Пожалуй, разскажу сегодня вечеромъ; теперь, я думаю, не худо бы нарубить деревьевъ и расположиться на ночь; какъ разсвѣтетъ, мы пойдемъ на берегъ ждать флатъ-бота.
-- А какъ мы перенесемъ добычу? Хотя и недалеко, но намъ трудненько будетъ дотащить ее.
-- О, оставьте ее здѣсь, сказалъ Томъ, вскочивъ на ноги и затягивая покрѣпче поясъ:-- если мальчуганамъ захочется поѣсть медвѣдя, они сами унесутъ его.
-- А если они оставятъ насъ назади?
-- Объ этомъ не безпокойтесь. Билль знаетъ, гдѣ ожидать васъ, въ случаѣ, если мы не сойдемся; а шлюбка не пойдетъ безъ капитана.
-- Тѣмъ лучше, сказалъ старикъ, слѣдуя примѣру товарища:-- только я отрѣжу нѣсколько хорошихъ кусковъ, а остальное повѣшу здѣсь. Теперь пойдемъ налѣво; тамъ, судя по деревьямъ, долженъ быть ручей; напиться воды прежде, чѣмъ лягу спать.
Окончивъ операцію съ медвѣдемъ, они поспѣшно ушли, чтобъ еще за-свѣтло найти источникъ. Вскорѣ они подошли къ берегу ручья и увидѣли огромную кучу листьевъ и вѣтокъ; большая часть изъ нихъ уже почти сгнила. Охотники развели огонь и, улегшись подлѣ костра, стали жарить сочные куски медвѣжьяго мяса, любуясь переливами пламени.
Эти люди, какъ читатель узналъ уже изъ ихъ разговоровъ, принадлежали къ экипажу судна, которое отправлялось въ Новый Орлеанъ. Оно было нагружено виски, лукомъ, яблоками, копченой дичью, окороками, сухими персиками и индѣйскимъ зерномъ,-- произведеніями Эджвортовой фермы, лежавшей на берегу Уэбша. Они надѣялись выгодно продать свой грузъ, если не въ Новомъ Орлеанѣ, то въ какомъ нибудь другомъ южномъ городѣ сосѣднихъ штатовъ.
Эджвортъ, владѣлецъ груза, былъ богатый фермеръ изъ Индіаны. Онъ везъ съ собой значительную сумму денегъ, на которую разсчитывалъ пріобрѣсти вещи, которыя было не легко достать въ его отдаленной колоніи. На Уэбшѣ поселился онъ не болѣе, какъ за два года до того времени, къ которому относится начало нашего разсказа; прежде онъ жилъ въ Міами, въ штатъ Огіо, и удалился оттуда въ слѣдствіе того, что увеличивающееся народонаселеніе уничтожало и разгоняло дичь; а онъ говорилъ, что имъ овладѣетъ тоска, если отъ времени до времени онъ не будетъ находить свѣжихъ слѣдовъ въ лѣсу.
Томъ былъ сирота и дальній родственникъ Эджворта; за нѣсколько лѣтъ передъ тѣмъ у него было сильное желаніе поселяться на Уэбшѣ; но встрѣтившись съ Диксономъ, морякомъ, стариннымъ другомъ своего отца, онъ перемѣнилъ свое намѣреніе. Въ это время Диксонъ готовился къ путешествію, и Томъ отправился съ нимъ.
Они уѣхали въ Цинциннати, гдѣ ихъ ожидала шкуна, купленная Диксономъ, который везъ съ собой грузъ сѣверныхъ произведеній въ Новый Орлеанъ. Тамъ они взяли грузъ изъ Гаванны, потомъ объѣхали берегъ южной Америки и прибыли въ Бразилію, гдѣ, какъ сказалъ Томъ, Диксона постигла преждевременная смерть.
Возвратившись на родину, Томъ не нашелъ ничего привлекательнаго въ своемъ домѣ, и потому охотно согласился сопровождать Эджворта. Вообще, онъ такъ мало заботился о своей будущности, что старый фермеръ только качалъ головой, думая, что Тому давно уже пора сдѣлаться хорошимъ фермеромъ, иначе эта скитальческая жизнь и беззаботные товарищи-моряки совершенно испортятъ его. Чтобы нѣсколько оживить однообразіе путешествія на флатъ-ботѣ, они, добравшись до того мѣста, гдѣ рѣка образуетъ значительный изгибъ, вышли на берегъ поохотиться съ своими винтовками. Счастье благопріятствовало имъ; они убили медвѣдя. Судно, принужденное слѣдовать по извилинамъ рѣки, медленно подвигалось впередъ, хотя пять сильныхъ гребцовъ помогали ему веслами.
-- Какъ хорошо здѣсь въ лѣсу, сказалъ Томъ послѣ продолжительнаго молчанія, бросаясь на свое одѣяло и глядя на вѣтви деревьевъ, озаряемыя волнующимся пламенемъ. Съ медвѣжьимъ окорокомъ въ сухую погоду хорошо жить на свѣтѣ; немножко бы меду еще, но такое молодое мясо хорошо и такъ. Какъ часто, лежа на палубѣ, какъ теперь, подъ этими деревьями, я смотрѣлъ на свѣтлыя звѣзды и тосковалъ о родинѣ. Я не боюсь говорить это при васъ, Эджвортъ. Испытали ли вы когда нибудь тоску по родинѣ?
-- Тоску по родинѣ? Нѣтъ, отвѣчалъ старикъ, заряжавшій въ то время свою винтовку. Нѣтъ, повторилъ онъ, укладывая ее подлѣ себя и закрывая замокъ галстухомъ. Я испыталъ не совсѣмъ это чувство. У меня было много горя, но ne будемъ говорить объ этомъ; мнѣ было бы жаль испортить такой славный вечеръ. Разскажи мнѣ, что случилось съ Диксономъ въ Бразиліи?
-- Ну, если вы полагаете, что этотъ разсказъ можетъ васъ развеселить, то у васъ, должно быть, странный вкусъ. Впрочемъ, поди всегда охотнѣе слушаютъ что нибудь печальное о другихъ, чѣмъ пріятное и отрадное о себѣ. Моя исторія коротка. Мы вошли въ устье небольшой рѣчки Санхозе, располагая продать нашъ грузъ виски, зерна, луку и разныхъ оловянныхъ товаровъ плантаторамъ и туземцамъ; но такъ какъ до ночи мы не успѣли дойти ни до какой плантаціи, то привязали толстымъ кабельтовомъ наше маленькое судно къ пальмѣ, растущей на берегу, сварили супъ, растянули надъ собой сѣтку отъ москитосовъ и легли спать. Намъ и въ голову не пришло поставить сторожей или принять какія нибудь предосторожности. Дерево, упавшее съ берега, незамѣтно отдаляло насъ отъ берега, и мы вовсе не подозрѣвали несчастія, воображая, что мѣсто, гдѣ мы остановились, совершенно безопасно. Не знаю, какъ было поздно, когда Диксонъ, лежавшій подлѣ меня, дотронулся до меня и спросилъ, не слышу ли я чего нибудь? Полусонный, я оказалъ въ сердцахъ, чтобы онъ оставилъ меня въ покоѣ. Тогда отъ крѣпко потрясъ меня за плечи и прошепталъ:
-- Просыпайся, Томъ, просыпайся; на берегу дѣлается что-то недоброе.
-- Галло! вскричалъ я, вскочивъ на ноги, и тутъ только вспомнилъ объ этихъ красныхъ дьяволахъ, которые могли имѣть такія же наклонности, какъ и наши дикари. Мы сидѣли подъ своими сѣтками и прислушивались. Вдругъ Диксонъ вскочилъ на ноги и закричалъ: сюда, молодцы! негодяи здѣсь! Я искалъ ножа, но въ торопяхъ никакъ не могъ найти. Диксонъ, вѣроятно, въ эту минуту запутался въ сѣткѣ, потому что я услышалъ, какъ что-то тяжелое шлепнулось на палубу. Я быстро обернулся и увидѣлъ двѣ черныя фигуры, вскочившія на борть. Мнѣ попалась подъ руку вышбовка, лучшее оружіе въ такомъ случаѣ. Я поднялъ ее и, закричавъ своимъ (у насъ было три матроса и одинъ мальчикъ), чтобы перерѣзали кабельтовъ, ударилъ тяжелымъ деревомъ по головамъ двухъ черныхъ негодяевъ; они соскочили или, вѣроятнѣе, упали за борть, потому что на слѣдующее утро я увидѣлъ, что вышбовка была обрызгана кровью и мозгомъ. Матросы наши не скоро продрали себѣ глаза; но мальчикъ имѣлъ столько присутствія духа, что схватилъ топоръ, лежавшій подлѣ него, и перерубилъ веревку; шкуна поплыла по теченію; къ счастью, тогда было время отлива. Мейерсъ и Генеттъ, двое изъ матросовъ, увѣряли меня въ послѣдствіи, что они ударили по головѣ пятерыхъ разбойниковъ, когда тѣ взбирались на судно; не знаю, въ какой мѣрѣ это справедливо. Нашъ бѣдный капитанъ умеръ; онъ получилъ ударъ копьемъ въ грудь и ударъ дубиной по головѣ. Мы нашли его мертвымъ на палубѣ.
-- А что сдѣлалось съ грузомъ?
-- Я продалъ его на той же недѣлѣ, и потомъ нагрузилъ Шарлотту, -- наша шкуна называлась Шарлоттой -- разными вещами, которыя можно было выгодно продать дома. Черезъ нѣсколько мѣсяцевъ мы прибыли цѣлы и невредимы въ Чаризтоунъ, гдѣ жила вдова Диксона. Бѣдная, погорѣвала нѣсколько времени о мужѣ; но деньги, которыя я ей привезъ, утѣшили ее и чрезъ одиннадцать недѣль она опять вышла за-мужъ за одного изъ сосѣднихъ плантаторовъ. Такъ все на свѣтѣ!
-- Она по-крайней-мѣрѣ знала, гдѣ умеръ ея мужъ, проговорилъ старикъ, почти про себя; знала, что онъ умеръ и какъ онъ умеръ, тогда какъ многимъ родителямъ приходится ждать мѣсяцы, долгіе годы, прежде, чѣмъ узнаютъ они объ участи своихъ дѣтей; въ каждомъ незнакомцѣ, проходящемъ по дорогъ, въ каждомъ странникѣ, который ночью стучится въ двери изъ дома, они надѣятся узнать любимое лице, а внутреннее чувство говоритъ, что акула или волкъ разорвали ихъ, изгрызли ихъ кости.
-- Да, сказалъ Томъ, бросая свѣжую вѣтку въ огонь, это точно очень старая исторія. Многіе оканчиваютъ жизнь въ этихъ лѣсахъ, не говоря уже о тѣхъ, которые пропадаютъ на рѣкъ и о которыхъ родственники рѣдко или никогда ничего не узнаютъ. Сколько тысячъ погибали на морѣ! но этого нельзя измѣнить! Я часто бывалъ въ опасности, но никогда не думалъ объ этомъ.
-- Впрочемъ, иногда они возвращаются къ роднымъ, замѣтилъ старикъ болѣе веселымъ тономъ. Они на долго скрываются безъ вѣсти, ихъ считаютъ погибшими. Но вдругъ неожиданный стукъ въ дверь, родители съ радостными слезами сжимаютъ въ объятіяхъ свое, хоть непокорное, но все-таки горячо любимое дитя.
-- Да, отвѣчалъ Томъ безпечно, случается и это, но рѣдко. Пароходы губятъ много жизни и силы; они дѣлаютъ это гуртомъ, за разъ убиваютъ десятки людей, такъ что... Но зачѣмъ вы сошли съ вашего одѣяла? Хотя и не холодно, но едва ли будетъ благоразумно лечь на сырую землю.
-- Я привыкъ къ этому, возразилъ старикъ, занятый своими печальными мыслями.
-- Хоть вы и привыкли къ этому, но вѣдь одѣяло тутъ, отчего же не лечь на него?
-- Тутъ, гдѣ я лежалъ, должны быть камни или корни; что-то жесткое давитъ въ плечо, потому я и отодвинулся.
-- Ну, этому легко помочь, сказалъ добродушно Томъ; лучше сдѣлать постель изъ сухихъ листьевъ, чѣмъ лежать на землѣ. Встаньте на нѣсколько минутъ, въ четверть часа мы все уладимъ.
Эджвортъ всталъ и подошелъ къ огню, а Томъ поднялъ одѣяло и началъ искать рукою скрытыхъ корней.
-- Галло! неудивительно, что вы по могли улечься спокойно! здѣсь цѣлая куча оленьихъ костей. Какъ этого мы не замѣтили раньше? Сказавши это, онъ бросилъ кости къ костру, потомъ собралъ кучу сухихъ листьевъ, тщательно растянулъ на нихъ одѣяло, положилъ еще нѣсколько полѣнъ въ огонь, чтобъ поддержать его на всю ночь, снялъ мокассины и куртку, покрылъ ею плечи, и опять легъ на свое одѣяло, чтобъ заснуть часа два до прихода судна.
Эджвортъ, поднявъ въ это время кость, началъ разсматривать ее съ несравненно большимъ вниманіемъ, чѣмъ стоила повидимому такая незначительная вещь.
-- Томъ! сказалъ старикъ, наклонившись къ огню съ костью въ рукѣ, чтобъ лучше разсмотрѣть ее:-- это не оленья кость.
-- Такъ можетъ быть медвѣжья, либо волчья, пробормоталъ Томъ, начинавшій уже засыпать.
-- Медвѣдя? да, можетъ быть; только не знаю, почему, мнѣ кажется, что это человѣчья кость.
-- Ударь собаку, пусть она не трогаетъ ихъ. Такъ, это человѣчья кость, я думаю, что это такъ!
Сказавъ это, Томъ проворно вскочилъ съ своей постели и съ безпокойствомъ посмотрѣлъ на окружавшія ихъ деревья.
-- Что съ тобой? спросилъ встревоженный Эджвортъ. Что ты смотришь?
-- Увѣрены ли вы, что это точно человѣческая кость? продолжалъ Томъ, надѣвая мокассины.
-- Кажется мнѣ, что это спинная кость человѣка, она слишкомъ широка для оленя, и слишкомъ длинна для медвѣдя, да что съ тобой?
-- Если это человѣчья кость, то я знаю человѣка, которому она принадлежала. Я покрылъ его трупъ сучьями и вѣтками; такъ мы и нашли его теперь. Потому-то здѣсь и лежало кучей столько полузасохшаго лѣсу. Да, такъ и есть, здѣсь подъ этимъ самымъ дубомъ. Это возвышеніе вѣрно на томъ мѣстѣ, гдѣ я поставилъ крестъ, который срубилъ своимъ томагаукомъ.
-- Какъ онъ умеръ, кто онъ былъ?
-- Кто онъ былъ, не знаю, его убилъ лодочникъ самымъ позорнымъ образомъ; лодка стояла именно тамъ, гдѣ мы расчитываемъ утромъ найти свою. Онъ былъ убитъ какъ волкъ, за нѣсколько ничтожныхъ долларовъ.
-- Ужасно, произнесъ старикъ, облокотившись на одѣяло, и положивши подлѣ себя кости. Томъ сидѣлъ на прежнемъ мѣстѣ, поддерживая рукой голову.
-- Мы охотились за пчелами, началъ Томъ, устремивъ глаза на одну точку, какъ человѣкъ, погруженный въ воспоминанія давно прошедшаго:-- и Билль...
-- Лодочникъ!
-- Нѣтъ, этотъ бѣднякъ.
-- А какъ его фамилія?
-- Онъ никогда не открывалъ ея. Мы были вмѣстѣ только четыре дня. Онъ былъ, сколько я могъ замѣтить, изъ Огіо. Билль какъ-то случайно показалъ негодяю, что у него есть деньги, и тотъ всячески старался вовлечь его въ игру, но напрасно. Отказъ Билля раздосадовалъ бездѣльника. Два дня спустя, онъ уговорилъ Билля оставить нашу партію и провести съ нимъ ночь. Мы расположились въ томъ оврагѣ, гдѣ увидѣли сегодня медвѣдя; тогда мы согнали въ него нѣсколько пчелъ съ небольшаго луга. На слѣдующій день ни тотъ, ни другой не приходили. На закатѣ солнца, когда мы пришли на берегъ рѣки, лодки уже не было. Мы провели ночь у рѣки, на томъ мѣстѣ, гдѣ мы разводили огонь, и теперь еще стоитъ старая смоковница, она была стиснута между двумя скалами, которыя не могли сдвинуть ее. На слѣдующее утро мы взобрались на холмъ, и увидѣли множество коршуновъ, летѣвшихъ въ одномъ направленіи. Посмотрите, сказалъ мой товарищъ, охотникъ изъ Кентукки; пойдемъ поищемъ, вѣдь подлецъ лодочникъ покончилъ хромоногаго.
-- Хромоногаго! вскрикнулъ съ ужасомъ старикъ:-- отчего вы его назвали хромоногимъ?
-- Правая нога у него была нѣсколько короче лѣвой, и онъ хромалъ, но не очень. Когда мы поднялись на верхушку холма, я не забуду этого зрѣлища, хоть бы тысячу лѣтъ пришлось прожить, мы увидѣли тѣло и коршуновъ... Да что съ вами, Эджвортъ? Вы...
-- У этого хромоногаго или Билля... какъ ты называешь его... былъ шрамъ на лбу?
-- Да, широкій красный рубецъ... развѣ вы знали его?
Старикъ схватился руками за голову и въ изнеможеніи опрокинулся на приготовленную Томомъ постель.
-- Что съ вами, Эджвортъ? ради Бога, скажите! вскричалъ встревоженный Томъ, вскочивъ. Успокойтесь немножко. Кто быль этотъ несчастный!
-- Мое дитя, мой сынъ! произнесъ, задыхаясь, старикъ, сжимая свои сухіе глаза холодными какъ лёдъ пальцами.
-- Помоги вамъ Богъ! бѣдный... бѣдный отецъ!
-- И вы не похоронили его! спросилъ отецъ, послѣ продолжительнаго молчанія, во время котораго онъ тщетно силился овладѣть собою.
-- Мы сдѣлали, что могли, устроили для него могилу охотника, медленно и сострадательно отвѣчалъ молодой человѣкъ. У насъ были только индѣйскіе томагауки, а почва была суха и тверда; но я терзаю васъ своими словами.
-- Мы положили его подъ этотъ дубъ и покрыли его такой кучей вѣтвей и сучьевъ, что ни одинъ дикій звѣрь не могъ бы добраться до него. Медвѣди, вы знаете, не трогаютъ труповъ. Потомъ я сдѣлалъ изъ этого пня простой крестъ своимъ томагаукомъ.
Эджвортъ, блѣдный, какъ смерть, сидѣлъ неподвижно, устремивъ глаза въ землю. Послѣ тягостнаго молчанія онъ всталъ, печально посмотрѣлъ вокругъ себя и сказалъ дрожащимъ голосомъ;
-- И мы лежали на его могилѣ... въ его могилѣ... Мой бѣдный, бѣдный Вилліамъ... умеръ такой смертью, но его кости но должны валяться, открытые дождямъ, и солнцу. Не поможешь ли мнѣ похоронить его, Томъ? поможешь?
-- Очень, охотно, но намъ нечѣмъ копать землю.
-- Въ лодкѣ есть заступы и лопаты; матросы помогутъ намъ. Я хочу отдать послѣднюю почесть моему сыну. Это все, что я могу сдѣлать. Не перейти ли намъ на другую сторону костра?.. Не думай, что я избѣгаю мѣста, гдѣ истлѣли кости моего бѣднаго сына; нѣтъ, для меня это послѣднее свиданіе съ нимъ, очень грустное свиданіе; я всегда надѣялся прижать его еще разъ къ сердцу, и вотъ нахожу его кости, разсѣянныя въ пустынѣ. Доброй ночи, Томъ, ложись, ты усталъ, ты долженъ былъ устать послѣ сегодняшнихъ трудовъ; засни немножко, чтобъ на разсвѣтѣ встать и приняться за дѣло.
Чтобы дать отдохнуть своему товарищу, старикъ бросился на одѣяло и закрылъ глаза; но сонъ не смежалъ его вѣкъ, отягченныхъ слезами. Когда холодный утренній вѣтеръ зашелеститъ листьями деревьевъ, онъ всталъ, снова развелъ, почти совсѣмъ погаснувшій, огонь и принялся ври блескѣ яркаго пламени собирать разбросанныя кости. Томъ, разбуженный движеніями старика, безмолвно помогалъ ему. Занятый отъискиваніемъ костей, Томъ незамѣтно подошелъ къ большому вязу, стоявшему шагать въ тридцати отъ огня. Подъ нимъ лежала старая собака Эджворта, вѣрный Вольфъ, встрѣтившій приближающагося Тома ворчаньемъ.
-- Вольфъ, не стыдно ли тебѣ, старикъ? ты спишь, что ля, лѣнивецъ? какъ? и зубы скалишь!-- Это восклицаніе не усмирило однакожъ собаки; она продолжала ворчать, но въ тоже время повиливала хвостомъ, будто желая сказать: я очень хорошо знаю, кто ты, и что ты другъ, но все-таки тебѣ но слѣдуетъ идти сюда. Томъ остановился.
-- Посмотрите, сказалъ онъ Эджворту, Вольфъ что-то нашелъ подъ деревомъ и не подпускаетъ меня къ себѣ; чтобы это могло быть?
Эджвортъ подошелъ къ собакѣ, наклонился къ ней и увидѣлъ въ лапахъ вѣрнаго животнаго черепъ своего сына. Со вздохомъ взялъ онъ остатки дорогой головы, а Вольфъ съ визгомъ вскочилъ, и жалобно завылъ.
-- Умное животное, понимаетъ, что это человѣческая кость, замѣтилъ Томъ.
-- Я думаю, онъ знаетъ кости. Вольфъ, поди сюда, поди сюда, моя добрая собака, помнишь ли ты своего добраго господина?
Вольфъ легъ, посмотрѣлъ въ глаза своему хозяину, и снова завылъ, но такъ жалобно, что старикъ не могъ долѣе удерживать свое чувство; онъ всталъ на колѣни подлѣ собаки, обнялъ ея шею и залился слезами. Собака лизала щеки и лобъ своего бѣднаго хозяина и старалась положить лапу на его плечо.
-- Не возможно! сказалъ Томъ, на котораго поведеніе животнаго произвело странное впечатлѣніе.
-- Не разувѣряй меня, Томъ, сказалъ вставая старикъ грустнымъ и умоляющимъ голосомъ; мнѣ отрадно видѣть, что даже животныя сохраняютъ память о другѣ; у насъ всегда довольно горя, зачѣмъ своевольно уничтожать собственной рукой даже слабое утѣшеніе?
Выстрѣлъ, раздавшійся по направленію къ рѣкѣ, прервалъ разговоръ.
-- Галло, молодцы ужь тамъ съ лодкой! они бѣжали ночью, теперь еще очень рано.
-- Будь такъ добръ, позови ихъ сюда.
-- Лучше бы и вамъ идти со мной, для васъ будетъ слишкомъ тяжело оставаться здѣсь одному.
-- Я приготовлюсь пока, Томъ; поди одинъ.
Томъ поспѣшно бросилъ на плечо винтовку и скорымъ шагомъ направился къ рѣкв. Эджвортъ всталъ на кольни у подножія стараго дуба, столько лѣтъ простиравшаго свою тѣнь надъ прахомъ его сына; онъ безмолвно молился, пока не услышалъ шаговъ приближающихся лодочниковъ; тогда онъ всталъ и твердыми шагами пошелъ къ нимъ на встрѣчу.
Придя къ лодкѣ, Томъ увѣдомилъ матросовъ о случившемся. Они, не говоря ни слова, начали копать узкую могилу, потомъ уложили туда остатки несчастнаго юноши и насыпали надъ ними небольшой курганъ.
Окончивъ эту печальную работу, они молча воротились къ рѣкъ, унося на плечахъ добычу.
-- Галло, закричалъ рулевой, остававшійся въ лодкѣ, грубый, съ дикой наружностью, человѣкъ, съ рябымъ лицомъ и короткими черными волосами, спускавшимися на виски. А, медвѣдь! Лучшаго ничего не могъ сдѣлать нашъ капитанъ.
-- Проворнѣе, ребята, идите на бортъ; мы теряемъ время, а вода убываетъ каждую минуту.
-- Мы опять пойдемъ туда, сказалъ одинъ изъ нихъ.
-- Что вы тамъ забыли?
-- Ничего; мы вотъ возьмемъ кирпичи изъ кухни и сложимъ изъ нихъ памятникъ на могилѣ.
-- Какіе дураки! какъ же мы будемъ варить?
-- Мы можемъ запастись ими въ Винсеннѣ, сказалъ Томъ:-- Если бы и вы помогли, то это было бы не обидно для васъ.
-- Я нанялся править судномъ, а не носить кирпичи, проворчалъ рулевой, спокойно улегшись на палубѣ. Довольно глупо ужь и то, что растревожили старыя кости; онѣ изгнили бы и безъ вашей помощи.
Матросы не отвѣчали на грубую рѣчь рулеваго, взяли кирпичи и начали взбираться на крутой берегъ. Они сложили изъ нихъ простую плиту на могилѣ убитаго охотника и счисили мохъ съ дубоваго креста. Эджвортъ неподвижно стоялъ, погруженный въ размышленіе, потомъ внезапно поднялъ голову, какъ человѣкъ, пробудившійся отъ сна, пожалъ руки лодочникамъ, поблагодарилъ ихъ за помощь, и набросивъ на плечо винтовку, съ спокойнымъ видомъ пошелъ съ ними къ судну.
Полчаса спустя, тяжелыя весла неуклюжаго судна заскрипѣли и запѣнили воду; теченье начало повертывать судно изъ стороны въ сторону, пока не принесло его на средину рѣки. Тогда гребцы подняли "рыбьи перья", такъ они называли свои длинныя весла, и очень комфортабельно улеглись на палубѣ. Между тѣмъ, недавно поднявшееся солнце, разсыпало свои жгучіе, золотистые лучи надъ волнующимися гребнями лѣса. Эджвортъ сидѣлъ на кормѣ, держа между колѣнами свою собаку, и уныло смотрѣлъ, какъ исчезали въ отдаленіи деревья, осѣнявшія могилу его сына.
II. Драка.-- Смартъ и Дэйтонъ.
Въ городѣ Еленѣ, въ Арканзасѣ, берегъ Миссисипи былъ шумнѣе и оживленнѣе обыкновеннаго. Казалось, тамъ собрались жители со всѣхъ окрестностей; многочисленныя группы людей очень живо о чемъ-то говорили. Одни были въ цвѣтныхъ, обшитыхъ бахрамой, охотничьихъ рубашкахъ, въ обыкновенной одеждѣ лѣсныхъ обитателей; другіе въ голубыхъ камзолахъ, принадлежащихъ болѣе цивилизованнымъ городскимъ жителямъ. Громкіе голоса и одушевленные жесты показывали, что что-то необычайное занимало вниманіе толпы.
Передъ "отелемъ союза", лучшимъ зданіемъ въ городѣ, стояла наиболѣе многочисленная группа, и хозяинъ, высокій худощавый мужчина съ желтоватыми волосами, выдающимися скулами, острымъ длиннымъ носомъ и добродушными голубыми глазами, съ очевиднымъ удовольствіемъ наблюдалъ шумную толпу, убравшуюся у порога его заведенія. И внутри дома была не меньшая суета. Дѣятельная хозяйка, съ помощію своихъ служанокъ и негра, едва успѣвала удовлетворять требованіямъ многочисленныхъ посѣтителей, приготовляла комнаты и постели. Одушевленные, отчасти ревностными преніями, отчасти виномъ, ораторы дѣлались все буйнѣе. Громкія угрозы и проклятія раздавались со мѣхъ сторонъ. Наконецъ внезапный крикъ и движеніе въ толпѣ, показали, что слова перешли въ дѣло, какъ предвидѣлъ прозорливый хозяинъ.
Опершись правымъ плечомъ на косякъ двери, засунувъ руки въ карманы, онъ видимо наслаждался сценой, послѣдствія которой наконецъ приняли оборотъ, вполнѣ согласный съ его желаніями.
Первый ударъ быль нанесенъ дюжимъ, приземистымъ ирландцемъ съ рыжими волосами и еще болѣе рыжей бородой. Рукава его рубашки были засучены, галстухъ развязанъ, и вообще онъ представлялъ довольно смѣшную фигуру, хотя въ другихъ отношеніяхъ Патрикъ О'Шуль вовсе не былъ склоненъ къ шуткамъ и нимало не казался забавнымъ. Но лишь только онъ выпивалъ нѣсколько глотковъ водки, всякое вздорное слово становилось въ его глазахъ достаточнымъ основаніемъ къ тому, что онъ называлъ разумной ссорой; онъ не былъ сварливаго характера, но мирныя его наклонности мгновенно исчезали, какъ только являлся ничтожный поводъ къ дракѣ.
Какова бы въ настоящемъ случаѣ ни была причина къ дракѣ, Патрикъ или Патъ, какъ его обыкновенно называли въ городѣ, съумѣлъ ею воспользоваться. Но лишь только его противникъ упалъ на землю, какъ большая часть зрителей, сначала не вмѣшивавшихся въ ссору, обратилась противъ него, намѣреваясь отмстить за пораженіе его соперника.
-- Прочь, негодяи, волчьи дѣти! кричалъ ирландецъ, разбрасывая на право и на лѣво ловкіе удары, не разбирая, на кого они падали. Давайте на честную игру, кричалъ онъ, поправляя рукава рубашки, между тѣмъ какъ нападающіе отступали и падали: -- на честную игру, одинъ на одинъ, или двое, трое на одного, а не десять и двадцать на одного, не то я размозжу ваши головы!
-- На честную игру! закричалъ кто-то въ толпѣ, расталкивая въ тоже время стоявшихъ передъ нимъ. Человѣкъ, котораго Патъ повалилъ, всталъ и, приложивши лѣвую руку къ разбитому черному глазу, правой вытащилъ изъ-подъ камзола ножъ, и обратился съ яростнымъ крикомъ на ирландца.
О'Туль, спокойно ожидавшій его приближенія, отбилъ вѣрно направленный ударъ, схватилъ противника одной рукой за воротъ, а другой опрокинулъ его на землю. Тогда онъ опять воззвалъ къ чувствамъ чести окружавшей толпы, надѣясь получить защиту отъ подобныхъ нападеній; но чернь, какъ видно, вовсе не была расположена въ его пользу; человѣка съ разбитымъ глазомъ унесли и съ удвоенной яростью напали на О'Туля.
-- Долой ирландскую собаку! долой его! онъ смѣлъ наложить руку на гражданина Соединенныхъ Штатовъ. Чего нужно здѣсь иноземцу? Зачѣмъ онъ пришелъ сюда? прочь его!
-- Бросьте его въ воду! кричалъ широкоплечій, блѣдный мужчина, лицо котораго отъ лѣваго угла рта до праваго виска было прорѣзано широкимъ рубцомъ, придававшимъ ему отталкивающее выраженіе. Киньте его въ рѣку! эти негодяи, ирландцы и нѣмцы, сбиваютъ цѣны на работу! Въ Миссисипи его! пусть тамъ онъ пляшетъ съ морскими пауками. Послѣ этого воззванія онъ какъ-то особенно свиснулъ и такъ внезапно кинулся на ирландца, что тотъ отступилъ; но О'Туль не поддался бы, если бы другіе не бросились на помощь къ его противнику. Борьба была неравная, и О'Туль повалился на землю.
Голоса людей миролюбивыхъ, желавшихъ предупредить трагическую развязку сцены, начавшейся пустою ссорою, замирали среди буйныхъ восклицаній. Съ громкими криками чернь потащила свою жертву къ берегу рѣки.
Положеніе О'Туля было очень опасно. Зная, какъ дурно расположена къ нему большая часть жителей Елены, онъ не могъ ожидать ничего лучшаго. Близость рѣки очень благопріятствовала исполненію жестокаго намѣренія.
Въ эту минуту одинъ человѣкъ кинулся въ разъяренную толпу, схватилъ О'Шуля за руку и внезапно привелъ въ смущены чернь. Это былъ никто другой, какъ трактирщикъ Іонатанъ Смартъ. Онъ повелительнымъ голосомъ закричалъ:
-- Перестаньте, довольно!
Чернь, однакожъ, казалось, вовсе не была расположена повиноваться такому неожиданному приказу.
-- Назадъ, Смартъ! пусти ирландца! раздалось въ толпѣ; эти слова смѣшивались съ бранью и проклятіями. Не смотря на то, Смартъ продолжалъ держать за руку О'Туля и клялся, что они не тронутъ и волоса на головѣ его.
-- Такъ вотъ же тебѣ, когда такъ! вскричилъ одинъ изъ толпы, выхватилъ изъ кармана пистолетъ и, намѣтивъ прямо въ Смарта, опустилъ курокъ; къ счастью для человѣколюбиваго янки, пистолетъ осѣкся. Іонатанъ Смартъ былъ не такой человѣкъ, чтобъ пропустить подобную обиду; онъ вытащилъ изъ-подъ камзола кухонный ножъ, по-крайней-мѣръ въ футъ длиною, и ударилъ противника съ такой силой, что могъ бы раздробить его черепъ; но тотъ избѣжалъ удара въ голову; ножъ попалъ въ плечо и разрѣзалъ рукавъ до локтя.
Ударъ былъ слишкомъ силенъ, и потому нельзя сомнѣваться, что Смартъ имѣлъ истинное намѣреніе поразить противника. Выраженіе его глазъ было таково, что толпа невольно отстала отъ ирландца, который, почувствовавъ себя на свободѣ, быстро вскочилъ на ноги и, казалось, былъ вовсе не прочь возобновить битву, но Смартъ схватилъ его за руку и прежде, чѣмъ смущенная толпа могла рѣшиться на новыя мѣры, втащилъ въ свой домъ и заперъ дверь.
Блѣдный мужчина со шрамомъ первый прервалъ молчаніе.
-- Развѣ мы покоримся этому длинноногому янки? откуда онъ взялся въ Арканзасѣ! какъ онъ смѣетъ предписывать законы почтеннымъ людямъ?
-- Сжечь его домъ и съ нимъ вмѣстѣ!
-- Мы это и сдѣлаемъ, закричало хоромъ множество голосовъ:-- пойдемъ, молодцы, возьмемъ огня изъ его же собственной кухни... Долой этотъ кабакъ!
Толпа, готовая на всякое преступленіе, направилась къ дому и, можетъ быть, дошла бы до крайностей, еслибы не была предупреждена человѣкомъ, который подошелъ къ нимъ съ самымъ дружелюбнымъ и почти умоляющимъ видомъ. Поднявъ руки, онъ звучнымъ голосомъ попросилъ ихъ остановиться на минуту и выслушать его. Это былъ высокій, стройный человѣкъ съ прекраснымъ открытымъ лицомъ, черными глазами, такими же волосами и съ правильно, тонко очерченными губами. Въ его осанкѣ было что-то повелѣвающее и убѣдительное.
Богатая его одежда и тонкое бѣлье показывали, что онъ не принадлежалъ къ классу тѣхъ людей, которые его окружали.
Онъ былъ юристъ и врачъ. За годъ до начала нашей исторіи, онъ прибылъ сюда изъ какого-то сѣвернаго штата. Обширныя познанія и благородство манеръ доставили ему значительную практику и должность судьи въ городъ и въ окрестностяхъ.
-- Джентльмены, произнесъ онъ, обращаясь къ толпѣ: -- джентльмены, подумайте, что вы дѣлаете. Мы живемъ подъ покровомъ законовъ Соединенныхъ Штатовъ; но если судъ всегда готовъ защищать насъ противъ насилія другихъ, то вмѣстѣ съ тѣмъ онъ обязанъ принять подъ свое покровительство и тѣхъ, на кого вы нападаете. Мистеръ Смартъ не обидѣлъ васъ. Напротивъ, онъ оказалъ вамъ великую услугу, помѣшавъ нанести обиду, которая могла бы повести за собою бѣдственныя послѣдствія. Вы должны быть благодарны ему. Мистеръ Смартъ, во всѣхъ отношеніяхъ, почтенный человѣкъ.
-- Почтенный человѣкъ! благодарны ему! онъ негодяй и чуть не разрѣзалъ меня на-двое, какъ яблоко. Зажечь его гнѣздо! вотъ мой совѣтъ! закричалъ человѣкъ, пытавшійся застрѣлить трактирщика.
-- Джентельмены, началъ снова судья, если мистеръ Смартъ оскорбилъ васъ, я совершенно увѣренъ, что онъ сдѣлаетъ все, что отъ него зависитъ, чтобъ вознаградить васъ. Пойдемте къ нему тихо, спокойно, наложимъ на него добровольную контрибуцію виски, и покончивъ дѣло. Согласны вы на это?
-- Да, сказалъ мужчина съ рубцомъ. Пусть онъ угоститъ насъ, но если онъ еще разъ попадется мнѣ, то ему придется попробовать пяти дюймовъ холодной стали.
-- Пойдемъ, молодцы, въ трактиръ... въ трактиръ; если онъ не захочетъ угостить насъ, то мы разломаемъ его домъ.
Своевольная толпа съ громкими криками побѣжала къ отелю и можно было опасаться, чтобъ благонамѣренныя усилія судьи окончить ссору не повели еще къ худшимъ послѣдствіямъ; но Смартъ зналъ, съ кѣмъ имѣетъ дѣло. Еслибъ онъ впустилъ ихъ къ себѣ въ такомъ возбужденномъ состояніи, то былъ бы совершенно въ ихъ волѣ и долженъ былъ бы согласиться на всѣ ихъ требованія. Увидѣвъ, что зачинщики приближаются къ его дому, онъ вышелъ на порогъ съ заряженной винтовкой и поклялся, что выстрѣлитъ въ перваго, кто ступитъ на первую ступень крыльца.
Смартъ пользовался репутаціею первокласснаго стрѣлка и потому это была не пустая угроза. Судья опять принялъ роль посредника жажду спорящими сторонами и, сказавъ Смарту, что эти господа уже не имѣютъ противъ него дурныхъ намѣреній, просилъ Смарта оставить винтовку, чтобъ уничтожить малѣйшій поводъ къ ссорѣ.
-- Дайте имъ кварту или двѣ виски; они выпьютъ за ваше здоровье. Лучше жить въ мирѣ и согласіи съ сосѣдями, чѣмъ вѣчно воевать.
-- Съ вашей стороны очень хорошо, мистеръ Дэйтонъ, что вы стараетесь предупредить кровопролитіе, сказалъ Смартъ, спустивъ курокъ; немногіе изъ вашихъ сослуживцевъ поступили бы такъ. Чтобъ эти добрые люди увидѣли, что я вовсе не расположенъ къ нимъ дурно и не имѣю ни малѣйшей причины отказываться отъ мировой, я очень охотно готовъ угостить ихъ цѣлымъ галлономъ водки. Но я вышлю его сюда. Въ отелѣ есть леди и я увѣренъ, что джентльмены предпочтутъ пить на открытомъ воздухѣ, гдѣ ихъ не будетъ стѣснять присутствіе дамъ.
-- Ге! бранди, воскликнулъ человѣкъ съ шрамомъ, точно ли ты согласенъ дать намъ галлонъ бранди и объявить, что ты сожалѣешь о томъ, что случилось?
-- Точно, отвѣчалъ Іонатанъ Смартъ, и чуть замѣтная насмѣшливая улыбка заиграла на его губахъ. Я пришлю лучшей персиковой водки, какая у меня есть.
-- Удовольствовались ли этимъ, джентльмены?
-- Да, да, послышалось со всѣхъ сторонъ. Принесите бранди. Ни одинъ порядочный человѣкъ не можетъ съ комфортомъ пить, когда въ домѣ есть юбки. Проворнѣе, Смартъ! ты можешь поздравить себя съ тѣмъ, что нашёлъ насъ сегодня въ хорошемъ расположеніи духа.
Пять минутъ спустя, дюжій широкоплечій негръ, съ курчавыми волосами и рѣзкими африканскими чертами, появился въ дверяхъ съ каменнымъ кувшиномъ значительнаго объема въ одной рукѣ и съ множествомъ оловянныхъ стакановъ въ другой. Онъ недовѣрчиво смотрѣлъ на собраніе, которое встрѣтило его громкими восклицаніями; нѣкоторые бросились посмотрѣть напитокъ и, удовлетворившись на этотъ счетъ, побѣжали съ криками и гуканьемъ къ ровному, низменному берегу, увлекая за собой толпу. Началась шумная попойка, продолжавшаяся до поздней ночи. Дэйтонъ нѣсколько времени стоялъ и смотрѣлъ на удалявшуюся толпу, погруженный въ глубокія размышленія; Смартъ вывелъ его изъ задумчивости.
-- Благодарю васъ, сэръ, оказалъ онъ, подойдя къ судьѣ, который такъ кстати пришелъ къ нему на помощь; благодарю за ваше вмѣшательство, избрать лучшей минуты вы не....
-- Я исполнилъ только обязанность гражданина. Рѣшительному человѣку легко управлять толпой, если онъ съумѣетъ выбрать время и образъ поведенія; одно серьезное слово можетъ много сдѣлать.
-- Ну, не знаю, замѣтилъ Смартъ, покачавъ головой и бросивъ подозрительный взглядъ по направленію рѣки; подобныхъ людей не легко тронуть ни дружескими словами, ни враждебными орудіями. Большей части изъ нихъ нечего терять, кромѣ жизни; но они не очень дорого ее цѣнятъ, и потому готовы на все. Во всякомъ случаѣ, я очень радъ, что отдѣлался отъ нихъ такими пустяками. Кровопролитіе всегда ужасно; зайдите въ гостиную, я тотчасъ приду къ вамъ. Мнѣ надо помочь моей старухѣ въ кухнѣ, сдѣлать нѣсколько необходимыхъ распоряженій.
-- Благодарю васъ; мнѣ нужно идти домой, я получилъ много писемъ съ послѣднимъ пароходомъ и ожидаю посѣщеній по дѣламъ. Не зайдете ли вы ко мнѣ съ вашей старой леди? мнѣ нужно о многомъ переговорить съ вами.
-- Моя старая леди должна сегодня оставаться дома; домъ полонъ гостей, а я... Правда, я давно не видѣлъ мистриссъ Дэйтонъ. Однакожъ, если эти люди опять придутъ?
-- Не безпокойтесь, они скоры и дики, или лучше грубы; но я не думаю, чтобъ они были способны на обдуманное злодѣйство. Можетъ быть, въ первую минуту бѣшенства они бы и сожгли вашъ домъ, не пощадили бы васъ самихъ; но когда ярость ихъ прошла, они не посмѣютъ нанести вамъ вредъ.
-- Вы думаете?... Тѣмъ лучше. Мой Сципіонъ будетъ сторожить въ мое отсутстіе; а звукъ трубы изъ моего окна достигнетъ до меня, хотя бы я былъ въ другомъ концѣ города. Хорошо, чрезъ полчаса я буду у васъ.
Они разошлись. Мистеръ Смартъ пошелъ къ своей "лучшей половинѣ", какъ она обыкновенно называла себя. Эта почтенная дама, отчасти по причинѣ большихъ хлопотъ, отчасти въ слѣдствіе недавняго происшествія, была въ самомъ дурномъ расположеніи духа.
Мистриссъ Смартъ не была изъ тѣхъ женщинъ, которыя способны таить свою злобу; все, что она чувствовала, должно было найти себѣ исходъ. Услышавъ, что приближается ея властелинъ, она отбросила назадъ оборки своего чепца, которымъ защищалась отъ жара печки, уперлась руками въ бока и встрѣтила своего супруга рѣзкимъ восклицаніемъ:
-- Какую удивительно-умную штуку съигралъ сегодня джентльменъ? стоитъ только отвернуться, какъ ужь непремѣнно случится какая нибудь непріятность; никому нельзя состряпать пирога, чтобъ мистеръ Смартъ не сунулъ туда своего носа и пальца.
-- Мистриссъ Смартъ, спокойно сказалъ Іонатанъ (онъ былъ въ слишкомъ хорошемъ расположеніи духа и потому замѣчаніе жены не могло его огорчить) я спасъ сегодня жизнь человѣка и, мнѣ кажется, что...
-- Спасъ жизнь человѣка!... Что тебѣ до жизни другихъ людей? ты долженъ думать о своей женѣ. Она можетъ до смерти заработаться и захлопотаться, этому господину все равно, онъ бросаетъ на улицу цѣлые галлоны хорошей персиковой водки, какъ будто можно ихъ тамъ поднять, между тѣмъ какъ я должна работать до поту лица, чтобъ достать насущный хлѣбъ!
-- Несмотря на все безпокойство, я еще не очень дорого заплатилъ за нее, продолжалъ мистеръ Смартъ такимъ же спокойнымъ тономъ, не обращая никакого вниманія на возгласы, которыми мистриссъ Смартъ прерывала его рѣчь.
-- Я вотъ что скажу тебѣ, закричала она, еще болѣе раздраженная хладнокровіемъ мужа:-- я вотъ что скажу тебѣ: было бы гораздо лучше, если бы у тебя были какія нибудь чувства къ твоей собственной плоти и крови. Филиппъ сдѣлался ужь порядочнымъ мальчуганомъ, а ты вовсе не заботишься о немъ. Ты всѣхъ насъ разоришь, а какъ бѣдный мальчикъ выростетъ, ему некуда будетъ приклонить голову! Ты безчеловѣчный отецъ, да!
-- Безчеловѣчному отцу тоже некуда было приклонить голову, когда онъ выросъ, сказалъ Смартъ, улыбаясь и потирая руки. Мистеръ Смартъ старшій далъ ему хорошее воспитаніе, которое принесло такіе плоды, что мистеръ Смартъ младшій, послѣ нѣсколькихъ жатвъ, былъ въ состояніи купить лучшій отель во всей Еленѣ. Смартъ старшій умеръ и Смартъ младшій сдѣлался Смартомъ старшимъ и когда, по обыкновенному ходу вещей, Смартъ младшій....
-- Перестань толковать вздоръ! Ступай, дѣлай свое дѣло, посмотри за лошадьми, пошли мнѣ негра и вели ему принести съ поля бобовъ и сахаръ изъ кладовой. Твоя безпечность помешать меня до могилы.
-- ...Послѣдуетъ совѣту Смарта старшаго, какъ послѣдній Смартъ младшій послѣдовалъ совѣту своего отца, продолжалъ тѣмъ же тономъ невозмутимый янки:-- тогда можно надѣяться, что Смартъ такимъ же почтеннымъ образомъ будетъ добывать свой насущный хлѣбъ...
-- Пошлите мнѣ Сципіона, визжала мистриссъ Смартъ, въ бѣшенствѣ топая ногой и стуча по столу большой ложкой. Слышишь, Іонатанъ! Пошли мнѣ Сципіона и убирайся вонъ отсюда! Ты хочешь уморить меня. Если ты не уйдешь, я употреблю въ дѣло мою "Rüchen Right" {Rüchen Right состоитъ въ томъ, что выливаютъ полную ложку кипятку на голову тому, кого хотятъ выгнать изъ кухни: это особенно часто дѣлаютъ въ кухняхъ на пароходахъ.}.
Говоря это, она схватила огромную мѣдную ложку и опустила ее въ горшокъ съ кипяченой водой.
Смарту было извѣстно, что гнѣвныя слова его жены никогда не сопровождались дѣлами, и она слишкомъ хорошо понимала характеръ своего мужа, чтобъ отважиться на это. Но чтобы покончить ссору и утишить свою сожительницу, которая во многихъ отношеніяхъ была доброй женой, онъ отошелъ къ двери, остановился на порогѣ и, взявшись за ручку, спросилъ, не желаетъ ли мистриссъ Смартъ отдать еще какихъ нибудь приказаній, прежде чѣмъ онъ уйдетъ изъ дому по одному дѣлу.
Мистриссъ Смартъ приняла его отступленіе какъ признаніе надъ собою ея власти, успокоилась, опустила ложку въ горшокъ, отерла лице концомъ передника и сказала полусердитымъ голосомъ:
-- Нѣтъ, мистеръ Смартъ, если ваше дѣло вызываетъ васъ изъ дому, тѣмъ меньше у васъ причинъ безпокоиться о моемъ дѣлѣ. Но я должна сказать вотъ о чемъ: лошади....
-- Всѣ вычищены и накормлены.
-- А ящикъ съ сахаромъ?...
-- Вынесенъ въ буфетъ.
-- А бобы?...
-- Сципіонъ уже давно нарвалъ.
-- А двѣ комнаты для посѣтителей?
-- Могутъ быть заняты каждую минуту. Мистеръ Смартъ и Сципіонъ все приготовили. Что еще, мистриссъ Смартъ?
Мистриссъ Смартъ, раздосадованная такой неожиданной развязкой, принялась такъ энергически мѣшать огонь, что ея лицо побагровело. Потомъ сдѣлала тщетную попытку поднять тяжелый желѣзный котелъ; въ это время Іонатанъ подошелъ къ ней и, поставивъ котелъ на мѣсто, съ улыбкой повернулся къ своей, все еще негодующей сожительницѣ и влѣпилъ два тяжеловесные поцѣлуя. Вслѣдъ за тѣмъ вышелъ изъ дверей, заложивъ руки въ карманы и напѣвая во все горло "Jankee Doodle".
III. Отель союза и его посѣтители.
Читатель, бывали ли вы когда нибудь въ американскомъ отелѣ?
Нѣтъ! Очень жаль, это избавило бы меня отъ описанія его. Какъ станціи нашихъ желѣзныхъ дорогъ, такъ и отели американскаго союза имѣютъ фамильное сходство, которое замѣтно во всѣхъ штатахъ на сѣверѣ и на югѣ. Есть что-то общее между великолѣпными залами, въ которыхъ подаются и устрицы изъ восточныхъ городовъ, и простой лавочкой въ лѣсу, гдѣ продается грогъ. Буфетъ, покрытъ ли онъ мраморомъ, или обнесенъ рѣшеткой изъ простаго дерева -- непремѣнно снабженъ маленькими скляночками, съ пепперментами и стантоновой настойкой, чтобъ придать ароматъ напиткамъ, приготовляемымъ для посѣтителей; на полкахъ разставлены бутылки съ различными винами и водками, груды апельсиновъ и лимоновъ, разноцвѣтные ликеры и пробки отъ бутылокъ съ шампанскимъ, тщательно залитыя свинцомъ.
Путешественникъ никогда не можетъ чувствовать себя какъ дома, ни въ какомъ общественномъ домъ соединенныхъ штатовъ, будетъ ли то отель, гостинница, таверна или домъ, гдѣ принимаютъ на хлѣбы. Какъ и все другое въ Америки (исключая частныхъ домовъ), они устроены только для временнаго употребленія и потому въ нихъ нѣтъ истиннаго комфорта.
Внутренность ихъ поразительно доказываетъ истину этого факта. Стулья стоятъ только у камина, даже лѣтомъ, когда не бываетъ огня; посѣтители, просто, по привычкѣ собираются вокругъ камина, и стряхиваютъ табачный пепелъ туда, гдѣ должна быть зола. Никто не вздумаетъ посидѣть у стола со стаканомъ вина, толкуя съ пріятелемъ, никому не вздумается спокойно отдохнуть въ креслѣ, наблюдая приходящихъ и уходящихь. Посѣтители стоять группами, стаканы опоражниваются также скоро, какъ наполняются, кто нибудь мелькомъ пробѣжитъ газету и всѣ спѣшатъ къ своимъ дѣламъ или удовольствіямъ.
Отель союза не былъ исключеніемъ изъ общаго правила. Прямо противъ двери стоялъ буфетъ, за которымъ дѣятельно хлопоталъ молодой человѣкъ. Вообще говоря, у него было немного дѣла; но сегодня стеченіе посѣтителей было такъ велико, что онъ едва могъ удовлетворять ихъ требованіямъ. На право былъ каминъ, а окна выходили на главную улицу, за которой виднѣлась рѣка и мѣсто выгрузки пароходовъ и лодокъ. По среди комнаты стоялъ четвероугольный столъ, на которомъ лежали: "Чэрокозскій адвокатъ", "Газета штатовъ", "Новоорлеанскій бюллетень". Небольшое нюрембергское зеркало и американскіе часы украшали каминную полку, дюжина стульевъ составляла всю мебель этой, довольно большой, комнаты.
Группы людей, собравшихся тамъ, представляли болѣе интереса. Только двое сидѣли, облокотившись на спинку стульевъ, спиной къ остальному обществу, положивъ ноги на каминныя рѣшетки; въ этомъ положеніи они имѣли видъ каминныхъ украшеній.
Главная группа состояла изъ молодаго юриста Елены, по имени Робинсъ, фермера изъ Литтль-Рока, и широкоплечаго человѣка, въ которомъ, несмотря на его легкій голубой камзолъ изъ шерстяной ткани и поношенную войлочную шляпу, легко можно было узнать моряка-почтальона, перевозившаго почтовые пакеты изъ Елень къ почтовой конторѣ Стронгъ, лежавшей на берегу рѣки св. Франциска.
Ихъ разговоръ вертѣлся на происшествіяхъ, только что разсказанныхъ. Нѣкоторые изъ нихъ видѣли все это изъ окна, я почтальонъ, худой маленькой человѣкъ 25 лѣтъ, особенно удивлялся тому, что такое множество сильныхъ, смѣлыхъ людей, позволило сначала восторжествовать надъ собою одному человѣку, а потомъ другому удержать ихъ отъ справедливой мести.
-- Джентльмены, сказалъ онъ, между прочимъ въ своей жаркой рѣчи (онъ безпрестанно употреблялъ это слово, какъ бы желая тѣмъ убѣдить своихъ слушателей, что онъ самъ принадлежитъ къ этому классу). Джентльмены, прежнее поколѣніе Арканзаса начинаетъ выводиться; демократическое начало исчезаетъ, монархическое начало восточныхъ странъ дѣлается день ото дня опаснѣе. Джентльмены, я боюсь, что мы доживаемъ до дня, когда король... будетъ короноваться въ Вашингтонѣ этотъ король... будетъ... Генри... клэ {Klay, значитъ глина, земля.}.
-- Развѣ Генри Nonsense {Nonsense -- вздоръ.}, сказалъ презрительно фермеръ; или это будетъ такъ, то пусть они держатъ своего короля на востокѣ, я ручаюсь, что онъ не перейдетъ черезъ Миссисипи. Наши отцы, которые погибли, защищая свою свободу, встали бы изъ могилъ, если бы ихъ потомки, умножившіеся до милліоновъ, не могли поддержать то, что они пріобрѣли, когда были малочислены. Эти нелѣпыя мысли ввозятъ къ намъ иностранцы. Я недавно прочиталъ въ одной книгѣ, что за моремъ царедворцы ползаютъ, виляютъ хвостами, хитрятъ. Если бы кто нибудь изъ нихъ осмѣлился явиться въ Арканзасъ, мы бы затравили его собаками.
-- О, конституція! если мы не будемъ сами себя защищать, то ни конституція, ни всѣ юристы въ свѣтѣ, не помогутъ намъ; конституцію уничтожать, а юристы перейдутъ на сторону правительства. Это бывало и прежде. Нѣтъ, нѣтъ, фермеръ -- главная подпора государства! его свободная земля первая попадетъ подъ власть самостоятельнаго правительства. А фермеръ воздѣлываетъ землю, помогаетъ мануфактуристу; отъ его трудовъ ежегодно увеличивается доходъ,-- а между тѣмъ онъ не смѣетъ говорить о томъ, отъ чего зависитъ его счастіе или не счастіе. Нѣтъ, фермеры, или лучше сказать народъ, а не конституція поддерживаютъ государство. Никакая въ мірѣ конституція не приноситъ пользы странѣ, если въ ней нѣтъ свободы мыслей и самостоятельныхъ людей.
-- Ну, вотъ и я тоже говорю, замѣтилъ почтальонъ своимъ тоненькимъ пискливымъ голоскомъ, не совсѣмъ понимаю мысль фермера; потому-то я и удивляюсь, что народъ позволилъ одному человѣку управлять собою. Если бы я быль тамъ,-- и онъ посмотрѣлъ вокругъ себя, не идетъ ли хозяинъ,-- если бы я былъ тамъ, то показалъ бы этому янки, что значить мѣшать свободному гражданину Америки.
-- Напротивъ, холодно отвѣчалъ фермеръ, мнѣ было пріятно, что народъ повиновался разсудку. То, что я прежде слыхалъ объ Еленѣ, заставляло меня думать, что весь городъ наполненъ негодяями. Я радъ, что ухожу домой бъ другими понятіями. Если толпа злоумышленныхъ людей расположена къ буйству, то вовсе не прискорбно, а напротивъ, очень пріятно видѣть, что ихъ заставили показать уваженіе къ законамъ.
-- Очень немногіе изъ нихъ заботятся о порядкѣ, замѣтилъ человѣкъ въ свѣтлоголубомъ камзолѣ. Они начали галлономъ водки, и меня не удивитъ, если они кончатъ боченкомъ. Ихъ крики слышны даже здѣсь.
-- Да что же тутъ дѣлается сегодня! спросилъ фермеръ.-- Я только что пріѣхалъ, и вносилъ въ комнату свой чемоданъ, когда въ ихъ руки попался ирландецъ. Присутственный день что ли, сего дня?
-- Присутственный день? сказалъ человѣкъ въ голубомъ камзолъ. Совсѣмъ другое, продавали съ аукціона домъ и землю Голька.
-- Голька! домъ Голька! вскричалъ съ удивленіемъ Говиттъ. Не можетъ быть! Когда я былъ здѣсь, недѣлю тому назадъ, объ этомъ и не думали.
-- Да, но дѣла перемѣняются очень скоро. Голькъ, вы знаете, отправился въ флатботѣ въ новый Орлеанъ, и должно, быть, они нашли на сучья деревьевъ, или другое какое нибудь несчастіе съ ними случилось, только вся партія пропала безъ вѣсти. Пять дней тому назадъ прибылъ сюда сынъ Голька и...
-- Какъ, развѣ у Голька есть сынъ? Вѣдь онъ не женатъ.
-- Отъ перваго брака. Молодой Голькъ охотно остался сначала здѣсь, но заболѣлъ лихорадкой, и получилъ такое обращеніе къ низменной странѣ, что на третій день несла прибытія рѣшился продать свою собственность. Сегодня утромъ происходилъ аукціонъ и молодой Голькъ въ 12 часовъ отправился на пароходѣ.
-- Громъ и молнія! Онъ скоро устроиваетъ дѣла! Неужели этотъ прекрасный домъ былъ проданъ за бездѣлицу! спросилъ почтальонъ.
-- Вовсе нѣтъ, отвѣчалъ юристъ, это лучшій домъ въ Еленѣ и было много желающихъ. Я пробовалъ счастія, судья Дэйтонъ также, кажется, имѣлъ большее желаніе овладѣть имъ; но нашъ хозяинъ давалъ больше всѣхъ и по условію заплатилъ наличными. Смартъ вѣроятно хорошо устроилъ свои дѣла въ Еленѣ.
-- Странно, очень странно! пробормоталъ фермеръ, Голькъ говорилъ мнѣ когда-то, что у него нѣтъ ни дѣтей, ни родныхъ, а что онъ намѣренъ продать все свое имущество и воротиться въ Германію.
-- О, да, сказалъ человѣкъ въ голубомъ жилетѣ, это была одна изъ его слабостей; онъ хотѣлъ прослыть молодымъ человѣкомъ, и всегда отпирался, что былъ женатъ. Вы знаете молодую вдову, которая живетъ подлѣ Дэйтона?
Сказавъ эти слова, говорившій показалъ большимъ пальцемъ черезъ плечо и искривилъ свое, вовсе не красивое, лицо саркастической усмѣшкой.
-- Бѣдная женщина, сказалъ, подходя къ группѣ, молодой купецъ, слышавшій послѣднія слова:-- блѣдна, какъ смерть. Она была очень привязана къ Гольку.
-- Они были обручены, оказалъ юристъ, и свадьба была назачена по его возвращеніи изъ Орлеана, но человѣкъ предполагаетъ, а Богъ располагаетъ. Теперь его брачнымъ ложемъ сдѣлалась Миссисипи, а его собственный флатботъ гробомъ!
-- Въ послѣднее время пропадало много флатботовъ, задумчиво сказалъ фермеръ:-- Я знаю три судна, которыя ушли изъ Литтль-Рока, и не достигли своего назначенія. Страна должна бы сдѣлать что нибудь, чтобы очистить по-крайней-мѣрѣ прямой фарватеръ отъ пней и деревьевъ. Сколько людей лишились жизни подобнымъ образомъ, и сколько богатства поглотила ненасытная Миссисипи.
-- Ге! это главнымъ образомъ вина самихъ людей, заговорилъ съ жаромъ человѣкъ въ голубомъ: человѣкъ, который никогда не двигался съ твердой земли, чтобъ продать что-нибудь, покупаетъ новый или старый флатботъ, кладетъ на него свои вещи, берется за руль, и воображаетъ, что само теченье непремѣнно принесетъ его туда, куда нужно, и идетъ по теченью, пока не наткнется на пень, все и пропало! Съ Миссисипи нельзя шутить! Сберегая сорокъ или пятьдесятъ долларовъ, которые пришлось бы заплатить опытному лоцману, они жертвуютъ жизнью и богатствомъ.
-- Прошу извинить, сказалъ фермеръ, на всѣхъ судахъ, которыя ушли изъ Литль-Рока, были лоцманы, люди, которые клялись честью, что провели на рѣкѣ десять и пятнадцать лѣтъ, а все-таки многіе пропали. Вѣдь въ душу не заглянешь. Многіе выдаютъ себя за лоцмановъ, надѣясь, что счастіе поможетъ благополучно переплыть рѣку; если счастіе благопріятствуетъ ему, онъ знакомится съ мѣстностью и получаетъ большую плату; если оно противъ него, онъ вѣроятно умѣетъ плавать, и такимъ образомъ безопасно причаливаетъ къ берегу свою собственную, дорогую для него, особу.
-- Можетъ быть, они дѣйствительно провели на рѣкъ столько времени, сколько говорятъ, но кочегарами на пароходахъ, отвѣчалъ мужчина въ голубомъ, презрительно улыбаясь. Но навигаціи учатся не на пароходахъ. Сверхъ того, пароходный лоцманъ никогда не согласится править флатботомъ за малую плату и плохую пищу.
-- Джентльмены говорятъ о лоцманѣ, который былъ недавно выброшенъ на берегъ? спросилъ худощавый, маленькій человѣкъ, съ бѣлыми какъ снѣгъ волосами, морщиноватымъ лицомъ и проницательными сѣрыми глазами, который только-что покинулъ другую группу, чтобы присоединиться къ этой. Этотъ лоцманъ представлялъ удивительный примѣръ перелома: четыре ребра на лѣвомъ боку и кость правой руки были переломлены, задняя часть головы значительно повреждена, и однакожъ онъ былъ живъ; и непремѣнно хотѣлъ поддержать въ немъ жизнь еще съ часъ, но это было совершенно невозможно, онъ испускалъ такіе ужасные вопли...
Фермеръ, содрогаясь отъ ужаса, замѣтилъ, что было бы милосерднѣе тотчасъ же убить этого бѣдняка, и потомъ вдругъ спросилъ:
-- Какъ же это случилось?
-- Паровикъ парохода "Генералъ Броунъ", лопнулъ, сказалъ юристъ, и я думаю, человѣкъ пятнадцать погибло при этомъ.
-- Да, ничто такъ не замѣчательно, какъ нѣкоторыя раны, замѣтилъ маленькій докторъ: у двухъ негровъ оторваны головы; одна висѣла на сухой жилѣ и кусочкѣ кожи, а женщина...
-- Зачѣмъ разсказывать эти подробности, закричалъ фермеръ, съ отвращеніемъ отворачиваясь, вы отнимаете аппетитъ у другихъ, докторъ.
-- Прошу извиненія, но подобные случаи очень важны для науки, и, по моему мнѣнію, ни одно мѣсто въ свѣтѣ не можетъ представить наблюдателю такого множества разнообразныхъ ранъ труповъ, какъ берега Миссисипи. Прежде этого, очень интереснаго случая въ Faurche la Fove, я жилъ три недѣли въ Викторіи, противъ соединенія Бѣлой рѣки и Монгомери. Тамъ каждую недѣлю, а иногда и черезъ день выбрасывались тѣла на берегъ... У одного труппа правая кость...
-- Удержите свой отвратительный языкъ, съ гнѣвомъ закричалъ человѣкъ въ голубомъ; я многое могу сносить и видѣлъ много пролитой крови, но слышать, какъ до малѣйшихъ подробностей описываютъ съ такимъ безчеловѣчнымъ спокойствіемъ страданія -- это не выносимо.
Съ людьми, которые не имѣютъ уваженія къ наукѣ, завизжалъ раздраженный докторъ, крѣпче натягивая на голову свою сѣрую шелковую шляпу:-- съ людьми, которые знаютъ своихъ собратьевъ только по кожѣ, не заботясь о томъ, что подъ ней находятся кости или вата, съ подобными людьми, для которыхъ совершенно напрасно всякое ученое слово, которое благоразумный человѣкъ имѣетъ глупость произносить передъ ними, я не вижу необходимости терять время.
Не ожидая дальнѣйшихъ замѣчаній, и не удостоивая взглядомъ общество, онъ схватилъ свой старый красный бумажный зонтикъ, и поспѣшно вышелъ изъ дому.
-- Я радъ, что онъ ушелъ, я не могъ бы долѣе сносить его разсказовъ, сказалъ человѣкъ въ голубомъ.
-- Этотъ докторъ практикуетъ здѣсь? спросилъ фермеръ съ изумленіемъ, ярко выражавшимся на его лицѣ.
-- Онъ не докторъ, сказалъ улыбаясь человѣкъ въ голубомъ:-- народъ называетъ его докторомъ, потому что онъ только, и толкуетъ что о ранахъ, трупахъ и хирургическихъ операціяхъ. Иногда ему удается провести какого нибудь иностранца; тотъ и прибѣгнетъ къ его помощи, но всегда бѣдному обманутому паціенту становится хуже.
-- Никто не пойдетъ къ нему въ другой разъ, замѣтилъ фермеръ.
Человѣкъ въ голубомъ громко захохоталъ и вскричалъ:
-- Нѣтъ, конечно, нѣтъ! Ни одно человѣческое существо не похвалится, что ему помогъ докторъ Мунро.
-- У него было немного паціентовъ, и то все иностранцы или эмигранты; всѣ они очень скоро умерли, теперь хранятся въ спиртѣ и украшаютъ его ученый кабинетъ, какъ онъ называетъ свою комнату; благодаря этимъ украшеніямъ, у него, не можетъ ужиться ни одинъ слуга. Послѣдній, который жилъ у него, убѣжалъ въ отчаяніи, потому что Мунро принесъ къ себѣ ночью человѣческую голову; онъ говорилъ, что укралъ ее изъ могилы какого-то путешественника; бѣднякъ принадлежалъ къ партіи эмигрантовъ, переходившихъ черезъ нашъ край, онъ умеръ отъ горячки, товарищи похоронили его и ушли на слѣдующее утро.
-- Да, и это сдѣлалось его страстью, сказалъ юристъ. Недавно въ Fourche la Fove, въ слѣдствіе закона Линча, былъ созженъ пасторъ секты методистовъ. Узнавъ объ этомъ, онъ чуть не уморилъ свою лошадь, чтобъ поспѣть во-время собрать обозженные останки убитаго человѣка. Онъ живетъ въ лѣсу недалеко отъ Елены и ни одно живое существо не приближается къ его жилищу, кромѣ развѣ волковъ и коршуновъ. Я откровенно сознаюсь, что не знаю, что заставило бы меня перейти черезъ порогъ этого ужаснаго дома.
-- Я былъ разъ въ его домъ, сказалъ человѣкъ въ голубомъ, и то, что я видѣлъ, можетъ оледенить кровь въ жилахъ.
-- А скажите, ничего не слышно о тѣхъ разбойникахъ, которые ушли отъ регуляторовъ? спросилъ фермеръ. Въ Литль-Рокѣ говорили, что они убѣжали.
-- Это правда, отвѣчалъ юристъ, въ Forche la Fove не побезпокоились преслѣдовать ихъ; имъ только хотѣлось самимъ избавиться отъ негодяевъ. Черезъ недѣлю ихъ видѣли въ графствѣ Готъ-Спрингъ, а такъ какъ Гэткотъ, начальникъ регуляторовъ, котораго убили, прежде жилъ тамъ, то они преслѣдовали ихъ усердно; сомнѣваться нельзя въ ихъ добрыхъ намѣреніяхъ. Но вѣдь Коттонъ хитрая лисица, теперь онъ вѣрно за Миссисипи.
-- Гм, да, замѣтилъ человѣкъ въ голубомъ, говорятъ, что его видѣли въ Викторіи; не скоро онъ опять осмѣлится показаться въ Арканзасѣ.
-- Точно ли правда, что они сожгли проповѣдника? недовѣрчиво спросилъ купецъ. Конечно, объ этомъ разсказывали во всѣхъ газетахъ, но мнѣ не вѣрилось. Законы не допустили бы подобнаго оскорбленія.
-- Законы!... ба! вскричалъ мужчина въ голубомъ, что можетъ сдѣлать законъ тамъ, гдѣ народъ дѣйствуетъ самъ за себя? Законы только для бабъ и для дѣтей, только они позволяютъ надувать себя разнымъ бумагомарателямъ. Кто не въ состояніи самъ себѣ помочь, тому здѣсь законъ немного поможетъ.
-- Я совершенно другаго мнѣнія, сказалъ фермеръ; только съ помощью закона нашъ союзъ достигнулъ своего настоящаго положенія, я долгъ каждаго честнаго гражданина поддерживать признанную власть. Я сознаю, что есть еще такія дикія мѣста, куда не можетъ достигнуть благодѣтельное дѣйствіе закона и жестокія обиды требуютъ жестокихъ мѣръ къ обузданію своеволія; но для гражданина союза ничего нѣтъ священнѣе закона, потому что онъ намъ служитъ порукой за независимость... Однако, ужь поздно, джентльмены, а я желалъ бы пріѣхать за-свѣтло въ Кольби. Доброй ночи. Черезъ нѣсколько дней, мистеръ Брадли, я думаю опять пріѣхать сюда, сказалъ онъ, обращаюсь къ купцу, и тогда мы, можетъ быть, окончимъ торгъ, о которомъ говорила. Мнѣ надо будетъ заплатить здѣсь нѣкоторые долги; но я думаю, у меня достанетъ денегъ. Прощайте.
Чемоданъ фермера былъ вынесенъ и привязанъ къ сѣдлу; фермеръ вскочилъ на своего нетерпѣливаго коня и поѣхалъ рысью по Эльмъ-Стриту; проѣзжая мимо оконъ, онъ поклонился и направился къ лѣсу, окружавшему городъ.
IV. Общество Сквайра Дэйтона.
Разставшись съ Іонатаномъ Смартомъ, сквайръ, или докторъ Дэйтонъ, его называли обоими этими именами въ г. Еленѣ, направился къ крайнему концу города, и скоро подошелъ къ маленькому, красивому домику, окруженному гигантскими деревьями первобытныхъ лѣсовъ, между которыми была разчищена только небольшая дорожка, приводившая къ коттэджу. Свѣтлозеленыя шторы на окнахъ небольшаго дома составляли пріятный контрастъ съ чисто выбѣленными стѣнами. Восходящая луна блестѣла на зеркальномъ стеклѣ открытаго окна въ первомъ этажѣ, и освѣщала внутри дома роскошь, какую рѣдко можно встрѣтить на дальнемъ западѣ.
Внутренность жилища вполнѣ соотвѣтствовала пріятной и прочной его наружности: масивная мебель краснаго дерева, бѣлоснѣжныя занавѣсы, эластическіе диваны и кресла, обитые темной камкой, обличали въ хозяинъ, если не богача, то достаточнаго человѣка. Маленькія фигуры на изящныхъ консоляхъ, рабочій столикъ и корзинка съ дамскими работами, придавали комнатѣ особый видъ комфорта, который можетъ быть только слѣдствіемъ присутствія женщины.
Веселая группа окружала чайный столъ въ гостинной красиваго коттэджа. Звонкій хохотъ несся изъ открытаго окна, когда докторъ Дэйтонъ приблизился къ дому и постучался у двери, при чемъ онъ серьезно, почти грустно посмотрѣлъ на открытое окно.
Смѣхъ внезапно былъ заглушенъ звуками нѣмецкаго вальса, искусно разъигрываемаго на большомъ фортепіано, и мистеръ Дэйтонъ принужденъ былъ прибѣгнуть къ колокольчику, чтобы обратить на себя вниманіе слугъ, которые собрались на ступеняхъ крыльца послушать музыку:
Но только онъ вступилъ въ домъ, какъ его прежняя веселость воротилась къ нему, глаза заблистали живѣе; онъ быстро поднялся по лѣстницѣ, шагая черезъ ступеньку, и скоро остановился посреди шумной, веселой группы.
-- А, наконецъ! вскричала дѣвица, игравшая на фортепьяно, вскочивъ со стула и подбѣгая къ нему:-- джентельменъ, пользующійся славой точнаго и пунктуальнаго человѣка, заставилъ себя ждать непростительно долго.
-- Право! будто моя маленькая рѣзвушка Адель соскучилась безъ меня?
-- Только разъ, сказала дѣвушка, покачавъ головой и отбрасывая назадъ свои локоны, разъ только; вы, господинъ городской судья, предполагаете очень дурной вкусъ въ вашей покорнѣйшей слугѣ, если думаете, что безъ васъ она можетъ быть счастлива хоть одну минуту. Но сегодня въ особенности я могла быть совершенно довольна и спокойна -- здѣсь мистеръ Ливели; онъ ждетъ васъ цѣлый часъ и, вѣроятно, намѣренъ сообщить вамъ какую нибудь великую и ужасную тайну, потому что до сихъ поръ не произнесъ ни одного слова, а мистриссъ Брэдфордъ...
-- Извините, моя милая, сказала мистриссъ Брэдфордъ, выжидавшая минуты, когда ей удастся вставить свое слово и обличавшая въ слѣдствіе того крайнее нетерпѣніе во всей своей фигурѣ, какъ будто бы она сидѣла на угольяхъ:-- никакъ нѣтъ, моя милая, хоть я и убѣждена, что никто не можетъ обвинить меня въ молчаливости, однако моя слабость мнѣ хорошо извѣстна; а вы знаете, моя милая, достопочтенный мистеръ Логорнъ такъ прекрасно сказалъ: "если человѣкъ узналъ свою собственную слабость -- это значитъ онъ сдѣлалъ первый шагъ къ исправленію." Мой дорогой покойникъ, ангелъ терпѣнія и кротости, всегда говорилъ противное: "Брэдфордъ, говорила я, Брэдфордъ, не будь излишне снисходителенъ -- это большой грѣхъ, я знаю себя; да, Брэдфордъ, я знаю мою слабость, и если я много говорю тебѣ, за то совѣсть говоритъ мнѣ, что это одна изъ моихъ слабостей, и потому, разъ на всегда, когда я знаю это, то и постараюсь освободиться отъ этого...
-- Еще чашку чаю, милая мистриссъ Брэдфордъ, сказала мистриссъ Дэйтонъ, надѣясь остановить потокъ словъ. Пожалуйста, сядьте поближе.
Адель, воспользовавшись минутной паузой, возвратилась къ фортепіано, и прекратила автобіографію мистриссъ Брэдфордъ самой живой, веселой мелодіей.
-- Былъ почтальонъ? спросилъ мистеръ Дэйтонъ.
-- Почтальонъ? нѣтъ, не былъ; но вотъ мистеръ Ливели, кажется, готовъ исполнить его дѣло, сказала Адель, лукаво взглянувъ на молодаго человѣка, которому, казалось, было очень неловко.
Дѣйствительно, Джемсъ Ливели сидѣлъ какъ на иголкахъ; его ноги вѣчно мѣшали ему, принимали самое не комфортабельное наложеніе. Сначала онъ положилъ правую ногу на лѣвое колѣно, потомъ обѣ ноги протянулъ до самой средины комнаты, складывая руки, неистово вертѣлъ большіе пальцы и хватался за нижнюю перекладинку стула, натиралъ политуру,-- однимъ словомъ, Джемсъ Ливели, казалось, былъ такъ же счастливъ, какъщука на песчаномъ берегу, или быкъ на льду. Отъ времени до времени онъ останавливался однакожъ поднять свои глаза прекрасное лицо Адели; но они постоянно встрѣчались съ ея плутовскимъ взглядомъ, и онъ поспешно опускалъ ихъ. Замышляя отчаянное бѣгство, онъ ощупью отъискивалъ подъ стуломъ свою шляпу. Онъ точно положилъ ее туда, но по знаку мистриссъ Дэйтонъ, служанка мулатка пересла ее на фортепіано.
Въ другихъ отношеніяхъ Джемсъ Ливели не былъ ни робокъ, ни глупъ. Воспитанный въ лѣсу онъ былъ однимъ изъ лучшихъ охотниковъ и фермеровъ этой провинціи.
Въ лѣсу онъ и могъ выказать свои познанія, но въ обществѣ дамъ онъ боялся раскрыть ротъ, и хотя, подобно мистриссъ Брэдфордъ, онъ хорошо зналъ свою слабость, но не въ силахъ былъ преодолѣть застѣнчивость, которая парализировала его ноги и языкъ. Эта застѣнчивость никогда не доходила до такой степени, какъ въ настоящемъ случаѣ, и рѣзвость Адели, казалось, еще болѣе увеличивала его смущеніе.
Мистеръ Дэйтонъ, замѣтивъ въ чемъ дѣло, ласково обратился къ нему и началъ распрашивать объ отцѣ и матери, о фермѣ, о собакахъ и такимъ образомъ ободрилъ его и внушилъ къ себѣ довѣріе.
Слова, обращеніе и вопросы о домѣ, о сосѣдяхъ, произвела магическое дѣйствіе на обитателя лѣсовъ. Онъ всталъ со стула, вздохнулъ, пожалъ протянутую руку и отвѣчалъ, какъ будто съ него сняли большую тяжесть:
-- Благодарю васъ, сквайръ, все хорошо,-- довольно хорошо, бурая корова заболѣла третьяго дня, потому-то я и пришелъ въ городъ... по-крайней-мѣръ, это одна изъ причинъ... Тутъ онъ остановился и бросилъ взглядъ по направленію къ дамамъ, между тѣмъ какъ яркая краска покрыла его щеки:-- Только.... я не знаю... я...