Аннотация: My Lady Ludlow.
Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 4-6, 1859.
ЛЕДИ ЛЕДЛОУ (*).
(*) Изъ "Household Words", Диккенса.
I.
Я теперь старуха и въ моей юности много было не такъ, какъ теперь. Въ наше время мы путешествовали не иначе, какъ въ каретахъ, вмѣщавшихъ въ себѣ шесть человѣкъ; эти кареты впродолженіе двухъ дней проѣзжали разстояніе, которое честной народъ проѣзжаетъ теперь въ нѣсколько часовъ съ шумомъ, брызгами и съ такимъ пронзительнымъ свистомъ, что легко можно оглохнуть. Въ наше время письма приходили три раза въ недѣлю, а въ нѣкоторыхъ мѣстахъ Шотландіи, гдѣ я жила, когда была дѣвочкой, почта приходила только разъ въ мѣсяцъ, но за-то письма были дѣйствительно письмами въ то время; мы чрезвычайно цѣнили ихъ и читали и изучали, какъ книги. Въ настоящее время почта съ шумомъ приходитъ два раза въ день, привозитъ коротенькія отрывочныя записки, безъ начала и конца, и состоящія по-большей-части изъ какой-нибудь одной сильной фразы, которую благовоспитанные люди едва рѣшились бы произнесть, полагая, что она слишкомъ-отрывиста. Хорошо все это, пожалуй, перемѣнилось къ-лучшему -- я готова признать это; но въ настоящее время вы ни за что не найдете такую женщину, какова была леди Ледлоу.
Я постараюсь познакомить васъ съ нею. Это не исторія; мой разсказъ не имѣетъ ни начала, ни средины, ни конца.
Мой отецъ былъ бѣдный пасторъ и имѣлъ многочисленную семью. Про мою мать говорили всегда, что въ ея жилахъ течетъ хорошая кровь; когда она хотѣла блеснуть передъ людьми, среди которыхъ судьба поставила ее (то были преимущественно богатые демократы-мануфактуристы, говорившіе только о свободѣ и о французской революціи), то надѣвала манжеты, обшитыя настоящими старыми англійскими кружевами, которыя непремѣнно были сильно заштопаны, но которыхъ нельзя было купить ни за что на свѣтѣ, потому-что искусство дѣлать такія кружева исчезло вмѣстѣ съ временемъ. Эти манжеты, какъ говорила моя мать, свидѣтельствовали о томъ, что ея предки значили нѣчто въ то время, когда предки богатыхъ людей, которые теперь смотрѣли на ней свысока, были ничто, если только у нихъ были предки. Не знаю, замѣчалъ ли кто-нибудь, кромѣ нашего семейства, эти манжеты, но мы всѣ, дѣти, преисполнялись гордостью, когда моя мать надѣвала ихъ, и подымали головы, какъ подобало потомкамъ леди, которая прежде обладала кружевами. Мой милый отецъ часто говорилъ намъ, что гордость -- великій грѣхъ; но намъ позволяли гордиться только манжетами моей матери; и она была такъ невинно-счастлива, когда надѣвала ихъ (бѣдная матушка! нерѣдко она надѣвала ихъ съ весьма-изношеннымъ и полинялымъ платьемъ), что я, послѣ всѣхъ уроковъ жизни, все еще считаю эти манжеты благословеніемъ нашего семейства. Вы думаете, что я ужь и забыла про леди Ледлоу -- нисколько. Леди, которой принадлежали кружева. Урсула Генбёри, была бабушкою моей матери и миледи Ледлоу. И вотъ, когда мой бѣдный отецъ умеръ и моя мать находилась въ крайне-затруднительномъ положеніи, не зная что ей дѣлать съ своими девятью дѣтьми, и перебирала въ мысляхъ лицъ, на помощь которыхъ она могла бъ надѣяться, леди Ледлоу прислала письмо и предлагала помощь. И теперь еще вижу я это письмо: большой листъ толстой желтой бумаги съ прямымъ широкимъ полемъ, оставленнымъ съ лѣвой стороны письма, написаннаго тонкимъ почеркомъ, письма, заключавшаго въ себѣ на томъ же пространствѣ бумаги гораздо-болѣе, нежели всѣ письма настоящаго времени. Письмо было запечатано гербовою печатью, ромбомъ, такъ-какъ леди Ледлоу была вдова. Моя мать указала намъ прежде всего на девизъ: "Foy et Loy" и на гербъ рода. Генбёри, а потомъ ужь распечатала письмо. Она, казалось, боялась прочесть, что было написано; движимая нѣжною любовью къ своимъ осиротѣлымъ дѣтямъ, она, какъ я ужь сказала, писала ко многимъ лицамъ, отъ которыхъ, если говорить правду, не имѣла никакихъ правъ требовать помощи; ихъ холодные, жосткіе отвѣты не разъ заставляли ее плакать, когда она думала, что никто изъ насъ не смотритъ на нея. Я даже не знаю, видѣла ли она леди Ледлоу когда-нибудь; я знала о ней только то, что она была знатная дама, бабушка которой приходилась сводною сестрою прабабушкѣ моей матери; но я ничего не слышала ни о ея характерѣ, ни о ея положеніи, и сомнѣваюсь, чтобъ и мать моя знала что-либо.
Я стала за матерью и старалась черезъ ея плечо прочесть письмо; оно начиналось такъ: "Дорогая кузина Маргарита Даусенъ", и съ той минуты, когда я прочла эти слова, сердце мое забилось надеждой. Она писала... но я, кажется, могу припомнить собственныя ея слова:
"Дорогая кузина Маргарита Даусенъ, я была чрезвычайно опечалена, услышавъ о потерѣ, которую вы понесли въ смерти такого добраго мужа и такого почтеннаго пастора, какимъ былъ, какъ я всегда слышала, уважаемый всѣми мой покойный кузенъ Ричардъ."
-- Прочти! сказала моя мать, указывая пальцами на это мѣсто:-- прочти это вслухъ малюткамъ: пусть они услышатъ, какою доброю славою пользовался ихъ отецъ всюду и какъ хорошо отзываются о немъ тѣ, которыхъ онъ не видалъ никогда. Кузенъ Ричардъ, какъ мило пишетъ ея милость! Продолжай, Маргарита!
Говоря это, она отерла глаза и приложила палецъ къ губамъ, чтобъ унять мою маленькую сестру, Цецилію, которая принялась-было болтать и шумѣть, не имѣя никакого понятія о важности письма.
"Вы пишете, что остались съ девятью дѣтьми. У меня также было бы девять, еслибъ мои всѣ были живы. У меня остался одинъ Рудольфъ, теперешній лордъ Ледлоу. Онъ женатъ и большею частью живетъ въ Лондонѣ. Но я держу у себя въ Коннингтёнѣ шесть молодыхъ дѣвушекъ; я содержу ихъ, какъ своихъ дочерей и только, можетъ-быть, нѣсколько ограничиваю ихъ относительно платья и пищи, которыми пользуются молодыя леди, принадлежащія къ лучшему кругу и обладающія состояніемъ. Эти молодыя особы, принадлежащія къ хорошимъ семействамъ, хотя и неимѣющія средствъ, составляютъ мое всегдашнее общество, и я стараюсь исполнять свой долгъ въ-отношеніи къ нимъ, какъ приличествуетъ христіанкѣ. Одна изъ этихъ молодыхъ дѣвицъ умерла (въ своемъ семействѣ, съ которымъ поѣхала повидаться) въ прошломъ маѣ. Вы обязали бы меня, еслибъ позволили вашей старшей дочери занять ея мѣсто въ моемъ домашнемъ быту. Ей, по моему разсчету, лѣтъ шестнадцать. Она найдетъ здѣсь подругъ, которыя только нѣсколько старше ея. Я одѣваю моихъ молодыхъ подругъ на свой счетъ и, сверхъ-того, каждой изъ нихъ даю небольшую сумму на мелкіе расходы. Случай выйти замужъ представляется здѣсь очень-рѣдко, такъ-какъ Коннингтёнъ весьма отдаленъ отъ всѣхъ городовъ. Нашъ пасторъ -- глухой старикъ-вдовецъ; мой управляющій женатъ; что жь касается фермеровъ, живущихъ по сосѣдству, то они, натурально, не могутъ обратить на себя вниманіе молодыхъ дѣвицъ, находящихся подъ моимъ покровительствомъ. Когда же одна изъ дѣвицъ захочетъ выйти замужъ и я довольна ея поведеніемъ, то я дѣлаю ей свадебный обѣдъ, даю платья и бѣльё; тѣмъ же, которыя останутся у меня до моей смерти, я назначу въ моемъ завѣщаніи небольшой капиталъ. Я предоставляю самой себѣ уплачивать ихъ путевыя издержки, потому-что, съ одной стороны, не люблю, чтобъ дѣвушки разъѣзжали безъ нужды, съ другой же, не желаю, чтобъ слишкомъ-продолжительное отсутствіе изъ семейства ослабило естественныя узы.
"Если мое предложеніе нравится вамъ и вашей дочери -- или, лучше сказать, если оно нравится вамъ, такъ-какъ я увѣрена, что ваша дочь воспитана хорошо и не вздумаетъ противиться вашему желанію -- то увѣдомьте меня о томъ, дорогая кузина Маргарита Даусенъ, и я вышлю за вашею дочерью экипажъ въ Кевистокъ, мѣстечко, до котораго идетъ почтовая карета."
Моя мать положила письмо и долго сидѣла молча.
-- Я не буду знать, что дѣлать безъ тебя, Маргарита.
Молодая неопытная дѣвушка, я за минуту передъ тѣмъ была въ восторгѣ отъ мысли о новомъ мѣстѣ, о новой жизни; но потомъ, исполненный грусти взоръ моей матери, плачъ дѣтей, нежелавшихъ разлуки со мною...
-- Матушка, я не поѣду! сказала я.
-- Тебѣ будетъ лучше тамъ, возразила она, качая головой.-- Леди Ледлоу женщина весьма-могущественная: она можетъ помочь твоимъ братьямъ. Нельзя не принять ея предложенія.
Послѣ долгихъ совѣщаній, мы приняли его.
Мы были вознаграждены, или такъ мы думали, потому-что, впослѣдствіи, когда я узнала леди Ледлоу, я узнала и то, что она исполнила бы свой долгъ въ-отношеніи къ-намъ, родственникамъ, лишеннымъ всякой помощи, и въ такомъ случаѣ, еслибъ мы даже не приняли ея благосклоннаго предложенія, помѣстивъ одного изъ моихъ братьевъ въ пріютъ Христа.
Вотъ какимъ образомъ узнала я леди Ледлоу.
Я хорошо помню тотъ день, когда пріѣхала въ Генбёри-Кортъ, послѣ обѣда. Леди послала встрѣтить меня въ ближайшемъ городѣ, гдѣ останавливалась почтовая карета. "Старый грумъ, кажется, изъ Генбёри-Корта, спрашиваетъ васъ", сказалъ мнѣ прислужникъ на почтовой станціи: "не васъ ли зовутъ Даусенъ?" Мнѣ стало страшно; и когда я потеряла изъ виду защитника, которому ввѣрила меня моя мать, я впервые начала понимать, что значатъ слова: "идти къ чужимъ". Меня подсадили въ высокій кабріолетъ съ верхомъ (эти кабріолеты назывались въ то время шезами), и мой спутникъ медленно и осторожно повезъ меня по самой пастушеской странѣ, какой я никогда не видывала до того времени. Мало-по-малу мы стали подниматься на обширную возвышенность; грумъ слѣзъ съ своего мѣста и пошелъ впереди лошадей. Мнѣ также очень хотѣлось пройтись пѣшкомъ, но я не знала, много ли могла пройти, а главное, я не смѣла попросить, чтобъ мнѣ помогли спуститься съ высокихъ подножекъ кабріолета. Наконецъ, мы поднялись на вершину: то было обширное, освѣжаемое вѣтеркомъ, очищенное, незагороженное мѣсто, называвшееся, какъ я послѣ узнала, мѣстомъ для охоты. Грумъ остановился, перевелъ духъ, потрепалъ лошадь и затѣмъ снова сѣлъ рядомъ со мною.
-- Далеко ли намъ до Генбёри-Корта? спросила я.
-- Далеко ли, миссъ? Намъ осталось проѣхать еще миль десять.
Такъ начали мы разговаривать и продолжали довольно-живо. Онъ, казалось, боялся начать разговоръ со мною, также точно, какъ я боялась заговорить съ нимъ первая; но онъ преодолѣлъ свою робость скорѣе меня. Я предоставила ему выборъ предметовъ разговора, хотя очень-часто не могла понять, что было въ нихъ интереснаго; напримѣръ, больше четверти часа разсказывалъ онъ объ удивительной породѣ, которую получилъ отъ какого-то лисовика, лѣтъ тридцать назадъ, и говорилъ о всевозможныхъ норахъ и ходахъ, предполагая, вѣроятно, что я знаю все это такъ же хорошо, какъ и онъ, а я все это время думала, что это за животное -- лисовикъ.
Когда мы проѣхали мѣсто для охоты, дорога стала хуже. Въ настоящее время человѣкъ, невидѣвшій проселочныхъ дорогъ пятьдесятъ лѣтъ назадъ, не можетъ и вообразить себѣ, каковы онѣ были. Намъ приходилось прыгать, какъ говорилъ мой спутникъ Рендель, почти всю дорогу по глубокимъ, наполненнымъ тиною колеямъ, и ужасные толчки, которые безпрестанно получала я, безпокоили меня въ одноколкѣ до такой степени, что я вовсе не могла смотрѣть на окружавшіе меня предметы и должна была крѣпко держаться. Дорога была очень-грязна, такъ-что я не могла бы идти пѣшкомъ не выпачкавшись; а я не хотѣла представиться леди Ледлоу въ первый разъ въ такомъ видѣ. Но лишь только мы выѣхали на поля, гдѣ кончалась грязь, я попросила Ренделя помочь мнѣ сойти, когда увидѣла, что могла пройти по полямъ, не загрязнивъ платья; Рендель, исполненный нѣжнаго, состраданія къ своей упарившейся лошади, утомленной тяжкою ѣздою по грязной дорогѣ, ласково поблагодарилъ меня и помогъ мнѣ быстро соскочить на землю.
Поля постепенно спускались къ лощинѣ, которую съ каждой стороны замыкали ряды высокихъ вязовъ: можно было подумать, что въ прежнее время это была обширная длинная аллея. Мы спустились по поросшему травою откосу и въ концѣ тѣнистаго спуска увидѣли заходившее солнце. Вдругъ мы подошли къ длинному ряду ступеней.
-- Не хотите ли сбѣжать, миссъ, а я объѣду кругомъ и встрѣчу васъ внизу, а потомъ вы лучше сядьте опять, а то миледи останется недовольна, если увидитъ, что вы пришли пѣшкомъ.
-- А развѣ домъ близко? спросила я, вдругъ остановясь при этой мысли.,
-- Вотъ онъ, миссъ, сказалъ онъ, указывая своимъ хлыстомъ на нѣсколько кривыхъ трубъ, возвышавшихся въ глубокой тѣни, изъ-за группы деревьевъ. Эти деревья окаймляли собой большой квадратный лугъ у подошвы крутаго откоса, на краю котораго мы стояли.
Я, не спѣша, спустилась по ступенямъ и встрѣтилась внизу съ Ренделемъ и одноколкой; взявъ боковою дорогою влѣво, мы медленно объѣхали кругомъ и въѣхали въ ворота на большой дворъ, находившійся передъ домомъ.
Дорога, по которой мы пріѣхали, вела прямо къ надворной сторонѣ зданія.
Генбёри-Кортъ -- обширный домъ изъ краснаго кирпича, по-крайней-мѣрѣ, онъ частью обложенъ краснымъ кирпичемъ; привратницкая и стѣны, окружающія зданіе, изъ кирпича; на каждомъ углу каменныя украшенія; двери и окна, какіи вы видите въ Гемптен-Кортѣ. Съ надворной стороны крыша, двери съ сводами и каменные средники у оконъ -- все это (такъ обыкновенно говорила намъ леди Ледлоу) служитъ доказательствомъ, что Генбёри-Коргъ былъ нѣкогда монастыремъ. Тутъ была и комната настоятеля, только мы называли ее комнатой мистрисъ Медликоттъ; была и рига, въ которой хранилась собранная десятина и которая была такъ же обширна, какъ церковь; были и цѣлые ряды садковъ, къ которымъ въ прежнее время обыкновенно прибѣгали монахи въ постные дни. Но все это я увидѣла только впослѣдствіи. Въ первый же день я только замѣтила большое ползучее растеніе (которое, говорятъ, первый привезъ въ Англію одинъ изъ предковъ леди), вполовину покрывавшее лицевую сторону зданія. Какъ я неохотно разсталась съ своимъ защитникомъ въ почтовой каретѣ, такъ же неохотно разсталась я теперь съ Ренделемъ, моимъ новымъ другомъ, съ которымъ была знакома всего три часа. Но нельзя было помочь моему горю: я должна была идти въ домъ. Пройдя мимо величественнаго стараго джентльмена, отворившаго мнѣ двери, а вошла въ большую залу на правой рукѣ, которую послѣдніе солнечные лучи освѣщали чуднымъ краснымъ свѣтомъ; джентльменъ пошелъ потомъ впереди меня; мы поднялись нѣсколько ступенекъ и прошли по возвышенію, служившему, какъ я узнала впослѣдствіи, мѣстомъ обѣда для важныхъ лицъ; потомъ мы повернули влѣво, прошли цѣлый рядъ комнатъ, окнами въ великолѣпный садъ съ безчисленнымъ множествомъ цвѣтовъ, которые я замѣтила, несмотря на то, что уже были сумерки. Выйдя изъ послѣдней комнаты, мы поднялись на четыре ступени, затѣмъ мой проводникъ отдернулъ тяжелую шелковую занавѣску и я находилась въ присутствіи леди Ледлоу.
Она была очень-мала ростомъ и держала себя весьма-прямо. На ней былъ надѣтъ огромный кружевной чепецъ, чуть не вполовину всей ея фигуры; изъ-подъ него едва было видно ея голову (чепчики, которые завязывались подъ подбородкомъ, вошли въ употребленіе позже, и миледи очень не жаловала ихъ, говоря что дама въ такомъ уборѣ все-равно, что въ ночномъ чепцѣ). Спереди на чепцѣ красовался большой бантъ изъ бѣлыхъ атласныхъ лентъ; кругомъ головы шла широкая повязка изъ тѣхъ же лентъ, крѣпко-державшая чепецъ на мѣстѣ. Дорогая индійская муслиновая шаль была наброшена на ея плечи и грудь; на леди былъ передникъ изъ той же матеріи, черное шелковое платье съ короткими рукавами и манжетами, шлейфъ котораго былъ продѣтъ сквозь карманную прорѣшку, длятого, чтобъ укоротить платье до удобной длины; изъ-подъ платья виднѣлась стеганая шелковая юбка цвѣта лавенды. Полосы леди были бѣлы какъ снѣгъ, но я едва могла видѣть ихъ: они почти совершенно были закрыты чепцомъ; ея кожа, несмотря на лѣта, напоминала воскъ цвѣтомъ и твердостью; глаза она имѣла большіе, темноголубые; въ ея молодости они, должно-быть, составляли всю ея красоту, потому-что, сколько я могу припомнить, ни ротъ, ни носъ не представляли ничего особеннаго. У ея стула стояла большая налка съ золотымъ набалдашникомъ; но, кажется, палка служила болѣе признакомъ важности и достоинства, нежели для употребленія, по-тому-что старая леди, когда хотѣла, ходила такъ же легко и бодро, какъ пятнадцатилѣтняя дѣвушка; во время раннихъ прогулокъ по утрамъ, она бродила по аллеямъ такъ же, какъ любая изъ насъ.
Она встала, когда я вошла въ комнату. Я присѣла у самыхъ дверей (моя матушка всегда говорила мнѣ, что того требуетъ приличіе) и невольно приблизилась къ миледи. Она не протянула своей руки, но поднялась на цыпочки и поцаловала меня въ обѣ щеки.
-- Вы озябли, дитя мое. Вы напьетесь чаю со мною.
Она взяла со стола небольшой колокольчикъ и позвонила; изъ передней вошла въ комнату горничная и (все, казалось, ужь было приготовлено и ждало моего прибытіи) принесла фарфоровый сервизъ съ готовымъ чаемъ и тарелку съ тоненькими кусочками хлѣба съ масломъ, которые я могла бы съѣсть всѣ безъ всякаго усилія -- такъ голодна была я послѣ моей продолжительной поѣздки. Горничная сняла съ меня салопъ, и я сѣла, чрезвычайно-смущенная тишиною, осторожными шагами горничной по толстому ковру и нѣжнымъ голосомъ и яснымъ произношеніемъ леди Ледлоу. Чайная ложка ударилась о чашку съ рѣзкимъ шумомъ; этотъ шумъ, казалось, былъ здѣсь такъ необыкновененъ и неумѣстенъ, что я сильно покраснѣла. Глаза леди встрѣтились съ моими... взоръ темноголубыхъ глазъ ея былъ въ то же время и проницателенъ и мягокъ.
-- У васъ руки очень озябли, моя милая; снимите перчатки (на мнѣ были толстыя перчатки изъ ланьей кожи; и не смѣла снять ихъ безъ позволенія), дайте я потру и отогрѣю ваши руки... по вечерамъ теперь очень-холодно.
И она взяла мои большія красныя руки въ свои, мягкія, теплыя бѣлыя руки, которыя были всѣ въ кольцахъ. Потомъ она пристально посмотрѣла мнѣ въ лицо и сказала:
-- Бѣдный ребенокъ! И вы самая старшая изъ девяти! У меня была дочь, которая теперь была бы вамъ ровесница; а все-таки не старшая изъ девяти.
Затѣмъ наступило молчаніе; потомъ она позвонила и приказала горничной, Адамсъ, показать мнѣ мою комнату.
Комната была такъ мала, что, я думаю, она непремѣнно служила прежде кельей. Стѣны были каменныя, выбѣленныя; постель изъ бѣлаго канифаса. Съ каждой стороны кровати лежало на полу по небольшому куску краснаго половика и стояли два стула. Въ смежномъ чуланѣ помѣщались мой рукомойникъ и туалетный столъ. На стѣнѣ, прямо противъ кровати, былъ написанъ текстъ изъ священнаго писанія; ниже висѣла гравюра, довольно-обыкновенная въ тѣ времена, изображавшая короля Георга и королеву Шарлотту со всѣми многочисленными дѣтьми ихъ до самой крошечной принцессы Амаліи въ дѣтской ходулькѣ. Съ каждой стороны висѣлъ небольшой портретъ, также гравированный; съ лѣвой -- Людовика XVI-го, съ правой -- Маріи-Антуанетты. На каминѣ лежали трутница и молитвенникъ. Сколько я помню, вотъ все, что было въ комнатѣ. И дѣйствительно, въ то время люди не мечтали о письменныхъ столахъ, чернильницахъ, портфеляхъ, удобныхъ креслахъ и еще Богъ-вѣсть о чемъ. Мы ходили въ наши спальни (такъ учили насъ), для того только, чтобъ одѣваться, спать, молиться.
Вскорѣ меня позвали ужинать. Я послѣдовала за молодою леди, которая пришла за мною. Она повела меня внизъ по широкой отлогой лѣстницѣ въ большую залу, черезъ которую я проходила прежде, когда шла въ комнату леди Ледлоу. Въ залѣ находились еще четыре молодыя дѣвицы; всѣ онѣ стояли и не говорили ни слова; онѣ поклонились мнѣ, когда я вошла въ залу. Онѣ были одѣты однообразно, какъ-бы по формѣ: муслиновые чепцы съ голубыми лентами, повязанными вокругъ головы, простые муслиновые платки, лиловые передники и суконныя цвѣтныя платья. Онѣ стояли всѣ вмѣстѣ неподалеку отъ стола, на которомъ поставленъ былъ ужинъ: пара холодныхъ цыплятъ, саладъ и сладкій пирогъ изъ фруктовъ. На возвышеніи помѣщался круглый столъ меньшаго размѣра; на немъ находились серебряная кружка съ молокомъ и небольшой круглый хлѣбецъ. Къ столу было придвинуто рѣзное кресло, на спинкѣ котораго виднѣлась графская корона. Я думала, что кто-нибудь изъ дѣвицъ заговоритъ со мною, но онѣ были робки, а я и подавно; или тому была другая причина. Почти минуту спустя послѣ того, какъ я вошла въ дверь съ нижняго конца залы, леди появилась въ двери, которая вела на возвышеніе; мы присѣли чрезвычайно-низко; я сдѣлала это потому, что видѣла какъ низко присѣли другія. Она остановилась и съ минуту смотрѣла на насъ.
Онѣ обходились со мною любезно, вѣжливо, какъ обращаются съ чужимъ человѣкомъ, но разговоръ касался только ужина. Когда ужинъ кончился и одна изъ насъ прочла молитву, миледи позвонила, служанки вошли въ комнату и убрали все со стола; потомъ онѣ принесли небольшой налой и поставили его на возвышеніе; всѣ мы столпились около него, и миледи позвала одну изъ дѣвицъ на возвышеніе и приказала ей читать псалмы и поученія, назначенныя для настоящаго дня. Какъ испугалась бы я, еслибъ была на ея мѣстѣ! То не были молитвы. Миледи считала расколомъ имѣть другія молитвы кромѣ тѣхъ, которыя находились въ молитвенникѣ; какъ она сама не стала бы читать проповѣдь въ приходской церкви, такъ и не позволила бы читать молитвы въ частномъ домѣ никакому человѣку, непринадлежавшему къ духовному званію. Я даже не знаю, заслужилъ ли бы пасторъ ея одобреніе, еслибъ сталъ читать молитвы въ несвященномъ мѣстѣ.
Она была фрейлиной королевы Шарлотты, такъ-какъ принадлежала къ древнему роду Генбёри, который послѣ большаго могущества при Плантагенетахъ, и была наслѣдницею всей земли, остававшейся семейству отъ большихъ помѣстій, которыя въ прежнее время составляли четыре отдѣльныя графства. Генбёри-Кортъ принадлежалъ ей по праву. Она вышла замужъ за лорда Ледлоу и долго жила въ его различныхъ помѣстьяхъ, не заглядывая въ свой дѣдовскій замокъ. Изъ всѣхъ ея дѣтей въ живыхъ остался только одинъ ребенокъ: они по большей части умерли въ имѣніяхъ лорда Ледлоу; вслѣдствіе этого миледи получила отвращеніе ко всѣмъ этимъ мѣстамъ и сильно желала вовратиться въ Генбёри-Кортъ, гдѣ она, дѣвушкой, была такъ-счастлива. Я думаю, ея дѣвичество было счастливѣйшею порою ея жизни; большая часть ея разсужденій въ то время, когда я узнала ее, казались чрезвычайно-странными, но они были общими, господствующими пятьдесятъ лѣтъ назадъ. Напримѣръ, въ то время, какъ я жила въ Генбёри-Кортѣ, только-что начали раздаваться требованія образованія; мистеръ Рекзъ завелъ воскресныя школы, нѣкоторые пасторы признавали столь же необходимымъ учить письму и ариѳметикѣ, какъ чтенію. Миледи не хотѣла и слышать объ этомъ: это значитъ вводить равенство, сѣять революцію, говорила она. Когда приходила наниматься въ услуженіе молодая дѣвушка, миледи требовала ее къ себѣ, разсматривала наружность и одежду и разспрашивала ее о ея семействѣ. Послѣднее обстоятельство имѣло въ глазахъ миледи особенную важность: она говорила, что дѣвушка, которая останется равнодушною, когда ее изъ участія или изъ любопытства спросятъ о ея матери или о маленькомъ братѣ, или о сестрѣ (если она не сирота), что такая дѣвушка едва-ли будетъ хорошей служанкой. Потомъ она заставляла ее разуть ногу, чтобъ посмотрѣть, хорошо и опрятно ли была она обута. Потомъ приказывала ей прочесть молитву Господню и символъ вѣры. Затѣмъ спрашивала, умѣетъ ли она писать. Если первые пункты оказывались удовлетворительными, но въ то же время дѣвушка умѣла писать, то лицо миледи омрачалось. Это обманывало ея ожиданія; она поставила себѣ за правило, отъ котораго никогда не уклонялась, не нанимать служанки, умѣющей писать. Миледи, однакожь, нарушала это правило; это случилось два раза и въ обоихъ случаяхъ она подвергла дѣвушку большему и необыкновенному испытанію, заставивъ ее прочестъ наизусть десять заповѣдей. Одна живая, молодая дѣвушка (мнѣ было жаль ее; впрочемъ, она, впослѣдствіи, вышла замужъ за богатаго торговца сукнами, въ Шрьюзбёри), которая выдержала испытаніе очень-удовлетворительно, если взять во вниманіе то, что она умѣла писать, испортила все дѣло, быстро присовокупивъ, послѣ десятой заповѣди:
-- Если угодно вашей милости, я могу вести счеты.
-- Ступай вонъ! торопливо воскликнула миледи.-- Ты годишься только для торговли, а не мнѣ въ услуженіе.
Дѣвушка вышла изъ комнаты совершенно-убитая; не прошло, однакожъ, минуты, миледи послала меня распорядиться, чтобъ дѣвушку прежде накормили; и дѣйствительно, она опять позвала ее къ себѣ, но дала ей Библію и приказала остерегаться французскихъ правилъ жизни, при помощи которыхъ французы стали рубить головы своимъ королямъ и королевамъ.
-- Помилуйте, миледи, я не сдѣлаю никакого вреда мухѣ, а не только-что королю, и я терпѣть не могу ни французовъ, ни лягушекъ.
Но миледи была неумолима и взяла къ себѣ дѣвушку, которая не умѣла ни читать, ни писать, чтобъ вознаградить себя за безпокойство, причиненное ей успѣхомъ, который сдѣлало воспитаніе въ сложеніи и вычитаніи; и, впослѣдствіи, когда умеръ пасторъ, находившійся въ приходѣ Генбёри въ то время, когда я пріѣхала къ миледи, и епископъ на его мѣсто назначилъ другаго, молодаго человѣка, то это было однимъ изъ пунктовъ, въ которыхъ новопоставленный и миледи никакъ не могли согласиться между собою. Когда добрый, глухой старичокъ, мистеръ Маунтфордъ былъ живъ, то миледи, не имѣя желанія слушать проповѣдь, обыкновенно подходила къ дверцамъ просторнаго, отгороженнаго для нея квадратнаго мѣста въ церкви, которое приходилось прямо противъ налоя, и говорила (въ то время службы, когда, по указанію нашихъ церковныхъ книгъ, слѣдовало пѣть гимнъ):
-- Мистеръ Моунтфордъ, сегодня я не буду васъ безпокоить просьбою о проповѣди.
И всѣ мы съ большимъ удовольствіемъ стояли во всю службу на колѣняхъ; хотя мистеръ Моунтфордъ ничего не слышалъ, онъ, однакожь, впродолженіе этой части службы, всегда глазами слѣдилъ за движеніями миледи. Но новый пасторъ, мистеръ Грей, былъ человѣкъ совершенно-другаго рода. Онъ сильно заботился о всемъ, что касалось его прихода, и миледи, оказывавшая бѣднымъ добро въ той степени, въ какой это согласовалось съ ея понятіями, часто восхваляла его, называя его неожиданнымъ благодѣтелемъ прихода; онъ никогда не получалъ отказа, если посылалъ въ Генбёри-Кортъ за хлѣбомъ, виномъ, желе или за саго, для какого-нибудь больнаго. Но онъ непремѣнно хотѣлъ быть представителемъ новаго направленія въ дѣлѣ образованія, а потому я видѣла разстройство миледи въ одно воскресенье; когда она подозрѣвала (я не знаю, что заставило ее подозрѣвать это), что онъ въ своей проповѣди упомянетъ и о воскресной школѣ, которую думалъ основать. Она встала съ своего мѣста (она еще ни разу не вставала съ своего мѣста со смерти мистера Моунтфорда, умершаго уже два года или болѣе) и сказала:
-- Мистеръ Грей, сегодня я не буду безпокоить васъ просьбою о проповѣди.
Но она произнесла эти слова не такимъ спокойнымъ и твердымъ голосомъ, какъ прежде, и мы опустились на колѣни скорѣе съ любопытнымъ ожиданіемъ, нежели съ удовольствіемъ, какъ прежде. Мистеръ Грей произнесъ весьма жаркую проповѣдь, въ которой доказывалъ необходимость основать въ деревнѣ субботнюю школу. Миледи закрыла глаза и, казалось, спала; но я не думаю, чтобъ она проронила изъ этой рѣчи хотя одно слово, хотя она ничего не говорила о ней до слѣдующаго воскресенья, когда по обыкновенію, двѣ изъ насъ ѣхали съ нею въ каретѣ; мы отправлялись навѣстить бѣдную больную женщину, жившую за нѣсколько миль на другомъ концѣ имѣнія и прихода; выѣхавъ изъ хижины, мы встрѣтили мистера Грея, который шелъ къ ней и, казалось, изнемогалъ отъ жара и усталости. Миледи, кивнувъ ему, подозвала его къ себѣ, сказала ему, что подождетъ и возьметъ его съ собою, и выразила свое удивленіе, что видитъ его здѣсь, такъ далеко отъ дома, и что онъ совершилъ это путешествіе не въ субботу, тогда какъ онъ, сколько она могла судить по его проповѣди въ прошлое воскресенье, отдавалъ преимущество іудейской вѣрѣ противъ христіанской. Онъ, казалось, не понималъ, что она хотѣла сказать этимъ; дѣло было въ томъ, что, кромѣ-того, что онъ съ жаромъ говорилъ о школахъ и объ ученіи, онъ еще называлъ воскресенье днемъ субботнимъ; потому миледи говорила:
-- День субботній есть день субботній, то-есть, суббота, и если я соблюдаю ее, то я іудейка, тогда-какъ я не іудейка. А воскресенье есть воскресенье -- это дѣло другое, и если я соблюдаю его, то я христіанка, и я смиренно считаю себя христіанкою.
Когда мистеръ Грей понялъ, на что она намекнула, заговоривъ о пути въ день субботній, то онъ, улыбаясь, поклонился и сказалъ, что ея милости лучше всѣхъ другихъ извѣстно, вслѣдствіе какихъ обстоятельствъ уничтожены постановленія, касавшіяся субботняго дня, и что онъ долженъ войти въ хижину для духовной бесѣды со старой Бетти Броунъ и не хочетъ задержать ея милость.
-- Но я подожду васъ, мистеръ Грей, сказала она.-- Или вотъ что, я объѣду кругомъ Окфильдъ и возвращусь сюда черезъ часъ.
Она не хотѣла, чтобъ онъ торопился, безпокоимый мыслью, что задерживаетъ ее въ то время, когда будетъ утѣшать старую Бетти и читать ей молитвы.
-- Прекрасный молодой человѣкъ, милыя мои, сказала она, когда мы поѣхали: -- но, несмотря на то, я закрою стеклами свое мѣсто въ церкви.
Мы не понимали ея словъ въ то время; они стали намъ ясны въ слѣдующее воскресенье. Она приказала снять занавѣсы, окружавшія старое обширное мѣсто семейства Генбёри, и вмѣсто нихъ поставить стекла футовъ на шесть, на семь вышины. Мы вошли на мѣсто въ дверь съ окномъ, которое поднималось и опускалось такъ же, какъ стекло въ нынѣшнихъ каретахъ. Окно это было постоянно спущено, и тогда мы прекрасно слышали всю службу; но если мистеръ Грей произносилъ слово суббота, или говорилъ въ пользу школъ, или образованія, тогда миледи выходила изъ своего угла и подымала окно съ рѣзкимъ шумомъ.
Я должна разсказать вамъ о мистерѣ Греѣ нѣсколько-болѣе. Назначеніе на мѣсто пастора въ Генбёри зависѣло отъ двухъ лицъ, изъ нихъ однимъ была леди Ледлоу; лордъ Ледлоу, пользуясь этимъ правомъ, опредѣлилъ мистера Моунтфорда, заслужившаго его расположеніе ловкостью въ верховой ѣздѣ. Мистеръ Моунтфордъ, впрочемъ, не принадлежалъ къ числу дурныхъ пасторовъ, которые вовсе не были исключеніями въ то время. Онъ не пилъ вина, хотя и любилъ хорошо поѣсть. Бывало, если захвораетъ бѣднякъ и онъ услышитъ объ этомъ, то пошлетъ къ нему съ своего обѣда свои любимыя блюда; иногда его кушанья были почти также вредны больнымъ, какъ ядъ. Онъ обходился ласково со всѣми, кромѣ диссидентовъ, которыхъ леди Ледлоу и онъ старались присоединить къ церкви, угрожая изгнать ихъ изъ прихода; а между диссидентами ему въ-особенности противны были методисты, нѣкоторые говорили, потому, что Джонъ Уэзли возставалъ противъ его страсти къ охотѣ. Но это, должно быть, случилось уже давно-давно, потому-что, когда я узнала его, онъ былъ слишкомъ-толстъ и слишкомъ-тяжелъ для охоты, притомъ же и епархіальный епископъ не одобрялъ этого занятія и намекнулъ о томъ духовенству, которое было подчинено ему. Что до моего собственнаго мнѣнія, то я полагаю, что хорошая скорая прогулка, даже весьма-утомительная, не послужила бы во вредъ мистеру Моунтфорду. Онъ ѣлъ чрезвычайно-много и почти вовсе не дѣлалъ движенія, и намъ, молодымъ дѣвушкамъ, не разъ приходилось слышать, что онъ имѣлъ страшныя баталіи со своими слугами, съ пономаремъ и клирикомъ; но никто изъ нихъ не сердился на него за это, потому-что онъ скоро приходилъ въ себя и непремѣнно дѣлалъ имъ какой-нибудь подарокъ -- нѣкоторые говорили, пропорціонально своему гнѣву; такъ-что пономарь, который былъ порядочный плутъ (кажется, какъ всѣ пономари), говорилъ, что слова пастора: "дьяволъ побралъ бы тебя!" иногда стоятъ шиллингъ, тогда-какъ: "чортъ!" было жалкое слово въ полшиллинга, которое приличествовало развѣ только викарію.
Вмѣстѣ съ тѣмъ, въ мистерѣ Моунтфордѣ было много и добрыхъ качествъ; онъ не могъ равнодушно видѣть чужое горе, печаль, или несчастіе, какого бы ни было рода; узнавъ объ этомъ, онъ до-тѣхъ-поръ не былъ спокоенъ, пока ему не удавалось облегчить бѣдняка какимъ-нибудь образомъ. Но онъ не любилъ, чтобъ его безпокоили; такъ, если было возможно, онъ старался не увидѣть больнаго или несчастнаго и не благодарилъ, если кто-нибудь говорилъ ему о какомъ-нибудь несчастіи.
-- Помилуйте, ваша милость, что жь мнѣ тамъ дѣлать? говорилъ онъ однажды миледи Ледлоу, которая просила его, чтобъ онъ сходилъ посмотрѣть бѣдняка, сломавшаго ногу.-- Я не могу вылечить ногу, потому-что я не докторъ; я не могу ходить за нимъ такъ хорошо, какъ его жена; я могу разговаривать съ нимъ, но онъ пойметъ меня на столько же, на сколько я понимаю разговоръ алхимиковъ. Мой визитъ только обезпокоитъ его; онъ принудить себя сѣсть какъ-нибудь неловко, изъ уваженія къ моей одеждѣ, и пока я буду у него, не осмѣлится проклинать, ворчать и толкать свою жену. Я ужь теперь воображаю, какъ легко вздохнетъ онъ, когда я повернусь къ нему спиною и когда онъ увидитъ, что на сей день рѣчь кончена, рѣчь, которая, по его мнѣнію, годилась бы для каѳедры въ поученіе ближнихъ, потому-что въ ней идетъ дѣло объ исцѣленіи отъ грѣховъ, а не отъ болѣзни. Я сужу о другихъ по себѣ: дѣлаю другимъ то, что желаю, чтобъ другіе мнѣ дѣлали. Это -- истинно-христіанское правило. Я былъ бы приведенъ въ негодованіе -- не говорю о посѣщеніи вашей милости -- еслибъ милордъ Ледлоу пришелъ навѣстить меня въ то время, какъ я былъ бы болѣнъ. Безъ всякаго сомнѣнія, онъ тѣмъ оказалъ бы мнѣ великую честь: однакожъ, по этому случаю мнѣ пришлось бы надѣть чистый ночной колпакъ, притвориться терпѣливымь. изъ вѣжливости, и не надоѣдать лорду моими жалобами. Я быль бы ему вдвое благодаренъ, еслибъ онъ прислалъ мнѣ. дичи, или хорошій жирвый кусокъ говядины длятого, чтобъ я снова пріобрѣлъ здоровье и силу въ той степени, которая необходима человѣку длятого, чтобъ онъ достойнымъ образомъ могъ оцѣнить честь визита высокаго лица. Воть почему я буду ежедневно посылать Джерри Ботлеру хорошій обѣдъ до-тѣхъ-поръ, пока онъ поправится, и избавлю бѣдняка отъ моего присутствія и отъ моихъ наставленій.
Леди приходила въ замѣшательство отъ подобныхъ разсужденій мистера Моунтфорда. Но онъ былъ назначенъ милордомъ, и миледи не могла сомнѣваться въ благоразуміи своего покойнаго супруга; она знала, что обѣды дѣйствительно посылались всегда, и къ нимъ изрѣдка присоединялись одна-двѣ гинеи, назначавшіяся на уплату врачу. Мистеръ Моунтфордъ былъ настоящій протестантъ съ головы до пятокъ, ненавидѣлъ диссидентовъ и французовъ; когда пилъ чай, то непремѣнно восклицалъ: "За церковь и короля!" и "долой парламентъ Рёмпъ!" Кромѣ-того, онъ однажды удостоился чести говорить рѣчь въ присутствіи короля, королевы и двухъ принцессъ въ Вемоутѣ; и король выразилъ свое одобреніе, произнеся вслухъ два раза: "очень-хорошо!" Это обстоятельство служило въ глазахъ миледи вѣрнымъ ручательствомъ заслугъ мистера Моунтфорда.
Въ длинные зимніе вечера въ воскресенье онъ приходилъ въ замокъ и читалъ проповѣдь намъ, дѣвушкамъ, а потомъ игралъ въ пикетъ съ миледи; такимъ-образомъ онъ нѣсколько разсѣвалъ нашу продолжительную скуку. Въ такіе дни миледи, бывало, предложитъ ему отужинать съ нею на возвышеніи въ столовой; но такъ-какъ ея ужинъ неизмѣнно состоялъ только изъ хлѣба и молока, то мистеръ Моунтфордъ охотнѣе садился къ намъ и говорилъ свою обычную остроту, что "ѣсть постное въ воскресенье, церковный праздникъ, неприлично и богопротивно". Мы улыбались каждый разъ, когда онъ говорилъ это, а говорилъ онъ эту шутку очень-часто; и мы знали, когда онъ скажетъ ее: онъ сначала всегда откашливался, опасаясь, что миледи не одобритъ этой шутки; но, казалось, оба они не помнили, что онъ говоритъ эту остроту уже не въ первый разъ.
Мистеръ Моунтфордъ умеръ скоропостижно. Всѣ мы были очень опечалены его смертью. Онъ оставилъ небольшой капиталъ (у него было собственное имѣніе) бѣднымъ нашего прихода и выразилъ желаніе, чтобъ на эти деньги ежегодно въ Рождество дѣлали бѣднымъ обѣдъ, который долженъ былъ состоять изъ ростбифа и пломпуддинга; въ припискѣ къ духовному завѣщанію онъ сообщилъ весьма-хорошій рецептъ для обоихъ блюдъ.
Затѣмъ онъ требовалъ отъ исполнителей завѣщанія, чтобъ они приказали хорошенько нагрѣть склепъ, куда хоронили пасторовъ Генбёри-Корта, и только потомъ поставили туда его гробъ; всю свою жизнь онъ страшно боялся сырости, а въ послѣднее время онъ топилъ свои комнаты безъ всякой мѣры, такъ-что, по мнѣнію нѣкоторыхъ, это ускорило его смерть.
Послѣ смерти мистера Моунтфорда, другой попечитель, о которомъ я говорила выше, назначилъ пасторомъ мистера Грея, воспитывавшагося въ оксфордскомъ университетѣ, въ коллегіи Линкольнъ. Всѣ мы, принадлеяіавшіе нѣкоторымъ образомъ къ семейству Генбёри, натурально не одобрили выбора другаго попечителя. Но когда какой-то злой человѣкъ сталъ разсказывать, что мистеръ Грей моравскій методистъ, то миледи, я помню, сказала: "Нѣтъ, я не повѣрю этому до-тѣхъ-поръ, пока не буду имѣть ясныхъ доказательствъ".
II.
О мистерѣ Греѣ я не замедлю сообщить вамъ подробнѣе, но прежде разскажу, что мы дѣлали цѣлый день въ Генбёри-Кортѣ. Въ то время, о которомъ я говорю, насъ было пять молодыхъ дѣвицъ; всѣ мы были хорошаго происхожденія и въ родствѣ, хотя и дальнемъ, съ лицами, имѣвшими положеніе въ свѣтѣ. Когда мы не были съ миледи, за нами смотрѣла мистрисъ Медликоттъ, очень-милая дама; она уже давно жила у миледи и, какъ мнѣ говорили, приходилась ей какъ-то съ-родни. Родители мистрисъ Медликоттъ жили въ Германіи; вслѣдствіе этого она говорила по-англійски съ весьма-замѣтнымъ иностраннымъ произношеніемъ. Другимъ же слѣдствіемъ этого обстоятельства было то, что она была большая мастерица на всякаго рода шитье, которое въ настоящее время неизвѣстно даже и по имени. Она умѣла штопать кружева, столовое бѣлье, индійскую кисею и чулки съ такимъ искусствомъ, что никто не могъ угадать, гдѣ была прежде дирка, или гдѣ было разорвано. Она была ревностная протестантка и въ день Гэ Фокса всегда ходила въ церковь, несмотря на то, она была такъ искусна въ тонкомъ шитьѣ, какъ католическая монахиня. Она брала кусочекъ французскаго батиста и, выдергивая изъ него нѣсколько нитокъ и прошивая его мѣстами, въ нѣсколько часовъ дѣлала на немъ превосходные кружевные узоры. Такъ же поступала она и съ голландскимъ полотномъ: дѣлала на немъ грубые крѣпкіе узоры и обшивала ими всѣ салфетки и все столовое бѣлье миледи. Мы работали подъ ея руководствомъ большую часть дня или въ аптекѣ или въ нашей швейной, находившейся рядомъ съ большой залой. Миледи не любила всякаго рода работу, которую въ настоящее время называли бы работою de fantaisie. Она говорила, что шить цвѣтною бумагою или англійскою шерстью могутъ только дѣти для забавы; взрослымъ же женщинамъ не долженъ нравиться только синій и красный цвѣтъ, онѣ должны находить удовольствіе въ нѣжномъ и изящномъ шитьѣ. Она, бывало, указывала на старые обои въ залѣ, какъ на работу ея прабабушекъ, которыя жили до реформаціи и слѣдовательно были незнакомы съ чистымъ и простымъ вкусомъ какъ въ работѣ, такъ и въ томъ, что касалось религіи. Миледи также не одобряла новой моды, которая въ началѣ этого столѣтія состояла въ томъ, что всѣ аристократки занимались дѣланіемъ башмаковъ. Она говорила, что подобное занятіе было слѣдствіемъ французской революціи, которая много содѣйствовала уничтоженію различія между сословіями и классами; вотъ почему молодыя леди, принадлежавшіе, но своему происхожденію и воспитанію, къ высшему кругу, держали въ рукахъ колодки, шило и грязную сапожную ваксу, ни датъ ни взять какъ дочери сапожниковъ.
Очень-часто, бывало, звали одну изъ насъ къ миледи, сидѣвшей въ своемъ небольшомъ кабинетѣ, длятого, чтобъ читать вслухъ какуюнибудь полезную книгу. Обыкновенно читался "Spectator" мистера Аддисона; но одинъ годъ, я помню, мы читали "Разсужденія" Штурма, переведенныя съ нѣмецкаго и рекомендованныя мистрисъ Медликоттъ. Мистеръ Штурмъ училъ: о чемъ слѣдуетъ думать каждый день въ году; это было чрезвычайно-скучно. Но, кажется, королевѣ Шарлоттѣ очень нравилась эта книга, и мысль о томъ, что книга удостоилась одобренія королевы, поддерживала духъ миледи въ бодрственномъ состояніи во время чтенія. "Письма миссизъ Чеппонъ" и "Совѣтъ молодымъ леди" доктора Грегори составляли остальной запасъ нашего будничнаго чтенія. Что касается меня, то я была рада, когда, получивъ позволеніе оставить свое тонкое шитье и даже чтеніе вслухъ (хотя послѣднее давало мнѣ возможность быть въ присутствіи моей дорогой леди), могла отправиться въ аптеку и возиться съ разными сиропами и лекарственными водами. Такъ-какъ на нѣсколько миль въ окружности не было ни одного доктора, то мы составляли, подъ надзоромъ мистрисъ Медликоттъ и по рецептамъ доктора Бёккэна, лекарства, которыя, увѣряю васъ, нисколько не были хуже лекарствъ, продающихся въ аптекахъ, и разсылали ихъ бутылками въ большомъ числѣ. Какъ бы то ни было, я не думаю, чтобъ наши лекарства могли повредить, потому-что если какое-нибудь изъ нихъ было на вкусъ крѣпче обыкновеннаго, то мистрисъ Медликоттъ приказывала прибавить въ него кошенили и воды, чтобъ сдѣлать его безвреднымъ, какъ она говорила. Такимъ-образомъ наши микстуры были собственно несильными лекарствами, но мы чрезвычайно-тщательно наклеивали на нихъ ярлыки, что придавало имъ таинственный видъ въ глазахъ тѣхъ, которые не умѣли читать, и лекарства производили свое дѣйствіе. Я разослала порядочное число бутылокъ съ солью и съ водою, окрашенною красною краскою. Всякій разъ, когда намъ нечего было дѣлать въ аптекѣ, мистрисъ Медликоттъ заставляла насъ приготовлять пилюли изъ хлѣба, такъ, для нашего упражненія; онѣ, сколько мнѣ извѣстно, были весьма дѣйствительны; мистрисъ Медликоттъ, отдавая коробку, всегда говорила больному, какихъ онъ долженъ ожидать симптомовъ; и больной, получавшій коробочку съ пилюлями, на мой вопросъ всегда отвѣчалъ, что лекарство произвело ожидаемое дѣйствіе. Такъ знала я одного старичка, принимавшаго ежедневно по шести пилюль на ночь длятого, чтобъ заснуть, все-равно какого рода пилюли мы бы ни дали ему; и если, случайно, его дочь забывала увѣдомить насъ, что лекарство все вышло, то онъ такъ безпокоился и такъ страдалъ, что, казалось ему, не доживетъ даже до утра (такъ говорилъ онъ самъ). Я думаю, наше леченіе походило на то, которое въ настоящее время называется гомеопатическимъ. Далѣе въ аптекѣ мы учились приготовлять всевозможныя печенія и кушанья, сообразныя съ временемъ года. Такъ мы дѣлали супъ съ изюмомъ и пирогъ съ крошеною говядиной въ Рождество, преженцы и аладьи на масляницѣ, пшонную кашу въ родительское воскресенье, фіалковые кексы на страстной недѣлѣ, пижмовый пуддингъ въ свѣтлое воскресенье, треугольные кексы въ Троицу, и такъ далѣе въ продолженіе цѣлаго года; всѣ эти кушанья дѣлались по хорошимъ стариннымъ церковнымъ рецептамъ, дошедшимъ до насъ, отъ одного изъ самыхъ первыхъ протестантскихъ предковъ миледи. Каждая изъ насъ проводила часть дня съ леди Ледлоу; повременамъ, мы выѣзжали съ нею въ каретѣ, запряженной четверкою. Она не любила ѣздить на парѣ, считая это неприличнымъ своему званію; и дѣйствительно, очень-часто необходимы были четыре лошади длятого, чтобъ вывести изъ глубокой грязи нашу тяжелую карету: она была слишкомъ-громаднымъ экипажемъ для узкихъ вервикшейрскихъ дорогъ. Я часто, бывало, думала, какъ хорошо, что графинь было немного, иначе мы могли бы встрѣтить другую леди съ вѣсомъ въ другой каретѣ, запряженной четверкою, въ такомъ мѣстѣ, гдѣ не было бы никакой возможности ни поворотить, ни разъѣхаться, ни даже осадить. Однажды, когда мысль объ опасности, угрожавшей намъ при встрѣчѣ съ другой графиней на узкой дорогѣ съ глубокими колеями, представилась мнѣ уже слишкомъ-живо, я рѣшилась спросить мистрисъ Медликоттъ, что бы вышло въ такомъ случаѣ. "Конечно", возразила она, "тотъ долженъ былъ-бы уступить, кто былъ произведенъ позже". Теперь я понимаю этотъ отвѣтъ, но въ то время онъ озадачилъ меня надолго. Вскорѣ я узнала, какую пользу можно извлечь изъ книги о перахъ, которая казалась мнѣ чрезвычайно-скучною; такъ-какъ я всегда трусила, когда сидѣла въ каретѣ, то я хорошенько выучила время назначенія въ перы нашихъ трехъ вервикшейрскихъ графовъ и чувствовала себя вполнѣ-счастливою, узнавъ, что графъ Ледлоу былъ вторымъ, первый же графъ былъ вдовецъ, страстный охотникъ, и потому едва-ли когда-либо могъ встрѣтиться съ нами въ каретѣ.
Пора, однакожь, возвратиться къ мистеру Грею. Мы увидѣли его въ первый разъ въ церкви, когда онъ читалъ свою первую проповѣдь. Лицо его было очень-красно, оно имѣло такого рода красноту, которая идетъ къ свѣтлымъ волосамъ и бываетъ у каждаго человѣка, имѣющаго свойство краснѣть; онъ былъ небольшаго роста и казался слабаго сложенія; его глянцоватые, свѣтлые, вьющіеся волосы были весьма-мало напудрены. Миледи, я помню, вздохнула, замѣтивъ это, хотя со времени голода, бывшаго въ тысяча-семьсотъ-девяносто-девятомъ и въ тысяча-восьмисотомъ годахъ головная пудра была обложена таксою, тѣмъ не менѣе человѣкъ, который былъ очень-мало напудренъ, считался крайнимъ революціонеромъ и якобинцемъ. Миледи почти ни во что не ставила мнѣнія человѣка, неносившаго парика; но это, говорила она, не больше, какъ предразсудокъ; въ ея молодости только одинъ черный народъ ходилъ безъ парика, и вотъ она не могла отвыкнуть отъ мысли, что человѣкъ, носившій парикъ, образованъ и по происхожденію принадлежалъ къ лучшему обществу; люди же, неносившіе париковъ, принадлежали къ тому классу народа, изъ котораго вышли бунтовщики въ тысяча-семьсотъ-восьмидееятомъ году, когда лордъ Джоржъ Гордонъ былъ для нея однимъ изъ страшилищъ. Она разсказывала намъ, что на ея мужа и его братьевъ надѣли штаны и выбрили имъ головы, когда имъ исполнилось по шести лѣтъ; когда они достигали этого возраста, ихъ мать, старая леди, непремѣнно дарила имъ въ день рожденія миленькій небольшой парикъ, сдѣланный по послѣдней модѣ; и впослѣдствіи, до самаго дня своей смерти, они никогда не видѣли своихъ собственныхъ волосъ. Ходить безъ пудры, какъ въ то время дѣлали дурно-воспитанные люди, считалось такимъ же нарушеніемъ свѣтскихъ приличій, какъ быть неодѣтымъ. Это было англійское санкюлотство. Но мистеръ Грей былъ напудренъ на столько, что миледи могла составить о немъ хорошее мнѣніе, но не на столько, чтобъ она рѣшительно признала его за человѣка благовоспитаннаго.
Во второй разъ я увидѣла его у насъ въ нижней большой залѣ. Мери Мазонъ и я должны были ѣхать съ миледи въ каретѣ, и когда мы сошли съ лѣстницы въ нашихъ лучшихъ шляпкахъ и салопахъ, то увидѣли мистера Грея, ожидавшаго миледи, которая также должна была скоро сойти. Онъ, вѣроятно, ужъ прежде сдѣлалъ ей визитъ, но мы никогда не видѣли его у насъ до этого раза, мы знали только, что онъ отклонилъ отъ себя приглашеніе приходить въ воскресенье вечеромъ къ намъ (что мистеръ Моунтфордъ исполнялъ обыкновенно весьма-правильно) и также играть съ миледи въ пикетъ; этотъ отказъ съ его стороны, говорила намъ мистрисъ Медликоттъ, не слишкомъ-то понравился миледи.
Онъ покраснѣлъ сильнѣе обыкновеннаго, увидѣвъ насъ, когда мы вошли въ залу и поклонились ему. Онъ кашлянулъ раза два или три, какъ-бы собираясь заговорить съ нами, еслибъ только могъ придумать что сказать; и чѣмъ чаще онъ кашлялъ, тѣмъ становился краснѣе. Къ стыду моему, я должна сознаться, что мы, видя это, готовы были расхохотаться; это отчасти происходило оттого, что мы были также слишкомъ-робки и не могли себѣ объяснить его затрудненіе.
Миледи въ скоромъ времени торопливо вошла въ залу (она всегда ходила очень-живо, когда забывала о палкѣ), какъ-бы досадуя, что заставила насъ дожидаться; войдя въ переднюю, она сдѣлала намъ всѣмъ одинъ изъ тѣхъ граціозныхъ эѳирныхъ поклоновъ, которые она дѣлала съ такимъ удивительнымъ искусствомъ и которые исчезли съ лица земли вмѣстѣ съ ея смертью -- ея поклоны такъ и дышали вѣжливостью; поклонившись намъ такимъ образомъ, она, казалось, хотѣла выразить:
"Мнѣ очень-досадно, что я заставила васъ дожидаться... извините меня".
Затѣмъ она подошла къ камину, у котораго стоялъ мистеръ Грей до ея прихода; она снова присѣла передъ нимъ, на этотъ разъ, однакожь, весьма-низко, изъ уваженія къ его духовной одеждѣ и къ тому, что она была хозяйка, а онъ новый гость. Она спросила его, не хочетъ ли онъ переговорить съ нею въ гостиной, и ужь повернулась, думая, что онъ послѣдуетъ за нею, но мистеръ Грей тотчасъ же заговорилъ о причинѣ своего посѣщенія; онъ находился въ такомъ волненіи, что едва переводилъ духъ; его большіе голубые глаза наполнились слезами и, казалось, увеличивались по мѣрѣ того, какъ расло его волненіе.
-- Миледи, я пришелъ переговорить съ вами и убѣдительно просить, чтобъ вы приняли ваше благосклонное участіе... и представили мистеру Латому... судьѣ, владѣтелю Гетевэ...
-- Герри Латому? спросила миледи, когда мистеръ Грей остановился, чтобъ перевести духъ: -- а не знала, что онъ находится въ коммиссіи.
-- Онъ только-что назначенъ; онъ присягалъ, недѣли четыре назадъ... Это тѣмъ-болѣе достойно сожалѣнія.
-- Я не понимаю, отчего вы сожалѣете объ этомъ. Фамилія Латомъ владѣетъ Гетевэ со временъ Эдуарда I-го, и мистеръ Латомъ человѣкъ съ хорошимъ характеромъ, правда, онъ немного вспыльчивъ...
-- Миледи! онъ посадилъ въ тюрьму Джоба Грегсена за воровство... въ чемъ этотъ бѣднякъ также невиненъ, какъ и я... всѣ доказательства могутъ подтвердить это, а между-тѣмъ теперь дѣло ужь находится въ судѣ. Дворяне поддерживаютъ другъ друга до такой степени, что ихъ никакъ нельзя склонить къ справедливости; они присудили Джоба къ заключенію въ тюрьму изъ угожденія къ мистеру Латому, говоря, что онъ первый разъ заключаетъ человѣка въ тюрьму, и что было бы невѣжливо сказать ему о недостаточности доказательствъ. Заклинаю васъ Богомъ, миледи, переговорите съ джентльменами: они послушаютъ васъ; а мнѣ они говорятъ только, чтобъ я не вмѣшивался не въ свое дѣло.
Миледи всегда была на сторонѣ своего сословія, а Латомы, владѣтели Гетевэ-Корта, находились въ близкомъ родствѣ съ фамиліею Генбёри. Кромѣ того, въ то время считали за честь поощрить молодаго судью, произнося по его первому дѣлу весьма-строгій приговоръ; потомъ Джобъ Грегсенъ былъ отцомъ дѣвушки, которую недавно уволили отъ ея должности судомойки, потому-что она нагрубила мистрисъ Адамсъ, горничной миледи; а мистеръ Грей не назвалъ ни одной изъ причинъ, по которымъ онъ считалъ Джоба невиннымъ; онъ былъ чрезвычайно взволнованъ и говорилъ очень-быстро; я думаю, онъ готовъ былъ тотчасъ же прогнать миледи въ судебную залу въ Генлей. Такимъ-образомъ все, кромѣ голословнаго объявленія мистера Грея, говорило противъ несчастнаго Джоба, и миледи, принявъ нѣсколько строгій видъ, произнесла:
-- Мистеръ Грей! я не вижу, по какой причинѣ вы или я будемъ вмѣшиваться въ это дѣло. Мистеръ Герри Латомъ, молодой человѣкъ, имѣющій сострадательное сердце: я увѣрена, что онъ способенъ убѣдиться въ истинѣ и безъ нашей помощи...
-- Но съ того времени прибавились новыя доказательства, воскликнулъ мистеръ Грей, перебивая ее.
Миледи приняла еще болѣе строгій видъ и стала замѣтно-холоднѣе.
-- Я полагаю, что новыя доказательства извѣстны суду, который состоитъ изъ лицъ, принадлежащихъ къ хорошимъ фамиліямъ, пользующихся честнымъ именемъ и доброю славою и хорошо-извѣстныхъ во всемъ графствѣ. Мнѣніе одного изъ нихъ, очень-естественно, должно имѣть въ ихъ глазахъ болѣе вѣсу, нежели слова Джоба Грегсена, человѣка, непользующагося особенно-хорошей репутаціей... сильно подозрѣваемаго въ воровствѣ... неизвѣстно откуда явившагося, поселившагося на герменской общинѣ... которая, кажется, даже не принадлежитъ къ нашему приходу; слѣдовательно вы, какъ пасторъ, вовсе не отвѣчаете за то, что тамъ происходитъ; и судьи отчасти, можетъ-быть, были и правы -- хотя я не признаю слова ихъ политичными -- совѣтуя вамъ не вмѣшиваться не въ свое дѣло, прибавила миледи, улыбаясь: -- и они, пожалуй, вздумаютъ посовѣтовать то же самое и мнѣ, если я захочу вмѣшаться, мистеръ Грей. Какъ вы объ этомъ думаете?
Рѣчь миледи, повидимому, непріятно поразила и разсердила мистера Грея. Раза два онъ хотѣлъ-было говорить, но останавливался, какъ бы считая слова свои неблагоразумными. Наконецъ онъ произнесъ:
-- Меня, человѣка незнакомаго, живущаго здѣсь только нѣсколько недѣль, могутъ обвинить въ высокомѣріи за то, что я составляю свое мнѣніе о людяхъ, несогласное съ мнѣніемъ жителей...
Леди Ледлоу кивнула головой, какъ-бы въ знакъ согласія; но, кажется, она сдѣлала это невольно; впрочемъ, онъ не замѣтилъ этого.
-- Но я убѣжденъ, что человѣкъ невиненъ... притомъ же сами судьи сознаются, что только по принятому смѣшному обычаю они соглашаются съ первымъ рѣшеніемъ вновь-поступившаго судьи и признаютъ обвиненіе справедливымъ.
Несчастное слово: "смѣшной!" Оно разомъ уничтожило хорошее впечатлѣніе,-- которое его рѣчь начала-было производить на миледи. По выраженію ея лица, я могла вѣрно заключить, что она оскорбилась столь рѣзкимъ замѣчаніемъ человѣка, стоявшаго, по званію своему, гораздо-ниже тѣхъ лицъ, поступки которыхъ онъ клеймилъ такимъ образомъ. Дѣйствительно, это доказывало отсутствіе такта: мистеръ Грей долженъ былъ помнить, съ кѣмъ онъ говорилъ.
Леди Ледлоу говорила кротко и медленно; она говорила такъ всегда, когда была раздосадована чѣмъ-нибудь; мы уже знали это очень-хорошо.
-- Мистеръ Грей, перестанемте лучше говорить объ этомъ предметѣ. Я не думаю, чтобъ мы могли согласиться между собою.
Красное лицо мистера Грея побагровѣло, потомъ вдругъ стало блѣднымъ. Миледи и онъ, кажется, забыли о нашемъ присутствіи, а мы, изъ робости, не смѣли имъ напомнить о себѣ и смотрѣли на эту сцену съ величаіннимъ интересомъ.
Мистеръ Грей, сознавая свое достоинство, выпрямился во весь ростъ. Только за нѣсколько минутъ передъ тѣмъ онъ казался человѣкомъ малорослымъ, робкимъ и смущеннымъ, и вдругъ, заговоривъ, онъ сталъ такъ же величественъ, какъ миледи.
-- Миледи, я долженъ вамъ напомнить, что считаю своею обязанностью говорить съ моими прихожанами о многихъ предметахъ, въ которыхъ они не будутъ согласны со мною. Я не могу молчать, потомучто наши мнѣнія несогласны.
Леди Ледлоу, услышавъ въ какомъ тонѣ говорили съ ней, выпучила большіе голубые глаза отъ удивленія и, я думаю, отъ гнѣва. Мнѣ казалось, что неблагоразумно было со стороны мистера Грея обращаться съ ней такимъ образомъ. Онъ самъ, повидимому, испугался послѣдствій, но твердо рѣшился вынесть все, что бъ ни случилось. Съ минуту царствовало молчаніе. Затѣмъ миледи возразила:
-- Мистеръ Грей, я уважаю вашу откровенность, но удивляюсь, но какому праву молодой человѣкъ въ ваши лѣта и въ вашемъ положеніи можетъ предполагать, что онъ въ-состояніи судить о многомъ лучше меня, тогда-какъ я, очень-естественно, пріобрѣла большой запасъ опытности въ жизни и занимаю извѣстное положеніе въ свѣтѣ.
-- Если, миледи, я, какъ приходской священникъ, провозглашаю то, что считаю истиною, бѣднымъ и низкимъ, тѣмъ болѣе не могу я оставаться покойнымъ передъ людьми богатыми и титулованными.
По лицу мистера Грея можно было заключить, что его волненіе достигло высшей степени; въ ребенкѣ оно обнаружилось бы страшнымъ пронзительнымъ крикомъ. Ему, казалось, стоило неимовѣрныхъ усилій надъ самимъ собою, чтобъ сказать и сдѣлать то, что было ему непріятнѣе всего и на что могла его подвинуть только важная необходимость. Въ такомъ случаѣ всякое, самое незначительное обстоятельство, которое можетъ усилить непріятное положеніе, весьма-живо представляется уму человѣка, находящагося въ затрудненіи. Я видѣла, что мистеръ Грей вдругъ вспомнилъ о нашемъ присутствіи, и это еще болѣе смутило его.
Миледи вспыхнула.,
-- Замѣчаете ли вы, милостивый государь, спросила она: -- что вы совершенно забыли о первоначальномъ предметѣ разговора? Но такъ-какъ вы говорите о вашемъ приходѣ, то позвольте напомнить, что община Герменъ не принадлежитъ къ нему и что вы не подвергаетесь никакой отвѣтственности за характеръ и жизнь людей, поселившихся на этомъ несчастномъ клочкѣ земли.
-- Я вижу, миледи, что я только повредилъ дѣлу, заговоривъ о немъ съ вами. Прошу васъ извинить меня... Честь имѣю кланяться.
Онъ поклонился; на лицѣ его ясно была видна печаль. Отъ леди Ледлоу не ускользнуло выраженіе его лица.
-- Прощайте! закричала она гораздо-громче и живѣе.-- Не забудьте, что Джобъ Грегсенъ извѣстный мошенникъ, охотящійся на чужихъ земляхъ, и извѣстный негодяй, а вы дѣйствительно не отвѣчаете за то, что происходитъ въ Герменѣ.
Онъ въ это время уже приблизился къ выходу и сказалъ что-то про-себя; находясь неподалеку отъ него, мы разслышали его слова; миледи же не могла разслышать ихъ, но замѣтила, что онъ сказалъ что-то.
-- Что онъ говоритъ? спросила она торопливо, лишь только мистеръ Грей вышелъ изъ передней: -- я не разслышала.
Мы посмотрѣли другъ на друга, потомъ я произнесла:
-- Онъ сказалъ, миледи: "Богъ не оставитъ меня! я отвѣчаю за все зло, если не буду употреблять всѣ усилія къ тому, чтобъ побѣдить его".
Миледи быстро отвернулась отъ насъ; Мери Мазонъ сказала мнѣ потомъ, что миледи, повидимому, была сердита на насъ обѣихъ за то, что мы присутствовали при разговорѣ ея съ пасторомъ, а на меня за то, что я повторила слова мистера Грея. Но мы не были виноваты въ томъ, что находились въ залѣ; когда же миледи спросила, что сказалъ мистеръ Грей, то я считала нужнымъ передать ей его слова.
Чрезъ нѣсколько минутъ она приказала намъ сѣсть съ нею въ карету.
Леди Ледлоу всегда сидѣла одна на одной сторонѣ, а мы, дѣвушки, на другой, спиной къ кучеру. Это считалось правиломъ, и мы никогда не спрашивали, куда намъ сѣсть. Правда, нѣкоторымъ изъ насъ сидѣть спиной къ лошадямъ было очень-неудобно, отъ этого имъ даже дѣлалось иногда дурно; чтобъ помочь этой бѣдѣ, миледи, во время катанья, опускала оба окна, отчего иногда страдала ревматизмомъ. Мы катались всегда по одной дорогѣ. Въ тотъ день она не обращала никакого вниманія на дорогу, по которой мы ѣхали, и кучеръ повезъ насъ куда ему вздумалось. Мы сидѣли молча; миледи не произносила ни слова и, казалось, о чемъ-то серьёзно думала. Иногда наши прогулки въ каретѣ были очень-пріятны (для тѣхъ изъ насъ, которымъ не дѣлалось дурно отъ того, что онѣ сидѣли спиной къ лошадямъ); миледи, бывало, очень-ласково разговаривала съ нами и разсказывала, что съ нею случалось въ различныхъ мѣстахъ -- въ Парижѣ и Версали, гдѣ она была въ молодости -- въ Виндзорѣ, Кью и Вемоутѣ, гдѣ она жила съ королевой, когда была фрейлиной, и такъ далѣе. Но въ тотъ день она вовсе не разговаривала съ нами. Вдругъ она высунула голову изъ окна.
-- Джонъ! сказала она: -- гдѣ мы ѣдемъ? Это, кажется, герменская община.
-- Точно такъ, ваша милость, отвѣчалъ Джонъ и остановилъ лошадей, ожидая дальнѣйшихъ допросовъ или приказаній. Миледи подумала нѣсколько времени, потомъ сказала, что хочетъ выйти и приказала кучеру спустить подножки.
Когда она вышла изъ кареты, я и Мери посмотрѣли другъ на друга и, не произнеся ни слова, стали слѣдить за миледи. На ней были небольшіе съ высокими каблуками башмаки, которые она носила всегда (потому-что такіе башмаки были въ модѣ въ дни ея молодости). Мы видѣли, какъ она, по своему обыкновенію, осторожно выбирала дорогу между желтыми лужами стоячей воды, образовавшимися на глинистой почвѣ. Джонъ величественно слѣдовалъ за нею; при всемъ своемъ величіи, онъ также боялся забрызгать свои чистые бѣлые чулки. Вдругъ миледи обернулась и что-то сказала ему; онъ воротился къ каретѣ полудовольный, полусмущенный.
Миледи шла къ группѣ грязныхъ домиковъ грубой постройки, находившихся на верхнемъ концѣ общины; въ тѣ времена избы обыкновенно строились изъ прутьевъ и глины, крыши покрывались дерномъ. Какъ мы могли заключить по одному наружному виду, леди Ледлоу, видя непривлекательную внутренность этихъ избъ, долго не рѣшалась войти туда, не рѣшалась даніе заговорить съ дѣтьми, которыя бѣгали по лужамъ около избъ. Чрезъ нѣсколько времени она исчезла въ одной изъ избъ. Намъ показалось, что она долго оставалась тамъ, но, я полагаю, она пробыла тамъ не болѣе восьми или десяти минутъ. Она возвращалась къ каретѣ, опустивъ голову, какъ-бы выбирая дорогу; но мы вскорѣ могли замѣтить, что она шла въ раздумьи и въ смущеніи.
Садясь въ карету, она не сказала, куда мы поѣдемъ. Джонъ стоялъ съ непокрытою головою подлѣ кареты, ожидая приказанія.
-- Въ Гетевэ. Если вы устали, милыя мои, или если мистрисъ Медликоттъ задала вамъ какую-нибудь работу, то я могу высадить васъ въ Барфорд-Корнерѣ, а оттуда до дому всего четверть часа скорой ходьбы.
Къ-счастью, мы смѣло могли сказать, что были не нужны мистрисъ Медликоттъ; когда я и Мери однѣ сидѣли въ каретѣ, мы шопотомъ сообщили другъ другу, что миледи, вѣроятно, вошла въ хижину Джона Грегсена; и такъ-какъ намъ было очень-интересно знать конецъ всей этой исторіи, то мы отвѣтили, что не чувствовали ни малѣйшей усталости. Такимъ-образомъ мы всѣ поѣхали въ Гетевэ. Мистеръ Герри Латомъ былъ человѣкъ холостой, лѣтъ тридцати или тридцати-пяти; находясь въ своемъ имѣніи, онъ больше жилъ въ полѣ, нежели въ комнатахъ, и болѣе любилъ проводить время съ охотниками, нежели съ дамами.
Миледи, конечно, не вышла изъ кареты: мистеръ Латомъ обязанъ былъ сойти къ ней. Она приказала управляющему (въ немъ съ перваго взгляда можно было узнать смотрителя за дичью; онъ вовсе не походилъ на нашего напудреннаго, почтеннаго и изящнаго джентльмена въ Генбёри), передать господину ея привѣтствіе и сообщить ему, что она желала бы переговорить съ нимъ. Вы можете себѣ вообразить нашу радость, когда мы узнали, что услышимъ все, о чемъ будутъ говорить; но послѣ мы нѣсколько сожалѣли объ этомъ, замѣтивъ, что наше присутствіе смутило эсквайра, который, повидимому, очень-неохотно отвѣчалъ бы на вопросы миледи даже и въ такомъ случаѣ, еслибъ не было тутъ двухъ любопытныхъ дѣвушекъ.
-- Скажите, пожалуйста, мистеръ Латомъ, начала миледи, противъ своего обыкновенія, отрывисто (всѣ ея мысли были сосредоточены на одномъ предметѣ): -- что это за исторія, которую я слышала о Джобѣ Грегсенѣ?
Этотъ вопросъ, казалось, разсердилъ и привелъ въ замѣшательство мистера Латома, но онъ не смѣлъ обнаружить того въ словахъ.
-- Я отдалъ повелѣніе объ арестованіи его за воровство -- вотъ и все, миледи. Вамъ, безъ всякаго сомнѣнія, извѣстенъ его образъ жизни; этотъ человѣкъ ставитъ сѣти и силки по всѣмъ лѣсамъ и ловитъ рыбу, гдѣ ему вздумается. Отъ охоты на чужой землѣ до воровства только одинъ шагъ.
-- Совершенно-справедливо, возразила леди Ледлоу, на которую охота на чужихъ земляхъ по этой самой причинѣ наводила ужасъ: -- но я думаю, вамъ не слѣдуетъ заключать въ тюрьму человѣка за его дурной характеръ.
-- Мошенника и бродягу, сказалъ мистеръ Латомъ: -- можно отправить въ тюрьму и не за какой-нибудь особенный проступокъ, а вообще за его образъ жизни.
Превосходство, казалось, было съ-минуту на его сторонѣ; но миледи тотчасъ же возразила:
-- Но въ этомъ особенномъ случаѣ вы заключили его въ тюрьму, обвинивъ его въ воровствѣ; между-тѣмъ у него, какъ говорила мнѣ его жена, есть доказательства на то, что онъ въ тотъ день все послѣ-обѣда былъ въ нѣсколькихъ миляхъ отъ Гольшвуда, гдѣ случилось воровство; она говорила, что эти доказательства въ вашихъ рукахъ...
-- Я не имѣлъ этихъ доказательствъ въ то время, когда отдалъ приказаніе, сказалъ мистеръ Лагомъ съ нѣкоторою досадою, прерывая миледи.-- Я не отвѣчаю за рѣшеніе другихъ судей, если у нихъ были болѣе-ясныя доказательства въ невинности этого человѣка. Вѣдь они приговорили его къ заключенію въ тюрьму: я за это не отвѣчаю.
Миледи не часто обнаруживала признаки нетерпѣнія; но въ то время мы могли замѣтить ея раздраженіе, потому-что она безпрестанно слегка постукивала своими башмаками на высокихъ каблукахъ по полу кареты. Почти въ то же самое время я и Мери, такъ-какъ мы сидѣли напротивъ ея, вдругъ увидѣли въ открытую дверь мистера Грея, стоявшаго въ тѣни передней. Безъ всякаго сомнѣнія, пріѣздъ леди Ледлоу прервалъ разговоръ его съ мистеромъ Латомомъ. Мистеръ Грей, должно быть, слышалъ все, что говорила миледи; но она не знала этого; и когда мистеръ Лагомъ отрекался отъ отвѣтственности, то она воспользовалась почти тѣмъ же самымъ доводомъ, который употребилъ мистеръ Грей часа два назадъ и который я передала ей въ то время по ея желанію.
-- Не-уже-ли вы хотите сказать, мистеръ Лагомъ, что не считаете себя внѣ отвѣтственности за несправедливость или вредъ, который вы могли предупредить и которой вы не предупредили? Нѣтъ, въ настоящемъ случаѣ первымъ зародышемъ несправедливости была ваша собственная ошибка. Я желала бы, чтобъ вы были со мною нѣсколько минутъ назадъ и видѣли то бѣдственное положеніе, въ которомъ находится семейство этого несчастнаго.
Она говорила тише обыкновеннаго, и мистеръ Грей, казалось, невольно приблизился къ двери, вѣроятно длятого, чтобъ разслышать все, что говорила миледи. Мы видѣли его; мистеръ Латомъ, безъ всякаго сомнѣнія, слышалъ шаги и узналъ, что тотъ, кто былъ позади его, слышалъ и одобрялъ слова миледи. Это сердило его еще болѣе; но лицо, передъ которымъ онъ стоялъ, была миледи, и онъ не смѣлъ говорить съ нею такъ, какъ говорилъ бы съ мистеромъ Греемъ. Леди Ледлоу, однакожь, замѣтила на лицѣ его выраженіе упорства и вспыхнула отъ гнѣва; я никогда не видѣла ее въ такомъ волненіи.
-- Я увѣрена, сэръ, что вы не откажетесь принять мое поручительство. Я предлагаю вамъ мое поручительство за этого человѣка и беру на себя отвѣтственность, что онъ явится въ судъ во время засѣданій. Что вы скажете на это, мистеръ Латомъ?
-- Обвиненный въ воровствѣ не освобождается на поруки, миледи.
-- Въ обыкновенныхъ случаяхъ, нѣтъ -- я знаю. Но, я думаю, это не обыкновенный случай. Этотъ человѣкъ, какъ я узнала, заключенъ въ тюрьму изъ угожденія къ вамъ и вопреки доказательствамъ его невинности. Онъ сгніетъ въ тюрьмѣ черезъ два мѣсяца, а его жена и дѣти умрутъ съ голоду. Я, леди Ледлоу, беру его на свое поручительство и отвѣчаю за то, чтобъ онъ явился въ судъ въ слѣдующее трехмѣсячное засѣданіе.
-- Это противно закону, миледи.
-- Ба-ба-ба! Кто составляетъ законы? Въ верхней палатѣ люди, принадлежащіе къ тому же званію, къ которому принадлежу и я; а въ нижней палатѣ -- люди, принадлежащіе къ вашему званію. Не-уже-ли мы, пишущіе законы въ бывшей капеллѣ св. Стефана, не-уже-ли мы, если имѣемъ на своей сторонѣ справедливость, не можемъ нарушить только форму этихъ законовъ въ своемъ же отечествѣ и, среди своего же народа?
-- Еслибъ намѣстникъ услышалъ объ этомъ, то уволилъ бы меня отъ моихъ обязанностей.
-- Это было бы хорошо и для графства, Герри Латомъ, и для васъ самихъ... если только вы не поведете дѣла благоразумнѣе того, какъ вы начали. Нечего сказать, хорошіе судьи будете вы и вашъ братъ. Я всегда говорила, что разумный деспотизмъ лучшая форма правленія; теперь же я еще болѣе убѣдилась въ справедливости моего мнѣнія, узнавъ, что такое мирные судьи. Милыя мои! присовокупила она, вдругъ обратившись къ намъ:-- отправьтесь, пожалуйста, домой пѣшкомъ, это, вѣроятно, не слишкомъ утомитъ васъ, а я попрошу мистера Латома сѣсть ко мнѣ въ карету, съѣздить со мною въ Генлей и тотчасъ же освободить изъ тюрьмы бѣднаго Джоба.
-- Молодымъ леди неловко идти по полямъ въ эту пору безъ провожатаго, сказалъ мистеръ Латомъ.
Безъ всякаго сомнѣнія, онъ не зналъ, какъ бы ему освободиться отъ поѣздки съ глазу на глазъ съ миледи; а, можетъ-быть, онъ вовсе не хотѣлъ прибѣгать къ быстрымъ противозаконнымъ мѣрамъ, которыя она имѣла въ виду.
Но въ это время показался мистеръ Грей: онъ, конечно, очень-желалъ освобожденія заключеннаго и считалъ своею обязанностью, если могъ, устранить всякое обстоятельство, которое могло препятствовать этому освобожденію. Можно себѣ вообразить выраженіе лица леди Ледлоу, когда она увидѣла кто присутствовалъ при ея свиданіи съ мистеромъ Латомомъ и слышалъ ихъ бесѣду! Вѣдь она дѣлала и говорила то же самое, что дѣлалъ и говорилъ мистеръ Грей, часа за два передъ чѣмъ, и что такъ разсердило ее. Она такъ сильно бранила мистера Латома въ присутствіи того же самаго человѣка, которому она представляла своего родственника джентльменомъ, имѣющимъ такое прекрасное сердце и такое положеніе въ графствѣ, что сомнѣваться въ правотѣ его поступковъ было бы непростительною дерзостью. Но лишь только мистеръ Грей успѣлъ сказать, что онъ готовъ проводить насъ въ Генбёри-Кортъ, какъ къ миледи возвратилось ея обычное присутствіе духа. Въ ея лицѣ и словахъ нельзя было замѣтить и тѣни удивленія или неудовольствія, когда она сказала:
-- Благодарю васъ, мистеръ Грей. Я не замѣтила, что вы находились здѣсь, но я могу, кажется, догадаться, что привело васъ сюда. Увидѣвъ васъ, я вспомнила, что мнѣ нужно исполнить долгъ въ-отношеніи къ мистеру Латому. Мистеръ Латомъ, я говорила съ вами весьма-откровенно и, только увидѣвъ мистера Грея, вспомнила, что еще сегодня послѣ обѣда была совершенно-противнаго съ нимъ мнѣнія въ этомъ самомъ дѣлѣ; я смотрѣла на всю эту исторію съ той же самой точки зрѣнія, съ которой и вы смотрите на нее; я думала, что это будетъ очень-хорошо для нашей области, если она избавится отъ такого человѣка, какъ Джобъ Грегсенъ, все-равно, участвовалъ ли онъ въ воровствѣ или нѣтъ. Мистеръ Грей и я разстались не дружески, продолжала она, кланяясь пастору: -- но я совершенно-нечаянно увидѣла жену и домъ Джоба Гресгена... и поняла, что мистеръ Грей былъ нравъ; такимъ-образомъ при непослѣдовательности, свойственной, какъ извѣстно, нашему полу, я пріѣхала сюда бранить васъ, продолжала она, обращаясь съ улыбкою къ мистеру Латому, который смотрѣлъ полусердито и нисколько не перемѣнилъ своего выраженія при ея улыбкѣ: -- за то, что вы имѣете тѣ же мнѣнія, какія имѣла и, часъ тому назадъ. Мистеръ Грей, произнесла она въ заключеніе, снова поклонившись ему:-- эти молодыя леди съ величайшею благодарностью принимаютъ ваше любезное предложеніе, и я также. Мистеръ Латомъ, позвольте попросить васъ съѣздить со мною въ Генлей.
Мистеръ Грей очень-низко поклонился и сильно покраснѣлъ; мистеръ Латомъ сказалъ что-то, но ни одна изъ насъ не разслышала, что именно; я полагаю, что онъ протестовалъ противъ поѣздки, къ которой его принуждали. Но леди Ледлоу не обращала вниманія на его ропотъ и съ свѣтскою любезностью указывала ему мѣсто въ каретѣ; дѣйствительно, лишь-только мы отправились въ путь, мистеръ Латомъ полѣзъ въ карету, своимъ печальнымъ видомъ напоминая собаку, которую только-что прибили. Вспомнивъ, въ какомъ настроеніи духа находилась миледи, я не позавидовала положенію мистера Латома, хотя, по моему мнѣнію, онъ былъ нравъ, утверждая, что цѣль поѣздки была противозаконна.
На пути домой намъ было очень-скучно. Мы не чувствовали никакого страха и намъ было бы пріятнѣе идти безъ неловкаго и безпрестанно-краснѣвшаго мистера Грея. То онъ останавливался передъ каждымъ столбикомъ, иногда взбирался на него, думая, что такимъ образомъ можетъ лучше помочь намъ; то возвращался и шелъ позади насъ, считая неучтивымъ идти впереди дамъ. Въ обществѣ онъ былъ очень-неловокъ, какъ однажды отозвалась о немъ миледи; но на службѣ онъ совершенно перемѣнялся, все въ немъ дышало необыкновеннымъ достоинствомъ.
III.
Если я не ошибаюсь, очень-скоро послѣ описаннаго мною событія я впервые почувствовала боль въ бедрѣ, которая кончилась тѣмъ, что я сдѣлалась калѣкой на всю жизнь. Послѣ той прогулки отъ дома мистера Латома, когда насъ сопровождалъ мистеръ Грей, я, сколько мнѣ помнится, ходила пѣшкомъ всего только одинъ разъ. Дѣйствительно, уже въ то время я нѣсколько подозрѣвала, хотя не открывала этого никому, что первоначальною причиною болѣзни былъ скачокъ, который я сдѣлала съ верхушки одного изъ столбиковъ во время нашего путешествія съ мистеромъ Греемъ.
Это случилось уже очень-давно... Богу, видно, было такъ угодно, испытать меня... Я не стану надоѣдать вамъ разсказомъ о томъ, что я думала и чувствовала въ то время, какихъ усилій стоило мнѣ терпѣливо переносить страданія и какъ я желала умереть, видя, что за жизнь ожидаетъ меня въ будущемъ. Всякій изъ васъ можетъ себѣ представить положеніе дѣятельной, твердой, здоровой дѣвушки семнадцати лѣтъ, которая заботилась о своихъ успѣхахъ въ свѣтѣ только длятого, чтобъ, если возможно, оказывать помощь своимъ братьямъ и сестрамъ, если эта дѣвушка вдругъ стала безполезною и лишилась способности ходить, скоро потеряла надежду на исцѣленіе и чувствовала, что она всю жизнь должна быть людямъ въ тягость. Я скажу только, что леди Ледлоу взяла меня на свое особенное попеченіе (такимъ образомъ то, что въ свое время казалось великимъ, мрачнымъ горемъ, обратилось впослѣдствіи въ благословеніе), и съ какимъ восторгомъ вспоминаю я о миледи теперь, на старости лѣтъ, живя въ тишинѣ и уединеніи.
Мистрисъ Медликоттъ ходила за мной съ удивительнымъ терпѣніемъ, и я до гроба буду ей признательна за ея благосклонность. Но она нерѣдко находилась въ затрудненіи, что дѣлать со мною. Со мной очень-часто случались продолжительные, сильные припадки; я горько плакала; думала, что должна ѣхать домой (что стали бы они дѣлать со мною дома?), и мучилась безчисленными другими мыслями, изъ которыхъ однѣ я могла сообщать мистрисъ Медликоттъ, другія же нѣтъ. Ея способъ утѣшенія состоялъ въ томъ, что она торопливо убѣгала отъ меня и приносила какое-нибудь лакомое, или подкрѣпляющее кушанье; чашка желе изъ телячьихъ ножекъ была, по ея мнѣнію, средствомъ отъ всякой боли.
-- Вотъ, возьмите это, моя милая, возьмите! говорила, бывало, она:-- и перестаньте тосковать о томъ, чему ужь нельзя помочь.
Наконецъ, она совершенно потерялась, убѣдившись, что всѣ ея хорошія съѣстныя средства оказывались недѣйствительными. Однажды, я, прихрамывая, спустилась внизъ, чтобъ увидѣть доктора, находившагося въ гостиной мистрисъ Медликоттъ (эта комната была наполнена шкапами, гдѣ помѣщались всевозможныя варенья и сласти, которыя мистрисъ Медликоттъ постоянно приготовляла, но къ которымъ она сама никогда не прикасалась); когда я возвращалась въ свою спальню, подъ предлогомъ, что должна починить платье, въ самомъ же дѣлѣ, съ тою цѣлью, чтобъ проплакать весь вечеръ, то Джонъ явился ко мнѣ отъ миледи (которая не задолго передъ тѣмъ разговаривала съ докторомъ) и объявилъ мнѣ, что ея милость приказала мнѣ придти въ ея кабинетъ, находившійся въ концѣ цѣлаго ряда комнатъ. Я говорила объ этомъ кабинетѣ, описывая свой пріѣздъ въ Генбёри-Кортъ. Съ-тѣхъ-поръ, я по была въ немъ ни разу; когда миледи звала насъ читать вслухъ, то всегда сидѣла въ небольшой комнатѣ, находившейся рядомъ съ ея кабинетомъ. Мнѣ кажется, высокія лица вовсе не чувствуютъ потребности въ томъ, что имѣетъ столь-значительную цѣну въ глазахъ нашихъ, людей мелкихъ -- я говорю объ уединеніи. Изъ комнатъ, занимаемыхъ миледи, не было ни одной, которая не имѣла бы двухъ дверей, а въ нѣкоторыхъ были даже по три и по четыре. Адамсъ всегда сидѣла въ спальнѣ миледи, ожидая приказаній, а мистрисъ Медликоттъ была обязана являться на первый зовъ миледи, длятого ей была отведена небольшая комната, рядомъ съ кабинетомъ миледи, на сторонѣ, противоположной двери въ гостиную. Длятого, чтобъ яснѣе представить себѣ расположеніе комнатъ въ домѣ, начертите квадратъ и раздѣлите его пополамъ чертою; на одномъ концѣ этой черты будетъ дверь параднаго крыльца или общій входъ; на другомъ особый входъ съ террасы, на одномъ концѣ которой находилась старинная стѣна изъ сѣраго камня съ нѣкотораго рода подземною дверью; за стѣною шли фермерскія строенія и службы; люди, приходившіе къ миледи по дѣламъ, обыкновенно выбирали эту дорогу. Если миледи хотѣла выйти въ садъ изъ своего кабинета, то ей нужно было пройти только черезъ комнату мистрисъ Медликоттъ въ меньшую залу, затѣмъ повернуть направо, идя на террасу, и спуститься въ прелестный садъ по лѣстницѣ съ широкими ступенями, находившейся на углу дома. Въ саду были обширныя, волнообразныя поляны, веселые цвѣтники, прелестныя, высокія лавровыя деревья и группы другихъ цвѣтущихъ или массивныхъ кустарниковъ, горделивые буки или лиственницы, украшавшія мѣстность на далекое разстояніе. Все это окаймлялось лѣсами, находившимися въ нѣкоторомъ отдаленіи. Если я не ошибаюсь, домъ былъ передѣланъ на новый ладъ при королевѣ Аннѣ; но длятого, чтобъ перестроить все, не хватило денегъ; такимъ-образомъ новыя, большія, высокія окна были сдѣланы только въ парадныхъ покояхъ и въ комнатахъ, выходившихъ на террасу, а также и въ небольшой передней при частномъ входѣ, да и эти окна въ мое время были такъ стары, что ихъ и лѣтомъ и зимою закрывали розами, жимолостью и кизильникомъ.
Но возвратимся къ тому дню, когда я, прихрамывая, вошла въ кабинетъ миледи, всѣми силами стараясь скрыть, что я плакала и что чувствовала сильную боль, когда шла. Не знаю, замѣтила ли миледи, что слезы готовы были хлынуть у меня изъ глазъ. "Я послала за вами" сказала она мнѣ: "вы мнѣ нужны длятого, чтобъ привести въ порядокъ все, что находится въ ящикахъ моего бюро". Потомъ (по ея тону можно было подумать, что она требовала отъ меня какой-нибудь милости) она попросила меня сѣсть въ покойное кресло у окна (когда я вошла въ комнату, все уже было приготовлено: къ креслу были придвинуты скамейка подъ ноги и столъ) и помочь ей. Вы, можетъ-быть, удивитесь, отчего она не приказала мнѣ сѣсть или лечь на софу; но въ то время въ комнатѣ еще не было софы; ее поставили только послѣ, дня черезъ два. Мнѣ казалось, что даже покойное кресло было принесено въ комнату для меня, потому-что, сколько я могла запомнить, не на этомъ креслѣ сидѣла миледи, когда я въ первый разъ видѣла ее. На томъ креслѣ было гораздо-болѣе рѣзныхъ и золоченыхъ украшеній; кромѣ того, на спинкѣ была графская корона. Нѣсколько времени спустя, когда, однажды, миледи вышла изъ комнаты, я попробовала, могла ли я двигаться на немъ, но это было чрезвычайно-неудобно. Между-тѣмъ, мое кресло (я впослѣдствіи привыкла считать его своимъ и называла его такъ) было мягкое и весьма-роскошное; сидѣть на немъ было чрезвычайно-покойно.
Несмотря на то, что я имѣла такое комфортное кресло, мнѣ было неловко первый день, даже впродолженіе нѣсколькихъ дней. Я, однакожь, по временамъ забывала грусть и боль, удивляясь множеству вещей, которыя мы вынимали изъ курьёзныхъ старыхъ ящиковъ. Мнѣ очень хотѣлось знать, зачѣмъ многія изъ нихъ береглись; напримѣръ, лоскутокъ письма, на которомъ было написано съ полдюжины весьма-обыкновенныхъ словъ, или кусокъ отъ сломаннаго хлыстика для верховой ѣзды, или камень, казавшійся мнѣ столь-обыкновеннымъ, что я на любой прогулкѣ могла бъ набрать двадцать совершенно такихъ же. Но въ этомъ-то и заключалось мое невѣжество. Миледи разсказывала мнѣ, что эти камни были куски цѣннаго мрамора, изъ котораго много, много лѣтъ назадъ, дѣлались полы во дворцахъ великихъ римскихъ императоровъ; когда она была еще дѣвушкой и путешествовала по Европѣ, то ея двоюродный братъ, Горасъ Маннъ, бывшій посланникомъ во Франціи, совѣтовалъ ей непремѣнно сходить на поля, находившіяся въ стѣнахъ древняго Рима, когда фермеры приготовляли грунтъ для посѣва лука, для чего должны были очищать почву и подобрать всѣ кусочки мрамора, которые она могла найти. Она послушалась совѣта своего кузена и хотѣла изъ этихъ кусочковъ сдѣлать столъ; но это намѣреніе почему-то не исполнилось, и камни лежали въ ящикахъ, покрытые грязью, которая была на нихъ въ то время, какъ они лежали подъ посѣвомъ лука; однажды я было вздумала вымыть ихъ мыломъ и водою, но миледи, увидѣвъ это, не велѣла мнѣ мыть ихъ, говоря, что на нихъ римская грязь... земля, такъ, кажется, назвала она; но моему мнѣнію, все-таки это была грязь.
Въ разбираемомъ нами бюро было много и такихъ вещей, цѣнность которыхъ я не понимала; такъ, напримѣръ, локоны волосъ съ тщательно-прикрѣпленными къ нимъ билетиками: они всегда вызывали грусть миледи; потомъ медальйоны и браслеты со вдѣланною въ нихъ миньятюрною живописью; эти крошечные портреты были гораздо-меньше тѣхъ, которые дѣлаются теперь и называются миньятюрными; на нѣкоторые изъ нихъ вы должны были смотрѣть чрезъ микроскопъ, если хотѣли хорошенько разсмотрѣть выраженіе лица и превосходную работу. При видѣ ихъ миледи не впадала въ такое меланхолическое настроеніе духа, какое овладѣвало ею, когда она разсматривала волосы и касалась ихъ. Вѣроятно, волосы принадлежали любимому существу, къ которому она уже никогда не прикоснется, которое никогда не приласкаетъ, потому-что оно лежитъ въ землѣ, сгнившее и обезображенное, сохранивъ, быть можетъ, одни только волосы, отъ которыхъ былъ отрѣзанъ локонъ, находившійся у ней въ рукахъ; тогда-какъ портреты были все-таки только портретами -- схожими съ лицами, которыхъ изображали, но ни самими лицами, ни частію ихъ. Впрочемъ, это моя собственная догадка, мое собственное мнѣніе. Миледи рѣдко высказывала свои чувства, вопервыхъ, потому, что она принадлежала къ высшему кругу; она говорила, что люди, принадлежащіе къ этому кругу, сообщаютъ свои чувства только равнымъ себѣ, но и то въ рѣдкихъ случаяхъ, обыкновенно же скрываютъ свои чувства и отъ нихъ; вовторыхъ (это ужь мое собственное разсужденіе), она была единственная дочь и наслѣдница, и потому ей слѣдовало больше думать, нежели говорить, какъ приличествуетъ хорошо-воспитаннымъ наслѣдницамъ; третьихъ, она долгое время была вдовою и не имѣла подруги одинаковыхъ съ ней лѣтъ, съ которою она могла бы вспоминать о прежнихъ связяхъ, минувшихъ удовольствіяхъ или объ общемъ горѣ. Мистрисъ Медликоттъ скорѣе всего могла быть для нея такого-рода подругою, и леди Ледлоу обращалась съ мистрисъ Медликоттъ гораздо-фамильярнѣе, чѣмъ со всѣми другими, жившими въ домѣ, взятыми вмѣстѣ; но мистрисъ Медликоттъ была по природѣ молчалива и никогда не пускалась въ длинныя объясненія. Такимъ-образомъ, одна только Адамсъ много разговаривала съ леди Ледлоу.
Когда мы поработали съ часъ за бюро, то миледи объявила, что мы довольно сдѣлали для одного дня, и вышла изъ комнаты, такъ-какъ въ это время послѣ обѣда она всегда ѣздила кататься. Я осталась одна; возлѣ меня съ одной стороны лежалъ томъ гравюръ, сдѣланныхъ съ картинъ мистера Гогарга (я не стану выписывать ихъ названій, но замѣчу, что миледи не была о нихъ высокаго мнѣнія), съ другой же стороны помѣщался на пюльпитрѣ большой молитвенникъ миледи, открытый на вечернихъ псалмахъ, назначенныхъ для того дня. Но лишь только миледи вышла, я оставила обѣ книги въ покоѣ и, на досугѣ, съ большимъ любопытствомъ принялась осматривать комнату. Та сторона, на которой находился каминъ, вся была убрана филёнчатой работой, составлявшей часть старыхъ орнаментовъ дома; остальныя же стороны были оклеены индійскою бумагою, съ изображеніемъ птицъ, звѣрей и насѣкомыхъ. Надъ этими филёнками сверху до низу и на потолкѣ висѣли гербы различныхъ семействъ, съ которыми вступала въ бракъ фамилія Генбёри. Въ комнатѣ было немного зеркалъ, хотя одинъ изъ парадныхъ покоевъ назывался зеркальною комнатою, потому-что былъ украшенъ зеркаломъ, которое прадѣдъ миледи привезъ съ собою изъ Венеціи, гдѣ онъ былъ посломъ. Кромѣ того, въ комнатѣ повсюду находились фарфоровые кувшины всевозможныхъ формъ и размѣровъ, и нѣсколько фарфоровыхъ уродцевъ, или куколъ, которыхъ я никогда терпѣть не могла -- такъ были они безобразны, хотя миледи цѣнила ихъ очень-дорого. По срединѣ на полу лежалъ толстый коверъ, сдѣланный изъ небольшихъ кусочковъ рѣдкаго дерева, въ видѣ образца; двери находились одна противъ другой, и состояли изъ двухъ тяжелыхъ большихъ половинокъ, отворявшихся посрединѣ; онѣ двигались по мѣднымъ желобкамъ, вдѣланнымъ въ полу, и не отворились бы сверхъ ковра. Два окна доходили почти до потолка; они были въ близкомъ разстояніи одно отъ другаго и глубоко уходили въ толстой стѣнѣ. Комната была наполнена благоуханіемъ, происходившимъ частью отъ цвѣтовъ въ саду, частью же распространявшимся изъ большихъ вазъ внутри комнаты, наполненныхъ всякаго рода цвѣтами. Миледи гордилась своимъ выборомъ аромата, говоря, что порода скорѣе всего обнаруживается острою чувствительностью обонянія. Мы никогда не упоминали о мускусѣ въ ея присутствіи, потому-что всѣмъ въ домѣ было извѣстно ея отвращеніе къ этому запаху; по ея мнѣнію, запахъ, получаемый изъ животнаго, никогда не можетъ имѣть достаточную чистоту и не доставитъ удовольствія человѣку, принадлежащему къ хорошей фамиліи, въ которой, натурально, нѣжное обоняніе развивалось нѣсколькими поколѣніями. Она, бывало, для примѣра, говорила, какимъ способомъ охотники сохраняютъ породу собакъ, обнаружившихъ чуткое обоняніе, и что эта способность переходитъ отъ одного поколѣнія къ другому между животными, у которыхъ не можетъ быть и рѣчи о фамильной гордости или наслѣдственныхъ фантазіяхъ. Такимъ-образомъ въ Генбёри-Кортѣ никогда не упоминалось о мускусѣ; также точно никогда не говорилось о бергамотѣ, или божьемъ деревѣ, хотя, по природѣ своей, они и принадлежали къ растеніямъ. Она говорила, что тѣ, которые любили эти растенія, или ихъ запахъ, обнаруживали, что имѣютъ не тонкій вкусъ. Она бывала очень-недовольна, если молодой человѣкъ, котораго она знала, можетъ-быть, потому-что онъ поступалъ къ ней въ услуженіе, или служилъ въ другомъ мѣстѣ, выходя изъ церкви въ воскресенье послѣ обѣда, вставлялъ въ петлю своего платья вѣтки названныхъ растеній. Она заключала изъ этого, что онъ любитъ грубыя удовольствія; она даже думала, что человѣкъ, которому нравится грубый запахъ, вѣроятно, будетъ предаваться пьянству. Но она раздѣляла благоуханія на грубыя и обыкновенныя. Фіалка, гвоздика и душистый шиповникъ причислялись къ разряду растеній, имѣвшихъ обыкновенный запахъ; также розы и резеда для тѣхъ, у которыхъ были сады, жимолость для тѣхъ, которые гуляли въ тѣнистыхъ аллеяхъ; употребленіе этихъ растеній не свидѣтельствовало о грубости вкуса; королева, можетъ-быть, охотно увидѣла бы на своемъ тронѣ букетъ этихъ цвѣтовъ. Когда цвѣли розы и гвоздики, то на собственномъ столѣ миледи стояла ваза съ этими цвѣтами, которые перемѣнялись каждое утро. Изъ растеній, имѣвшихъ крѣпкій запахъ, она любила лавенду и душистый ясменникъ, въ какомъ бы ни было экстрактѣ: лавенда напоминала ей прежніе обычаи, говорила она, родные сады и поселянъ, которые очень-часто просили ее принять букетъ лавенды. Душистый ясменникъ росъ въ дикихъ, лѣсистыхъ мѣстахъ, гдѣ была чудная земля и чистый воздухъ; бѣдныя дѣти обыкновенно ходили собирать для нея это растеніе въ лѣса на возвышенностяхъ; за эту услугу миледи награждала ихъ блестящими новыми пенни; милордъ, ея сынъ, ежегодно въ февралѣ присылалъ ей цѣлый мѣшокъ новыхъ только-что отчеканенныхъ пенни съ монетнаго двора въ Лондонѣ.
Но она не любила розовой эссенціи: она говорила, что этотъ запахъ напоминалъ ей Сити и женъ богатыхъ купцовъ, которыя страстно любили и помаду и духи изъ розъ. Ландыши подвергались той же участи. Миледи сознавалась, что эти цвѣтки имѣли граціозный и красивый видъ; цвѣтъ, листья, цвѣтки -- все въ нихъ было такъ изящно, кромѣ запаха: запахъ ихъ былъ ужь слишкомъ-крѣпокъ. Но великая наслѣдственная способность -- которою такъ гордилась миледи, и гордилась совершенно-справедливо, потому-что я никогда болѣе въ жизни не встрѣчала кого-нибудь, кто обладалъ бы этою способностью въ такой степени -- ясно обнаруживалась въ томъ, что леди Ледлоу была въ-состояніи услышать очаровательный тонкій ароматъ, подымавшійся съ гряды клубники въ позднюю осень, когда сохли и падали листья. Одною изъ немногихъ книгъ, лежавшихъ въ комнатѣ миледи, были "Опыты Бэкона"; еслибъ вы взяли ее въ руки и развернули такъ, наудачу, то книга непремѣнно открылась бы на опытѣ о садахъ.
-- Послушайте, говорила, бывало, миледи:-- что пишетъ этотъ великій философъ и государственный человѣкъ: "вслѣдъ затѣмъ" онъ говоритъ о фіалкахъ, моя милая: "слѣдуетъ мускатная роза..." Вы, вѣроятно, помните большой кустъ, который растетъ на углу стѣны, выходящей къ югу, у самыхъ оконъ синей гостиной: это старинная мускатная роза, мускатная роза Шекспира, которой теперь ужь нѣтъ во всемъ королевствѣ. По возвратимся къ лорду Бэкону: "затѣмъ листья клубники, когда они засыхаютъ, съ прелестнѣйшимъ, проникающимъ до глубины души ароматомъ". Члены фамиліи Генбёри всегда могутъ слышать этотъ прелестный, проникающій до глубины души запахъ, и дѣйствительно, онъ очарователенъ; онъ освѣжаетъ человѣка. Видите, во время лорда Бэкона не было столько браковъ между дворомъ и Сити, сколько было впослѣдствіи съ несчастнаго времени его величества Карла II-го; а во времена королевы Елизаветы значительныя, древнія англійскія фамиліи составляли совершенно-другую расу; такъ, иное -- ломовая лошадь, хотя и очень-полезная на своемъ мѣстѣ, и иное -- мои лошади Чильдёръ и Иклипсъ, несмотря на то, что и та и другія принадлежатъ одному и тому же роду животныхъ. Такимъ-образомъ, древнія фамиліи одарены способностями и талантами высшаго разряда, нежели другія сословія. Милая моя, не забудьте испытать, можете ли вы услышать ароматъ засыхающихъ листовъ клубники, когда наступитъ осень. Въ васъ течетъ кровь Урсулы Бенбери, оттого вамъ, можетъ, и удастся это.
Но когда наступилъ октябрь, я нюхала, нюхала, но все тщетно; и миледи, съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ ожидавшая опыта, должна была признать меня выродившейся изъ знаменитой фамиліи. Сознаюсь, я была огорчена этимъ обстоятельствомъ и думала, что миледи только хотѣла похвастать своими способностями, приказавъ садовнику посадить клубнику на той сторонѣ террасы, которая находилась подъ ея окнами.
Я, однакожь, совершенно забыла и о времени и о мѣстѣ. Я разсказываю вамъ всѣ воспоминанія объ этомъ времени такъ, какъ они возникаютъ въ моей памяти; я надѣюсь, что на старости лѣтъ я не достигну того, чего достигла мистрисъ Пикльби, рѣчи которой читали мнѣ вслухъ однажды.
Мало-по-малу я стала проводить весь день въ комнатѣ, которую я описывала; то я сидѣла въ покойномъ креслѣ, занимаясь тонкимъ шитьемъ для миледи, то убирала цвѣты или разбирала письма по разнымъ почеркамъ; миледи впослѣдствіи сама приводила эти письма въ порядокъ, нѣкоторыя изъ нихъ истребляла, другія берегла, постоянно думая при этомъ о своей смерти. Впослѣдствіи, когда въ комнатѣ поставили софу, миледи часто смотрѣла на меня и приказывала лечь на софу и отдохнуть, если видѣла, что я измѣнилась въ лицѣ. Каждый день я нѣсколько времени, впрочемъ, очень-недолго, гуляла но террасѣ; правда, эта прогулка сопровождалась сильною болью, но такъ приказалъ докторъ, и миледи желала, чтобъ я повиновалась.
До-тѣхъ-поръ, пока я не знала знатной леди покороче, я думала, что ея жизнь была только весельемъ и отдохновеніемъ; но миледи въ этомъ отношенія не походила на другихъ знатныхъ людей: она никогда не оставалась праздною. Прежде всего, она смотрѣла за управляющимъ, который имѣлъ на своихъ рукахъ обширное имѣніе Генбёри. Это имѣніе, кажется, было заложено; деньги, полученныя за него, были употреблены на улучшеніе шотландскихъ земель покойнаго лорда; но миледи непремѣнно желала выплатить долгъ до своей смерти и такимъ-образомъ оставить свое собственное наслѣдство совершенно-чистымъ своему сыну, настоящему графу. Сколько мнѣ кажется, въ ея глазахъ имѣло большую важность то, что ея сынъ былъ наслѣдникомъ рода Генбёри (хотя и по женской линіи), нежели, что онъ былъ лордъ Ледлоу, съ шестью или болѣе другими меньшими титулами.
Длятого, чтобъ освободить имѣніе изъ залога, миледи должна была управлять съ большою заботливостью и съ большимъ искусствомъ, и она не жалѣла своихъ трудовъ, на сколько то было въ ея силахъ. У ней была большая книга, въ которой страницы были разграфлены на три отдѣла: въ первой графѣ записывались число и имя арендатора, который писалъ ей письмо по дѣлу; во второй вкратцѣ помѣщалось содержаніе письма, обыкновенно-состоявшее изъ какой-нибудь просьбы. Просьба иногда была окружена такимъ множествомъ словъ и заключала въ себѣ столько странныхъ причинъ и извиненій, что мистеръ Горнеръ (управляющій) говорилъ, бывало: "это все-равно, что рыться въ четверикѣ мякины, чтобъ найти зерно пшеницы". Итакъ во второй графѣ книги находилось упомянутое зерно, очищенное и высушенное; книга подавалась миледи каждое утро. Иногда миледи требовала, чтобъ ей показали подлинное письмо; иногда же просто отвѣчала на просьбу: "да" или "нѣтъ"; нерѣдко она посылала за контрактами и бумагами и со вниманіемъ разсматривала ихъ въ присутствіи мистера Горнера, желая знать, были ли такія просьбы, какъ, напримѣръ, о позволеніи вспахать пастбище и пр., предусмотрѣны при заключеніи условій. Каждый четверкъ, отъ четырехъ до шести часовъ послѣ обѣда она сама разговаривала съ своими арендаторами. Что касается удобства, то, конечно, ей было бы лучше дѣлать это утромъ, и я думаю, по прежде-существовавшему обычаю, эти выходы (какъ обыкновенно называла ихъ миледи) происходили до двѣнадцати. "Но, говорила миледи мистеру Горнеру, когда онъ настоятельно требовалъ, чтобъ она возвратилась къ прежнему обычаю, но тогда фермеръ терялъ цѣлый день, потому-что долженъ былъ одѣться въ приличное платье и не работать до полудня (а леди Ледлоу любила видѣть своихъ арендаторовъ въ праздничныхъ платьяхъ; она, можетъ-быть, не сказала бы ни слова, но медленно вынула бы очки, молча, весьма-важно надѣла бы ихъ и такъ торжественно и такъ строго посмотрѣла бы на человѣка, одѣтаго въ грязное или оборванное платье, что онъ долженъ былъ бы имѣть весьма-крѣпкіе нервы, еслибъ не содрогнулся при этомъ и не понялъ, что, какъ бы онъ ни былъ бѣденъ, ему придется завестись прежде мыломъ и водой, иголкой и ниткой, а потомъ ужь опять показаться въ передней миледи). Для арендаторовъ, жившихъ въ отдаленныхъ частяхъ имѣнія, по четверкамъ всегда приготовлялся въ служительскихъ комнатахъ ужинъ, къ которому, однакожъ, приглашались всѣ пришедшіе. Хотя (говорила миледи), по окончаніи ихъ дѣлъ со мною, и остается еще нѣсколько рабочихъ часовъ, но пришедшіе чувствуютъ потребность въ пищѣ и отдыхѣ, а ей было бы совѣстно, еслибъ они отправились за этимъ въ трактиръ: "Сражающійся Левъ" (въ настоящее время называющійся: Hanbury Arms). Во время ужина арендаторы получали пиво, сколько хотѣли; когда же кушанье было убрано со стола, то каждому изъ нихъ подавали стаканъ хорошаго эля; тогда старые арендаторы вставали съ своихъ мѣстъ и, держа въ рукахъ стаканъ, провозглашали тостъ за здоровье мадамъ; затѣмъ, допивъ эль, всѣ отправлялись по домамъ; во всякомъ случаѣ, имъ больше не подавалось напитковъ. Всѣ арендаторы, безъ исключенія, называли миледи "мадамъ"; въ глазахъ ихъ она была замужняя наслѣдница имѣнія Генбёри, а не вдова лорда Ледлоу, о которомъ ни они, ни ихъ предки не знали ничего; при воспоминаніи о немъ, они даже воспламенялись мрачною безмолвною злобою, причина которой была въ-точности извѣстна только весьма-немногимъ, понимавшимъ, что значитъ залогъ, и такимъ образомъ знавшимъ, что деньги мадамъ были взяты длятого, чтобъ обогатить бѣдныя земли лорда въ Шотландіи. Я увѣрена (вы, конечно, поймете, что я была, такъ-сказать, за сценою и имѣла возможность видѣть и слышать многое, когда я лежала или сидѣла безъ движенія въ кабинетѣ миледи: двери изъ кабинета въ сосѣднюю комнату были открыты, равно какъ и изъ этой послѣдней въ переднюю, въ которой леди Ледлоу видѣла своего управляющаго и давала аудіенціи своимъ арендаторамъ), я увѣрена, говорю я, что мистеръ Горнеръ въ душѣ своей былъ не меньше прочихъ сердитъ на то, что деньги были поглощены этимъ залогомъ, и, вѣроятно, при какомъ-нибудь случаѣ, онъ высказалъ миледи, что у него было на душѣ. Я могла заключить объ этомъ изъ слѣдующаго: каждый разъ, когда наступалъ срокъ взноса процентовъ, или когда миледи удерживалась отъ какой-нибудь издержки собственно для себя самой, издержки, которая, по мнѣнію управляющаго, только приличествовала наслѣдницѣ Генбёри, то съ ея стороны замѣтенъ былъ намекъ на обиду, а съ его -- почтительная покорность ея жосткимъ замѣчаніямъ, въ то же время, какъ внутри въ каждомъ изъ нихъ скрывался протестъ. Экипажи миледи были стары и неудобны и требовали улучшеній, принятыхъ лицами, принадлежавшими къ ея сословію, во всемъ графствѣ. Мистеръ Горнеръ желалъ, чтобъ миледи заказала новую карету. Каретныя лошади ужь давно выслужили свое время; между-тѣмъ всѣ хорошіе жеребцы, рождавшіеся въ имѣніи, продавались за наличныя деньги, и такъ далѣе. Милордъ, сынъ леди Ледлоу, былъ посломъ при какомъ-то иностранномъ дворѣ, и всѣ мы чрезвычайно гордились его славою и саномъ; но это стоило денегъ, а миледи скорѣе рѣшилась бы сѣсть на хлѣбъ и на воду, нежели просить, чтобъ онъ помогъ ей уплатить долгъ, хотя онъ одинъ долженъ былъ воспользоваться всѣми выгодами, которыя проистекли бы отъ того впослѣдствіи.
Мистеръ Горнеръ былъ очень-вѣрный управитель и обращался съ миледи весьма-почтительно. Она, какъ я могла замѣтить, бывала иногда къ нему суровѣе, нежели къ другимъ, можетъ-быть, потому, что она знала его образъ мыслей; хотя онъ и не говорилъ никогда ни слова, онъ, однакожь, не одобрялъ того, что доходы съ имѣнія Генбёри тратились на владѣнія и штатъ графа Ледлоу.
Покойный лордъ былъ морякъ и имѣлъ чрезвычайно-странныя привычки, подобно большей части моряковъ -- такъ мнѣ, по-крайней-мѣрѣ говорили: я сама никогда не видала моря; но, несмотря на недостатки лорда, миледи любила его горячо и съ гордостью вспоминала о немъ. Едва-ли другая женщина любила своего мужа такъ, какъ миледи.
Мистеръ Горнеръ, родившійся въ имѣніи Генбёри, провелъ часть своей жизни писцомъ у стряпчаго въ Бирмингемѣ; въ эти нѣсколько лѣтъ, проведенныхъ въ другомъ кругу, онъ пріобрѣлъ кой-какія свѣдѣнія, которыя были просто противны миледи, несмотря на то, что мистеръ Горнеръ примѣнялъ ихъ къ дѣлу всегда для ея пользы; миледи казалось, что нѣкоторыя правила ея управляющаго отзывались промысломъ и торговлей. Я полагаю, что она охотно возвратилась бы, еслибъ было возможно, къ первобытной системѣ, то-есть жила бы произведеніями страны и вымѣнивала излишекъ на предметы, въ которыхъ чувствовалась потребность, безъ посредства денегъ.
Но мистеръ Горнеръ былъ, какъ говорила миледи, укушенъ новомодными понятіями, хотя эти новомодныя понятія въ нынѣшнее время показались бы всѣмъ далеко-отсталыми; нѣкоторыя идеи мистера Грея произвели на умъ мистера Горнера дѣйствіе, подобное дѣйствію искры на паклю, хотя точка исхода обоихъ была совершенно-различная. Мистеръ Горнеръ хотѣлъ сдѣлать всѣхъ людей полезными и дѣятельными на этомъ свѣтѣ и, по возможности, направить эту дѣятельность и пользу на улучшеніе имѣнія Генбери и на увеличеніе доходовъ съ него. Вотъ съ какою цѣлью онъ присоединялся къ тѣмъ, которые требовали образованія.
Мистеръ Грей вовсе не заботился (по мнѣнію мистера Горнера не достаточно заботился) объ этомъ мірѣ и о томъ, какое положеніе человѣкъ или семейство занимали на землѣ; онъ хотѣлъ приготовить каждаго къ будущей жизни и сдѣлать его способнымъ къ уразумѣнію и принятію извѣстныхъ ученій, изъ чего справедливо должно было заключить, что мистеръ Грей слышалъ объ этихъ ученіяхъ; вотъ для какой цѣли требовалъ образованія мистеръ Грей. Мистеръ Горнеръ, съ любовью обращаясь къ ребенку, чаще всего требовалъ отъ него отвѣта на слѣдующій любимый вопросъ изъ катехизиса: "Въ чемъ заключаются мои обязанности къ ближнему?" Любимый вопросъ мистера Грея, на который онъ ждалъ отвѣта съ умиленіемъ, былъ слѣдующій: "Что такое внутренняя и духовная красота? Леди Ледлоу ниже всего опускала голову, когда, отвѣчая ей изъ катехизиса въ воскресенье, мы доходили до вопроса: "Въ чемъ заключаются обязанности къ Богу?" Но ни мистеръ Горнеръ, ни мистеръ Грей не услышали много отвѣтовъ изъ катехизиса до настоящаго времени.
Въ Генбёри не было воскресной школы до того времени, о которомъ я говорю. Желанія мистера Грея ограничивались только основаніемъ такой школы. Мистеръ Горнеръ въ своихъ требованіяхъ шелъ дальше: онъ надѣялся увидѣть современемъ ежедневную школу, гдѣ воспитывались бы способные работники, которые впослѣдствіи могли бы приносить большую пользу. Миледи не хотѣла слышать ни о той, ни о другой школѣ; дѣйствительно, изъ окружавшихъ ее лицъ никто не осмѣлился бы упомянуть въ ея присутствіи о предположеніи основать ежедневную школу.
Такимъ-образомъ мистеръ Горнеръ довольствовался тѣмъ, что скромно училъ остраго, умнаго мальчика чтенію и письму, имѣя въ виду современемъ назначить его смотрителемъ за работами. Съ этою цѣлью онъ долго наблюдалъ за фермерскими мальчиками, и выборъ его остановился на сынѣ Джоба Грегсена, который казался ему умнѣе и понятливѣе прочихъ, хотя гораздо-грязнѣе и оборваннѣе. Но все это (миледи не слушала сплетень, или ей не передавали никакихъ слуховъ до-тѣхъ-поръ, пока она сама не спрашивала о чемъ-нибудь) было совершенно неизвѣстно миледи до несчастнаго случая, о которомъ я теперь разскажу.
IV.
Я думала, что миледи не знала, съ какой точки зрѣнія смотрѣлъ на образованіе мистеръ Горнеръ (какъ на средство дѣлать людей полезными членами общества) или, какъ онъ примѣнялъ свои правила на практикѣ, то-есть, что Герри Грегсенъ учился у него и пользовался его покровительствомъ; я думаю даже, что миледи вовсе не знала о существованіи Герри до слѣдующаго несчастнаго событія. Въ передней, которая служила нѣкоторымъ образомъ комнатою для дѣлъ, гдѣ миледи принимала своего управляющаго и своихъ арендаторовъ, находилось множество полокъ. Ихъ нельзя было назвать книжными полками, хотя на нихъ и помѣщалась много томовъ; но эти томы по-большей-части были рукописи и содержали въ себѣ подробности, касавшіяся имѣнія Генбёри. Тамъ находилось нѣсколько словарей, географическіе лексиконы, сочиненія, относившіяся до управленія помѣщичьими имѣніями; всѣ эти книги были очень-стары (тутъ находился, я помню, словарь Белея; въ кабинетѣ миледи стоялъ большой словарь Джонсона, но въ случаяхъ, когда лексикографы противорѣчили другъ другу, миледи обыкновенно отдавала преимущество Белею).
Въ передней всегда сидѣлъ лакей, готовый явиться къ миледи по первому зову. Миледи придерживалась прежнихъ обычаевъ и презирала всякаго рода колокольчики, какъ новыя изобрѣтенія, кромѣ своего маленькаго ручнаго колокольчика; она любила, чтобъ всѣ, окружавшіе ее, находились въ такомъ близкомъ разстояніи отъ нея, что могли услышать серебристый звонокъ ея колокольчика, или почти неменѣе-серебристый звукъ ея голоса. Не воображайте, однакожь, что должность лакея была синекюрой. Онъ обязанъ былъ караулить особый входъ, заднее крыльцо, какъ мы назвали бы, говоря о какомъ-нибудь небольшомъ домѣ. Такъ-какъ съ параднаго или главнаго подъѣзда входили только миледи и тѣ лица графства, которыхъ она удостоивала своимъ посѣщеніемъ, а ея ближайшіе знакомые этого рода жили за восемь миль (ужасной дороги), то большая часть посѣтителей входила въ обитую гвоздями дверь, съ террасы., Лакею не приходилось отворять дверь (по приказанію миледи, дверь всегда была отворена, зимою и лѣтомъ; зимою нерѣдко въ сѣни наносило снѣгу и онъ лежалъ тамъ цѣлыми кучами, когда погода стояла суровая); онъ долженъ былъ только позвать кого-нибудь, когда являлись посѣтители, и уже позванному посѣтители объявляли причину своего прихода, или просили его исходатайствовать имъ позволеніе видѣть миледи. Мистеръ Грей, я помню, долгое время не могъ понять того, что главная дверь отворялась только въ важныхъ случаяхъ; но и впослѣдствіи онъ чаще приходилъ съ этого крыльца, чѣмъ съ террасы. Меня приняли съ параднаго входа, когда я въ первый разъ переступила порогъ дома миледи; всѣ посторонніе, пріѣзжавшіе въ первый разъ, входили съ этого крыльца; но впослѣдствіи всѣ они (за исключеніемъ только тѣхъ лицъ, которыхъ я назвала выше) приходили съ террасы, какъ-бы по инстинкту. Въ помощь инстинкту являлись великолѣпные, но свирѣпые псы, порода которыхъ исчезла на всемъ островѣ: они съ незапамятныхъ временъ сидѣли на цѣни съ лицевой стороны зданія и лаяли почти весь день и всю ночь; они начинали страшно и дико ворчать при видѣ каждаго человѣка и каждаго предмета, и оставались спокойными только передъ служителемъ, который кормилъ ихъ, передъ каретою и лошадьми миледи и передъ самою миледи. Я съ особеннымъ удовольствіемъ смотрѣла, когда леди Ледлоу, имѣвшая почти-дѣтскій ростъ, подходила къ огромнымъ животнымъ, которыя падали къ ея ногамъ, тяжелыми хвостами стучали по каменнымъ плитамъ и не знали, какъ выразить свой восторгъ при легкомъ приближеніи и нѣжныхъ ласкахъ своей госпожи. Она не чувствовала ни малѣйшаго страха; она принадлежала къ фамиліи Генбёри, а, какъ гласило преданіе, эти псы и ихъ родъ мгновенно узнавали всѣхъ Генбёри и подчинялись ихъ власти съ того времени, когда предки этихъ псовъ были привезены съ Востока сэромъ Юрайеномъ Генбёри, покоившимся въ склепѣ подъ алтаремъ въ церкви. Кромѣ-того, разсказывали, что, лѣтъ пятьдесятъ назадъ, одна изъ собакъ этой породы съѣла ребенка, который нечаянно подошелъ къ ней слишкомъ-близко. Вотъ почему, большая часть посѣтителей охотнѣе приходила съ террасы. Мистеръ Грей одинъ, казалось, не обращалъ на псовъ никакого вниманія. Сначала я думала, что онъ дѣлалъ это изъ разсѣянности; мнѣ разсказывали, что онъ какъ-то нечаянно подошелъ къ одной изъ собакъ слишкомъ-близко; собака вдругъ бросилась на него и онъ едва успѣлъ отскочить въ сторону; но, нѣсколько времени спустя, я видѣла сама, какъ онъ прямо подошелъ къ одной собакѣ и весьма-дружески потрепалъ ее; собака казалась очень-довольною и ласково виляла хвостомъ... можно было подумать, что мистеръ Грей былъ одинъ изъ Генбёри. Мы всѣ были весьма поражены этимъ зрѣлищемъ, и я до настоящаго времени никакъ не могу объяснить себѣ этого.
Но возвратимся къ дверямъ, выходившимъ на террасу, и къ лакею, сидѣвшему въ передней.
Однажды утромъ мы услышали споръ; онъ былъ очень-продолжителенъ и мало-по-малу сдѣлался такимъ горячимъ, что миледи два раза бралась за свой колокольчикъ и только послѣ втораго звонка появился въ дверяхъ лакей.
-- Что случилось, Джонъ? спросила она, когда лакеи вошелъ въ комнату.
-- Тамъ какой-то мальчикъ, миледи, говоритъ, что пришелъ отъ мистера Горнера и долженъ видѣть вашу милость. Такой дерзкій мальчишка! заключилъ онъ, какъ бы про-себя.
-- Что ему нужно?
-- То же самое и я вотъ спрашивалъ у него, миледи, но онъ не хочетъ сказать мнѣ.
-- Вѣроятно, какое-нибудь извѣстіе отъ мистера Горнера, сказала леди Ледлоу съ нѣкоторою досадою. Посылать къ ней изустное извѣстіе, притомъ же черезъ такого посредника, было, въ ея глазахъ, нарушеніемъ всякаго этикета.
-- Нѣтъ, ваша милость, я спрашивалъ у него, не приказано ли ему передать что-нибудь? онъ сказалъ, что нѣтъ, ничего не приказано; а между-тѣмъ онъ говоритъ, что ему нужно видѣть вашу милость.
-- Въ-такомъ-случаѣ тебѣ слѣдовало бы впустить его сюда, безъ всякаго разговора, сказала миледи тихо, но, какъ я уже замѣтила, съ нѣкоторою досадою.
Можетъ-быть, въ насмѣшку надъ скромнымъ посѣтителемъ, слуга отворилъ настежь обѣ половинки двери; въ дверяхъ стоялъ живой, развязный мальчикъ съ большою головой; волоса у него торчали во всѣ стороны, какъ-бы взъерошенные электрическимъ токомъ; онъ имѣлъ небольшое, смуглое лицо, покраснѣвшее въ эту минуту отъ испуга и волненія, широкій, смѣлый ротъ и блестящіе, голубые глаза, которыми онъ быстро осмотрѣлъ всю комнату, какъ бы желая запомнить каждый предметъ (а все тутъ было для него ново и странно) длятого, чтобъ впослѣдствіи подумать о немъ и подивиться всему этому. Повидимому, онъ зналъ, что ему не слѣдовало обращаться къ лицу, которое было выше его по званію, а можетъ-быть, онъ молчалъ потому, что чувствовалъ страхъ.
-- Что тебѣ нужно отъ меня? спросила миледи такъ благосклонно, что мальчикъ изумился и пришелъ въ замѣшательство.
-- Что угодно вашей милости? сказалъ онъ.
По его словамъ можно было подумать, что онъ глухъ.
-- Тебя прислалъ мистеръ Горнеръ? Зачѣмъ тебѣ нужно видѣть меня? снова спросила она, нѣсколько-громче прежняго.
-- Ваша милость, мистеръ Горнеръ совершенно-нечаянно отправился въ Бервикъ сегодня утромъ...
Его лицо стало подергивать; замѣтивъ это, мальчикъ съ рѣшительностью сжалъ губы.
-- Ну?
-- И онъ вдругъ отправился.
-- Что жь дальше?
-- Онъ оставилъ мнѣ записку для вашей милости.
-- Это все? Ты могъ бы отдать ее человѣку.
-- Извините, ваша милость, я потерялъ ее.
Онъ не сводилъ глазъ съ ея лица. Еслибъ онъ не смотрѣлъ на нее пристально, то заплакалъ бы непремѣнно.
-- Это большая небрежность, благосклонно сказала миледи.-- Но, я думаю, ты очень огорченъ этимъ. Тебѣ слѣдовало бы хорошенько поискать ее. Можетъ-быть, въ ней заключается что-нибудь важное.
-- Если угодно вашей милости, я могу прочесть ее наизусть.
-- Ты! Что ты говоришь?
Я испугалась. Голубые глаза миледи засверкали; ею овладѣлъ сильный гнѣвъ; она была въ чрезвычайномъ смущеніи. Мальчикъ становился смѣлѣе, чѣмъ болѣе онъ имѣлъ причинъ бояться. Онъ долженъ былъ видѣть ея гнѣвъ (такой острый мальчикъ не могъ не замѣтить этого), но продолжалъ говорить твердо и быстро:
-- Мистеръ Горнеръ, миледи, выучилъ меня читать, писать и вести счеты, миледи. Онъ очень торопился и сложилъ записку, но не запечаталъ ея, и я прочелъ ее, миледи; а теперь, миледи, мнѣ кажется, я могу сказать ее наизусть.
И мальчикъ весьма-громкимъ и ровнымъ голосомъ прочелъ, безъ всякаго сомнѣнія, подлинныя слова письма, число, подпись и все прочее. Дѣло было очень-простое: миледи нужно было подписать какой-то актъ.
Окончивъ чтеніе, онъ, казалось, ожидалъ похвалы своей вѣрной памяти.
Глаза миледи, прищуренные до зрачковъ, напоминали человѣку, на котораго были обращены, остріе иголки; по нимъ можно было заключить, что миледи была въ сильномъ гнѣвѣ. Леди Ледлоу посмотрѣла на меня и сказала:
-- Что будетъ съ этимъ свѣтомъ, Даусенъ?
И замолчала.
Мальчикъ стоялъ неподвижно, начиная догадываться, что нанесъ глубокое оскорбленіе; твердая воля привела его передъ миледи и принудила сознаться въ винѣ и загладить эту вину наилучшимъ по его средствамъ образомъ, но затѣмъ она угасла или покинула его; казалось, онъ будетъ стоять неподвижно до-тѣхъ-поръ, пока словомъ или дѣломъ не заставятъ его выйти изъ комнаты. Миледи снова взглянула на него и увидѣла, что мальчикъ, замѣтивъ гнѣвъ ея, стоялъ передъ нею въ мрачномъ смущеніи и смотрѣлъ на нее съ ужасомъ.
-- Развѣ ты не знаешь о томъ древѣ, о которомъ говорится въ "Книгѣ Бытія"?.. Нѣтъ, я надѣюсь, что ты еще не такъ легко читаешь, что могъ уже ознакомиться съ этою книгою.
Наступила пауза.
-- Кто выучилъ тебя читать и писать?
-- Извините, ваша милость, я не думалъ, что это дурно.
Онъ готовъ былъ заплакать, опечаленный тѣмъ, что возбудилъ въ ней чувство страха и сожалѣнія; и то, что она мягко хотѣла подавить это чувство, было для него гораздо-страшнѣе суровой и жестокой брани.
-- Кто выучилъ тебя? спрашиваю я.
-- Меня училъ писецъ мистера Горнера, ваша милость.
-- И мистеръ Горнеръ зналъ объ этомъ?
-- Да, миледи. Я учился, потому-что онъ желалъ этого.
-- Хорошо! тебя, можетъ-быть, и не слѣдуетъ бранить за это. Но я удивляюсь мистеру Горнеру... Однако жь, мой милый, если ты овладѣлъ острыми орудіями, ты долженъ знать нѣкоторыя правила, какъ обращаться съ ними. Развѣ тебѣ никогда не говорили, что ты не долженъ открывать письма?
-- Извините, ваша милость, оно было открыто. Мистеръ Горнеръ, второпяхъ забылъ запечатать его.
-- Но ты не долженъ читать письма, которыя не назначены для тебя; ты никогда не долженъ читать письма, которыя не адресованы къ тебѣ, даже и въ такомъ случаѣ, еслибъ они лежали передъ тобою открытыми.
-- Извините, миледи, я читалъ письма для упражненія, какъ книги, и не думалъ, что это дурно.
Миледи совершенно смутилась, не зная, какимъ способомъ растолковать ему законы чести касательно писемъ.
-- Я увѣрена, ты вѣдь не станешь слушать то, что тебя не касается? сказала она.
Онъ молчалъ съ минуту, частью оттого, что невполнѣ понялъ смыслъ словъ, которыя произнесла миледи. Она повторила свой вопросъ. По его живымъ глазамъ можно было видѣть, что онъ теперь понялъ, но не зналъ, сказать ли ему правду.
-- Извините, ваша милость, я всегда подслушивалъ, если говорили секреты; я думалъ, что въ этомъ нѣтъ ничего дурнаго.
Бѣдная миледи вздохнула; она вовсе не была приготовлена дѣлать продолжительныя нравоученія. Честь была для нея второю натурою, и она никогда не пыталась изслѣдовать, на какихъ правилахъ основывались ея законы. Такимъ образомъ, миледи, сказавъ мальчику, что желаетъ увидѣться съ мистеромъ Горнеромъ, когда онъ возвратится изъ Бервика, отпустила его, проводивъ его взоромъ, въ которомъ выражалось отчаяніе; мальчикъ, повидимому, былъ радъ, что, наконецъ, освободился отъ леди, наводившей на него страхъ своею благосклонностью.
-- Что дѣлать? сказала она, вполовину про-себя, вполовину обращаясь ко мнѣ.
Я не могла отвѣчать, потому-что сама была въ смущеніи.
-- Я выбрала мѣткое слово, продолжала она: -- назвавъ чтеніе и письмо "острыми орудіями". Если наши низшіе классы пріобрѣтутъ эти острыя орудія, то ужасныя сцены французской революціи повторятся и у насъ въ Англіи. Когда я была дѣвушкой, никто не говорилъ о правахъ человѣка, всѣ говорили только объ обязанностяхъ. Теперь же, не далѣе какъ вчера вечеромъ, мистеръ Грей утверждалъ, что каждый ребенокъ имѣетъ право на обученіе. Я долго молчала, наконецъ вышла изъ терпѣнія; мы заспорили и я сказала ему, что-никогда не позволю основать въ моей деревнѣ воскресную школу... или субботнюю школу, какъ онъ называетъ ее, точно жидъ.
-- Что жь онъ сказалъ на это, миледи? спросила я, замѣтивъ, что волненіе, которое, казалось, ужъ готово было разразиться страшнымъ кризисомъ, мало-по-мало стало утихать.
-- Онъ позволилъ себѣ разгорячиться и сказалъ, что считаетъ своею обязанностью напомнить мнѣ, что онъ находится подъ начальствомъ епископа, а не подъ моимъ, и далъ мнѣ понять, что останется при своихъ намѣреніяхъ, несмотря на высказанное мною мнѣніе.
-- И вы, миледи... нерѣшительно произнесла я.
-- Я могла только встать съ своего мѣста, поклониться ему и вѣжливо проститься съ нимъ. Когда два лица достигли до извѣстной точки въ объясненіяхъ о предметѣ, о которомъ они столь же рѣзко разнятся въ мнѣніяхъ между собою, какъ я и мистеръ Грей, то благоразуміе требуетъ, чтобъ эти лица совершенно и внезапно оставили разговоръ, если не хотятъ разстроить дружескихъ отношеній, существующихъ между ними. Это одинъ изъ тѣхъ немногихъ случаевъ, гдѣ поспѣшность желательна.
Мнѣ было жаль мистера Грея. Онъ нѣсколько разъ навѣщалъ меня, и безъ его добрыхъ совѣтовъ и молитвъ я не была бы въ состоянія перенесть мою болѣзнь съ такимъ терпѣніемъ. Изъ его разговоровъ я имѣла случай узнать, что онъ былъ преданъ всею душою новому плану. Я такъ уважала его и такъ любила и почитала миледи что была въ отчаяніи, видя, какъ отношенія между ними постепенно становились холоднѣе и холоднѣе; но я ничѣмъ не могла помочь этому, мнѣ оставалось только молчать.
Миледи, казалось, поняла, что происходило въ моихъ мысляхъ, по-тому-что минуты черезъ двѣ она продолжала:
-- Еслибъ мистеръ Грей зналъ все, что я знаю... еслибъ онъ имѣлъ мою опытность, то онъ. не торопился бы такъ приводить въ исполненіе свои новые планы противъ моего мнѣнія. Дѣйствительно, продолжала она, погрузившись въ воспоминанія:-- времена перемѣнились, если деревенскій пасторъ противится леди, которой онъ подчиненъ, въ ея собственномъ домѣ. Въ то время, какъ былъ живъ мой дѣдъ, пасторъ былъ въ то же время и капелланъ семейства и обѣдалъ у насъ въ домѣ каждое воскресенье. Ему подавали кушанье послѣднему, а онъ успѣвалъ съѣсть первый. Я помню, какъ онъ, бывало, схватывалъ свою тарелку, ножикъ и вилку и съ полнымъ ртомъ (ротъ его былъ занятъ впродолженіе всего обѣда), говорилъ: "съ вашего позволенія, сэръ Юрайенъ и миледи, я отправлюсь за говядиной въ комнату экономки", зная, что если онъ не сдѣлаетъ этого, то во второй разъ не получитъ того же блюда. Вотъ былъ жадный человѣкъ, этотъ пасторъ, увѣряю васъ! Я помню, однажды онъ взялъ за обѣдомъ цѣлую небольшую птицу и для того, чтобъ отвлечь общее вниманіе отъ его обжорства, сталъ разсказывать, будто онъ слышалъ, что маринованнаго въ уксусѣ и такимъ-то образомъ... ужь не помню какъ, приготовленнаго грача никакъ нельзя отличить отъ птицы, которую онъ ѣлъ въ то время. Лицо моего дѣда приняло сердитое выраженіе; я догадалась, что онъ былъ недоволенъ словами и поступками пастора; хотя я была ребенкомъ, я, однакожь, нѣсколько поняла, что случится, когда, въ слѣдующую пятницу ѣхала на моемъ маленькомъ, бѣломъ пони, рядомъ съ дѣдушкой, и дѣдушка остановилъ одного лѣсничаго и приказалъ ему застрѣлить самаго стараго грача, какого онъ только могъ найти. Я ничего не слышала объ этой исторіи до воскресенья, когда прямо передъ пасторомъ поставили кушанье и сэръ Юрайенъ сказалъ: "Пасторъ Геммингъ, я приказалъ застрѣлить грача, мариновать его въ уксусѣ и приготовить такъ, какъ вы говорили въ прошлое воскресенье. Извольте съѣсть его до костей, или, клянусь... вы больше не будете обѣдать за моимъ столомъ по воскресеньямъ!" Я посмотрѣла на лицо бѣднаго мистера Гемминга, когда онъ пытался проглотить первый кусокъ и тѣмъ доказать, что кушанье очень-хорошо; но мнѣ было стыдно долго смотрѣть на него, хотя дѣдушка хохоталъ и безпрестанно спрашивалъ насъ всѣхъ: не знаемъ ли мы, что сталось съ апетитомъ пастора?
-- И онъ доѣлъ свое блюдо? спросила я.
-- О да, милая моя. Если дѣдушка, бывало, скажетъ, что вотъ то-то должно исполниться, то оно и исполнится непремѣнно. Въ гнѣвѣ онъ былъ ужасный человѣкъ! Но, если вспомнить, какая разница между пасторомъ Гемнигомъ и мистеромъ Греемъ! или даже между бѣднымъ, дорогимъ мистеромъ Моунтфордомъ и мистеромъ Греемъ. Мистеръ Моунтфордъ никогда не сталъ бы противиться мнѣ, какъ мистеръ Грей!
-- И вы, миледи, дѣйствительно думаете, что не слѣдовало бы заводить воскресную школу? спросила я и сама испугалась своего вопроса.
-- Конечно, нѣтъ. Какъ я уже говорила мистеру Грею, я считаю знаніе символа вѣры и молитвы Господней существеннымъ для спасенія; также необходимо, чтобъ родители приводили своего ребенка въ церковь постоянно. Затѣмъ слѣдуютъ десять заповѣдей: онѣ въ ясныхъ выраженіяхъ научаютъ простымъ обязанностямъ. Натурально, если мальчикъ умѣетъ читать и писать (какъ этотъ несчастный мальчикъ, который былъ здѣсь сегодня утромъ), его обязанности дѣлаются сложнѣе, его искушенія увеличиваются, а между-тѣмъ онъ не имѣетъ никакихъ наслѣдственныхъ правилъ чести, которыя могли бы предохранить его отъ бѣдъ. При этомъ мнѣ снова приходитъ на память мое прежнее сравненіе кровной лошади съ ломовой. Меня сокрушаетъ этотъ мальчикъ, продолжала она, внезапно давая своимъ мыслямъ другое направленіе.-- Все это дѣло такъ напоминаетѣ мнѣ исторію, случившуюся съ моимъ очень-хорошимъ знакомымъ, Клеманомъ де-Креки. Разсказывала я вамъ когда-нибудь о немъ?
-- Нѣтъ, миледи, отвѣчала я.
-- Бѣдный Клеманъ!.. Лѣтъ двадцать слишкомъ назадъ, лордъ Ледлоу и я проводили зиму въ Парижѣ. У него было тамъ много друзей; они были, пожалуй, неочень-хорошіе или неочень-умные люди, но лордъ Ледлоу имѣлъ добрый характеръ, онъ любилъ всѣхъ и всѣ любили его. Наша квартира находилась въ улицѣ De lille; мы сами занимали первый этажъ большаго отеля, а въ нижнемъ помѣщалась наша прислуга. Вверху надъ нами жила владѣтельница дома, маркиза де-Креки, вдова. Говорятъ, что фамильный гербъ Креки, послѣ ужасныхъ годовъ, еще до настоящаго времени находится надъ воротами со сводомъ, точно такъ же, какъ въ мое время, несмотря на то, что фамилія уже угасла. У маркизы де-Креки былъ одинъ только сынъ, Клеманъ; онъ былъ однихъ лѣтъ съ моимъ Юрайеномъ... вы можете видѣть его портретъ въ большой залѣ... я говорю о портретѣ Юрайена.
Я знала, что Юрайенъ погибъ на морѣ. Я часто разсматривала его веселое, исполненное надеждъ лицо; онъ былъ изображенъ въ одеждѣ моряка, указывалъ рукою на корабль, виднѣвшійся въ далекомъ разстояніи на морѣ, и казалось, говорилъ: "Посмотрите на корабль! онъ уже на всѣхъ парусахъ, и я сейчасъ отправлюсь!" Бѣдный Юрайенъ! не прошло и года послѣ того, когда сняли съ него этотъ портретъ, какъ онъ погибъ на этомъ самомъ кораблѣ... Но возвращусь къ разсказу миледи.
-- Я еще вижу, продолжала она тихо, закрывъ глаза, какъ бы длятого, чтобъ лучше представить себѣ свою мечту:-- я еще вижу, какъ играютъ эти мальчики, лѣтъ двадцать-пять назадъ, въ старинныхъ французскихъ садахъ позади нашего отеля. Часто смотрѣла я на нихъ изъ моихъ оконъ. Эти сады были для нихъ лучшимъ мѣстомъ для игръ, нежели англійскіе сады, потому-что тамъ было немного грядъ съ цвѣтами и вовсе не было луговъ, а вмѣсто этого террасы и балюстрады, вазы и каменныя лѣстницы въ итальянскомъ вкусѣ; тамъ были также водометы и небольшіе фонтаны; ихъ шутя можно было пускать, повертывая краны, скрытые тамъ и сямъ. Въ какомъ восторгѣ бывалъ Клеманъ, пустивъ воду, тогда-какъ Юрайенъ вовсе не ожидалъ этого, и съ какою вѣжливостью, съ какою почтительностью обращался онъ съ моимъ дорогимъ, нѣсколько-грубымъ морякомъ! Юрайенъ былъ смуглъ, какъ цыганъ, вовсе не заботился о своей наружности и противился всѣмъ моимъ усиліямъ, когда я охорашивала его лицо и вьющіеся кудри, въ Клеманѣ никогда не было замѣтно, что онъ думалъ о себѣ и о своемъ платьѣ, между-тѣмъ онъ былъ всегда милъ и изященъ, хотя на немъ бывала иногда очень-поношеная одежда. Обыкновенно онъ ходилъ въ полномъ охотничьемъ зеленомъ костюмѣ, который былъ открытъ вокругъ шеи и до груди; изъ-подъ платья виднѣлся прелестный воротничокъ изъ старыхъ кружевъ; его длинныя, золотистыя кудри падали сзади, какъ кудри дѣвушки, напереди надъ его прямыми темными бровями волосы были подстрижены почти совершенно-прямою линіею. Юрайенъ въ какіе-нибудь два мѣсяца научился у этого молодаго человѣка держать себя прилично и какъ слѣдуетъ джентльмену, тогда-какъ я билась съ нимъ нѣсколько лѣтъ безъ успѣха. Я помню, однажды игра ихъ была въ полномъ разгарѣ (я могла хорошо слышать весь ихъ разговоръ, потому-что мое окно было открыто), и Юрайенъ звалъ Клемана вскарабкаться куда-то; Клеманъ отнѣкивался, но какъ-то нерѣшительно: видно было, что ему очень хотѣлось послѣдовать приглашенію, но этому препятствовала какая-то причина; живой и иногда легкомысленный Юрайенъ закричалъ Клемену, что онъ трусъ.
-- Трусъ! воскликнулъ молодой человѣкъ, выпрямившись: -- ты не знаешь, что говоришь. Приходи сюда завтра въ шесть часовъ утра, когда только-что станетъ разсвѣтать, и я достану скворцовое гнѣздо, которое находится вонъ на той трубѣ.
-- Но отчего жь не теперь, Клеманъ? сказалъ Юрайенъ, обнявъ своего товарища:-- отчего жь завтра, а не теперь, когда мы именно находимся въ веселомъ расположеніи духа?
-- Потому-что мы, де-Креки, бѣдны и моя мать не въ-состояніи сдѣлать мнѣ нынѣшній годъ новое платье, а тотъ каменный карнизъ весь въ зубцахъ и я разорву себѣ сюртукъ и брюки. А завтра утромъ я могу взлѣсть туда въ одной рубашкѣ.
-- Но ты оцарапаешь себѣ ноги.
-- Моя фамилія не заботится о физической боли, съ скромною гордостью произнесъ юноша, освобождаясь изъ объятій Юрайена и отходя на нѣсколько шаговъ. Онъ былъ оскорбленъ тѣмъ, что его назвали трусомъ и что ему пришлось открыть настоящую причину, которая заставляла его отказаться отъ вызова. Но Юрайена не легко было привести въ замѣшательство. Онъ подошелъ къ Клеману, снова обнялъ его, и я видѣла, какъ оба они пошли по террасѣ, удаляясь отъ оконъ отеля. Сначала Юрайенъ горячо говорилъ о чемъ-то, обративъ на Клемана взоръ, исполненный нѣжной любви и проникавшій до глубины души; наконецъ, молодой французъ заговорилъ и обнялъ вскорѣ Юрайена, и оба они долгое время ходили взадъ и впередъ, погруженные въ серьёзный разговоръ, который, повидимому, скорѣе приличествовалъ взрослымъ, нежели мальчикамъ.
"Вдругъ съ той стороны, гдѣ находилась небольшая капелла, на углу обширнаго сада, принадлежавшаго иностраннымъ миссіямъ, раздался звонъ небольшаго колокола, возвѣщавшій возношеніе даровъ. Клеманъ палъ на колѣни, скрестивъ руки и опустивъ взоръ, Юрайенъ остановился въглубокомъ раздумьи.
"Какая дружба могла бъ связывать ихъ? Я никогда не думаю о Юрайенѣ, не вспомнивъ въ то же время и о Клеманѣ... Юрайенъ говоритъ со мною или дѣлаетъ что-нибудь, а образъ Клемана носится около него и, кажется, не видитъ никого другаго.
"Но я чуть-было не забыла сказать вамъ, что на другой день утромъ, когда Юрайенъ еще не вышелъ изъ своей комнаты, слуга маркизы де-Креки принесъ ему скворцовое гнѣздо.
"Когда мы возвратились въ Англію, молодые люди вели переписку другъ съ другомъ; мадамъ де-Креки и я обмѣнивались вѣжливыми письмами. Затѣмъ Юрайенъ отправился въ море.