Герольд Андре-Фердинан
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Герольд Андре-Фердинан
(перевод: А. Милорадович, С. Мамонтов) (
yes@lib.ru
)
Год: 1915
Обновлено: 24/01/2017. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Осень ("Флейта осени скорбно рыдает...")
"Уныло падает на землю мрак холодный..."
Андре-Фердинанд Герольд
Два стихотворения
Осень
Флейта осени скорбно рыдает
Одиноко в тревоге ночной,
Дрожь деревья насквозь пронимает,
Слезы с неба сбегают струей;
Цвет садов, побледнев, умирает,
Птиц веселых умчался полет
В те поля, где апрель расцветает,
Где он яркую песню поет.
О душа! Ты дрожишь, тебе скучно
По аллее скитаться сырой,
Ты бледна и напрасно все звучной
Ищешь песни, что стала немой;
Те напевы, что нас восхищали
В час осенний, холодный, молчат...
О, дождусь ли, чтоб вновь засияли
Твои взоры, где слезы дрожат.
Перевод Александры Милорадович.
* * *
Уныло падает на землю мрак холодный,
Уныло падают на землю хлопья снега.
Куда девалися сухие листья?
- Сухие листья все во власти смерти.
На землю падают лишь мрак и хлопья снега
И, словно злые ангелы, стучатся
В дверные ржавые засовы...
Те ангелы, что муки нам приносят.
Печально по небу ползут седые тучи,
Дома кругом стоят безмолвно, как могилы,
И всюду падает лишь снег да мрак холодный.
Перевод
Сергея Мамонтова
.
Исходники здесь: http://vekperevoda.com
Оставить комментарий
Герольд Андре-Фердинан
(
yes@lib.ru
)
Год: 1915
Обновлено: 24/01/2017. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.