Е.
Полный перевод Гейне
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Е.
(
yes@lib.ru
)
Год: 1933
Обновлено: 20/01/2026. 2k.
Статистика.
Очерк
:
Критика
О творчестве автора
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Полный перевод Гейне
Около двух лет назад издательство "Academia" решило издать в новом переводе полное собрание сочинений Генриха Гейне. По плану издательства, в это новое -- советское -- издание гениального немецкого поэта должны войти и все те его произведения, которые никогда не переводились на русский язык или были запрещены царской цензурой.
Новое издание Гейне будет состоять из десяти томов. Второй, пятый и восьмой тома будут состоять из стихотворных произведений. Девятый и десятый -- из писем.
На-днях в издательстве состоялось специальное совещание, на котором были заслушаны новые переводы стихотворных произведений Гейне, составляющие два тома собрания сочинений. Над переводами этих произведений работали наши поэты-переводчики Л. Руставели М. Тарковский, Л. Пеньковский А. Лежнев, Б. О. Румер и Ефременко.
В обсуждении зачитанных переводов приняли участие тт. Л. Б Каменев, Р. О. Шор, Г. Шенгели А. М. Эфрос, Б. И. Ярко и др.
Выступившие критики и рецензенты работы переводчиков отмечали общий высокий уровень новых переводов, большая часть которых значительно лучше старых. Тем не менее, эти переводы часто не лишены крупных недостатков: существенное расхождение с текстом подлинника в тех или иных строках, неправильное словоупотребление (напр.: у Лежнева -- "седач" вместо "седой человек), недостаточная стилистическая отделка стиха, неправильная расстановка ударений в угоду рифме, фантазирование переводчиков в угоду рифме (вместо "нежная музыка" и "мягкие туфли" у Лежнева: "и туфли ночные и музыки дым"--рифмуется со словом "пилигримм"). Некоторыми отступлениями от текста Гейне страдают переводы и Пеньковского, и Тарлотского, и Л. Руставели.
Общий вывод был таков, что переводчиками при наличии отдельных недочетов все же за сравнительно короткий срок проделан: огромная работа, проявлено большое внимание к стоящей перед ними задаче -- дать переводы, достойные мастерства великого немецкого поэта.
Е.
"Литературная газета",
No 54
, 1933
Оставить комментарий
Е.
(
yes@lib.ru
)
Год: 1933
Обновлено: 20/01/2026. 2k.
Статистика.
Очерк
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.