Этимъ послѣднимъ томомъ заканчивается полное собраніе произведеній Гейне въ русскомъ переводѣ, снова предпринятое нашимъ маститымъ литературнымъ дѣятелемъ, и надо сказать, что ничѣмъ П. И. Вейнбергъ не могъ лучше и характернѣе ознаменовать пятидесятилѣтіе своего служенія русскому слову, чѣмъ этой работой. Вся его дѣятельность съ самаго начала связана съ именемъ великаго нѣмецкаго поэта. П. И. Вейнбергъ былъ первымъ редакторомъ перваго полнаго собранія сочиненій Гейне, онъ переводилъ его еще въ пятидесятыхъ годахъ, писалъ о немъ въ началѣ шестидесятыхъ, обрабатывалъ неоднократно его біографію и даже своимъ юмористическимъ псевдонимомъ "Гейне изъ Тамбова" пожелалъ напомнить о замѣчательномъ юмористѣ. Теперь мы имѣемъ, благодаря его трудамъ, первое полное собраніе произведеній Гейне -- дѣйствительно, первое, потому что тѣ изданія, которыя имѣются у насъ, не могутъ идти съ нимъ въ сравненіе. Конечно, достоинства всякаго новаго собранія лирическихъ переводовъ необходимо опредѣляются матеріаломъ уже существующимъ въ переводной литературѣ; немыслимо создавать ad hoc талантливыхъ переводчиковъ и заказывать имъ соотвѣтственныя вдохновенія. И редакторъ новаго собранія съ полнымъ правомъ жалуется на тотъ переводной матеріалъ, который ему волей неволей пришлось утилизировать для своего изданія. "Весьма значительное количество переведенныхъ и напечатанныхъ до сихъ поръ стихотвореній Гейне оказались при тщательномъ пересмотрѣ ихъ до такой степени отступающими отъ подлинника или полными такихъ грубыхъ промаховъ и ошибокъ, что пришлось часть ихъ подвергать радикальной переработкѣ, другую часть -- совсѣмъ отбрасывать и переводить за-ново". Здѣсь уже, конечно, приходилось жертвовать внѣшней точности поэтичностью -- и тотъ, кто знаетъ Гейне въ оригиналѣ, не разъ вздохнетъ, читая даже эти, вѣрные и удачные переводы: если даже здѣсь приходится терять такъ много изъ подлиннаго Гейне, то значитъ русской рѣчи не овладѣть имъ никогда. Надо учиться читать его по нѣмецки -- и, право, при доброй волѣ, это не такъ трудно. За то -- какая награда! Никакія воспроизведенія и характеристики не въ силахъ передать и малой доли того волшебнаго блеска, которымъ сверкаетъ и искрится каждое подлинное слово этого удивительнаго, единственнаго въ своемъ родѣ лирика. У него былъ особенный, ему одному свойственный, можно сказать, противоестественный, но въ то же время необычайно захватывающій даръ: быть одновременно легкомысленнымъ и глубокимъ; никто ни до, ни послѣ него не умѣлъ терзать себя съ такой веселой улыбкой, никто не выносилъ изъ этой сложной жизни здороваго ума и больного сердца такихъ сокровищъ безконечно-индивидуальнаго творчества.
Послѣдній томъ съ изображеніемъ поэта въ "матрацной могилѣ", гдѣ онъ провелъ послѣдніе годы, и памятника, воздвигнутаго ему на островѣ Корфу императрицей австрійской -- посвященъ чистой лирикѣ -- "Лазарю", "Новымъ стихотвореніямъ", окончанію "Книги пѣсенъ" -- и политической поэзіи -- "Романцеро", "Германіи", "Современнымъ стихотвореніямъ". Интересную особенность изданія составляютъ объяснительныя примѣчанія и именной указатель, сводящій воедино всѣ разнообразныя замѣчанія Гейне о равныхъ лицахъ.