Генетц Арвид
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Проснись, Финляндия ("Суоми! родина милая!.."). Перевод В. Брюсова (1917).
    Карелия ("Где Ладоги волны о горы стучат..."). Перевод В. Бакулина (1917).


А. Йеннес
(вернее Арви Йяннис, псевдоним Арвида Генетца)

                   Проснись, Финляндия
   
   Суоми! родина милая!
   Скорбная, нежная мать!
   Гнет тебя доля унылая:
   Рабство и бедность постылая...
   Долго ль тебе изнывать?
   
   Тщетно ль во льдах возрастила ты
   Сад своего бытия?
   Тщетно ль его охранила ты?
   Тщетно ли в битвах грозила ты
   Ярким коверканьем копья?
   
   Тщетно ли песни познала ты
   Кантеле Вейно-певца?
   В магию тщетно ль вникала ты?
   Тщетно ль в бою добывала ты
   Сампо -- залог мудреца?
   
   Львица! чужие калечили
   Образ воинственный твой.
   Речи свободной перечили:
   Ты не в губительной сечи ли
   Слышала смех над собой?
   
   Были и дети, предавшие
   Родину, -- смех на устах! --
   Грудь твою в детстве сосавшие,
   После твой лик попиравшие,
   С холодом страшным в сердцах!
   
   Край мой! Заря приближается!
   Львица! Воспрянь ото сна!
   Кто над тобой издевается,
   Пусть упадет, пусть раскается!
   Вспомни: ты сипы полна.
   \
   Встань, как всегда благородная:
   Будет страданьям конец!
   Рухнет, как ива бесплодная,
   Злоба врагов неисходная,
   Вспыхнет рассвет, как венец!
   
   Суоми! родина милая!
   Молви, несчастная мать:
   "Кончена доля унылая!
   Рабство века выносила я,
   Бот не велит мне страдать!"
   
   Перевод В. Брюсова.
   
   
                   Карелия
   
   Где Ладоги волны о горы стучат,
   Где Иматры молкнут седые
   Валы, где кончается Пиелис ряд,
   Там очи открыл я "первые,
   Там бегал ребенком вдоль светлых прибрежий,
   И род мой там дремлет под зеленью свежей...
   Внушила карельская девушка там
   Любовь моим юным мечтам!
   
   Упруг и могуч там живущий народ,
   Как ствол многолетний кленовый;
   Не мало он выдержал в жизни невзгод,
   Но встретил их с мощью суровой.
   Как раб он взростал у хозяев жестоких
   И больше изведал страданий глубоких,
   Чем Суоми вся, но живучим был он
   И не был в борьбе сокрушен!
   
   Он к кантеле струнам доныне привык,
   И голосом старчески-звонким
   Песнь Вейне поет бородатый старик,
   Ту песнь, что я слушал ребенком.
   Героев из тьмы возвращает могила,
   Они повествуют, что в древности было,
   И дети твои славой предков полны,
   Карелия, мать старины!
   
   Когда ты за веру, за право стоишь,
   Заклятия Вейне лелея,
   Ты к от погибели горькой хранишь,
   И козни крушишь чародея.
   Ты, Суоми древняя, вновь молодеешь!
   Черемуха дряхлая, листьями веешь!
   Столетняя ель, пережив холода,
   Ты, старая, вновь молода!
   
   Перевод >В. Бакулина.

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 184--186.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru