Гейне Генрих
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тамбур-мажор
    Сон (Средневековая легенда)
    Перевод Л. Н. Трефолева.


Л. H. ТРЕФОЛEВ

СТИХОТВОРЕНИЯ

   Библиотека Поэта.
   Л., "Советский Писатель", 1958
   

Г. Гейне

   Тамбур-мажор
   Сон (Средневековая легенда)
   

ТАМБУР-МАЖОР

             Смотрите, вот старый служивый...
             Как нынче, бедняжка, он пал!
             Во время Империи славно
             Он пожил, везде погулял.
   
             Бывало, он с длинною палкой
             Идет молодец-молодцом,
             Смеется... Нашивки мундира
             На солнце сверкают огнем.
   
             При громе родных барабанов,
             Когда он входил в города,--
             У девушек бились сердечки,
             Все дамы твердили: "Беда"!
   
             Летели в забавах чудесных
             Часы, да какие часы!
             И капали немочек слезы
             Тогда на лихие усы...
   
             Нам выпала грустная доля,
             А счастье служило врагам:
             Мужчин побеждал император,
             Усач -- наших миленьких дам.
   
             Сносили мы всё терпеливо,
             Как дубы отчизны родной,
             Пока не велело начальство
             Вступить нам с тиранами в бой.
   
             Как бык на кровавой арене,
             Подняли мы наши рога;
             Мы Кернера песни запели
             И свергнули иго врага.
   
             Ужасные песни смутили
             Тиранов, узнавших позор;
             Бежал император в испуге,
             Бежал и красавец мажор...
   
             Судьба их казнила жестоко, --
             Сам кесарь в неволю попал.
             В руках англичан, на утесе,
             Он долго и много страдал.
   
             Он умер от рака в желудке...
             Но бедный солдат не угас:
             Забытый своими, он служит
             Истопником в доме у нас.
   
             Он печи нам топит, таскает
             По лестницам воду, дрова,
             И дышит с трудом, и трясется
             Седая его голова...
   
             А Фриц инвалида всё дразнит,--
             Ему он достался на смех.
             Эх, Фриц! Над минувшею славой
             Смеяться великий ведь грех.
   
             С такими людьми, как служивый,
             Повежливей будь, молодец:
             По матери -- этот несчастный
             Тебе, может статься, отец!
   
             <1859>
   

СОН

(Средневековая легенда)

             Мне снилася летняя ночь, и луна
                       Светила с небесной вершины;
             Лежали в ее серебристых лучах
                       Времен Возрожденья руины.
   
             В далекое небо обломки колонн
                       Смотрели -- и горды, и смелы,
             Как будто они вызывали на бой
                       Громовые страшные стрелы.
   
             Валялись остатки разбитых фигур --
                       Центавры, сатиры, химеры;
             Там зверь с человеком был смешан давно
                       В издельях языческой веры.
   
             Средь жалких развалин стоял саркофаг,
                       Весь целый, работы искусной,
             И в мраморном гробе мертвец почивал
                       С улыбкой болезненно-грустной.
   
             И, шею согнувши, казалось, с трудом
                       Тот гроб карьятиды держали;
             Чудесной резьбой барельефы его
                       С обеих сторон украшали.
   
             Тут были представлены: пышный Олимп
                       И боги в утехах любовных,
             И первые люди -- прикрылись они
                       Повязкой из листьев смоковных.
   
             Вот -- взятие Трои, Елена, Парис;
                       Вот Гектор убитый, несчастный;
             А там -- Моисей с Аароном, Юдифь
                       И с ней Олоферн сладострастный.
   
             Вот -- дама Венера, и Феб, и Амур,
                       Вулкан и угрюмый бог Ада
             С женой Прозерпиной, Меркурий, Приап
                       И Бахус среди винограда.
   
             За ним -- Валаама ослица стоит...
                       Я мог бы еще любоваться
             На древнего Лота и дщерей его,
                       Любивших с отцом наслаждаться.
   
             Пред Иродом тут же плясала жена
                       С главою Крестителя. Рядом
             Святой Петр-апостол со связкой ключей
                       Стоял над бунтующим Адом.
   
             Вот мчится Диана-охотница в лес;
                       Ей следуют нимфы. Вот жалкий
             Влюбленный герой-полубог Геркулес
                       Сидит в женской юбке за прялкой.
   
             И тут же виднелся Синай; у горы
                       Израиль с своими шатрами;
             А вот и младенец беседу ведет
                       С толпой фарисеев во храме.
   
             Изящество греков и строгая мысль
                       Евреев здесь странно смешались,
             И, как арабесками, диким плющом
                       Фигуры богов украшались.
   
             На них я задумчиво, тихо смотрел,
                       И вдруг мне представилось что же?..
             Представилось, будто я -- сам тот мертвец,
                       Лежащий на мраморном ложе.
   
             В глазах у меня находился цветок;
                       Он вырос злодейства уликой;
             Как желтая сера, листочки его
                       Исполнены прелести дикой.
   
             В народе зовется он "цветом страстей";
                       Он взрос на Голгофе в ту пору,
             Когда для спасения мира текла
                       Кровь бога на страшную гору.
   
             Народ говорит, что он вырос затем,
                       Чтоб быть постоянной уликой
             Для тех палачей, от которых погиб
                       Невинно страдалец великий.
   
             И все отразились в головке цветка
                       Орудия пытки Христовой:
             И молот, и гвозди, и крест, и венец
                       Колючий из ветки терновой...
   
             Такой-то цветок надо мною стоял,
                       И, к трупу склонившись, средь ночи,
             Как женщина, страстно меня он лобзал
                       В уста и в закрытые очи.
   
             О, сон мой волшебный! Увидел я вдруг,
                       Вкушая покой безмятежный,
             Что желтый, как сера, "цветочек страстей"
                       Стал женщиной милой и нежной.
   
             Дитя дорогое! Тебя я узнал
                       По ласкам, по страсти могучей:
             Так нежно не может цветок целовать,
                       Так слезы цветочка не жгучи!
   
             Глаза мои были закрыты, но я
                       Душою смотрел со вниманьем, --
             И ты мне смотрела с восторгом в лицо,
                       Одетая лунным сияньем.
   
             Мы оба молчали; лишь сердцем одним
                       С тобой говорил я сквозь слезы:
             Оно понимало, малютка, твои
                       Безмолвные, тайные грезы!
   
             Немая беседа! Как время летит
                       В беседе столь нежной и странной,
             Во сне летней ночи прозрачной, святой,
                       Из неги и страсти сотканной!
   
             О чем мы тогда говорили? Молчи,
                       Не спрашивай, друг мой, об этом!
             Спроси светляка, что он светит в траве?
                       К волнам обратись за ответом:
   
             Зачем эти волны в потоке бегут?
                       Зачем ветерок всё порхает?
             Зачем он весною шумит на заре
                       И будто о чем-то вздыхает?
   
             Спроси у алмаза: зачем он блестит?
                       Зачем льют цветы ароматы?
             Но что говорили мертвец и цветок,
                       Не спрашивай, друг, никогда ты!
   
             Не знаю, как долго лежал я -- мертвец --
                       И грезил в гробнице прохладной.
             Увы! Улетел от меня наконец
                       Покой безмятежно-отрадный.
   
             О смерть! только ты нам отраду даришь!
                       В могиле нет бурь и ненастья;
             Нам грубая, пошлая жизнь выдает
                       За благо -- порыв сладострастья.
   
             Навеки исчезло блаженство мое:
                       Внезапно шум страшный раздался.
             Услышал я брань и неистовый крик,
                       И шума цветок испугался.
   
             Снаружи кипел дикий, бешеный спор;
                       В нем слышалась злая отвага.
             Я в звуках нестройных узнал голоса
                       Фигур моего саркофага.
   
             Увы! Заблуждения древних веков
                       И в самых камнях сохранились:
             Фигуры из мрамора споры вели
                       И грозно друг с другом бранились...
   
             Тот спор бесконечен: борьба красоты
                       И истины вечно продлится;
             На лагерь Эллады и варварский стан
                       Весь мир будет вечно делиться.
   
             Казалось, что спору не будет конца;
                       Кричали все в бешенстве диком;
             Но шум заглушила ослица своим
                       Противным и яростным криком.
   
             И этот жестокий, пронзительный крик
                       Был страшен. Я весь содрогнулся,
             И ужас смертельный мне в сердце проник,
                       Я сам закричал... и проснулся.
   
             <1872>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Тамбур-мажор. Перевод стихотворения "Tambour Majeur", из цикла "Современные стихотворения". Впервые -- "Ярославские губернские ведомости", 1858, No 25, 28 марта. Кернер Теодор (1791--1813) -- немецкий поэт-романтик; многие его патриотические стихотворения распевались как народные песни.
   Сон. Перевод стихотворения "Der Traum". Впервые -- "Вестник Европы", 1872, No 7, стр. 214. Вошло в изд. 1894 г. Заглавие и подзаголовок стихотворения принадлежат переводчику.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru