Аннотация: Переводъ Владиміра Нилендера.
Текст издания: Книгоиздательство "Мусагетъ", Москва 1910.
ГЕРАКЛИТЪ ЕФЕССКІЙ
ФРАГМЕНТЫ
переводъ Владиміра Нилендера
Книгоиздательство "Мусагетъ" Москва 1910.
СОДЕРЖАНІЕ.
Вмѣсто предисловія
Фрагменты "О природѣ" Гераклита Ефесскаго
Сомнительные, ложные и подложные фрагменты
Комментаріи
Регистръ къ фрагментамъ
Нумерація фрагментовъ въ изданіяхъ Diels и Bywater.
Списокъ авторовъ, цитирующихъ фрагменты
Библіографія
ВМѢСТО ПРЕДИСЛОВІЯ.
Жизнь Гераклита Ефесскаго до конца переливается въ его творчество и утверждается только со имя творчества. Здѣсь ни одно мгновеніе не погибаетъ безслѣдно -- но преобразовывается въ вѣчный символъ. Здѣсь устанавливается постоянная познавательная связь съ истиннымъ и должнымъ -- объектомъ символизаціи. И обратно: каждый символъ есть только творчески преображенное мгновеніе его жизни. Логосъ самъ опредѣляетъ и направляетъ въ сторону символизаціи всю познавательную энергію созерцающаго мудреца. Въ силу этого, у философа нѣтъ болѣе основанія для личной жизни: изсякаетъ ея источникъ, и она себя погашаетъ. Субъективное становится объективнымъ. Всеединый объектъ растворяетъ и поглощаетъ личность. Философъ неизбѣжно становится живымъ символомъ своей послѣдней цѣли, опредѣляетъ себя въ ней. Онъ вполнѣ сознательно участвуетъ въ жизни цѣлаго -- космоса -- и отчасти искупляетъ вину "бѣгства отъ Бога" {Слова Плотина объ Эмпедоклѣ (IV, 8, р. 473)} -- Логоса. Вся жизнь -- и бодрственная, и сновидческая -- становится только дѣйствіемъ {πο953;εῑν -- обычное выраженіе Гераклита.}, зрѣніемъ и слухомъ Логоса. Философъ играетъ первую роль въ драмѣ, гдѣ главное дѣйствующее лицо -- тотъ же Логосъ -- "молнія, сожигающая звѣзды" {Орфическія слова (Петелійская надпись).} -- тожествененъ съ героемъ, твоцомъ самой драмы.
Понятно, что "біографіи" Гераклита (въ нашемъ смыслѣ слова) не можетъ быть вовсе. Древніе правы, излагая жизнь философа символически -- какъ его же λόγοι. Они угадываютъ, что творчество Гераклита есть его жизнь. Нашъ современный боевой лозунгъ -- приматъ творчества надъ познаніемъ -- звучитъ вѣчно въ драгоцѣнныхъ осколкахъ ученія великаго Ефесскаго мудреца.
Три событія роковымъ образомъ опредѣляютъ жизнь Гераклита; въ нихъ ярко очерчивается и вся судьба его. Онъ впервые внемлетъ Логосу -- пророческій даръ увѣнчиваетъ голову мудраго архонта-басилевса. Однако божескій даръ этотъ оказывается смертельнымъ -- и вотъ философъ возвращаетъ его Великой Артемидѣ Ефесской. Тогда Логосъ вторично призываетъ Гераклита -- и уводитъ отъ міра въ горы {См. біографію Гераклита у Diog. Laert.}.
День Гераклита закатывается навсегда. Можно только гадать о дальнѣйшей судьбѣ его. Совершилось ли тамъ, на высотахъ, искупленіе вины? Было ли то послѣднее блаженное достиженіе?
Кто скажетъ?
Невозможно постичь философскую систему Гераклита внѣ личной судьбы его. Напрасно умалчивать о жизненной драмѣ его, отдѣлять ее отъ его творчества. Надо поставить этотъ вопросъ рѣзко и открыто, какъ важнѣйшій. Должно умѣть читать его жизнь -- въ этихъ разрозненныхъ фрагментахъ.
По этому пути и направятся будущіе изслѣдователи.
-----
Поэма Гераклита Περὶ φύσεως не дошла до насъ въ своемъ полномъ видѣ. Сохранилось всего только 139 фрагментовъ, да и тѣ не всегда можно точно установить.
Я старался не только передавать точно мысль Гераклита, но и сохранять стиль его. Переводъ сдѣланъ съ изданія Дильса (Herakleitos von Ephesos, 2. Aufl. Berlin. 1909). Приложенія взяты изъ этого же изданія.
Приношу мою глубокую благодарность профессорамъ Н. И. Новосадскому и А. B. Кубицкому, а также Г. А. Рачинскому. Ихъ указанія и совѣты весьма облегчили мнѣ мою работу.
Владиміръ Нилендеръ.
ФРАГМЕНТЫ.
"О ПРИРОДѢ".
1. Секстъ Эмпирикъ: "но хотя Логосъ ( = Слово) сей существуетъ, вѣчный, -- непонятливы бываютъ люди: и прежде чѣмъ заслышатъ -- и заслышавъ впервые. Ибо (одни) -- хотя все бываетъ согласно Логосу сему -- неопытнымъ подобны, пытаясь и въ эпосѣ, и въ трудахъ понять то, что я излагаю: все различая по природѣ и истолковывая, какъ появляется. А отъ другихъ людей ускользаетъ и то, что, бодрствуя, дѣлаютъ -- какъ и то, что въ дремотѣ".
2. поэтому должно слѣдовать "общему то-есть" общинѣ. Ибо общій -- общинный. "Хотя и есть общій Логосъ, но живетъ большинство, словно собственное разумѣніе имѣетъ".
4. Альбертъ Великій: "если бы счастіе было въ услажденіяхъ тѣла -- счастливыми назвали бы мы быковъ, когда находятъ они горохъ для ѣды".
5. Аристокритъ: "но очищаются напрасно, кровью оскверняя себя: какъ если бы кто-нибудь, попавъ въ грязь, -- сталъ бы грязью мыть себя. И безумцемъ бы показался онъ, если бы другой человѣкъ замѣтилъ его за такимъ дѣломъ. И кумирамъ этимъ молятся -- словно кто съ домами бесѣдуетъ -- ничего не зная о богахъ и герояхъ: каковы они суть".
6. Аристотель: солнце -- какъ говоритъ Гераклитъ -- не только бываетъ "юное днемъ", но всегда оно юное непрерывно.
7. а нѣкоторые думаютъ, что дымнопахучее воскуреніе есть обоняніе, общее и у земли, и воздуха. И всѣ стремятся къ нему благодаря обонянію. Поэтому и Гераклитъ сказалъ такъ, что "если бы все существующее стало дымомъ -- ноздри распознали бы".
8. Гераклитъ: "противоборствующее -- соединяющее" и "изъ разнообразія -- прекраснѣйшая гармонія" и "все бываетъ благодаря распрѣ".
9. "ослы солому предпочтутъ -- не золото",
10. но, конечно, природа льнетъ къ противоположному и изъ него получаетъ она нѣкое созвучіе -- а не къ подобному: такъ, безъ сомнѣнія, она связала мужское съ женскимъ, но не то или другое съ его однороднымъ, и первое согласіе она установила съ помощью противоположностей, а не черезъ подобія. Но кажется, что и художество, подражая природѣ, дѣлаетъ то же самое. Ибо живопись, нарочно смѣшивая бѣлые, и черные, и желтые, и красные цвѣта -- получаетъ образы, согласные съ природою выводимыхъ ею образцовъ. А музыка, соединяя вмѣстѣ высокіе, и низкіе, длительные и краткіе голоса -- получаетъ изъ различныхъ звуковъ единую гармонію. А грамматика, сопоставивъ гласныя и согласныя буквы, -- составляетъ изъ нихъ цѣлое искусство. И таково же было изреченіе Гераклита Темнаго: "связи: цѣлое и не цѣлое, соединяющееся и разнообразящееся, мелодичное и немелодичное и изъ всего -- единое и изъ единаго -- все".
11. а животныя -- и дикія, и домашнія, и питающіяся и въ воздухѣ, и на землѣ, и въ водѣ и рождаются, и развиваются, и погибаютъ, повинуясь уставамъ Бога: "ибо всякій гадъ бичомъ "Бога" пасется", какъ говоритъ Гераклитъ.
12. Арій Дидимъ: Зенонъ говоритъ, что душа чувственное воскуреніе -- какъ и Гераклитъ: именно, желая пояснить, что воскуряющіяся души всегда становятся разумными -- онъ уподобилъ ихъ потокамъ, говоря такъ: "къ вступающимъ въ тѣ же самые потоки -- иныя и иныя воды притекаютъ. И также души изъ влаги воскуряются".
13. Аѳиней: ибо любезный намъ человѣкъ не долженъ быть. грязнымъ или нечистымъ, или, по Гераклиту, "навозъ любить".
15. "ибо, если бы не Діонису устраивали шествіе и гимны пѣли бы въ честь Фаллоса -- совершили бы еще постыднѣйшее! Но самъ Аидъ -- и Діонисъ же, предъ которымъ безумствуютъ въ Лэнеи".
16. ибо, пожалуй, удастся ускользнуть отъ чувственнаго свѣта, а отъ разумнаго -- невозможно; или -- какъ говоритъ Гераклитъ: "отъ незаходящаго никогда -- какъ ускользнуть кому?"
17. "ибо не разумѣетъ большинство: каково попадающееся? и изучивъ не знаютъ, но сами думаютъ" (что знаютъ).
18. "если не надѣяться -- ненадѣяннаго не постигнуть, непостижимаго и недоступнаго".
19. Гераклитъ говоритъ, ругая, что есть такіе невѣры: "не умѣютъ ни выслушать, ни сказать".
20. итакъ, ясно, что Гераклитъ считаетъ рожденіе зломъ, когда говоритъ: "рожденные -- жить желаютъ и смерть пріять; а вѣрнѣе -- успокоеніе; и дѣтей оставляютъ -- дабы (и), тѣмъ умереть".
21. и развѣ не называетъ Гераклитъ смерть -- рожденіемъ?... говоря такими словами: "смерть -- все, что бодрствуя видимъ, а что въ дремотѣ -- сонъ".
22. "ибо искатели золота -- много земли перероютъ, и находятъ мало".
23. "Правды имени не вѣдали бы, если бы этого не было".
24. "павшихъ въ бою боги чтутъ и люди".
25. "ибо чѣмъ великолѣпнѣе смерть -- тѣмъ болѣе великолѣпную долю стяжаютъ по смерти".
26. "человѣкъ въ (смертную) ночь свѣтъ зажигаетъ себѣ самъ; и не мертвъ онъ [потушивъ очи], но живъ; но онъ соприкасается съ мертвымъ -- дремля [потушивъ очи], бодрствуя -- соприкасается съ дремлющимъ".
27. "людей ожидаетъ умершихъ все, на что не надѣются, чего не думаютъ".
28. ибо "мнѣнія самый вдумчивый узнаетъ, бережетъ; но однако Правда заберетъ себѣ строителей лжи и свидѣтелей".
29. "ибо выбираютъ единую, изъ всего смертнаго -- лишь наилучшіе: славу вѣчно-текущую; а большинство -- пресыщено, словно скотина".
30. "космосъ этотъ, тотъ же самый для всѣхъ, никто изъ боговъ или людей не сотворилъ; но былъ онъ вѣчно и есть и будетъ огнемъ вѣчно живымъ -- мѣрно зажигающимся и мѣрно потухающимъ".
31. "ступени огня: во-первыхъ -- море, а море -- наполовину земля, а наполовину -- смерчъ (Πρηστήρ)". Именно, онъ говоритъ (т.-е. Гераклитъ) о значеніи его, что огонь, благодаря управляющему всѣмъ "Логосу" и Богу -- съ помощью воздуха обращается во влагу -- какъ бы въ нѣкое сѣмя міро-порядка, которое онъ зоветъ "моремъ"; а изъ него снова рождается земля и небо и объемлющій ихъ (воздухъ). А какъ космосъ опять приходитъ къ себѣ и какъ воспламеняется -- ясно показываетъ эти его слова: ""море разливается и умѣряется согласно тому же Логосу, который прежде былъ, чѣмъ стать землѣ".
32. "единое только мудростью зваться не желаетъ -- и желаетъ имени Зевса".
33. "законъ: и волѣ повиноваться единаго".
34. "услышавъ не понимаютъ, глухимъ подобны; пословица о нихъ свидѣтельствуетъ: присутствуя -- отсутствуютъ".
35. по Гераклиту "именно, должны весьма во многомъ свѣдущи быть философы".
36. "душамъ -- смерть водою стать, а для воды смерть -- землею стать; но изъ земли вода бываетъ, но изъ воды -- душа".
37. Колумелла: если только вѣрить Гераклиту Ефесскому, который говоритъ, что "свиньи въ грязи, а дворовыя птицы въ пыли или золѣ купаются".
38. Діогенъ: но иные думаютъ, что онъ былъ первымъ астрономомъ (=астрологомъ)... объ этомъ же свидѣтельствуетъ Гераклитъ и Демокритъ.
39. "Въ Пріэнѣ Біасъ родился, сынъ Тевтамея, его слава больше чѣмъ другихъ".
40. "Многознаніе уму не научаетъ и не даетъ его. Ибо научило бы и Пиѳагора и потомъ Ксенофана и Гекатея".
41. ибо есть "единая мудрость -- достигнуть такого знанія, что правитъ всѣмъ -- всегда".
42. не разъ онъ говорилъ, что "и Гомера стоитъ съ состязаній прогнать и высѣчь и Архилоха также".
43. "преступленіе должно тушить скорѣй, чѣмъ пожаръ".
44. "народъ долженъ сражаться за законъ, какъ за стѣны",
45. "идя къ предѣламъ души -- не отыщешь ихъ -- и весь пройдя путь: столь глубокъ -- простираясь -- Логосъ".
46. и онъ говорилъ, что самомнѣніе -- "падучая", и что зрѣніе -- лжетъ.
47. "не подобаетъ намъ о величайшемъ соображать".
48. Этимолог.: "итакъ, имя луку -- жизнь, а дѣло -- смерть".
49. Галенъ: "одинъ для меня -- миріада, если онъ есть наилучшій".
49*. Гераклитъ. Аллегоріи: "въ тѣ же самые потоки и вступаемъ и не вступаемъ, и существуемъ и не существуемъ".
50. Ипполитъ: итакъ, Гераклитъ говоритъ, что все едино: дѣлимое -- нераздѣльное, рожденное -- нерожденное, смертное -- безсмертное, Логосъ -- Вѣчность, Отецъ -- Сынъ: Богъ Справедливый. "Не меня, но Логосъ заслышавъ -- согласиться вамъ мудро: едино есть все".
51. "не понимаютъ, какъ разное съ собою самимъ согласуется: какъ вспять обращенная гармонія (=единство, ἕν), словно у лука и лиры".
52. "Вѣчность есть дитя, играющее костями -- царство дитяти".
53. "Война есть всего отецъ и всего царь; и этихъ богами являетъ, а тѣхъ -- людьми; и этихъ рабами дѣлаетъ, а тѣхъ -- свободными".
54. "неявная гармонія (=единство, ἕν) лучше явной".
55. "то, чему глазъ, слухъ -- учителя, я цѣню прежде всего".
56. обмануты люди въ познаніи видимаго, подобно Гомеру. А онъ былъ всѣхъ эллиновъ мудрѣе! Именно, провели и его мальчики, убивая вшей, и приговаривая: все, что увидѣли и взяли, -- кинули, а чего не видимъ и не беремъ -- это носимъ".
57. "а учитель большинства -- Гезіодъ; думаютъ, что онъ позналъ всѣхъ больше онъ, который Дня и Ночи не понялъ, вѣдь они есть единое".
58. и добро и зло [то же самое]. "Требуютъ же врачи, разрѣзая, прижигая", пытая тяжко болѣющихъ, "награды"; недостойны они получать ее вовсе, "трудясь надъ тѣмъ же самымъ" -- надъ добромъ и болѣзнями.
59. "У валька путь прямой и кривой" (обращеніе снаряда, называемаго въ валькѣ раковиной -- прямое и кривое; ибо онъ сразу ходитъ и вверхъ и по кругу) -- говоритъ Гераклитъ -- "одинъ и тотъ же самый".
60. "путь вверхъ и внизъ -- одинъ и тотъ же самый",
61. море -- вода чистѣйшая и самая грязная, питье и спасеніе для рыбъ -- для людей пагубное питье",
63. и также говоритъ о воскресеніи сей видимой плоти, въ которой мы рождены и знаетъ, что Богъ виновникъ сего воскресенія, говоря такъ: "тамъ возстаютъ предъ Сущимъ и бодро стражами дѣлаются живыхъ и мертвыхъ"; но еще говоритъ, что бываетъ судъ космоса и всего что въ немъ -- помощью огня,
64. говоря такъ: "а рулевой всего -- Молнія", то есть, что она направляетъ все -- говоря, что вѣчный огонь -- молнія. И еще говоритъ, что этотъ огонь разуменъ, и что онъ причина всего міропорядка;
65. и называетъ его "недостаточностью и пресыщеніемъ"; и недостаточность по нему -- упорядоченіе космоса, а воспламененіе -- пресыщеніе.
66. онъ говоритъ: "ибо все огонь, когда придетъ, разсудитъ и возьметъ себѣ".
67. "Богъ: день -- ночь, зима -- лѣто, война -- миръ, пресыщеніе -- голодъ" (всѣ противоположности; а самъ Онъ -- Разумъ). "И измѣняется какъ огонь, когда, будучи смѣшанъ съ куреніемъ, называется согласно ощущенію каждаго".
67*. Гисдозъ-схоластикъ: итакъ, жизненный жаръ, исходя отъ солнца, даетъ жизнь всему, что живетъ. Довольствуясь этою мыслью, Гераклитъ проводитъ превосходное сравненіе паука -- съ душою и паутины -- съ тѣломъ. Онъ говоритъ: "какъ паукъ, стоя посреди ткани -- замѣчаетъ, если муха порветъ какую-нибудь его нить и какъ онъ быстро бѣжитъ туда, словно о цѣлости нити скорбя, такъ душа человѣка при ушибѣ какой-либо части тѣла -- быстро спѣшитъ туда, словно не вынося никакого ушиба на тѣлѣ, съ которымъ она крѣпко и соразмѣрно связана".
68. Ямвлихъ: И, вѣроятно, благодаря этому Гераклитъ называетъ это "лѣкарствами" -- такъ какъ они могутъ излѣчить отъ ужасовъ и благополучно избавить души отъ несчастій при рожденіи,
69. итакъ, я полагаю, что есть .два вида жертвъ: одни -- отъ людей очистившихся всецѣло, "каковыя, пожалуй, и отъ отдѣльнаго (человѣка) порою бываютъ" -- какъ говоритъ Гераклитъ; или отъ нѣкоторыхъ, немногочисленныхъ людей; тѣ -- вещественныя и т. д.
70. итакъ, насколько же лучше, сказалъ Гераклитъ, что "игры дѣтей суть человѣческія мнѣнія".
71. Маркъ Антонинъ: "но вспомни и о забывающемъ, куда ведетъ путь".
72. "съ нимъ, съ кѣмъ они всего болѣе, неразрывно связаны -- съ Логосомъ", управляющимъ всѣмъ, -- "съ нимъ расходятся; и то, что имъ за день попадается -- это для нихъ чужимъ кажется".
73. "не должно подобно спящимъ поступать и говорить", а вѣдь и тогда мы думаемъ, что поступаемъ и говоримъ.
74. "не должно поступать "какъ" дѣтямъ родителей", т.-е. по просту, по скольку мы переняли отъ нихъ.
75. думаю, что Гераклитъ называетъ спящихъ "труженниками и соучастниками въ космическихъ событіяхъ".
76. Максимъ Тирскій: "огонь живетъ смертью земли -- и воздухъ живетъ смертью огня, вода живетъ смертьювоздуха, земля -- воды". Плутархъ; "смерть огня -- рожденіе воздуху, и смерть воздуха -- рожденіе водѣ". Маркъ Антонинъ: что "смерть земли -- стать водою и смерть воды -- стать воздухомъ, и воздуха -- огнемъ, и обратно".
77. Нуменій (изъ Порфирія): поэтому и заявилъ Гераклитъ, что "душамъ наслажденіе или смерть стать влажными"; но наслажденіе для нихъ -- это паденье въ рожденіе; а въ другомъ мѣстѣ онъ заявилъ, что "мы живемъ ихъ смертью и живутъ они нашей смертью".
78. Оригенъ: ибо человѣческій нравъ не имѣетъ разума (?), а Божій -- имѣетъ".
79. "мужъ безсловеснымъ слыветъ у Божества -- какъ ребенокъ у мужа".
80. "но должно познать, что война есть общее и что правда -- распря, и что все рождается благодаря распрѣ и необходимости".
81. Филодемъ: но наставленіе ораторовъ всѣ свои положенія сводитъ къ этому; и по Гераклиту оно "есть зачинатель закланія".
83. "изъ людей и мудрѣйшій предъ Богомъ окажется обезьяной -- и мудростью, и красотою, и всѣмъ прочимъ".
84. Плотинъ: [огонь?] (свой видъ) "измѣняя -- отдыхаетъ". И "изнурительно -- у однихъ и тѣхъ же мучиться и быть подъ началомъ".
85. Плутархъ: "съ сердцемъ бороться тяжко, ибо если чего захочетъ -- цѣною души покупаетъ".
86. но, по Гераклиту, большая часть дѣлъ божественныхъ "отъ недовѣрія ускользаетъ: да не познается".
87. "тупой человѣкъ отъ любого слова радъ сходить съ ума".
88. "то же самое и одно: живущее и мертвое, и бодрствующее и спящее, и юное и старое: ибо это -- есть выпавшее то, -- и то опять выпавшее это".
89. Гераклитъ говоритъ, что "для бодрствующихъ есть одинъ и общій космосъ", а спящіе -- каждый обращается къ собственному".
90. "и все размѣнивается на огонь, и огонь -- на все: какъ на золото имущество, и имущество -- на золото".
91. по Гераклиту, "нельзя вступить въ тотъ же самый потокъ" и къ смертной сущности никто не прикоснется дважды, вслѣдствіе свойства "ея же"; но благодаря стремительности и быстротѣ измѣненія "разсѣеваетъ и вновь стягиваетъ" (вѣрнѣе не "вновь", но сразу состабляется и изчезаетъ) "и приходитъ и уходитъ".
92. "но Сивилла вдохновенными устами" -- по ГеракЛиту -- "безъ смѣха и безъ прикрасъ и не умиляясь изрекаетъ будущее" и на тысячу лѣтъ простирается ея голосъ, "благодаря Богу".
93. "владыка, чье прорицалище существуетъ въ Дельфахъ -- не говоритъ и не скрываетъ, но означаетъ".
94. "ибо солнце не переступитъ мѣры: а не то Ериніи его, стражи Дикэ, отыщутъ".
95. "ибо незнаніе лучше скрывать; но трудно при распущенности и за виномъ".
96. "ибо трупы надо выбрасывать скорѣй, чѣмъ пометъ".
97. "ибо собаки лаютъ, если кого не узнаютъ".
98. "души обоняютъ въ Аидѣ".
99. если бы не было солнца -- несмотря на прочія свѣтила -- ночь была бы".
100. ...періоды;, наставникъ ихъ и наблюдатель есть солнце: чтобы и ограничивать, и указывать, и вызывать всяческія измѣненія и "часы, что все приносятъ", по Гераклиту и т.д.,
101. "я вопрошалъ себя самого".
101*. Полибій: хотя у насъ существуютъ какъ бы отъ природы два нѣкихъ органа -- слухъ и зрѣніе, которыми мы все изслѣдуемъ и съ любопытствомъ вывѣдываемъ -- но, по Гераклиту, зрѣніе нѣсколько правдивѣе: "ибо глаза, не уши, болѣе точные свидѣтели".
102. Порфирій: для Бога -- все прекрасно и добро и справедливо, а люди -- то несправедливымъ считаютъ, а то справедливымъ".
103. "ибо общи начало и предѣлъ на периферіи" [круга].
104. Проклъ: "ибо какой у нихъ умъ или разумъ, -- народнымъ аэдамъ вѣрятъ и учитель толпы -- оракулъ ихъ: не знаютъ, что " большинство -- плохи, немногіе -- хороши"".
105. Схол. къ Гом.: (въ одну они ночь родилися). Гераклитъ заключаетъ отсюда, что "Гомеръ былъ астрономомъ" (=астрологомъ) и такъ говоритъ: "а Мойры, скажу, никто изъ мужей не избѣгнулъ".
106. Сенека: "одинъ день -- равенъ другому".
107. Секстъ: дурные свидѣтели для человѣка глаза и уши"у котораго душа варвара".
108. Стобей: изъ Гераклита: "сколько рѣчей слышу я -- ни одинъ (ни одна?) не приходитъ къ тому, чтобы познать, что мудрость есть отъ всего обособленное".
109. "скрывать невѣжество лучше, чѣмъ на показъ выносить".
110. "людямъ, -- если сбывается все, чего желаютъ, -- не лучше".
112. "размышленіе величайшее преимущество, и мудрость -- правду говорить и поступать вамъ согласно природѣ -- подражая".
113. "общее есть у всѣхъ: размышленіе".
114. "съ умомъ говорящіе опираться должны на общее для всѣхъ, какъ городъ на законъ -- и много крѣпче. Ибо питаются всѣ человѣческіе законы единымъ -- божественнымъ. Ибо властвуетъ постольку, поскольку желаетъ -- и довлѣетъ всему и превосходитъ все".
115. "душѣ свойственъ Логосъ -- себя самого растящій".
116. "всѣмъ людямъ свойственно познавать самихъ себя и размышлять".
117. "когда мужъ напьется -- отводитъ его ребенокъ малый, -- онъ шатается, не слыша, куда ступаетъ: влажная душа у него".
118. "блескъ -- сухая душа, мудрѣйшая и наилучшая".
119. "нравъ для человѣка -- его Божество".
120. Страбонъ: "граница Эосъ и Геспера -- Арктъ, и противъ Аркта -- гора сіяющаго Зевса".
121. "слѣдовало, чтобы Ефесцы всѣ взрослые перевѣшались и малымъ (своимъ) оставили бы городъ: они, которые Гермодора, наиполезнѣйшаго у себя мужа, изгнали, говоря: изъ насъ никто наиполезнѣйшимъ да не будетъ; а если есть такой -- то пусть будетъ онъ въ другомъ городѣ и у другихъ".
122. Свида: Гераклитъ: "наступленіе".
123. Ѳемистій: а "природа любитъ скрываться" по Гераклиту.
124. Ѳеофрастъ: но и то показалось бы неразумнымъ, если бы цѣлое небо и каждая изъ частей его -- все это было бы въ порядкѣ и въ разумѣ и въ образахъ и въ осуществленіяхъ и въ періодахъ, -- а въ началахъ не была ничего такового; но "сору подобенъ высыпаемому самый прекрасный космосъ", говоритъ Гераклитъ.
125. "и кикеонъ разлагается, не взбалтываемый".
125*. Цецъ: но онъ изображаетъ Богатство какъ бы слѣпымъ -- причиною не добродѣтели, а порока; поэтому и Гераклитъ Ефесскій проклинаетъ, а не умоляетъ Ефесцевъ, когда говоритъ: "да не покидаетъ васъ Богатство, Ефесцы, -- чтобы изобличать васъ дурно поступающихъ".
126а. Анатолій: "но, по закону времянъ седьмирица сочетается (воедину) въ Селенѣ, но она распадается надвое въ медвѣдицахъ -- обоихъ знакахъ безсмертной Мнэмэ".
126b. Анонимъ къ Платону: [NB. Возстановленіе текста сомнительно.]
127. Аристокритъ: онъ же сказалъ Египтянамъ: "если боги есть -- для чего ошіакиваете ихъ" а если оплакиваете ихъ -- то болѣе ихъ не считаете за боговъ".
128, что сказалъ Гераклитъ, видя, какъ эллины удѣляютъ дары божествамъ: "статуямъ божествъ молятся, неслышащимъ" -- словно тѣ слышатъ; не воздающимъ -- словно и не требуютъ.
129. Діогенъ: Пиѳагоръ, Сынъ Мнэсарха, въ знаніи упражнялся болѣе всѣхъ людей и, сдѣлавъ для себя выборъ [тѣ сочиненія], создалъ себѣ мудрость: многознаніе, дурные пріемы".
130. Гномологіумъ (мюнхенскій): "не должно быть настолько насмѣшливымъ, чтобы самому показаться насмѣшкой", -- сказалъ Гераклитъ.
131. Гномологіумъ (парижскій): но именно Гераклитъ говорилъ, что само мнѣніе -- препятствіе для преуспѣянія.
132. Гномологіумъ (ватиканскій): "почести боговъ и людей порабощаютъ".
133. "дурные люди -- противники правды"..
134. "воспитаніе -- есть второе солнце для воспитанныхъ".
135. онъ говорилъ, что "кратчайшій путь къ доброй славѣ -- стать хорошимъ".
1. Какъ начало книги приводятъ Sext. (Diels, Her. v. Eph. А 16) и Arist. (ib., A4). Впереди стоялотолько заглавіе, которое, примѣрно, звучало такъ: Ἡράκλειτος Βλύσωνος Ἐφέαιος τάδε λέγει. Пропущенныя Sext. слова τοῦ δὲ, ἀεὶ и ηάντων восполняются изъ параллельныхъ мѣстъ Hippol. ІХ 9 и Arist. въ томъ же мѣстѣ. Можно ставить запятую или передъ (какъ Diels, Her. v. Eph., А 4) или послѣ ἀεὶ. Но, повидимому, нельзя переводить такъ: das diese meine Rede w_а_h_r ist (Natorp. Rh. Mus. 38, 65). срвн. Pherekydes 71 B 1 (Diels, Fr. d. Vors. 507, 20) и fr. 2 Гераклита.-- ἀπε943;ροιοιν [такъ Sext. Laur. 85, 19] и πειρώμενοι -- антитетическое созвучіе; срвн. Norden, Kunstposa I11З ff. ὁ λόγος ὅδε въ этой книгѣ имѣетъ значеніе откровеннаго мірового закона. (Sext. понимаетъ ложно: какъ лежащій предъ нашими очами, окружающій насъ міръ [Diels, Her. v. Eph., А 16 S. 12J). Приходится, въ виду значенія Логоса для христіанскаго міра, остановиться на неточной передачѣ "Слово".
2. Между fr. 1 и 2 по Sext. незначительный пробѣлъ., Текстъ восполняется по Schleiermacher-Bekker.
3. Что это точныя слова Гераклита указываетъ необычность выраженія. Какъ эта же мысль можетъ быть выражена въ наукѣ см. напр. Arist. de anima 428b 3. ἀνϑρώπειος у Гераклита и во fr. 78 и fr. 114.
5. ἄλλως опускаетъ Elias къ Greg. Naz. 25, 15. ὁιων] ὤσπ 49;ρ ἂν Elias. Послѣднее предложеніе οὐ -- εἰοι добавляется изъ Orig. c. Cels. vu 62. γινώακοντες H. Wiel. О каѳартикѣ срвн. fr. 14; E. Rohde, Psyche II2 77 ff.
7. Насколько малоцѣнны воспріятія чувствъ (срвн. fr. 108) видно изъ ограниченной сферы ихъ приложимости. Положимъ, что все стало бы дымомъ: тогда глаза потеряли бы свою силу и единственнымъ критеріемъ остался бы носъ.
8. Срвн. fr. 10 и fr. 80. 9. Michael (къ Arist. 570, 22) опускаетъ (μᾱλλον -- и можетъ быть это правильно.
10. Вводныя слова отчасти содержатъ гераклитовскія мысли (подражаніе природѣ, примѣры противоположеній, срвн. fr. 22). ἁρμονίαν] не "аккордъ" (этого нѣтъ въ античной музыкѣ), но "мелодія", которая получается, при пѣніи въ унисонъ различныхъ голосовъ (διάφοροι φω;ναί), изъ высокихъ и низкихъ, длительныхъ и краткихъ нотъ (ὀξεῑς ... φϑόγγους), συνάψιες (срвн. выше: συνῆψεν) сильнѣе, чѣмъ συνάπτεται. О см. Berl. Sitz. Berl. 1901, 188.
11. См. Berl. Sitz. Berl. 1091, 188. <ϑεου> πληγῇ необходимо для цѣлостности мысли; но благодаря связности fr. могло быть выпущено. срвн. Plato Cri t. 109 dc.
12. Связь теоріи "теченія" съ теоріей "души" Arius находилъ у Zenon. Такъ какъ руководящее положеніе о "теченіи", конечно, неоднократно встрѣчалось у Гераклита (срвн. fr. 91) и такъ какъ нельзя доказать, что Zenon послѣ преобразовалъ его -- то fr. не даетъ никакого повода къ сомнѣнію; (ἀναϑυμίασις же, видимо гераклитовское слово См. Diels, Her. v. Eph., А 15). Огонь души, какъ и огонь вообще, принимаетъ участіе во всеобщемъ теченіи и образуется благодаря испаренію воды.
15. εἴργασται исправилъ Schleiermacher. Извинительною становится обычная фаллофорія лишь потому, что она совершается въ честь бога жизни. Но вѣдь жизнь чувствъ и тѣла есть конечно смерть души -- какъ культъ Діониса есть также и культъ хѳоническій и, какъ таковой, онъ представляетъ средоточіе орфическихъ мистерій. Гераклитъ преобразуетъ религію мистерій въ своей идеѣ о Логосѣ.
16. νοητὸν] подразумѣвается вѣчный огонь.
17. Archilochos сказалъ: "и они мыслятъ подъ непосредственнымъ впечатлѣніемъ окружающихъ ихъ вещей" (см. Diels, Her. v. Eph. А 16, 128). Нѣтъ, говоритъ Гераклитъ, даже на это ихъ не хватаетъ! Ибо они какъ разъ и не понимаютъ ежедневныхъ явленій (τὴν γνῶσιν τῶν φ945;νερῶν,fr. 56). Они не восходятъ отъ разлада чувственнаго міра къ единству Логоса.-- οἱ и ὁκοίοις (вмѣсто ὁκόσοι) Burgk. ἑχυρσεύουσινClem.: исправлено по fr. 72.
18. ἔλπεσδι въ смыслѣ: на мистеріи. Посвященные имѣютъ "лучшія надежды". Элизіумъ Гераклита и есть лучшій жребій мудрыхъ, посвященныхъ въ его ученіе о Логосѣ; срвн. fr. 27. ἔλπητε и ἐξενρήσετε читалъ м. б. Theodoret.
20. φῆ [вмѣсто φη] пишу я, ἔχει;ν (= πάσχειν), по іонически, срвн. Herod. III 15: βίαιον ἔχειν. μόρους γενέσϑαι или = #957;εκροὺς γενέσϑαι съ игрою словъ, либо это свободный infinitivus = ὥστε μόρους (ϑανάτους) ^7;ενέσϑαι αὐτοῑς. Предложеніе μᾶλλον ἀναπαύεσϑαι (гераклитовское понятіе, См. fr. 84) необходимо въ виду κακίζων у Clem. Философъ исправляетъ тривіальное воззрѣніе сообразно перетолкованному имъ орфическому пессимизму.
21. Соль теряется, если не слѣдуетъ ὁκόσα δὲ τ^9;ϑνηκότες ζωή. жизнь, сонъ, смерть въ психологіи Гераклита есть тройная лѣстница, какъ въ его физикѣ -- огонь, вода, земля. срвн. fr. 36. Поэтому ὕπνος, а не ̛2;νύπνιον.-- ὁρέομεν] можетъ быть лучше: erleben (переживаемъ), а не "видимъ". Вмѣсто ὕπνος W. Nestlй предполагаетъ ζωή.
23. τα8166;ια]къ чему относится это слово -- трудно рѣшить. Или къ "законамъ" или къ "несправедливости". Можетъ быть, надо читать τὰντία -- "противоположное".-- ἤιδεσαν Sylburg: 956;δησαν рукопис.
24. 25 Пользуются эллинскою вѣрою въ героевъ (Plato Crat. 398в) для уясненія собственной эсхатологіи. Послѣ смерти лишь чистая, сильная душа живетъ (какъ индивидуальность) до мірового пожара (fr. 63). Но кто потушитъ этотъ свой огонь (тѣлесною или душевною испорченностью -- κακία), тотъ уничтожается при смерти совсѣмъ. Этотъ оборотъ рѣчи во fr. 24 -- подлинно гераклитовскій; а fr. 136 есть подражаніе какого-то бездарнаго византійскаго поэта.
26. Первое ἀποσβεσϑείς ὄψεις, которое уничтожилъ Vettori-Stählin, проникло въ послѣдующія времена. ζῶν δε интерпунгировалъ Е. Schwartz. Въ ночи смерти занимается новый свѣтъ, новая жизнь, такъ какъ отдѣльный огонь переходитъ во Все-огонь [см. fr. 63 и примѣчаніе]. Здѣсь ἅπτεται -- съ игрою словъ и принимаетъ ниже другое значеніе, Сонъ есть частичное потуханіе огня (смыканіе очей); онъ -- полу-смерть, полу-жизнь.
28. δοκεόντων и φυλάσσειν рукопис.: исправилъ Schleierm.; но онъ пишетъ γινώοκει 57;.-- <οῦ> γινώακει, φνλάσσειν Patin, γινώακειπλάσσειν Bernays, γινώακει ψλυάσεινBergk, γινώακειἁφάσσων я, но самъ не увѣренъ. Если порча слова δοκεόντων произошла до Clem., то можно было бы предположить δοκέοντ' ὦν -- καὶμὲν такъ пишетъ Wilamowitz -- ψευδῶντέκτονας] Гомеръ, Гезіодъ и другіе.
29. ὅκωαπερ (вмѣсто ὅπως) Clem. 217, 19; такъ всегда у Гераклита. О реторическомъ соотвѣтствіи ἓѵ... πάντων -- κλέος ... ϑνητῶν срвн. Wenkenbach Herm. 43, 91 и Vahlen Berl. Sitz. B 1908, 1909.
31. πρηστήρ (позднѣе -- воздушный смерчъ съ электрическимъ разрядомъ) появляется какъ типъ такого измѣнчиваго состоянія, которое связываетъ небо и землю, воду и огонь. Такъ какъ земля получается благодаря усыханію моря, то при этомъ происходитъ, вслѣдствіе испаренія нагрѣтой воды, идущій кверху, обратный переходъ воды въ пламенное дыханіе (πρηστ942;ρ -- πῦρ). Эпоха разрушенія міра проходитъ всѣ три стадіи въ обратномъ порядкѣ. Ставшее землею исчезаетъ сначала во всеобщемъ потопѣ; а ставшее водою занимаетъ вновь то же пространство (Λόγο`2; = законъ, пропорція, отношеніе мѣры) какъ при первомъ образованіи міра, т.-е. оно занимаетъ теперь и ту часть космоса, которую прежде занимала земля. Потомъ вода подымается парами, и все переходитъ въ Единый Огонь. срвн. Diels, Her. v. Eph., А 1 § 8. πρόσϑεν Eus. вмѣсто глоссы πρῶτον уClem.
32. τὸ σοφόν Божество (срвн. fr. 50 и fr. 108, но не fr. 4) о единствѣ котораго учили Ксенофанъ и орфики. Послѣдніе -- какъ позднѣе стоики -- избрали имя Ζευς для обозначенія пантеистическаго Все-божества. Противъ народнаго пониманія полемизируетъ Гераклитъ помощью ἐϑέδει, а противъ философскаго онъ не имѣетъ ничего возразить, разъ Все-божество понимается въ его смыслѣ. Ζηνός употребляется здѣсь гіератически (какъ Ζάς у Ферекида) и имѣетъ, слѣдовательно, этимологическую значимость: διὰ τὸ ζῆν ἅπαντα διТ αὐτὸν. Интерпункція послѣ μοῦνον искусственна.
33. Изъ связи словъ Clem. воля отдѣльнаго также подчиняется Богу. Сравн. fr. 114.