Гамсун Кнут
Дети времени

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Кнут Гамсун.
Дети времени

Глава I

   Вся эта местность некогда составляла одно имение, а поместье Сегельфосс было господской усадьбой. По понятиям норвежцев Сегельфосс был большим поместьем, с его скотным двором в пятьдесят коров, с его лесопильней, кирпичным заводом, мельницей и лесом, простиравшимся на многие мили. Жизнь кипела ключом в поместье с его многочисленной челядью: служанками, работниками и торпарями. Рогатого скота держали в изобилии, много было лошадей и собак, кошек и свиней, а вдоль всей задней стены амбара тянулась постройка для кур и гусей.
   -- Да, привольно жилось здесь в те времена, -- говорили старые люди, помнившие еще с детства рассказы родителей.
   Владел поместьем Виллац Хольмсен, тучный, скупой господин, бывший прежде работником. Он скупал участок за участком по дешевой цене и, наконец, стал владельцем большого поместья. Он завел также торговлю, выстроил яхты, кирпичный завод, мельницу, -- все полезные предприятия. Хотя Виллац Хольмсен был норвежец, как мы все, но он носил мундир и говорил по-датски. На осенние и весенние заседания суда он являлся в золотых галунах и с саблей. Он умел читать и писать, был судьей и судил по норвежским законам.
   Жена его была неизвестно откуда родом: из Голландии или Гольштинии, может быть, из Швеции, -- одним словом, неизвестно. Она прежде также была служанкой и приобрела многие барские замашки. От Сегельфосса проделали широкую дорогу нарочно, чтобы она могла ездить в церковь в карете. Да, то были богачи и все богатели с течением времени, и нет сомнения, что господин Виллац Хольмсен зарыл свои деньги в землю, потому что, дорогие мои, еще долго после его смерти его призрак бродил по кирпичному заводу.
   Но когда старики рассказывали о поместье, они, прежде всего, начинали говорить о старшем сыне Виллаца Хольмсена -- Виллаце Хольмсе втором. Это был настоящий большой барин. Рыбные промыслы и яхты он забросил, как вещи, в которых ничего не понимал и не интересовался, но он выстроил новый помещичий дом в своем имении, украсив его колоннами и башнями, построил оранжерею, вырыл пруд для лебедей в парке и устроил площадки для игр всех национальностей. Теперь на месте пруда -- луга, а площадки вспаханы под хлеб.
   Этот Хольмсен превратил Сегельфосс в чудную усадьбу; он устроил картинную галерею, другую комнату наполнил книгами с пола до потолка. Обеденный стол всегда был украшен цветами и сервирован массивным серебром, а по всем покоям стояли мраморные и бронзовые статуи. Когда его жена проходила мимо прислуги, та вставала и стояла, пока "хозяйка" не пройдех мимо. У нее были собственные поместья в Швеции; она говорила по-французски и держала при себе горничную. Если люди в те времена задавали тон, так задавали вовсю. У хозяина и хозяйки в Сегельфоссе был свой камердинер, свой кучер и свои комнаты у каждого. Они даже не могли одеться сами, да им в этом не было и надобности.
   -- Надень на меня жилет! -- говорил господин Виллац Хольмсен утром камердинеру.
   -- Причеши меня! -- приказывала хозяйка горничной. Да, то были знатные господа. Несколько странная пара, но в то же время окруженная ореолом.
   В первые года они редко бывали в Сегельфоссе; осенью укладывали десять сундуков, и владельцы уезжали заграницу с детьми; весною возвращались с детьми и еще большим количеством сундуков и украшали дом всей этой роскошью.
   Потом они стали жить чаще в поместье.
   Помещик уверял, что это вовсе не из экономии, а просто потому, что он и жена его побывали повсюду, и им надоело ездить. Для троих детей -- двух девочек и мальчика -- держали гувернантку и учителя, обучавших детей всему, и в имении находился тот же обширный штат прислуги.
   Странно было только, что помещик продал несколько хороших лесных участков.
   Он говорил, что его побуждает вовсе не нужда в этих деньгах, в этих медных грошах, а он сознает, что с годами ему становится тяжело управлять таким обширным поместьем. Если он говорил так, то значит так и было; помещик никогда не лгал, да и не имел к тому надобности. Злые языки уверяли, будто он в последние годы начал искать клад, зарытый отцом. Но это значило не знать господина Виллаца Хольмсена, настоящего богатого хозяина.
   Умер помещик в горах, печальной смертью, вдали от своих, лежа на вереске, и при нем были только восемь человек рабочих, сопровождавших его в поездке для отыскания места новой большой запруды. Рабочие принесли его домой на носилках. Жена его, увидав носилки, задрожала, крикнула что-то пофранцузски своей горничной и упала без чувств. Камеристка побежала за флаконом. Старуха осталась теперь одна. Дочери ее были замужем за богатыми помещиками в Швеции, а сын, Виллац Хольмсен третий, учился в кадетском корпусе. Весной он должен был кончить курс и вернуться домой.
   Прошла зима. Наступила весна, и Виллац Хольмсен третий вернулся домой. Старожилы еще хорошо помнят его, хотя уже прошло много лет со времени его смерти. Сестры его получили в наследство имение в Швеции, ему же достался Сегельфосс со всеми его землями. Он не производил большого впечатления своей наружностью; он был гордый и молчаливый человек и уже женат; он вел такой же широкий образ жизни, как его родители. Хотя он совершил за свою жизнь несколько значительных дел, однако, прожил без блеска. Да и что мог бы сделать человек с такой ограниченной властью? Карьера его была испорчена; отец оставил ему в наследство значительный банковый долг; мать поспешила уехать к дочерям в Швецию; они все стали шведками и больше не возвращались домой. Таким образом, он остался один. Уважения окружающих он должен был добиться сам, и он добился глубокого уважения. Любовью местных жителей он не пользовался, но внушал к себе большое почтение; его называли просто поручиком, да другого чина у него и не было, -- но относились к нему, как к генералу.
   Об этом-то человеке и нескольких других пойдет речь в этой книге.
   Хотя Виллац Хольмсен третий и не был настоящим богачом, а между тем его уважали больше всякого другого из владельцев Сегельфосса. Поручика странно видеть не на службе, но он справлялся с ролью помещика. В молодые годы он был безмерно горяч и упрям -- это правда. Но вместе с тем поручик имел и почтенные качества. О них ходят рассказы в местности, где он жил. По мере того, как пробуждалось его любопытство, росли и его способности. Как описывал его пастор Виндфельд? Как сумасброда и крикуна. Но так маленький пастор понимал эту оригинальную личность. Поручик был образованный человек и с годами сумел обуздать свою вспыльчивость, как философ, и это произошло не от старости или отупения, а от его решимости. Что же заставило его измениться? Закон? Может быть, он преклонил перед ним колени? Он был третьим звеном в богатстве и роскоши, но цепь замыкалась им. Но колен он не преклонил, -- человек такого склада всегда устоит на ногах.
   Он женился в Ганновере на девушке, проведшей детство в Дании, откуда ее мать была родом. Она была дочерью полковника и не обладала оригинальной наружностью; лицо ее не было особенно оживленно, но она была стройна и ловка, имела красивые руки и всем нравилась голосом и улыбкой. Так как она знала датский язык с детства, то язык не представлял для нее трудностей, и она могла свободно объясняться на нем, только изредка с трудом подыскивая выражения. У нее был хороший слух, и она знала много языков.
   Она была хорошей наездницей и смело ездила на своем коне, и, так как она происходила из дворянского рода, то пользовалась уважением, и ей жилось недурно. Она не имела дела с работницами, они молчали в ее присутствии, и со своими поручениями и требованиями обращалась к Экономке, иомфру Сальвезен.
   Люди не понимали, почему она вышла за поручика; не было ли в ее прошлом ложного шага? Нет, невозможно. Тогда и скучный маленький Виллац Хольмсен не присватался бы к ней. Тут была иная причина. Жена привезла в дом гордого верхового коня, и кроме него -- ничего; ни сундуков, ни чемоданов, ни ящиков с вещами; она была совсем бедна и пришла с пустыми руками, -- за то ее и взял поручик. Этого объяснения было достаточно. А между тем не мешало бы, если бы она принесла кое-что в Сегельфосс. Потому что дела шли плохо. Поручик был изобретателен, но поместье медленно приходило в упадок. Он, как прежде вел хозяйство в имении и на кирпичном заводе, даже, может быть, лучше, но времена изменились, и хозяйство себя не окупало. Мельница стала; плотину, начатую покойным отцом, он не только не расширил, но совсем забросил, и она совершенно разрушилась. Муку для себя он покупал в Бергене.
   Все считали его чудаком за то, что он не поправил мельничную плотину. Покойный отец не задумался бы над этим. Он не унаследовал хорошую семейную черту от своих предков, этих богачей, повелевавших по-отечески своими слугами и торпарями: иначе этому Виллацу Хольмсену жилось бы самому хорошо, и не был бы он таким беспомощным.
   Так как лес стоял нетронутый, то он начал продавать его и вздумал выплатить долги.
   -- Я послал всех рабочих и рыбаков в лес, -- сказал он жене.-- Я дам им хорошую плату.
   Обстоятельства помогли ему. Стояла зима, и у народа не было заработка до начала рыбной ловли; работы в лесу пришлись кстати.
   -- Допустил бы это твой отец? -- спросила жена. Поручик отвечал:
   -- Конечно.
   -- Когда он продал пять участков из Сегельфосса, много лесу было в них?
   -- Отец сделал хорошо, -- ответил поручик, -- он округлил поместье, оно становилось слишком велико для его стареющих сил. С нас еще хватит.
   Больше об этом у супругов не было разговоров, и каждый остался при своем мнении. Жена написала, наконец, своему отцу в Ганновер, и объяснила ему положение дел, но тот отвечал, что при существующих ценах на лес было ошибкой свозить лес в поместье.
   -- Вовсе нет, -- отвечал поручик, и его маленькая рука, державшаяся за пуговицу, вся побледнела.
   Так он был упрям и стоек.
   Жена, фру Адельгейд, была неглупа и оценила предприятие. Хотя она была вспыльчива и большая спорщица, но, будучи немкой по происхождению, имела практический ум. Это она показала не раз в хозяйственных делах.
   Поручик был также хороший ездок, и не проходило дня, чтобы он не ездил верхом. Но, между тем, как жена скакала по окрестностям в амазонке, спускавшейся на стремена, и часто в сопровождении лопаря Петтера, в качестве рейткнехта, поручик ездил большей частью без провожатого, он был ему не нужен. Он сидел в своем мундире без эполет и сабли; сидя прямо, опустив глаза и погрузившись в мысли, или предавшись покою. Губы его были твердо сжаты, что тоже указывало на упорство.
   Однажды летом жена поручика села рисовать развалины разрушенной мельничной плотины. Поручик вернулся домой в сопровождении нескольких человек; губы его были плотно сжаты; по-видимому, он был чем-то озабочен. Он спросил жену:
   -- Сколько времени тебе еще понадобится, чтобы окончить картину?
   -- Разве ты не видишь, что она только начата? -- ответила она.-- Что это за народ?
   -- Пришли чинить плотину.
   -- Так. Вероятно... хм... Вероятно, знали, что я именно сегодня собиралась ее срисовать!
   По лицу поручика пробежала как бы судорога, но он ответил, что и не подумал этого.
   Жена быстро собрала все рисовальные принадлежности. Но вдруг остановилась.
   Она была спокойна, и на губах появилась улыбка. Ей пришло в голову, что муж опять достал денег за продажу первой партии леса, и, может быть, ему именно потому пришло в голову сделать этот расход.
   -- Виллац? -- сказала она мягко.-- И я не так глупа и неблагоразумна, чтобы не понять, что надо починить плотину, раз есть деньги...
   Поручик весь вспыхнул.
   -- Деньги, -- сказал он.-- Нечего сказать, угадала!.. Деньги? Я знал, что ты подумала...
   Жена опустила голову.
   Стало быть, ее первое предположение оказалось неверно?
   -- Я... да... не то!..
   Уже давно между супругами не существовало согласия, но о больших неприятностях не было слышно, и в сцене из-за мельничной плотины они держались в границах приличия.
   Несколько дней поручик боролся с собой. Ему хотелось доставить жене какоенибудь удовольствие, и однажды, подойдя к окну, он сказал, как бы равнодушно:
   -- Крыша на церкви, как я вижу, проваливается.
   -- В этом мало утешительного, -- ответила она.
   Она стала очень раздражительна в последнее время, и сама не понимала, что с ней происходит.
   -- Сегодня ночью бушевал западный ветер. Вы бы могли приказать кому-нибудь из ваших людей поправить ее.
   -- Я мог это сделать?
   -- Вы или я, как хотите. Сделайте вы. Деньги и люди в вашем распоряжении.
   Он видел, что она сразу хотела положить конец своим унизительным сомнениям относительно состояния его денежных дел и показать свою силу; иначе к чему могла она вести весь этот разговор?
   -- Это было бы хорошим поступком с вашей стороны, -- сказала она.
   -- С моей? -- возразил он, протестуя.-- Говорю вам...
   -- Ну, так с моей! -- ответила она.
   Правду сказать, жена часто боялась за свою жизнь в маленькой разрушающейся церкви. Поручик там не бывал, ему это и в голову не приходило, он читал себе гуманистов и энциклопедистов из отцовской библиотеки, -- это было его богослужением. Пока мать его жила в Сегельфоссе, старая и молодая хозяйки вместе отправлялись в церковь, когда бывала служба, но с тех пор, как старуха уехала к дочерям и никогда не приезжала в Сегельфосс, молодая хозяйка ездила одна к богослужению. Во время же западного ветра в церкви становилось прямо опасно. Фру Адельгейд громко пела, сидя на своем месте, -- пела так громко своим большим, красивым голосом, что все умолкали. Это она делала отчасти, чтобы ободрить самое себя при опасности, а отчасти потому, что богослужение являлось для нее единственным театром при ее жизни вдали от света. Это было уже настоящим представлением, когда прихожане, стоя, смотрели, как она подъезжала, как кучер снимал шапку и помогал ей выйти из экипажа, как она входила в дверь и направлялась к месту, отведенному владельцам Сегельфосса. Таково было представление каждого воскресного дня.
   В ней шевельнулось чувство благодарности к мужу за то внимание, которое он уделил ветхому божьему дому, и она почувствовала себя мягко настроенной. Она начала рассказывать ему что-то, намекать на возможность... да, это уж, впрочем, совсем достоверно... она может сказать...
   Он быстро обернулся к ней и пристально посмотрел на нее. Глаза его выразили изумление, лицо было взволнованно; на нем разлилось беспокойство. Как после стольких лет одинокой жизни... верно ли он расслышал? Жена кивнула утвердительно: это была правда. И поэтому она была так раздражительна в тот день на мельничной плотине.
   -- Вы были раздражительны? Что это вам вздумалось...
   -- Боже мой... нет... я только хотела сказать... Но что вы скажете на это, если это так? Я не была вполне уверена в этом, но теперь могу сказать.
   -- Да благословит вас Бог... это... гм... это знаменательнейшее событие в моей жизни. Меня теперь вовсе не радует, что церковная крыша проваливается.
   -- Нет, извините меня...
   -- Замолчите! Как вы можете в такую минуту, как эта... при обстоятельствах... одним словом...
   Он готов был провалиться сквозь землю; смущение заставило его направиться к двери; он отворил ее и вышел. Он долго не возвращался; жена слышала, как он ходил взад и вперед по библиотеке. Наконец он вернулся.
   -- Простите, что я не могу забыть церковь. Вопрос еще, не разрушится ли все здание... Я хочу сказать -- при первой буре. И, кроме того, это стыд для нас, для всего поместья. Если вы согласитесь поручить мне это -- я ведь коечто смыслю в черчении, -- то я мог бы начертить план новой церкви, а вы построили бы ее. Лес у нас еще есть, есть и плотники: Северин, Бертель из Сагвика, Оле Иоганн. Припомните мое слово: при следующем западном ветре... да к тому же это недостойно нас... теперь ведь нас скоро прибавится. Как вы думаете?.. Я сам, конечно, позабочусь об акустике, чтобы ваш голос разносился с вашего места по всей церкви. Если вы позволите мне пригласить подрядчика, чтобы руководить людьми...
   -- Благодарю вас. Если находите возможным...
   -- Возможным? Мне стоит сказать только слово... Пока позвольте мне поблагодарить вас... за все!
   Неудачи сделали этого человека холодным, но теперь то была не неудача, а нечто новое, -- удача, благословение. Он соединил с этим событием особое представление о богатстве, о каком-то чистом доходе. Какую все это имело связь между собой? И сестры его, с которыми он не видался с тех пор, как они стали шведками -- и мать, которая не могла жить в "нищете" и уехала -- что они теперь скажут? Она, словно крыса, поспешила убраться, а корабль не пошел ко дну.
   Поручик опять надел на правую руку, где оно должно было быть, кольцо, которое некоторое время носил на левой руке. Он носил кольцо попеременно на разных руках потому, что думал много, и он переодевал кольцо, когда хотел вспомнить ту или другую важную вещь. Это происходило всегда тихо и незаметно; никто не знал, почему он делает это. Да и сам он, может быть, не знал.

Глава II

   У поручика явилась странная фантазия: когда ему приходилось подниматься на второй этаж, он снимал сапоги и надевал туфли. Ведь их уже теперь не двое, -- их было почти трое, -- так как же ему ходить в сапогах там, наверху, где гуманисты, когда комната жены приходилась как раз под этим помещением. В Сегельфоссе было два больших каменных крыльца, -- у мужа и жены с давних времен были отдельные входы; теперь поручику пришло на ум осмотреть крыльцо жены и залить цементом все образовавшиеся щели. Когда наступили морозы, он велел скалывать дочиста весь лед с лестницы.
   Но все это раздражало хозяйку так, что она говорила:
   -- Вы могли бы найти что-нибудь более полезное. Ведь на плотине вам нужно много рабочих.
   -- Рабочие возят камень и кладут стены; скоро все будет готово. Кстати, я вспомнил, что брали одну из ваших лошадей.
   -- Зачем?..
   -- Взяли, не спросясь меня... И лошадь захромала.
   -- Очень понятно.
   -- Она не может возить вас в церковь.
   Она с трудом сдержала себя и только сказала:
   -- Жаль. Так я пойду пешком.
   Такое разрешение вопроса было для него совершенной неожиданностью. Он надеялся, что жена прекратит свои посещения церкви, пока все не кончится, -- не совершится событие: церковь показалась ему еще дряхлее, чем когда-либо.
   -- Вы можете взять другую лошадь, -- сказал он недовольным тоном.
   -- Нет, мне не надо другой лошади, я пойду пешком.
   -- Но, -- возразил он, -- вы должны подумать... Церковь может обрушиться в один прекрасный день, каждая новая буря все больше разрушает ее; может случиться несчастье.
   Жена рассмеялась и стала его стыдить:
   -- Как вы стали опасливы, Виллац!
   Жена, на основании некоторых обстоятельств, заключила, что муж ее не из особенно храбрых; она, прямо сказать, считала, что он немного трусоват. И в последние месяцы она не особенно старалась скрывать это нелестное мнение. Почему он всегда ездит шагом? Почему летом избегает трясущегося мостика над мельничной речкой, когда можно перейти ее в брод? Это неспроста.
   Мало-помалу поручик привык, что его не понимают; он стал равнодушен, и это уже не отравляло его жизнь. Может быть, он находил, что ему удобнее думать, когда лошадь его шла шагом; может быть, просто намеревался выкупать коня, когда ехал в брод через речку. Но, может быть, также, что он был трусом.
   Лейтенант переоделся и поехал к пастору. Он поехал по доброму делу, -- хотел переговорить о церкви, которую собирались строить. Рабочие уже навезли камень и нарубили лес. С юга приехал десятник. Можно было начинать.
   Это был тот самый пастор Виндфельд, который впоследствии написал историю новой церкви в Сегельфоссе. Он описывает поручика, которому было в то время под сорок, как худого, но крепкого сложения человека, с опущенной головой, длинным выбритым лицом с серыми глазами, орлиным носом и синеватыми щеками. Седеющие волосы были аккуратно расчесаны пробором и из-за ушей зачесаны вперед. Руки у него были длинные и худые, и он всегда носил кожаные перчатки. Его обычным костюмом был синий фрак и желтые рейтузы, а в плохую погоду он носил грубый военный плащ. Все украшение составляло кольцо на правой руке и волосяная цепочка с золотыми часами и брелоком.
   Поручик постучался и вошел прямо в контору пастора. Он смахнул пыль со стула желтым батистовым платком прежде чем сесть. Боже, как этот человек презирал в своей гордыне этого служителя господа.
   -- Вот, видите, жена моя решила... так как церковь может рухнуть каждый день.
   Пастор отвечал что-то односложное, вроде: "Да".
   -- Церковь, как всякая вещь на земле, стареет...
   -- Конечно, -- ответил поручик.-- Вот моя жена и решила пожертвовать несколько лесу на новую церковь.
   -- Правда, это...
   -- Позвольте мне кончить... И она поручила мне передать вам. Вот по какому делу я приехал к вам.
   -- Это очень хорошее дело с вашей стороны.
   -- С моей? Нет, если вы вздумаете когда-нибудь утверждать это, вам придется покинуть приход... Я тут ни при чем. Поняли?!
   Пастор знал, что он крепко сидел на своем месте, но видя перед собой этого человека в таком раздражении, он оробел. Поручик был сам на себя непохож; он встал со стула и стоял бледный, как смерть.
   Он снова опустился на стул, вынул через некоторое время сверток бумаги и сказал:
   -- Вот рисунок церкви, если вы пожелаете взглянуть на него.
   Пастор развернул бумаги и выразил свой восторг перед чудным маленьким домиком божьим: и колокольня, и шпиц!
   -- Жена так желает, -- сказал поручик, готовясь взять чертежи обратно.
   Он развернул другой сверток.
   -- Вот чертеж плана, если желаете взглянуть. Пастор понимал в этом деле меньше, но он хотел задать несколько вопросов. Призвав на помощь Господа, он сказал:
   -- Но все это должно быть утверждено?
   -- Нет.
   -- А община... департамент?..
   -- Не нужно.
   Поручик снова свернул рисунки, положил в карман и сказал:
   -- Если вы напишете об этом, то можете сказать, что новая церковь будет строиться в северной части кладбища; там нет глины, а камень. Жена жертвует землю для постройки.
   Эта мысль показалась пастору хорошей, и он кивнул одобрительно. Поручик встал.
   -- Жена уже наняла опытных рабочих; работы начнутся тотчас.
   -- Не могу ли я, со своей стороны, зайти и поблагодарить вашу супругу от всего прихода за ее щедрый дар?
   -- Если вы приедете, -- поручик взглянул через плечо на сапоги пастора, -- если вы приедете благодарить жену, так... у нее свой особенный подъезд. Желаю оставаться в мире!
   Он сел на лошадь и поехал шагом.
   Все происшедшее так мало касалось его, что он поехал по-другому делу через поля и леса к плотине.
   Работы здесь заканчивались, -- совершенно новая плотина с высоким падением воды, а к старой плотине был отведен рукав реки и так, что по ней можно было теперь сплавлять лес и бревна из поместья. То была удачная выдумка поручика. Прежде лес приходилось возить по зимней дороге далеко до моря; теперь, когда его можно было спускать по старой плотине, лес не рисковал разбиться в щепки.
   Поручик смотрел на работу, не сходя с лошади.
   -- Через два дня кончим, -- сказал он рабочим.
   -- Через два дня... Да! -- подтвердили рабочие, одобрительно кивая.
   В то время, когда у владелицы Сегельфосса должен был родиться ребенок, ей было двадцать восемь лет; таким образом, она была еще молодая женщина, здорового телосложения, как бы созданная для того, чтобы стать матерью. Но поручик при своей вечной опасливости боялся, как бы не случилось чего дурного, и принимал особые предосторожности.
   За несколько дней до Рождества он сказал своему работнику Мартину:
   -- Взнуздай серую пару... понимаешь, пару серых.
   -- Слушаю.
   -- И отправь их без саней в Ура, в поместье "Ура", к ленсману. Поставь их в его конюшню, пока они мне понадобятся.
   -- Слушаю.
   -- Сделав это, возвращайся сейчас домой.
   -- Слушаю.
   -- Вот и все...
   В рождественский сочельник с самого утра в Сегельфоссе все были в тревоге. За несколько дней перед тем в усадьбу приехала женщина в чепце. Экономка говорила с ней, и ходили слухи, что хозяйке плохо.
   Несколько позднее в этот день поручик стоял без фуражки в коридоре между своими комнатами и комнатами жены, разговаривая с женщиной в чепце.
   -- Но, я надеюсь, что опасности пока нет?
   -- Нет, но... Нет, с божьей помощью; но... Ведь я прежде никогда не знала вашей жены, и отвечать...
   -- Надо доктора? -- спросил поручик.
   -- Да. Если только доктор дома.
   -- Он предупрежден. Я могу привезти его сегодня ночью.
   Поручик позвал работника и приказал запрячь пару гнедых, а сам пошел переодеться в дорогу. Когда все было готово, он сел в сани и выехал задними воротами, чтобы жена не слыхала и не встревожилась.
   Он сам поехал за доктором.
   Он ехал быстро, доехал до Уры, запряг серых в сани и поехал дальше. Наконец он добрался до дома доктора.
   Если бы то не был сам поручик из Сегельфосса, окружной доктор вряд ли бы побеспокоился ночью.
   Он предлагал водку, закуски; пришла экономка и потчевала кофе и печеньем, поручик поблагодарил и отвечал на все:
   -- Я прошу только доктора.
   Они сели в сани. Дорогой они мало говорили, не будучи знакомы друг с другом. Доктора, молодого окружного врача, звали Оле Рийс. В Ура поручик перепрягает гнедую пару, отдохнувшую несколько часов, и они едут дальше. В Сегельфосс приезжают в два часа. Ребенок уже появился на свет.
   Сын, Виллац Хольмсен четвертый, родился в самую рождественскую ночь. В этом было что-то необычайное. Но мать заболела, и тут молодому врачу представился случай показать свое искусство. Фру Адельгейд оценила его, за ним прислали из округа; иначе он, вероятно, пробыл бы еще дольше. Фру Адельгейд оценила его, победив отвращение к его волосатым рукам.
   Зима подходила к концу. Фру Адельгейд выздоровела, и ребенок подрастал. Все шло хорошо. Естественно, что фру Адельгейд несколько похудела, и нос ее стал больше, но она была слишком занята, чтобы думать о своей внешности. У нее был ребенок, -- неоцененное сокровище; он громко кричал, был упрям и капризен, но мил. И вот у него появились зубы.
   Его следовало крестить в новой церкви, когда она будет готова. Какого мнения об этом фру Адельгейд?
   Жена ответила, что эта мысль ей приятна.
   Она теперь стала гораздо добрее и сговорчивее.
   -- Когда церковь может быть готова?
   -- Точно определить нельзя, но, вероятно, к следующей зиме. Стены возведены; черепица привезена из кирпичного завода.
   Поручик хорошо рассчитал, поместив церковь в северной части кладбища; она будет стоять красиво и хорошо будет ходить туда. Стены подвигаются быстро. И покрыть крышу черепицей займет немного времени. Осталось только положить балки!
   Весной началась работа, и один ряд кирпичей вырастал за другим; церковь росла, и уже миновали окна. В один прекрасный день приехал пастор.
   -- Я писал властям, -- сказал он, -- и те желают видеть план.
   -- Желают видеть? -- переспросил поручик.-- План нам самим нужен.
   -- Придется приостановить работы, пока чертежи не одобрят, -- ответил пастор, как можно мягче.
   -- Вот как! -- сказал поручик.
   Он уважал власть; воспитание и служба приучили его повиноваться начальству. Но здесь он уперся и не дал чертежей.
   Когда церковь подвели под крышу и поставили колокольню, снова приехал пастор и от имени начальства просил дать чертежи.
   Поручик позвал подрядчика и спросил:
   -- Нужны еще чертежи?
   -- Нет.
   -- Дайте их пастору.
   То была одна только комедия, -- чертежи уже готовой церкви! И пастор С. П. Виндфельд не был агнцем; он сам рассказывал, что рассердился. Правда, перед ним стоял человек, жена которого подарила приходу церковь; но самовластие поручика Виллаца Хольмсена уже зашло слишком далеко.
   -- Вы дали мне только главные планы? -- спросил пастор.
   -- Без других чертежей мы не можем обойтись, -- ответил поручик, -- надо еще сделать по ним кое-какие расчеты.
   Тогда пастор распечатал большой конверт, который держал в руках, и сказал:
   -- Моя обязанность сообщить вам, что власти требуют прекращения работ.
   -- Вот как! -- сказал поручик.
   От церкви и колокольни доносился неумолкаемый стук молотков и топоров; он не останавливается, и пастору приходится уехать только с главными планами.
   Церковь была закончена, и она красиво выделялась на опушке леса; но внутренняя отделка заняла всю зиму. В начале весны после Пасхи поручик приказал украсить божий дом снаружи и внутри и вывести имя жены золотыми буквами на хорах.
   Дело было закончено!
   Тогда поручик послал лопаря Петтера с известием к пастору, что церковь готова. Жена его построила церковь из собственного материала, собственными рабочими, на собственной земле. Приходу нет дела до частной собственности фру Хольмсен. Теперь она дарит церковь и землю приходу. Пусть власти решают, должен ли быть принят дар или нет. Прилагаются чертежи.
   Поручик прождал неделю. Ответа не было. Он послал новое письмо пастору, написав, что, если через четыре недели церковь не будет разрешена и освещена, то он с женой поедет в Трондхейм, чтобы там окрестить сына. А, между тем, поддержка, оказываемая Сегельфоссом прежней церкви, ограничится тем, что предписывает закон.
   Это помогло. Епископ Кроп лично, после объезда епархии, пожаловал в село и посетил церковь, причем окрестил уже подросшего ребенка. Его назвали Виллац Вильгельм Мориц фон Плац-Хольмсен.

Глава III

   Зачем скрывать истину? Отношения между супругами в Сегельфоссе далеко не были такими, какими должны бы быть. Несогласие улеглось только на короткое время при ожидании ребенка; через некоторое время опять пошло то же самое, и теперь отношения окончательно обострились. Неужели поручик, взрослый человек, мог примириться со многим, чего не переносил всю жизнь и к чему относился с презрением. Бывало и смешно и больно видеть их раздражительных и недовольных, когда они сходились.
   -- Мой сын! -- говорила она. Это оскорбляло поручика.
   -- Мой маленький Мориц! -- говорит она, продолжая. Это обижает его, и он замечает:
   -- Его зовут Виллац, как деда.
   -- А можно звать также и Морицом.
   -- Нет. Почти нельзя. Жена смеется и говорит:
   -- Ну, а когда он вырастет, и я позову: "Виллац", может прийти не тот, кого я зову.
   -- Ну, когда вы позовете: "Виллац", так я сейчас по тону узнаю, кого из нас вы зовете.
   Жена снова засмеялась и сказала:
   -- Ничего нет удивительного... Кстати, я вспомнила: вы были так добры и взяли новую горничную в помощь экономке; она, кажется, уроженка гор; она молода и недурна, зовут ее Марсилия. Но у нее в голове что-то неладно. Можете себе вообразить, она ночью ходит вверх и вниз по вашей лестнице.
   Молчание.
   -- Она всходит наверх поздно вечером и возвращается через долгое время. Да, через очень долгое время.
   Молчание.
   -- Вы, вероятно, не находите этого так же удивительным как я; иначе вы чтонибудь сказали бы.
   -- Я молчу потому, что вы желаете этого, -- ответил поручик. -- Иначе вы не поражали бы меня так. Вы заставляете меня молчать.
   Жена громко засмеялась.
   -- Я делаю вас безгласным?
   -- Почти. Мне очень неприятно, что мой выбор прислуги в помощь экономке оказался так неудачен. Девушка не знает своих обязанностей?
   Жена не отвечает; она задумалась. Оба думают, оба готовятся к новому нападению. Жена уступает и говорит:
   -- Вы желаете сказать мне еще что-нибудь?
   -- Нет... Неделю тому назад я стучал к вам.
   -- Я была занята. Я просила извинить меня.
   -- Три недели тому назад я стучался к вам. Я стучался к вам в прошлом году и в нынешнем, просил разговора, несколько минут.
   -- Я каждый раз просила извинить меня. Муж кланяется и стоит.
   -- И еще раз прошу извинить меня! -- говорит жена, стараясь выразиться получше, и смотрит на него пристально.
   Муж не понимает ее. Зачем он так стоит здесь? Она тревожится; может быть, боится, как бы ему не пришло чего-нибудь в голову, и поэтому говорит:
   -- И еще раз прошу извинить меня. Тогда муж смеется:
   -- Ха! Ха!
   Но что это за хохот! Рот открыт, горло пересохло, а он хохочет. И муж уходит, уходит из дома, идет в конюшню, берет коня и вскакивает в седло. Вот что он делает.
   Как они оба страдают! И жена также страдает; в ней нет сильного чувства к ушедшему человеку, в ней уже нет преувеличенной нежности к нему; это видно. Но это непонятно; ведь он ее муж, а разве можно не любить мужа?.. У окна есть местечко, там она стоит и смотрит, пока он не уезжает; тогда она чувствует себя спокойнее. У ее двери есть ключ, его она не променяла бы на золотой ключ; она пользуется им, запирая дверь изнутри.
   Все это так непонятно. Что он ей сделал? Или в ней вообще говорит отвращение к супружеским отношениям... Привычка, чувство стыдливости... Может быть, ей противны его длинные руки, его дыхание?
   Она идет к письменному столу и начинает писать. Тут размышления, заметки, -- дневник. Ее пальцы перебирают листы и держат перо. Теперь она вставляет норвежские слова в немецкий, это плохая привычка, и это ее сердит, но она не пачкает тетради вычеркиваниями. Вероятно, она ведет дневник изо дня в день, записывая какие-нибудь пустяки, какие могут прийти в голову дочери полковника; может быть, ей интересно перелистывать и снова перечитывать листки и будить отголосок прежних дней в себе.
   Через некоторое время она снова идет к окну и смотрит, не едет ли ктонибудь на пригорке, не возвращается ли кто-нибудь?.. Потом она, напевая, направляется к пианино и садится за него.
   Она играет что-то веселое.
   Неужели это она, покинувшая дворянское гнездо в большом городе Ганновере и заживо погребшая себя здесь, в Сегельфоссе? Несчастный слепой король в ее девичьи годы сказал: "Я по вашему голосу слышу, как вы прелестны, дитя мое!"
   Голос у нее большой и красивый, полный; она поет песни своей родины, -- поет полной грудью. Но, странно, в ее голосе есть что-то, напоминающее гонг.
   Инструмент тихо поет за ней; она закидывает голову; стан покачивается...
   Вдруг она обрывается и спешит за две комнаты в детскую к сыну. Подобные сцены повторяются часто в последнее время.
   Одни только служанки в кухне слушают ее пение, они обыкновенно отворяют двери, чтобы лучше слышать. Кроме них никто в доме не отворяет дверей, чтобы послушать; это она знает. Муж ее встречается с ней только за столом, а между соседями у нее нет знакомых.
   Один только старый помещик Кольдевин и его жена сохранит из прежних времен воспоминание о Сегельфоссе; раз в году приезжали они со своего большого острова и гостили с неделю. Вот и все. Ими почти ограничивается круг знакомства. Фру Адельгейд получала немецкие газеты и немецкие книги; но то были неживые голоса.
   Поручик совершает свою длинную ежедневную поездку. В его поместье жили арендаторы и торпари в горах и у моря. Он едет к рыбакам. Здесь, не сходя с лошади, он смотрит на волны, на их дома, на их девушек. Поручик не был совершенно лишен сердца; иногда он помогал какой-нибудь девушке устроиться в поместье, иной раз посылал картофель и мясо особенно нуждавшейся семье.
   Он приподнимается в седле и стучит хлыстом в окошко одного дома. Это дом рыбака Мануэльсена. Рыбак выходит и кланяется. Сзади него показывается в дверях несколько лиц, а в глубине женщина, прижавшая руки к груди, будто желая скрыться под ними.
   -- Ты ездишь на ловлю? -- спросил поручик. Рыбак грустно покачал головой.
   -- Вы знаете, теперь одной ловлей не прокормиться.
   -- Мне нужно несколько рабочих на реке. Ты можешь взять еще пару человек и прийти работать на плотину.
   -- Вот как. Вы хотите открыть плотину? Река стоит высоко?
   -- Итак, начнем с будущего понедельника... Что это за высокий парень там?
   -- Это? Мой сын. Что же не кланяешься, Ларс?.. Его зовут Ларс. Он недавно конфирмировался и стоял вторым номером; стало быть голова есть на плечах. Да, что толку?
   -- А это твоя дочь? Какая у тебя дома работа для девушки? И зачем ты держишь при себе столько взрослого народа?
   -- Да куда их девать? И где они себе достанут платье, чтобы показаться в люди?
   -- Пустяки! -- сказал поручик.-- Его зовут Ларс?
   -- Мальчика? Да. Божье наказание, он мне за мои грехи: только и знает, что сидит за книгой. Господь дал ему здоровые хорошие руки, а он ни к чему их не прикладывает, ничего не зарабатывает.
   -- Ты любишь книги? -- спрашивает поручик.
   -- Что же ты не отвечаешь, Ларс?-- строго спрашивает отец. Ларс ежится, конфузится и не может найти подходящего слова.
   Поручик спрашивает:
   -- Это все твои ребятишки? И маленький также?
   -- Ну, само собой разумеется. Осенью пять лет минуло. Зовут Юлием.
   Поручик вдруг говорит:
   -- Вот та могла бы служить в поместье. Как ее звать?
   -- Давердана.
   -- Давердана?
   -- Ты бы пошла приоделась, Давердана, и не мозолила тут глаза людям.
   -- Покажи руки, -- коротко приказывает поручик. Давердана вспыхивает до корня рыжих волос, но послушно протягивает руки.
   -- Грамотная?
   -- Чего ты рта не раскроешь? -- вступается отец.-- Читает по книге, как кистер, -- отвечает он за дочь. В конфирмации номер третий.
   -- Нет, четвертый, -- вмешивается сын, Ларс, наконец, решившись открыть рот.
   -- Третий, -- повторяет отец.-- Сама знаешь, Давердана.
   Поручик кивает:
   -- Приоденься и приходи в усадьбу. Я заплачу за платье. Приходи в воскресенье через неделю. Покажи еще раз руки. Хорошенько вымой их. Так, Давердана?
   -- Да. Давердана, -- подтверждает отец. Поручик поворачивает коня, говоря:
   -- Итак, в будущий понедельник начнем сплавлять лес. Он едет своей дорогой, немного согнувшись худощавым станом в потертом мундире. И все же в нем чувствуется сила и упругость, что-то арабское, как будто для него не существует препятствий.
   Да, теперь он продает лес; на него теперь стоят хорошие цены; он пилит бревна на доски на собственной лесопилке; денег вдоволь. Неужели и теперь дело не пойдет? Содержать поместье стоит денег, а большое поместье только разоришь, не вкладывая капитала. Ну, а если есть деньги? Кирпичный завод дает все меньше и меньше, а теперь стоит. Мельница же мелет золото, жидковатое правда, но все же окупает себя, и не только окупает, если сосчитать все, что смолото для окрестных жителей и еще не оплачено. Дело еще пойдет!
   Не будь постройки этой церкви. Дорого она обошлась. Прошел год за годом со времени ее окончания, но у поручика осталось одно неприятное воспоминание о постройке. Ну, а лес и лесопилка -- это настоящее Божье благословение.
   Поручик приезжает домой. Откуда-то доносится звон. Что это такое? Диньдинь! Жена играет с сыном в лошадки на дворе. Она навешала на него бубенчики и правит вожжами. Оба хохочут и играют в лошадки.
   -- Ха! ха! ха!
   Когда поручик подъезжает, смех умолкает, и мальчик начинает хныкать. Слезы мальчика огорчают мать, но когда она говорит: "Не плачь, маленький Мориц!", поручик плотно сжимает губы и, сидя на лошади, молчит. Этим именем Морица жена, вероятно, желает лишний раз напомнить, что ее дворянский род Мориц фон Плац выше его.
   -- Хм! -- говорит поручик.-- Снимите с него бубенчики.
   -- Да это только игра, -- отвечает жена.
   -- На Виллаца Хольмсена бубенчиков не надевают и в игру.
   -- Как вы резки, -- говорит жена.-- Раз я допускаю это, то, кажется, вы... Пойдем домой, мой Мориц.
   Опять маленькая размолвка, маленькая стычка. Постоянные шпильки, -- слишком много шпилек! Иногда бывали неподражаемые сцены, когда со всех сторон выставлялись шпильки.
   Мальчик и мать начали играть на фортепиано. Мать учила сына читать и играть, и она не нарадовалась на него. По целым часам они рисовали вместе цветными карандашами, по целым часам распевали песенки. Мальчик был способный. И вообще маленький Виллац в своей синей бархатной курточке и шитом воротничке на плечах был Божьим благословением в доме. Когда поручик приходил к обеду, между супругами снова господствовало наружное согласие и изысканная вежливость.
   Не было ни споров, ни пикировки. Споры прекратились за отсутствием поводов к серьезным раздорам. Но в эти мирные часы за трапезой маленький Виллац уже не был Морицем. Мало того, мать или избегала называть его по имени или прямо называла его Виллацем, как и следовало. Благодарный за такую предупредительность, поручик уже не кричал то и дело: "Виллац, Виллац!" Он называл мальчика: "мой друг", или "дитя мое", обходя его имя.
   Но это еще не значило, что поручик уступает. Он запрещает называть сына Морицем, когда это имя слышит от горничной или экономки.
   -- Извините, иомфру, -- спрашивает он, -- о ком это вы говорите? Кто это у нас в поместье Мориц? Или вы подразумеваете сына моего, Виллаца Хольмсена?
   -- Прошу прощения, -- отвечает она, -- хозяйка сама... иногда говорит Мориц.
   -- Хозяйка ошибается. Ни один из нас не желает называть мальчика вторым именем.
   Поручик кивает головой и уходит.
   -- Кстати, иомфру, -- говорит он, оборачиваясь.-- У Ларса из Сагвика дом полон взрослых ребят, которые ничего не делают. Одна из его дочерей придет служить сюда; посмотрите, не пригодится ли она вам, вместо Марсилии.
   -- Разве Марсилия должна уйти?
   -- Полагаю, что да.
   -- Так, значит, сюда придет новая?
   -- Отцу ее приходится кормить слишком много ртов, -- говорит поручик.
   Он опасается, как бы экономка не истолковала по-своему его слова, поэтому тотчас прибавляет:
   -- У него также есть взрослый сын, который ничего не хочет делать, кроме как учиться. Я отправлю его в Тромсё.
   Таким образом, добрый Ларс Мануэльсен будет избавлен от обузы. Эта мысль пришла поручику еще в Сагвике, но тогда он сдержался.
   Теперь слово было сказано, Ларс-сын поступит в семинарию в Тромсё. Поручик, знай раскошеливайся во все стороны. Да, как бишь зовут девушку? Давердана. Как в сказке. Рыжие волосы, длинные руки.
   Когда поручик шел по двору, что-то попавшееся ему под ноги обратило на себя его внимание. Он всегда идет наклонив голову, смотря в землю, а потому видит все, что попадается на дороге.
   -- Кто был здесь чужой? -- спрашивает он работника.
   -- Чужой? Никого.
   -- На дороге лежит недокуренная сигара.
   -- Может быть, ее бросил доктор, -- говорит другой рабочий.
   -- Да, может быть, -- соглашается и первый. Поручик идет своей дорогой. Так доктор был сегодня утром? Как рассеянная жена, что за все утро не упомянула о посещении доктора? Он пойдет к жене и скажет: "Был здесь доктор? Зачем?"
   Вдруг ему приходит в голову: "Как странно отвечают, что никого чужого не было, а был доктор. Разве доктор не чужой в Сегельфоссе?"
   За ужином маленький Виллац рассказывает, как доктор поднял его высоко под потолок, выше люстры.
   -- Доктор? -- переспрашивает отец. Жена отвечает тотчас:
   -- Доктор был здесь поблизости, и мы пригласили его зайти утром.
   -- Кто болен?
   -- Марсилия.
   -- Я этого не знал.
   -- Простуда. Доктор говорит: серьезная.
   -- Я ничего не знал, -- повторяет поручик.
   -- Я не говорила. Не стоило. Поручик улыбается:
   -- Вы хотели пощадить меня?
   Но так как он смотрит на дело с такой стороны и не хочет оценить ее деликатности, то жена обижается и говорит:
   -- Да, хотела пощадить. Служанке Марсилии, по-видимому, не пошли впрок ее ночные прогулки по лестнице.
   Молчание.
   -- Марсилия могла бы обойтись и без доктора, -- говорит поручик.-- Но тогда ведь вам не пришлось бы устроить демонстрацию.
   -- Я устраиваю демонстрацию? Как это вы не знаете, насколько равнодушно я отношусь ко всему, кроме моего маленького Морица. На здоровье!
   Жена поднялась из-за стола.

Глава IV

   К берегу причалил белый бот с четырьмя гребцами. Так как стоял теплый весенний день, то гребцы сняли куртки, но того, кого они везли, не было видно; должно быть, он сидел внизу. Бот остановился недалеко от устья реки, близ кирпичного завода.
   Из каюты вылез толстый человек в шубе и теплой шапке. То не был ни доктор, ни старик Кольдевин. Бот был также незнакомый и, по-видимому, приплыл издалека. Человек вышел из бота, сказав несколько слов гребцам и пошел вверх по реке. Двое из гребцов последовали за ним.
   У всех домов стояли люди и смотрели на необычайное зрелище. По-видимому, толстяку стало жарко; он снял шубу и отдал ее нести одному из своих матросов. У него был такой толстый зад, что полы его сюртука раскрывались на каждом шагу, и он часто должен был останавливаться и хватался за грудь. Так он шел, будто направляясь к водопаду, и, наконец, скрылся в лесу.
   Тогда любопытные спускаются к боту, чтобы расспросить. Ларс Мануэльсен идет также, и много ребятишек бежит за ним. Гребцы догадываются тотчас, чего нужно этим людям, и готовятся: они понимают, что представляют из себя важных особ, -- хранителей тайны.
   -- Здравствуйте, -- говорит Ларс Мануэльсен, хотя, собственно говоря, поздороваться следовало бы гребцам первым, как приехавшим в чужую землю.
   -- Здравствуйте, -- следует короткий ответ.
   -- Хорошая стоит погода.
   -- Грести было жарко.
   Говорят некоторое время об этом; нет ли свежего бриза на море, не дует ли восточный ветер. Гребцы отвечают сдержанно.
   -- Хороший бот, -- говорит Ларс.-- Это ваш? Матросы сплевывают и принимают удобные позы.
   -- Недурно, кабы так, -- отвечают они.
   -- Вы издалека пришли?
   Пауза; многозначительное молчание. Ребятишки внимательно слушают.
   -- Мы из Уттерлея.
   -- Я так и полагал, -- говорит Ларс.
   Он подходит ближе к боту и рассматривает его, но бот незнаком ему. На нем и на веслах только одна или две буквы.
   Тогда гребцы, вероятно, думают, что испугали своей молчаливостью местных жителей; те уйдут, оставив их с их тайной. Языки развязываются, и один за другим гребцы говорят:
   -- Хорошо бы, если бы бот был наш, -- повторяет один.
   -- Да, недурно, -- подтверждает другой.
   Теперь говорят почти исключительно гребцы, и Ларс старается узнать побольше. Они болтают, один перебивает другого, один превосходит другого в откровенности, но вовремя останавливаются:
   -- Мы только гребцы на боте.
   -- Кого же вы привезли? -- спрашивает Ларс. Пауза.
   -- Хм...
   Это уж очень просто выходит.
   -- Привезли того, кому принадлежит лодка, -- отвечает один из гребцов.
   Другой, который стоял, как на угольях, прибавляет.
   -- Он купил бот только для этой поездки. Вынул деньги и заплатил чистоганом. И только для этой поездки.
   Гребцы смотрят на Ларса Мануэльсена. Ребятишки смотрят на гребцов и слушают, развеся уши. Но Ларс только замечает.
   -- Должно быть, поездка была очень нужная?
   Он один раз спросил, кто иностранец и не получил ответа. Теперь он уже не задает такого вопроса; ответ придет сам собой.
   -- Что касается поездки, так я ничего не знаю о ней, -- говорит один из матросов.
   -- Он пошел вверх по реке, -- прибавляет другой.
   Пауза. Удивительно продолжительна и многозначительна эта пауза. Ларс еще раз пристально смотрит на бот, болтает с людьми о посторонних вещах, о весне, о ловле сельдей, о галеасе из Уттерлея, который недавно загнало к ним бурей. Этот галеас принадлежит купцу Генриксену из Утверы.
   Гребцы кивают: они знают купца Генриксена.
   -- Ведь не он владелец бота? -- спрашивает Ларс.
   -- Нет.
   Ларс, должно быть, устал. Он сплевывает и закладывает руки за спину. Постояв минуту, он вдруг поворачивается и делает вид, что хочет уйти.
   -- Да, хороший бот. Недурно бы, если бы у меня был такой! Однако, я стою и задерживаю вас.
   Матросы настораживаются.
   -- Вовсе не задерживаешь, -- говорит один.
   -- Совсем не задерживаешь, -- подтверждает другой. Матросы справедливо рассуждают, что если они не откроют тайны, то это могут сделать другие двое, ушедшие вверх по реке; ведь стоит одному из них за чем-нибудь войти в какой-нибудь дом, хотя бы попросить воды напиться, и он расскажет, чью он несет шубу. И вот один из матросов спрашивает:
   -- Тут у вас в округе, должно быть, не знают, кого мы привезли.
   -- Нет, -- отвечает Ларс и смотрит на него.
   -- Ну, само собой разумеется, -- вмешивается другой матрос.
   Он стоит будто на угольях.
   -- Вот удивитесь, услыхав, -- добавляет он.
   Ларс сгорает от нетерпения. Досаднее всего, что соседу его из Сагвика, Бертелю, тоже, по-видимому, надоело ждать, и он направляется по полю к боту.
   -- Нет амтмана? -- спросил Ларс.
   -- Нет, -- ответили люди.
   -- Я думаю только, что это, должно быть, богач, раз он такой толстый.
   -- Да, -- подтвердили матросы, -- у него кое-что есть за душой.
   Ларс подождал минуту и, наконец, решился уйти. Бертель приближается к нему, и Ларс не хотел делить тайну с ним.
   -- Счастливо оставаться! -- сказал Ларс.
   -- А, между тем, он из одной с нами деревни, можно сказать, -- продолжал один из гребцов.
   Другой подхватил:
   -- Товарищ детства, можно сказать.
   -- Вот как! -- заметил Ларс.
   -- Вот видите. Он не совсем из нашего округа, но... Между нами несколько приходов, но... Но мы знаем кое-кого оттуда. Он уехал тридцать лет тому назад.
   Другой гребец чувствует себя оттесненным на второй план, он хочет нагнать первого и наносит сильный удар:
   -- Он в детстве уехал с родного острова, посетил все чужие земли, побывал и в Австралии и в Америке. Там он женился, вел большие дела и нажил деньгу.
   Тут гребцы начинают перебивать друг друга и подозрительно следят один за другим.
   -- Ну, да, ты все знаешь, -- говорит первый недовольным тоном, стараясь опередить товарища.-- Он и в Китае был.
   -- Да где только не был, -- говорит второй.-- А когда он несколько дней лежал в одном ущелье; не помню уж, в какой это было земле...
   -- Да это случилось еще в детстве, когда он скитался. А я говорю о последних годах.
   -- Можешь мне ничего не рассказывать касательно этого, я знаю не хуже тебя.
   Он несколько дней пролежал в ущелье; спроси его, он сам тебе скажет. Досада, что я забыл, в какой это случилось земле.
   -- В неизвестной. А жену он нашел себе в Мексике; это я знаю твердо.
   -- Ты воображаешь, что я этого не знаю!
   -- Как его звать? -- спрашивает Ларс Мануэльсен.
   -- Звать его...
   -- Хольменгро! -- прибавляет другой с быстротой молнии.
   -- Это Тобиас, который уехал, -- спешит объяснить первый.-- Разве ты не слыхал рассказов о парне, уехавшем от нас и ставшем королем?
   -- Вот как!
   У Ларса Мануэльсена захватило дыхание. Конечно, он слышал о Тобиасе, сыне рыбака с маленького островка Уттерлея, уже давно покинувшем родину и ставшем могущественным королем, возвеличенным Господом и людьми, да так и оставшемся там. Так это он?
   Ребятишки также слышали чудесный рассказ, они стояли и слушали рыбаков, широко открыв рты.
   -- Так он Тобиас! -- повторил Ларс.-- И отца его также звали Тобиасом, насколько я слышал?
   -- Отец его давно умер, -- ответил Ион.-- И матери теперь также нет в живых, но у него, говорят, есть сестра в Бергене.
   -- Да, отца звали Тобиасом, -- сказал другой гребец с ударением, поправляя товарища.-- Но сам он называет себя просто Хольменгро.
   -- Чудеса! -- говорит Ларс.
   Он вскидывает глаза на уже подходящего Бертеля; но Ларсу тем временем надо узнать еще кое-что самое важное, и гребцы наперебой отвечают ему.
   -- Так он женат? А жена не с ним?
   -- Нет, ее здесь нет. Она в чужих странах.
   -- Она так и осталась заграницей.
   -- Она, должно быть, важная хозяйка. Как ее зовут?
   -- Этого я не могу сказать, но она...
   -- Она умерла, -- говорит второй гребец, и замолкает.
   -- Господи, умерла;.. А дети есть?
   -- Есть, двое маленьких, мальчик и девочка.
   -- Зачем говоришь, что они маленькие. Девочка уже подросток.
   -- Да, да, а мальчик маленький. Вот что я говорю. Подходит Бертель. Ларс спрашивает в последнее мгновение.
   -- Где же дети? Как их зовут? Чего ему надо на реке?
   -- Он сказал мне, что хочет посмотреть окрестность.
   -- И мне тоже.
   Гребцы перед тем немного поспорили, но, наконец, сходятся на одном.
   -- Богато же он одет! -- заметил Ларс. Гребцы кивают головами.
   -- Да, у него и мехов и бархата довольно.
   -- Он говорит, что зябнет в нашей холодной стране и не может согреться. Бертель не здоровается, он пододвигается и слушает. У него длинныепредлинные уши.
   -- О чем вы тут калякали? -- спрашивает он. Гребцы не отвечают ему; они обращаются к Ларсу и рассказывают дальше о королевских богатствах, о бумажках, которыми приезжий платил за бот, вынимая из бумажника.
   -- Чудеса! -- повторяет Ларс Мануэльсен.
   -- Вы сюда кого-нибудь привезли? -- спрашивает Бертель.
   Гребцы смотрят на него, сплевывают, и говорят, что привезли. После того они снова обращаются к Ларсу и качают головой, вспоминая и рассказывая о богаче.
   -- Да, вот я, да он, Ион, остались, как были, можно сказать, мелкотой, а он тем временем чем стал! А между тем он вырос в одной деревне с нами.
   -- Да, так-то бывает на свете, -- говорит Ион. Бертель обращается к Ларсу и спрашивает:
   -- О ком это вы болтаете?
   Но Ларсу некогда: у него нет ни минуты времени; он не обращает внимания на вопрос Бертеля и вдруг говорит гребцам:
   -- Я, кажется, задержал вас? И он уходит.
   Теперь наступает очередь Бертеля обнаружить тайну. И как он любопытен, и как его мучают оба гребца!
   Сперва Ларс шел по полю своим обычным шагом; ему казалось стыдно прыгать. Но мало-помалу он ускорил шага и на полдороге свернул к дому Оле Иоганса, -- так было ближе. Ларс весь надулся от тайны, которую хранил в себе. Он знал больше всех, что живут там на горе. Благодаря тому, он станет теперь значительной персоной на несколько дней. Несколько женщин от дома Оле Иоганса двинулись ему навстречу.
   Но когда Ларс пришел домой, он увидал, что там уже известно все, что он таил. Ребята из его собственного дома и других домов, эти длинноухие оборвыши, его собственный Ларс, высокий, неуклюжий Лабан, бегали из дому к дому и разболтали все. И перенести это от собственного сына! Как приятно?
   Оле Иоганс встретил Ларса и спросил:
   -- Кого это они привезли? И Ларс только что собрался было разрешиться бременем, как Оле Иоганс перебил его:
   -- Правда, что они привезли Тобиаса, ставшего королем?
   Через несколько часов собралась толпа у белого бота; всем хотелось взглянуть, хоть одним глазком на сказочного короля, когда тот вернется. Женщины принарядились и надели фартуки; рыжая Давердана волновалась; она была высока и молода; король мог обратить на нее внимание.
   Но все жестоко обманулись.
   Когда трое приезжих вернулись от водопада, двое матросов направились с шубой прямо к боту, сам же господин пошел по дороге к поместью, в Сегельфосс, к поручику. И видно было, будто он шел по делу.
   Он был плохой ходок, и ему понадобилось немало времени, чтобы добраться. Шляпу он держал в руках. В нем не было ничего сказочного; одет он был в новое платье, и на шее виднелась толстая золотая цепь; во всем прочем он не отличался от других людей при своем бледном лице с резкими чертами, обрамленном бородой, со своим прямым носом и массой морщин вокруг глаз. Ему было, по-видимому, немного за сорок. На его правой руке блестело узкое золотое кольцо. Волосы на голове сохранились в целости. Тучность его ограничивалась болезненно вздутым животом, а ноги у него были худые.
   Подойдя к усадьбе, он огляделся и пошел по боковой дорожке к кухне, хотя к фасаду дома вела большая дорога, выложенная плитами. Он окликнул горничную, попавшуюся ему, спросил, дома ли господин Хольмсен, и подал визитную карточку.
   Поручик вышел и остановился в удивлении. Пришедший поклонился, говоря:
   -- Не знаю, разрешите ли вы мне посетить вас? Если бы вы отказали мне, я не нашел бы ничего удивительного.
   Это было сказано очень скромно; и человек остановился под окнами кухни.
   -- Господин Хольменгро?
   -- Тобиас Хольменгро. Я родом из Уттерлея.
   -- Я много слыхал о вас, -- ответил поручик.
   -- И я много слыхал о вас и вашей семье, -- сказал Хольменгро, -- о вашем отце и деде, о поместье Сегельфосс. И вот мне вздумалось приехать и взглянуть на это место. Я шел вверх по реке.
   -- Не угодно ли войти в дом? -- спросил поручик и протянул ему, наконец, руку.
   Этот чужой Хольменгро, по-видимому, слишком скромен, чтобы позвонить у дверей этого великолепного дома; он еще поколебался и сказал, наконец:
   -- Я смотрю и думаю, куда я попал? Во время моего детства Сегельфосс был, как мы слышали на Уттерлее, огромнейшим поместьем; никогда мне в голову не приходило, чтобы я мог когда-нибудь сидеть в здешнем доме.
   Поручик ответил:
   -- У вас, вероятно, были другие, более широкие мечты... и вы их осуществили.
   -- Да, да...-- задумчиво согласился Хольменгро.
   -- В отличие от нас, праздно просидевших дома.
   -- Между прочим, мне удалось испортить свое здоровье.
   -- Да? Оно у вас некрепкое?
   -- Ах, да. Во многих местах побывал я, стараясь восстановить его, но...
   В этом человеке было что-то, что внушало поручику почтение. Он много слыхал об этом сказочном герое, и вот он сам, сам король Тобиас, в Сегельфоссе, и нет в нем ничего особенного.
   Поручик позвонил.
   -- А что, если бы вы попробовали снова пожить здесь? -- спросил он.
   -- Я сам подумывал об этом.
   -- Хоть некоторое время?
   -- Только от вас нелегко выбраться, а у меня дела. Вошла экономка.
   -- Что могу я предложить вам? -- спросил поручик. Хольменгро поблагодарил и попросил стакан молока.
   -- И ничего больше?
   -- Благодарю; стакан молока. Принесли стакан молока.
   -- Мне бы хотелось попробовать пожить здесь, но у меня еще кое-какие дела в Мексике. Я живу в Мексике, и у меня там еще есть дела. Дела небольшие, но если меня там не будет, они станут еще меньше.
   -- Дела?
   -- Да, несколько небольших и порядочных участков земли, имения, мельница, лесопилка и еще кое-что.
   -- Вы не можете продать все это?
   -- Нет, все это слишком хорошо для продажи. Жена у меня умерла, но осталось двое детей; вот мы и кормимся этим.
   Это -- откровение. Поручик не полагал, чтобы этот таинственный человек мог смотреть на жизнь с подобной точки зрения.
   -- Но ведь необходимо поправить здоровье, -- говорит он.
   -- Конечно. Но я уж вошел в свою работу там; завел дела, сначала маленькие, и расширил их.
   Поручик встал и подошел к окну. Может быть, он заметил на берегу чтонибудь необыкновенное? Увидал он всю толпу, устремившуюся к боту? Он постоял минуту, -- следил ли за ним Хольменгро, неизвестно. Поручик увидал, что все его торпари и рабочие побросали работу и окружили бот. Среди толпы виднелось что-то большое. То была шуба, которую рассматривали. Он обернулся и спросил, полупотупив глаза:
   -- Это ваш бот стоит там? Хольменгро встал и выглянул из окна.
   -- Да... Ах, какой у вас вид отсюда, -- море, и лес, и поля, и луга... И река также! А там и церковь.
   Похвала звучала как-то натянуто у приезжего; чувствовалось, будто он говорил только, чтобы польстить владельцу. Король Тобиас не казался ценителем пейзажей. Вид, открывавшийся из окна, представлял только море да оголенные острова.
   В комнату вошел маленький Виллац и объявил, что обед подан.
   -- Милости просим! -- сказал поручик и отворил дверь перед гостем.
   В столовой он представил господина Хольменгро жене. Она была удивлена и сдержанна. Правда, она не выросла среди сказочных рассказов об этом человеке, но слыхала их много. Сегодня же экономка освежила ее воспоминание и подготовила ее.
   Она была любезной хозяйкой.
   -- Господин Хольменгро вернулся в Норвегию, чтобы поправить здоровье, -- пояснил поручик.-- Оно у него расшаталось в последнее время.
   -- Пожалуй, мы не в состоянии предложить вам то, что следует? -- сказала фру Адельгейд.-- Может быть, вы держите диету?
   Хольменгро не держал диеты. Он еще не так плох, только немного устал, это еще можно поправить.
   Должно быть, Хольменгро был человек очень сильной воли; он, по-видимому, старался казаться бодрей, чем был на самом деле; на лице его не видно было страданий. Тихо и незаметно он препроводил в рот пилюлю, которую заставил себя проглотить без воды. Но вторая пилюля упала на пол, а он вовсе не желал, чтобы это видели.
   -- Вы попали сюда из большого света, господин Хольменгро? -- спросила фру Адельгейд.
   Он ответил, взглядывая через стол.
   -- Сегодня я, действительно, попал в большой свет. Я сижу за столом в Сегельфоссе.
   Это было недурно сказано; на столе серебро, вино и цветы, подавалась рыба, дичь и различные деликатесы. Правда, не часто за столом у Хольмсенов появлялся гость, знавший светские обычаи. Приезжий произвел на фру Адельгейд такое же благоприятное впечатление, как перед тем на ее мужа. Он говорил интересно о многих вещах, обращался к маленькому Виллацу и умел заинтересовать его.
   -- Как вы находите свою родину после столького времени? Ведь вы, кажется, пробыли в отсутствии около тридцати лет?
   -- Странное я испытываю чувство, -- ответил он.-- Хожу по острову и смотрю, узнаю каждый камень, каждую отмель на берегу залива и слушаю шум прибоя. Теперь там уж не осталось никого из моих близких, -- многие умерли, а кто жив, пошли своей дорогой. Но мне кажется, что это было еще совсем не так давно, когда мы жили все вместе. Тогда на берегу лежал треснувший точильный камень, лежит он и теперь; на пригорке стояло несколько молодых елочек; они стоят там и теперь.
   -- То же самое чувство я испытала, когда побывала несколько лет тому назад у отца в Ганновере, -- говорит фру Адельгейд.-- Как будто я совсем недавно была дома, совсем недавно.
   -- И я был там? -- спрашивает маленький Виллац.
   -- Да. Жаль, что мы больше уже не попадем туда. Поручик что-то перебирает руками у себя на коленях и переодевает кольцо на левую руку.
   -- Уж не помню, было ли там весело, -- говорит Виллац.
   -- Тише, друг мой, тогда ты был еще маленьким. Разве ты не помнишь, как дедушка дал тебе поиграть саблей, полученной за храбрость?
   -- Нет, не помню.
   -- Батюшка ваш офицер? -- спрашивает Хольменгро.
   -- Полковник. Так и остался полковником. Ведь у меня на родине все остановилось.
   -- Я читал о больших событиях в Ганновере, -- говорит Хольменгро.-- Там мне не пришлось побывать. Богатая, прекрасная страна.
   -- Да, богатая, прекрасная.
   -- Ваш батюшка вышел в отставку?..
   -- Он не был еще стар и мог бы отличиться на службе. Полковник Мориц фон Плац. Но он чувствовал себя старым, чтобы поступить -- как бы это сказать? -- на чужую службу.
   Поручик спросил:
   -- Ну, а как вы нашли, господин Хольменгро, судя по тому, что видели в Норвегии, пошла страна вперед или подалась назад?
   -- Пошла вперед. Безусловно вперед. Все страны идут вперед. Дома стали просторнее, крестьяне держат больше скота, живут лучше. Народонаселение увеличивается. Я еще немного видел здешней земли; на английском пароходе я доехал до Трондхейма. А севернее Трондхейма поехал на яхте. Да, судя по статистике, страна идет вперед.
   -- По статистике?
   -- Я только хочу сказать, что увеличивающееся население несколько подвинуло вперед земледелие, к нему стали относиться заботливее. Стали ли от того люди лучше, -- я не знаю.
   Это было сказано несколько ядовито.
   -- Здесь, на севере, как я вижу, улучшений меньше. Здесь подросло новое поколение, замечательно похожее на старое; они ходят, заложив руки в карманы, -- ведь они норвежцы.
   -- Да, руки всегда в кармане, -- согласилась фру Адельгейд.
   Хольменгро усмехнулся пришедшему ему в голову воспоминанию и рассказал.
   -- Мне понадобилось нанять лодку для небольших экскурсий; но это оказалось не так легко. Мне указали на купца Генриксена в Утвере: у него был восьмивесельный бот, который ему не был нужен, но дать его мне для поездки он не пожелал. "Хотите продать бот?" -- спросил я. Он принял это за шутку и ответил утвердительно, запросив за бот двести талеров. Так я и купил лодку.
   Фру Адельгейд улыбнулась; поручик также. Хольменгро продолжал:
   -- Когда мне понадобились гребцы, я не мог их раздобыть. Они стояли вокруг сарая Генриксена и кругом его лодок, засунув руки в карманы. Они пошли бы под парусами, да ветра не было, а грести не хотели. Я узнал свой народ.
   -- Вы не сказали им, кто вы? -- спросил поручик.
   -- Я высказал даже больше, чем было нужно; но они, очевидно, не поверили. Тогда я сказал, что они могли бы отвезти на остров старого знакомого, которого зовут Тобиасом; и спросил, помнят ли они меня? Но они оглядывали меня с головы до ног, не доверяя мне. Я снова узнал свой народ; отправился домой, навертел на себя большой шарф и превратил себя в толстяка, надел другое платье, а на шею повесил эту цепь. Я знал, что норвежцы чувствуют почтение перед толщиной и разной мишурой. Было по-весеннему тепло, и я не чувствовал необходимости кутаться, но все же надел шубу. Когда я подошел в таком наряде, все взглянули на меня другими глазами, и я достал гребцов.
   Все засмеялись. Правду сказать, забавная была выдумка.
   -- И вы полагаете, что изменение в костюме доставило вам гребцов?
   -- Вполне уверен, фру. Все они слышали много разных рассказов обо мне за эти годы: что я стал могуществен, богат, сделался королем; как же мне не быть толстым и не иметь богатого вида? Когда я вернулся в шубе и золотой цепи, я превратился в Тобиаса с острова; меня признали. У негров один только король имеет право надевать на голову кастрюлю, но притом он весь голый. Это настоящие дети, и норвежцы дети.
   -- Можно себе представить, что стало с народом, когда узнали, кто вы?
   -- Для меня это вышло неприятно. Со всех сторон начали стекаться люди, желая видеть меня; приходили с ведрами и мешками, просили денег и вспомоществования; у каждого была просьба. Некоторые помнили меня с детства, все знали мою сестру, жившую последнее время на острове, очень многие были в родстве с ней, следовательно и со мной. Одна женщина просила на похороны; другому нужны были деньги на хлеб; один мальчуган пришел с отцом; мальчишка проворовался, и я должен был откупить его...
   -- Нельзя сказать, чтобы...
   -- Да, можете себе представить, какие это были неприятные дни для меня. Однако мне удалось положить конец этому сумасшествию; оказалось, что я раздаю уж не так щедро, так как имею в своем бумажнике только один миллион и, следовательно, должен несколько ограничивать себя, пока не прибудет мой капитал; он находится в дороге, уложенный в пяти сундуках, и каждый сундук заперт четырьмя замками. Одним словом, я увидал, что нахожусь не в стране работы, но в стране, где народ живет сказкой. Я узнал свою родину.
   Поручик слушал внимательно и вежливо, но несколько раз посматривал на толстую цепь Хольменгро. Не замечал ли он ее прежде, или в него запало подозрение, что она не золотая? Подобное подозрение легко могло зародиться в душе этого странного человека и вызвать в нем как бы неприятное чувство.
   -- Мы кончили? Он поднялся.
   Фру Адельгейд была в хорошем расположении духа и вышла с мужчинами на веранду. Подали кофе и ликер, старинное, дорогое серебро снова засверкало перед гостем. Из окон был тот же вид.
   Маленький Виллац заметил толпу людей на морском берегу. Он позвал:
   -- Подите сюда, посмотрите! Сколько там людей, что они делают?
   Мать подошла.
   -- Сколько народу; что там случилось? -- сказала она. И не обратила внимания на тон, каким муж ее ответил:
   -- Они собрались вокруг восьмивесельного бота господина Хольменгро!
   Жене это показалось забавно; она засмеялась.
   -- Ах, боже мой! Стоят и смотрят на вашу лодку, господин Хольменгро; ждут вас! Как они вас там встретят!
   Хольменгро улыбнулся, повернул голову к фру Адельгейд и тоже посмотрел в окно. Он не сказал ничего о толпе и встрече, а восхищался видом, рекой, шумевшей внизу, всем ландшафтом. Он обратился к поручику и выразил желание купить здесь клочок земли.
   Поручик не имел ничего против того, чтобы при жене хвалили красоту Сегельфосса, но он старается не высказать своих мыслей.
   -- Вы находите, что здесь так хорошо, -- говорит он.-- Да, конечно.
   -- Я доходил до водопада, -- продолжает Хольменгро.-- Красивый водопад, приятная прогулка. Казалось, будто мне сразу становится легче.
   -- Хорошо бы вам поселиться здесь, -- сказала фру Адельгейд.-- Непременно выстройте дом и живите. Тогда поправитесь.
   Хольменгро говорит:
   -- Если господин поручик согласится продать мне участок.
   Оба взглянули на поручика; на его лице выразилось некоторое удивление; он наклонил голову и думал.
   -- Вам только остается сговориться, -- сказала фру Адельгейд.
   Поручик заметил, улыбаясь:
   -- Жена делает для вас исключение, господин Хольменгро; она вообще не любит, когда продается что-нибудь из Сегельфосса.
   -- Да, с лесом. Это другое дело, -- перебила жена.-- То же говорил и отец.
   В этой музыкантше и певице скрывалась немецкая практическая жилка. У нее был здравый смысл и знание света.
   -- А теперь вы, вероятно, жалеете, что ваш отец... что он в свое время продавал участки с лесом, -- прибавила она.
   Но она чересчур напрягла лук.
   -- Я не жалею об этом шаге! -- ответил поручик. Пауза. Фру Адельгейд поправляет волосы маленькому Виллацу и разговаривает с ним.
   -- Я не имел в виду леса, -- сказал Хольменгро, покачивая головой, -- мне он и в голову не приходил. Но участок в каком угодно месте, небольшой уголок на берегу реки...
   В этом желании не было ничего странного. Здесь сидел больной человек, имеющий вполне понятные желания... а, может быть, получится также немного денег, и то нелишнее. Почему жена не уходит? Зачем она остается тут? Или она думает, что он продает участки потому, что нуждается?
   -- Я, конечно, не стану препятствовать вашему намерению восстановить здесь ваше здоровье, -- сказал поручик, -- если вы -только желаете попытать?
   -- Надо посмотреть; эта мысль пришла мне в голову, когда я шел сюда по реке, -- ответил Хольменгро.-- Запах хвои был так силен и приятен, что мне стало легче дышать. "Стоит попытать", -- подумал я. И привлекательно для жителя серого островка иметь хижину в Сегельфоссе, -- добавил он, скромно улыбаясь.
   Поручик сидел, слушая и наблюдая за выражением его лица. Он спросил:
   -- А в Мексике нет сосновых лесов? Хольменгро ответил тотчас:
   -- Как же, есть. Только не там, где я живу.
   На этом разговор прекратился. Выпив кофе и посидев минуту, Хольменгро стад прощаться, сердечно благодаря в самых изысканных выражениях за приятный день.
   -- Приезжайте поскорее опять! -- пригласила фру Адельгейд.
   Поручик приказал оседлать лошадь и сказал, что проводит гостя по дороге. Тут случилось нечто. Толпа людей на морском берегу до сих пор торопливо ожидала возвращения короля Тобиаса; но в ту минуту, как он показался, сначала один, потом все прочие рассыпались по полям, кто куда. Это было так странно, так бессмысленно после того, как они потеряли столько времени! Отчего бы это? Добрые торпари и поденщики не ожидали, что поручик, -- сам поручик поедет провожать гостя. И вот он приближается, по своему обыкновению верхом, между тем, как король Тобиас идет себе пешком, без шубы, которую он отослал раньше в лодку. В те времена поручик Виллац Хольмсен был человеком, с которым шутить не полагалось; барину не следовало попадаться на дороге.
   -- Там, по ту сторону реки, как мне кажется, можно найти кое-что, -- сказал Хольменгро, смотря на гору.
   -- Вы про что это? Ах, да, про участки. При случае можно поговорить.
   -- Благодарю вас. Стоит попытаться. А что касается цены, то вполне представляю этот вопрос вашему усмотрению.
   Через некоторое время они расстались там, где Хольменгро надо было свернуть к морю. Он снял шляпу и сердечно благодарил за приятный день. Хозяин попрощался.
   Едучи дальше, поручик стал раздумывать: "Вот и все, вот и вся сказка! Больной человек, мечтающий о доме, может быть, о хижине. Что из этого выйдет? Но симпатичный и благовоспитанный человек! Его манеры за столом были безукоризненны!"

Глава V

   Поручик был прав: горничная Марсилия не нуждалась в докторе. Это другие выдумали, что она опасно больна, и уложили ее в постель. Через день она уже была на ногах, убрала комнату хозяина, мыла посуду, вставляла свечи в люстру и подсвечники по всему дому, выколачивала ковры, смотрела за печами, -- бегала по лестнице вверх и вниз во всем северном флигеле. А под вечер, по обыкновению, поднялась в комнату хозяина.
   Поручик лежал, вытянувшись на диване.
   Марсилия кланяется; вероятно, этому ее научил хозяин; у нее это выходит красиво, и поэтому он отвечает ласковым кивком. Марсилия знает сама, что ей делать; она отходит от хозяина и останавливается. И это хорошо. Молодая девушка -- всегда молодая девушка; если она трогает что-нибудь, она делает это красиво и мягко; она смотрит на кого-нибудь и не напрасно; ее взгляд имеет свое действие. Взгляд молодой девушки всегда действует.
   Марсилия берет книгу со стола. Руки у нее очень гибкие, но большие и загрубелые от стирки; на обратной стороне не видно жилок.
   -- Ты, может быть, чувствуешь себя нездоровой, чтобы читать сегодня вечером, -- говорит поручик, и приподнимается.
   -- Ах, нет, -- отвечает Марсилия весело.
   Она подходит к своему месту у подсвечника с двумя свечами и садится. Она начинает читать, немного неуверенно я медленно вначале, но затем все лучше и лучше. При сомнительных словах она морщит брови и всматривается напряженно; но затем все идет хорошо и гладко, и ее лицо проясняется. Хозяин опять вытянулся; может быть, он воображает себя в самом деле пашой. Он лежит так, что может следить за изменяющимся выражением лица девушки, и это, по-видимому, доставляет ему удовольствие; иногда, когда Марсилия нахмуривает брови, и он также нахмуривается. Эти чтения по вечерам поручик устроил вовсе не для того, чтобы научить Марсилию читать; он ни разу не поправляет ее; да и, вероятно, находит это лишним; но он прекрасно замечает, что она читает все лучше и лучше; может быть, она втихомолку упражняется одна в свободное время. Он устроил эти чтения исключительно для своего удовольствия. Настоящий паша; настоящий эгоист!
   Он уже, вероятно, перешел тот возраст, когда мог бы рассчитывать на женское внимание ради своих личных качеств; но так как он не встречает сочувствия у себя дома и не может совершенно обойтись без него, то он и покупает его каждый вечер у своей горничной, -- своей служанки? Может быть, это и так. Каждый устраивается, как может.
   "Обычаи травданцев вообще сходны с обычаями прочих фракийцев, -- читает Марсилия перевод Геродота; -- за исключением обычая убивать новорожденных и похоронных обрядов. Как только рождается ребенок, на него накликают всевозможные несчастья, какие могут постигнуть человека, и оплакивают горестную судьбу, неотвратимо ожидающую его в жизни. Когда кто умирает, они выражают свою радость, что его закапывают в землю, и ликуют, что он избавляется от стольких разнообразных невзгод".
   Она читает дальше, что "упомянутые фракийцы имеют обычай продавать своих детей с тем условием, чтобы они не оставались в стране. О дочерях они мало заботятся, но зато жен держат очень строго; они следят за ними и покупают их за дорогую цену у их родителей. Они накладывают на себя знаки и отметины, и делают это как доказательство своего благородного происхождения; отсутствие отметин считалось признаком низкого происхождения. По их мнению, праздность лучше всего; ничто так не почетно; и ничто так не презирается, как хлебопашество. Это их замечательная черта".
   Время идет; Марсилия читает быстро; это нравится поручику. Он по временам оглядывает комнату и смотрит в большое зеркало на противоположной стене; может быть, он взглядом ищет его; там ему видно отражение затылка девушки; вероятно, это доставляет удовольствие паше. А, может быть, что-нибудь еще? Не стало ли ему самому ясно, что вся эта сцена с этой читающей девушкой и Геродотом комична, и не вызывает ли она его собственный смех? Нисколько. Что он придумал, не может быть смешным. Ему это и в голову не придет. Ему хорошо, он чувствует, что смотрит то туда, то сюда, и его глаза спокойно и ласково мигают.
   В этой комнате он собрал много вещей, принадлежавших маленькому Виллацу; здесь пара зеленых сафьяновых башмачков, тряпичная кукла, кубики, шарики, еловые шишки. Картонная азбука повешена на стене, как дорогая картина. И человек его возраста, имея все это перед глазами и молодую девушку чтицей, мог успокоиться.
   Или нет?
   Паша встает, Марсилия закрывает книгу; очевидно, он желает перемены. Марсилия кладет книгу на место и вынимает шахматную доску и шашки. И это занятие для Виллаца Хольмсена!
   Они садятся и играют.
   Тут Марсилия смущается еще больше прежнего. Поручик играет смело; он делает ход, совсем не раздумывая, и ждет ее хода, смотрит на нее. Иногда во время игры она отваживается поднять на него глаза, он встречается с ней взглядом. Неужели Виллац Хольмсен может забавляться подобными вещами?
   Они играют несколько партий, и он дает ей выиграть. Как он становится смешным и маленьким при подобном занятии!
   -- Если ты сделаешь этот ход, я опять выиграю, -- говорит он.
   Она спохватывается и хочет отступить, руки их встречаются; дыхание смешивается, они доигрывают игру, но на него будто что-то нашло: он стонет. Несколько шашек падает; он и она нагибаются за ними, -- стол опрокидывается; лицо его принимает смущенное выражение...
   -- Спасибо, довольно, -- говорит он и поднимается. Она убирает шашки и, собираясь уйти, делает книксен в дверях.
   -- Ах, да, -- говорит он.-- Хм! Когда Давердана придет завтра, покажи ей, что делать.
   -- Хорошо.
   -- Приведи ее сюда и выучи всему.
   -- Хорошо.
   -- Вот и все.
   Это был последний вечер чтения Марсилии. Но сколько раз горничные внизу, в кухне, обсуждали между собой эти литературные вечера в кабинете поручика.
   -- Что у них там происходит? -- говорит экономка. -- Смех да и только!
   Но в самой экономке много смешного; и говоря что-нибудь забавное, она скашивает рот в сторону, -- так ей хочется первой засмеяться. Она из Вестланда, ей двадцать лет "с небольшим", и зовут ее иомфру Кристина Сальвезен. Но, храни Бог иомфру, если поручик как-нибудь услышит ее остроумные замечания!
   -- Что же ты думаешь, они сидят и гладят друг на друга?
   -- Марсилия говорит, что она читает из книги, -- отвечает одна из горничных.
   -- Читает?
   -- Да, она говорит так. Экономка скашивает рот и изрекает:
   -- Ну, да, читают. Читают по складам, да складывают.
   -- Ха! ха! ха! -- хохочут девушки, зажимая себе рты. Так как вечер летний и солнечный, поручик выходит на прогулку и производит осмотр. Он человек порядка; до сих пор он смотрел на свои собственные окна; теперь смотрит на окна жены. Они открыты; из комнаты слышны голоса; жена говорит с кем-то. Так как он человек порядка во всем, то ему кажется, что жена могла бы говорить с доктором потише.
   -- Но девушка выздоровела? -- говорит она. А доктор отвечает:
   -- Да, уже встала. Я немного преувеличил опасность, фру... чтобы иметь возможность как-нибудь опять заехать.
   Поручик идет в сад. Там фонтан, устроенный его отцом; он высоко поднимается в воздух и сверкает, как яркое стальное лезвие на солнце. Поручик окидывает взглядом большой сад, поля до самого моря. Там стоит чужая лодка с гребцами, -- должно быть, она привезла доктора. Фиорд спокоен и неподвижен, господствует такая тишина, будто перед бурей; далеко на горизонте стоит темная туча, -- фиолетовая с широким золотым краем. Точно она разразится золотым дождем.
   Поручик идет к садовой стене; он слышит шаги за собой, но не отвечает. Так как он человек порядка во всем, он запирает садовую калитку и вынимает ключ.
   -- Хо! -- раздается позади него.-- Не запирайте, господин поручик. Одну минуту...
   Виллаца Хольмсена никто не смеет окликать: "Хо!" Он медленно оборачивается.
   -- Извините, господин поручик, я пришел взглянуть на пациентку, горничную, -- говорит доктор.
   Так как поручик только смотрит на него, он снимает шляпу и желает доброго вечера.
   -- Девушка выздоровела, -- говорит поручик.
   -- Да.
   -- Да.
   Они смотрят друг на друга. Поручик начинает улыбаться.
   -- Извините, -- говорит доктор, -- но вы меня заперли. Так как поручик, по-видимому, не собирается отпереть калитку, доктор спрашивает полушутя, полуозабоченно:
   -- Или мне придется перелезть через стену?
   -- Если находите для себя удобным, -- говорит поручик.
   -- Удобным?..
   -- А иначе я вас переброшу через забор... Поручик не шевелился; он держался за большую ручку калитки так крепко, что пальцы его побледнели. Доктор смерил глазами стену; бросил последний растерянный взгляд на поручика и поспешно полез вверх. Вечер так тих, что даже приятно перелезть через стену.
   Когда несколько позднее поручик успокоился и пошел в дом, он встретил фру Адельгейд в дверях. Он не прочь был встретиться с ней и поклонился. Отсюда она, конечно, могла видеть человека, последний раз кивнувшего горничной Марсилии! Он смотрел ласково и с сознанием собственного достоинства.
   Но жена, должно быть, не так поняла его и сказала:
   -- Я ждала вас, но вас не было дома. Вы гуляли. Он ответил:
   -- Вы не часто ждете меня по вечерам; это совсем необычайно. Вы, действительно, ждали меня в такой поздний час? Пожалуйста, не желаете ли вы войти?
   Они вошли в дом.
   -- Я ждала вас, чтобы спросить, что за дурак этот доктор, которого вы пригласили сюда?
   -- Доктор? Я совсем не знаю его. Он окружной врач. Он был вашим доктором десять лет.
   -- Десять лет? Теперь кончено.
   -- Почему? Я его не знаю, но вы ведь знаете его хорошо? Оле Рийс, -- может быть, он сам по себе не представляет ничего особенного; но его сестра Шарлотта-Елена, бывшая замужем за магнатом Родвани в Венгрии, вышла в знать.
   Он вам не рассказывал о ней?
   -- Все болтовня...
   -- Я говорю только то, что знаю. Эта значительная и самоуверенная личность меня вовсе не интересует.
   -- Вы все шутите, Виллац. Я хотела попросить вас об одной вещи, но теперь передумала...
   Что такое с фру Адельгейд? Она так взволнованна; она вдруг обнимает мужа и говорит:
   -- Отчего вы такой? Прошу у вас прощения!
   К собственному своему изумлению, поручик не ответил на ее ласку; он стоял неподвижно, отвернувшись.
   Она опустила руки, качаясь отошла в сторону и упала на стул.
   Она ничего не понимала; не могла понять, почему она вызвала непоправимое охлаждение между ними; что его терпение истощилось, что место последнего заступила его несокрушимая воля.
   Она только чувствовала свое унижение.
   -- Зачем вы сюда пришли? -- спросила она.
   -- Чтобы выслушать, что вы скажете, -- ответил он.-- Исключительно для этого.
   Теперь, очевидно, он взял верх и воспользовался своим преимуществом. Она почувствовала это и ответила:
   -- Мне нечего больше говорить.
   -- Не может быть!
   -- Хотите вы знать, что я скажу? -- спросила она и выпрямилась. -- Доктор... я хотела просить вас сказать этому мужику, что мы никогда больше не обратимся к нему. Теперь вы знаете?
   -- Хм! -- сказал поручик.
   -- Но для вас это, вероятно, не имеет значения?
   -- Не могу себе представить более приятного поручения, -- ответил поручик с выражением несказанного превосходства.
   Выведенная из себя его тоном, она крикнула:
   -- Нет, вы этого не сделаете, уверена, что не сделаете.
   -- Вы не думаете, что говорите.
   -- Я вас знаю, -- ответила она запальчиво, -- вы всегда ездите шагом, вы боитесь за свою особу... Это свойство вашего характера. Но как угодно. Покойной ночи!
   Когда она была уже в дверях, он с язвительным самообладанием сказал:
   -- Несколько дней тому назад вы высказали за обедом, что желали бы проехать к себе домой. Я, со своей стороны, не имею ничего против этого; деньги готовы к вашим услугам, -- как всегда...
   Молчание.
   -- Хорошо. Благодарю вас.
   Но это предложение мужа сильно смутило ее, и она вышла из комнаты большими, поспешными шагами, чтобы остаться наедине и все обдумать.
   А поручик снова надел кольцо на правую руку.

Глава VI

   Маленький Виллац вырос; он высокий мальчик, хорошо играет и поет, но настоящий сорванец и своенравен; с ним нелегко справиться, как прежде; он делает, что хочет, и матери не слушается.
   Отец долго раздумывал, как быть с ним; взять ли домашнего учителя, который учил его самого в детстве, -- учителя с некоторыми школьными познаниями; или поступить иначе, -- это было для него большим вопросом. Этот учитель будет ходить из комнаты в комнату по всему дому в Сегельфоссе, обедать за одним с ними столом и слушать все, что говорят; утром он станет заниматься, а по ночам зубрить, чтобы стать священником или адвокатом. Поручику были знакомы люди подобного сорта; он не мог говорить с такими господами, взгляды которых совершенно отличались от его личных; у них нет ничего собственного, -- все одна школьная премудрость.
   Поручик подумывал об Англии -- это страна, подходящая для его сына, там школа хорошая, хотя и дорогая. Лишь бы нашлись средства послать туда мальчика, только туда! Средства! Разве он не отправил в Тромсё долговязого сына Ларса Мануэльсена и не содержал его там? Неужели же его собственному сыну прозябать дома? Неужели же поручику отстать от старого Кольдевина, отправившего сына когда-то в Сен-Сирскую школу во Франции?
   Поручик все думает и думает.
   А маленький Виллац -- тот не думает. С годами он сошелся с мальчикомсоседом -- Юлием, одним из сыновей Ларса Мануэльсена, и они вместе проводили веселые дни. Маленький Виллац раз провел Юлия по задней лестнице к себе в комнату, показывал ему разные вещи, и они вместе рисовали акварелью. Юлий был для него чем-то совершенно новым и любопытным; мальчик, кроме того, внушал к себе почтение своими огромными руками и ногами, которые они сейчас же нарисовали. Перед постелью Виллаца лежал ковер.
   -- Смотри, ты наступил на платье! -- крикнул Юлий.
   -- Я?
   Виллац взглянул на него с удивлением. И так как Виллац не сходил с ковра, то Юлий поднял ковер и положил на постель.
   -- Зачем ты это делаешь? -- спросил Виллац.
   -- Чтобы ты не топтал его, -- ответил Юлий. Приятели изрядно вымазались красками, и пока Виллац моет холодной водой руки и лицо, Юлий участливо смотрит на него.
   -- А ты что же, не станешь мыться? -- спрашивает его Виллац.
   -- Нет, надо поторопиться, -- говорит Юлий, -- отлив начался.
   Юлий чувствует себя не совсем ловко; он просит Виллаца спуститься с лестницы потихоньку: они могут встретить Давердану, а она не раз дома награждала брата колотушками. По предложению Юлия, Виллац должен спуститься сперва, а затем, если все благополучно в коридоре, кашлянуть. Виллац уходит.
   Юлий оборачивается к столу и берет резиновый мячик, который заметил между прочими вещами: игрушка может пригодиться. Виллац кашляет, и Юлий тихонько скользит по лестнице.
   Они пошли к морю и стали искать морских звезд, ракушки и камешки. Они выстроили на песке из камней дом и хлев, в хлев загнали скотину; скотину же представляли из себя различные раковины; коров они раскрасили, какую пятнами, какую полосами; краской послужила смесь кирпича со слюной. И, Боже мой, как они увлеклись игрой, хотя оба были уже большие мальчики.
   Юлий проголодался и собрался идти домой. Но как же так расстаться именно теперь, когда было веселее всего? Виллац с содроганием подумал, что он пропустил обед; но разве он мог помнить о нем, когда даже не чувствовал намека на голод? Теперь же голод дал себя знать вдруг очень сильно, и он пошел за Юлием к нему в дом.
   -- А, к нам идет дорогой гость? -- говорит мать Юлию.-- Садись, Виллац. Ешь, Юлий. Где вы были?
   -- Был с Виллацем, -- отвечает Юлий.
   -- Ты в дом к нему, конечно, не заходил?
   -- Как не заходил? Мы сидели и раскрашивали картинки. Спроси у самого Виллаца.
   -- Удивительно! -- говорит мать, и чувствует прилив женской гордости.
   Дочь, Давердана, горничной в Сегельфоссе, а теперь и Юлий побывал там.
   Юлий быстро принимается уплетать селедку и картофель не пользуясь ни ножом, ни вилкой; тарелка у него четырехугольная, деревянная, -- все совсем необыкновенное. Виллац чувствует ужасный приступ голода.
   -- Кажется, селедка и картофель вкусные? -- говорит он.
   -- Да, жаловаться нечего; этого добра у нас довольно!-- отвечает женщина.-- Что бы мы могли еще предложить Виллацу? Может, ты скушаешь ломоть хлеба с маслом? Нет, этого и предлагать нечего.
   -- Благодарю, я съем, -- отвечает Виллац. Он никогда еще не испытывал такого голода. Женщина намазывает маслом большой ломоть хлеба, толчет бутылкой темный леденцовый сахар и посыпает им хлеб.
   -- Ну, вот, попробуй. Как понравится?
   Виллац съел все; ему никогда не приходилось есть лучшего хлеба с маслом. Этот хлеб с коркой и хрустевшим сахаром был для него неизвестным лакомством; он решил просить мать ввести его в употребление дома.
   Мальчики убежали опять, и снова началось веселье. Этот Юлий был молодец, настоящая находка для Виллаца; он был проворен, ловок и во всех выдумках всегда первым. Он умел здорово ругаться и знал удивительно много. Мальчики взобрались на крышу кирпичного завода, и теперь предстояло спуститься вниз. Пришлось пятиться на четвереньках и нащупывать крышу ногами; и несколько раз их постигла неудача; наконец, Виллацу надоело, и он спрыгнул. Это ему удалось, и он предложил великодушно товарищу подхватить его, когда тот последует его примеру. Но Юлий не решался, он несколько раз пускается в путь, но каждый раз отказывается от намерения.
   -- Я не боюсь; а только можно насмерть расшибиться, -- говорит он.
   Наконец он снова принимается за первый способ, то есть пятится и, проползши некоторое пространство, спрашивает:
   -- Еще далеко?
   -- Нет, -- отвечает Виллац, -- из этого опять ничего не выйдет; прыгай!
   Долго сидел Юлий, свесив ноги, но не решался прыгнуть; он опять стал ползать по крыше; но, наконец, отказался от попытки; находя свое положение безнадежным, он разревелся и объявил, что не может дольше висеть.
   -- Да прыгай! -- крикнул ему Виллац.
   Юлий зажмурил глаза и прыгнул.
   -- Вот видишь, вовсе не так опасно! -- сказал Виллац. Но Юлий немного ушибся. И теперь, чувствуя себя вне опасности, начал браниться.
   -- Да ты взгляни только, как я расшибся, -- говорил он, показывая синяки и шишки. -- Нет, скажу тебе, нелегко спрыгнуть с такой высоты!
   Но что это такое? Мячик выпал из кармана Юлия и лежал у их ног.
   -- И у тебя такой мячик? -- спросил Виллац.
   -- Мячик? Да, он, может, лежал здесь прежде, -- ответил Юлий.
   Но вдруг одумался и сознался, что взял мячик только для того, чтобы было чем поиграть.
   Они бросают мяч, ловят его, резвятся, словно жеребята. Луг велик, и небо высоко; их смех и крики звучат, как крики чаек. Но вот мячик упал далеко в траву, среди камней, совсем далеко. Они ищут и ищут; мяча нет. Ничего не остается, как бросить его.
   К ним приближается маленький Готфрид из одного соседнего дома на пригорке.
   Он, должно быть, видел, в каком знатном обществе играет Юлий, и тихонько, робко подходит, чтобы принять участие в игре.
   -- Вот идет Готфрид, -- кричит Юлий и бежит.-- Удерем!
   Они бегут; Готфрид же так растерялся, что начал рвать траву на лугу и не шел дальше, наконец, сел на землю и продолжает рвать.
   -- Чего нам удирать? -- сказал Виллац.
   -- А вот я тебе скажу, -- ответил Юлий.-- Я не хочу вести знакомства с таким, как этот Готфрид. Больше ничего не прибавлю. Виллац не понял ничего; но Готфрид после того стал еще больше интересовать его.
   -- Его мать воровала яйца диких птиц на берегу.
   Но это не уменьшило интереса, внушаемого Готфридом; товарищ, у которого была такая мать, представлялся ему чем-то загадочным. Чтобы отвлечь внимание от Готфрида, Юлий сказал:
   -- Что ты думаешь о ягнятах, которые не родятся живыми?
   Вот это уж загадка для Виллаца. Он сидел, открыв рот.
   Юлий сказал:
   -- Если у овцы ягненок не родится, он гниет в ней.
   -- Вот как? -- переспросил Виллац.-- Гниет?
   -- Да. У нас была овца, с которой это случилось. Нет, ты посмотри на Готфрида; он уселся посреди поля. Чего этот негодяй сидит там?
   Но тут ему в глаза бросается нечто другое; на дороге показался всадник, -- поручик.
   -- Вон там твой отец! -- шепнул он и без дальнейших размышлений пустился наутек.
   Виллац, оказывается в одиночестве, даже Готфрид, заметив поручика, старается заползти куда-нибудь, чтобы не быть таким заметным среди луга. Виллацу нет выбора, он должен идти навстречу отцу.
   -- Ты здесь? -- спрашивает отец, придерживая лошадь.-- Ты сегодня прогулял обед. С кем ты был?
   -- С Юлием.
   -- С каким Юлием?
   -- С Юлием. Право, не знаю; он из тех домов. И он указывает на гору.
   -- Ступай домой, проси прощения у матери, -- говорит отец и едет дальше.

Глава VII

   Через некоторое время приезжает Кольдевин с женой и сыном; это знатные хозяева, и их принимают хорошо в Сегельфоссе. Молодому Кольдевину в это время было под сорок; он был женат и жил в одном из городков Вестланда. Он был купцом и французским вице-консулом. О Фредерике Кольдевине шла хорошая слава; он был очень любезен и изящен. Волосы он носил с пробором, а на пальцах много колец. Последний год был особенно выгоден для него; в его город прибыл потерпевший аварию французский корабль, и он купил весь груз, заработав большие деньги, а, кроме того, нашумел своими праздниками в честь Франции. Он устроил маскарад, голубой грот и фейерверк. Прислуживавшие девушки были в коротких национальных костюмах, а местный оркестр играл под окнами. Он давал праздники не только в честь офицеров парохода, но и в честь экипажа.
   Как консул, он желал быть внимательным ко всем одинаково. В числе экипажа был негр из Алжира; он пригласил и его.
   Фредерик Кольдевин охотно рассказывал о прошлом году; то было золотое время, и иностранцы -- веселый народ. Его содержание в Сен-Сире окупилось.
   -- Замечательно, что одна из девушек-прислужниц на празднике несколько дней спустя вышла замуж за столяра. Я вдруг вспомнил об этом.
   -- Что же в том особенно удивительного?
   -- И вот родила мужу ребенка совершенного мулата. Молчание.
   -- Это мне непонятно, -- замечает фру Хольмсен.
   -- И никому непонятно, -- отвечает Фредерик Кольдевин.-- И доктор не понимает.
   -- Ах, и у нас был гость, -- говорит поручик.-- Вам может рассказать о нем фру Адельгейд. А меня извините, -- на минуту.
   Поручик уходит.
   Он выходит на двор; девушка Давердана стоит у входа, и он говорит ей:
   -- Ты не пришла сегодня вечером; ты забыла?
   -- Нет. Хозяйка послала меня по делу, -- отвечает Давердана.
   -- Где ты была?
   -- У башмачника.
   -- Да; я забыл. Я сам сказал, что тебя надо послать к башмачнику. Надо было починить башмаки.
   -- Нет. Хозяйка сказала, что надо только почистить.
   -- Да, да.
   Поручик пошел дальше. У него, собственно говоря, нет дела на дворе, но он все же вышел из дому; ему надо обдумать столько вещей. На поручике сегодня новый мундир в честь гостей, и поэтому он не пошел ни в хлев, ни в конюшню, а направился в ригу, где нашел себе темный угол, и простоял тут целый час. Вид у него вовсе не удрученный, он даже кивает головой будто от удовольствия.
   -- Так почистить! -- повторяет он несколько раз, потирая худые руки. Возвращаясь домой, он снова надевает кольцо на левую руку, как бы для того, чтобы не позабыть чего-то.
   Служанка Давердана опять на дворе. Поручик взглядывает на нее мимоходом.
   -- Ты принесла обратно башмаки?
   -- Нет, -- отвечает Давердана, -- я только отдала их. Поручик кивает, и вид у него довольный.
   Когда он возвращается, все общество сидит молча. Консул говорил последний и теперь снова начинает:
   -- Я слышал, ты принимал у себя короля Тобиаса, и он хочет купить участок. Великолепно -- продать ему участок!
   Поручик ничего не ответил на это и сказал только мимоходом:
   -- Мы думали, -- я и фру Адельгейд, -- что он больной человек. И вы слыхали о нем?
   Старая г-жа Кольдевин качает неодобрительно головой и говорит:
   -- Ну, конечно.
   -- Мы разделились на два лагеря, -- говорит консул: -- отец и мать, с одной стороны, я и фру Адельгейд -- с другой; маленький Виллац кажется тоже на нашей стороне. Так, Виллац? Ну, само собой разумеется. А вот теперь и замолчали.
   Старик Кольдевин сидел, глубоко задумавшись; он был добродушный старичок и не любил никаких споров. Когда фру Адельгейд рассказывала о короле, об этом Тобиасе Хольменгро, во что бы то ни стало желающем приобрести здесь участок земли, он проворчал что-то про себя и, наконец, сказал:
   -- Не допускайте этого; ни за что не допускайте! Он теперь повторил свое предупреждение:
   -- Если продавать, да продавать, так что же останется от Сегельфосса?
   -- Конечно, от Сегельфосса останется еще много, очень много, -- поправил он и добавил: -- Но ведь последний Виллац Хольмсен еще не родился.
   -- Теперь времена новые, отец, -- говорит консул.-- Такие крупные имения не окупаются, они только поглощают средства. Их сохранить в состоянии только тот, кто в старину отложил капитал, из которого может тратить.
   -- У меня не было отложено большого капитала, -- отвечает отец.-- То, что надо было получить, исчезло в голодные годы и во время войны. И все же...
   -- Ну, отец, ты не гонишься за наживой... Старушка сделала знак сыну, останавливая его.
   -- Но зато я и не хочу делиться ни с кем своим скромным клочком земли, ни за что.
   -- Но, отец, он тебе ничего не приносит.
   -- Может быть и не приносит. Разве везде надо искать одного дохода? -- спросил старик.-- Если бы мы с матерью все продавали и копили деньги, так и остались бы одни деньги, а большой земли совсем не было бы. И что бы делал весь этот народ, если бы у него не было твоей матери и меня? Вот нынешней весной у Генрика пала корова, хорошая корова, стельная. Ты помнишь Генрика, твоего крестника?
   -- Помню. И что же?
   -- Да ничего, -- сказал старый Кольдевин, -- только пришел он к матери...
   Молчание.
   Никто не нарушал его и, наконец, фру Кольдевин сказала:
   -- А я пошла к отцу... Молчание.
   -- Но, -- возразил консул, улыбаясь, -- в конце концов, разве вышло бы не на одно и то же, если бы вы ему вместо новой коровы дали деньги?
   -- Вовсе нет, -- отвечали оба старика, поднимая головы.-- Деньги он бы истратил.
   Поручик примирительно вставил:
   -- В этом случае дело идет о пустяках; мы желаем выстроить домик, хижину; а, может быть, все это еще ничем не кончится. Мы с фру Адельгейд говорили с господином Хольменгро об этом; он относится к вопросу очень благоразумно.
   -- Я вполне была на его стороне, -- говорит фру Адельгейд. -- Он болеет и хочет попытаться, поправить свое здоровье в здешних сосновых лесах.
   Они замолчали, и каждый думал про себя. Маленький Виллац, не знавший лучшей забавы, как перемена, быстро очутился в зале и начал играть на старом фортепиано.
   -- Бом-бом-бом-бом! -- вторил ему консул, и встал.-- У этого самого Генрика отца не было, а мать была, и звали ее Лизбета; так вот сына я окрестил Генри л'Исбет.
   Жизнь в Сегельфоссе текла однообразно.
   Фредерик Кольдевин прекрасно знал это и не находил ее по своему вкусу, но он делал все, чтобы не скучать. Поручик был его товарищем детства, и фру Адельгейд с годами подружилась с ним. Он болтал, насвистывал и пел в комнатах, а по вечерам хорошо выпивал с поручиком. Даже простаивал иногда по целым часам с экономкой, иомфру Кристиной Сальвезен, у окна кладовой.
   -- Иомфру Сальвезен, я кланялся вам, когда приехал, но не успел перемолвиться с вами серьезным словечком.
   -- И в этом году опять серьезное словечко? -- спрашивает иомфру Сальвезен смеясь.
   Консул качает головой.
   -- В прошедшем году со мной было плохо. И теперь я приехал, чтобы положить конец.
   -- Вы и раньше приезжали с тем же. Ха-ха-ха!
   -- Я написал стихи о ваших бровях и глазах. "Ваши глаза -- мое богатство", говорю я... Как бишь дальше? Ах, если бы вы знали, что я говорю о ваших глазах! Иомфру Сальвезен, так это правда, что вы дали слово после того как я был здесь в прошедшем году?
   -- Да что же мне было делать? -- восклицает иомфру Сальвезен и перекашивает рот.-- Ведь консул порвал со мной.
   -- Я? Ну, как у вас хватает сердца быть такой коварной? Поэтому я и говорю: "Ее глаза -- ее деньги, она все купит на них".
   -- Фи, господин консул!
   -- Ну, можете ли после того удивляться, что я окончательно лишился рассудка? Три года мучаюсь, приезжаю -- и узнаю, что вы помолвлены. Лучше бы мне никогда не видеть вас... или, как это говорит Шекспир... "Вы тяжело согрешили предо мной".
   -- Да, вы похудели и измучены!
   -- Вот они, женщины. Во время моего путешествия на север я встретился с одним человеком, кто его знает, не был ли он где-нибудь пастором. Он сидел возле смертного одра жены, со своими тремя сыновьями. Из них он всегда признавал двоих; они казались ему похожими на него самого, но младшего, маленького и слабенького, он не выносил. Вдруг жена говорит ему. "Это твой сын!" Человека словно пришибло к земле. Когда он, наконец, оправился, он спросил: "А другие?" Жена не ответила. "А другие? А другие... другие?" -- кричал он. Но жена уже умерла.
   Консул и иомфру Сальвезен смотрят друг на друга.
   -- Уф! -- говорит она и передергивает плечами.
   -- Поставьте себя на место этого человека, иомфру Сальвезен: всю жизнь будет он спрашивать себя: "А другие?" И ответа не получит.
   Молчание.
   -- Приведите человека сюда, так он получит ответ! -- внезапно говорит иомфру Сальвезен.-- Мать, конечно, сокрушалась о меньшом и потому сказала... она чувствовала приближение смерти и хотела помочь меньшому... Ведь он был младший и, кроме того, находился в подозрении... Никогда не слыхала я такого ужаса!.. И вот она сказала...
   Консул ждет.
   -- Она сделала это только для того, чтобы помочь малышу. Неужели вы не понимаете? -- кричит иомфру.
   Консул кивает. Его трогает ее доверчивость.
   -- Совершенно то же самое и я сказал этому человеку и посоветовал молчать...
   -- Ха! ха! ха! Это хорошо. Он того заслуживает.-- Иомфру даже несколько похорошела от своей горячей веры.
   Консул смягчается; он, может быть, зашел слишком далеко и поправляется:
   -- Точь-в-точь, что я сказал этому человеку, ну, самыми вашими словами. Почти слово в слово. И это заставляет меня теперь убедиться, как, собственно, мы с вами сходимся, иомфру Сальвезен; если бы вы только были не так коварны. Теперь я стану скитаться один по свету, спрашивая: "Что это за жизнь? На кой черт такая жизнь?"
   -- Да вы с ума сошли! -- кричит иомфру и покатывается со смеху.-- Ух, как я хохочу; даже сетка сваливается с головы, -- говорит она и поправляется немного.-- Что, теперь лучше сидит?
   -- Да, да, -- отвечает консул.-- А когда вы поднимаете руки, мне приходит на мысль...
   -- Нет, дорогой консул, неужели вы не можете хоть раз говорить серьезно?
   -- Какая у вас талия! Право, зайду и обниму вас... И он действительно Сделал движение, чтобы войти, но иомфру воскликнула:
   -- Вот было бы прекрасно! А что, если хозяйка придет. Однако, он продолжал стоять и закончил свою болтовню несколькими ловкими фразами. Иомфру спросила о жене и детях. Неужели они больше не приедут в Сегельфосс? Но больше всего консул беседовал с фру Адельгейд. Он рассказывал ей смешные анекдоты и приключения, пережитые со времени его последнего пребывания в Сегельфоссе; был любезен и интересен; фру Адельгейд ожила и одевалась лучше обыкновенного; сам Фредерик Кольдевин был так изящен и весел. И он вел не одни бессодержательные разговоры и болтал не одни пустяки, -- напротив, у него были свои мнения, и он излагал свое миросозерцание.
   Его миросозерцание было таково, что надо следовать за своим временем.
   Фру Адельгейд охотно слушала его. За последнее время она особенно чувствовала себя немкой, а консул Фредерик был француз, но тем не менее...
   -- Почему вы говорите постоянно франко-прусская война? -- спросила она.-- Ведь немцы победили; стало быть, это германо-французская война.
   -- Да, -- ответил консул, -- победили пруссаки.
   -- Германцы. Разве мы все не германцы?
   -- За исключением французов, да. Но об этом, милая фру Адельгейд, мы теперь не станем разговаривать. Вчера я слышал, как лебеди долго пели; их было несколько, и образовался хор. Впечатление получалось такое странное и жуткое, что я невольно подумал о вас.
   -- Да? -- сказала фру Адельгейд.
   Она вовсе не была холодной натурой; это становилось очевидным, когда она играла и пела вещи, которые ей нравились: она закидывала голову и давала волю своему увлечению. Консул Фредерик прекрасно заметил это, и ее пение открыло ему многое; он просил ее спеть еще:
   -- Хорошо, потом, -- ответила она, -- вечером, если пожелаете.
   -- Конечно, пожелаю!
   -- Но вы не должны благодарить меня, как имеете обыкновение. Мне следует благодарить вас.
   Фру Адельгейд после того сидела некоторое время тихо, не стараясь скрыть свои чувства, и лицо ее медленно покрылось румянцем.
   Тишина. Будто в воздухе прозвучало "Ave Maria". Консул Фредерик молчал. Этот шутник сидел, опустив глаза в землю. Он смотрел серьезно, не улыбаясь, лицо выражало глубокое сострадание.
   Фру Адельгейд встала и направилась к двери.
   У каждого была своя судьба, и у фру Адельгейд была своя. Поэтому у нее был ключ от двери ее комнаты, поэтому она выгнала из дому нахала-доктора, поэтому она писала дневник.

Глава VIII

   Во время ночных заседаний консула и поручика за бутылкой, когда они сидели, разговаривая о том и сем, бывали и споры.
   Разве консул не имел своих взглядов? Но когда он сидел в старинной, роскошной комнате, убранной драгоценностями из времен предков, за сигарой и вином в венецианском бокале, с добрым товарищем детства, в задушевной беседе, которой он годами бывал лишен в своем рыбачьем городке, -- он чувствовал, что переносился в другую жизнь, чем та, которой он жил. И нелегко ему бывало отстаивать свое мировоззрение. Но что делать? Оставалось только превзойти себя, оправдаться перед самим собой во всем, чем он проникался в течение годов, говорить отчаянные пошлости, повторять те же мещанские суждения, которые день и ночь он слышит вокруг себя, -- что же еще больше. Его родители намеревались было сделать из него дипломата, поэтому и отправили прямо во Францию; из его сына Антона Бернгарда Кольдевина тоже не выйдет дипломата, -- в этом он мог поручиться! Наследственность, голубоватый оттенок в крови, -- что это значит?.. Болтовня, пустые мечты, -- черт побери все это.
   Подарили корову Генри л'Исбету? Нет, monsieur, пожалуйста, вот деньги наличными; но ты должен отработать их у меня на пристани, а в залог дать свой дом. Да помещика мало что касается: война не лишает его земли, его зеркала и обстановки, даже печи нетронуты; на некоторых серебряные украшения, на других широкие гирлянды червонного золота. Стадо из 200 баранов осталось неприкосновенным, не тронула война его амбаров, лодок и заводов... многое сохраняется в больших имениях и после войны, и в худшем случае еще можно пережить. Подождать немного, -- земля капитал, дремлющая сила, -- через несколько лет можно опять стать на ноги, оправиться. Тут умирает тесть -- пошли ему Господи царствие небесное, -- он был из того же сословия, седой и напыщенный своей знатностью, и он потерпел, но снова стал на ноги. Что же теперь? Землевладелец получает наследство за наследством. Бедняге повезло, -- да удостоит Господь эти души царствия небесного. Помещик удерживается. А другие, -- рабочие, деловые люди, поденщики, -- те показывают друг другу зубы и дерутся. Вот какова жизнь. И дерутся они из-за старых помещиков; они дерутся из-за тех, у кого что-нибудь есть за душой.
   Старые помещики, это -- кости; другие -- собаки. Что же делать кости? Когда несколько собак дерутся из-за кости, ей остается только лежать, ей нечего вмешиваться и впутываться. Ей мало дела до них. Но всем другим следует идти за своим временем.
   В душе консула Фредерика, вероятно, пробуждались мучительные воспоминания, внушенные наследственностью; но черт побери эти мечты; он устоит! Иногда он горячился больше, чем следовало. Почему? Разве ему трудно сдержать мечты? Его друг, поручик, правда, нечасто, раздражал его; он говорил мало, но так твердо придерживался своих убеждений, что ничто не могло сдвинуть его. Почему же Фредерик спорил с ним из года в год и так горячился? Как знать: может быть, Фредерик Кольдевин попал в жизни не на ту полочку и теперь старался не остаться на ней один, а пытался поднять за собой и других. Кто знает?
   -- Я зашел так далеко, что позволю своим двум дочерям выйти замуж, за кого хотят. Teбe восемнадцать лет, и она наполовину помолвлена со штурманом. Что ты скажешь на это? Я ей сказал, что это дело еще подождет. Да она и сама понимает. "Только Виллац Хольмсен и фру Адельгейд из Сегельфосса твои крестные родители, и этого нельзя оставить без внимания", -- добавил я. Она поняла и это. "Что же касается меня, то со мной не считайся, и выбирай, кого хочешь!" У Герды еще много времени впереди, ей всего пятнадцатый год. Господи, ведь мы вращаемся в лучшем обществе нашего города и не доставало бы только этого! Например, весь чиновничий мир.-- Семья окружного судьи, очень образованная, а у жены племянник прокуратор. Таковы же пастор и таковы же мои коллеги-коммерсанты. Обжившись среди них, испытываешь необыкновенное удовлетворение; я не желаю ничего лучшего, -- ничего.
   Поручик слушал своего друга, опустив голову, но теперь он поднял глаза и сказал:
   -- Лучше штурмана!
   -- Что ты хочешь сказать?
   -- Скажи Маргарите, -- которую ты называешь Теей, -- скажи ей от меня: лучше штурмана!
   Консул улыбнулся несколько тревожно:
   -- Тебе желательно, чтобы род Кольдевинов скорее прекратился?
   -- Дорогой Фредерик, вовсе нет. Мне, быть может, хочется воспрепятствовать этому. Моряк немало переживает на своем веку, он путешествует и видит многое; в конце концов, делается чужим. Подобно военному, в случае войны, он может повыситься. Моряк и солдат не так подчинены повседневности, как чиновники.
   Тут консулу пришлось защищать свое мировоззрение.
   -- Извини, ты сидишь в своем Сегельфоссе и ошибаешься, -- сказал он.-- Если бы ты шел за своим временем, то знал бы, что многие взгляды изменились с тех пор, как мы были детьми. У нас чиновники стали дворянами. У нас так.
   -- Гражданские чиновники -- это, правда, особый класс. Сын за отцом, поколение за поколением -- писцы. Крестьяне по происхождению -- они "выбились". А в сущности, они только опускаются, превращаясь из хороших земледельцев и рыбаков в судей и пасторов. Ну, пусть!
   По-видимому, есть закон, что чиновник должен родить чиновника. Почему? Посмотри вокруг себя -- и при незначительных доходах и медленном движении вперед -- чиновничество процветает, приобретает почет, положение, это верно! Но значения, богатства? Сын после отца, поколение за поколением -- все одно и то же. Это мировой закон. Сыновья должны становиться чиновниками; дочери должны выходить замуж за чиновника, за доктора или пастора -- это все одно. Этот закон не допускает уклонений -- это неумолимый закон и называется законом чиновничества. Бывают случаи небольших повышений, иногда ударит гром. Отец начал писцом, сын должен стать тем же; это они называют повышением культуры. Что меня касается, то я с гораздо большим удовольствием разговариваю со своими рабочими, чем с нашими чиновниками. Но вообще я мало с кем разговариваю, -- заключил поручик.
   -- Ты слишком горд, -- заметил консул обиженно.-- Нам же приходится и продавать, и покупать, и разговаривать, и торговать.
   -- Я горд! -- воскликнул поручик вдруг, и былая горячность проснулась в нем. -- Конечно, я горд. Но это отвращение, понимаешь ты, -- отвращение. Меня тошнит от всех этих судей, докторов и епископов. Я здесь жил в своем одиночестве и опередил то, что осталось позади меня. Они наслаждаются собственным ничтожеством, как солнечным светом, они суются вперед и воображают, что имеют право выражать свое мнение, -- я им не препятствую. Они отваживаются ходить, задрав голову, я же хожу нагнувшись, я всегда смотрю на землю, на камни, да на границы. Вот являются эти сыновья писцов и знают, что после дождя следует солнце, смотрят наверх и рассказывают мне. Тебе, вероятно, не приходилось испытать этого. Они умеют читать и вообще знают только самое необходимое для жизни, без чего нельзя обойтись. Но нельзя жить без образования, умея только читать и писать, не идя дальше школьной премудрости, -- этим могут жить лишь немногие. Но для того, чтобы уметь наслаждаться культурой, -- первое условие родиться многим поколениям в богатстве и роскоши; для этого недостаточно попасть из обыкновенных условий и бедности в чиновничий дом. Это богатство и роскошь во многих поколениях устанавливают характер, придают ему самостоятельность. Вот тогда можно жить культурной жизнью. А чиновничество? -- да просветит тебя Господь -- разве ты не видишь своими глазами, до чего оно глупо, неустойчиво в мнениях, несамостоятельно. Заметь, к каким целям оно стремится, -- к повышению или каким-нибудь нарушениям справедливости. Случалось ли тебе видеть, чтобы целью их было богатство? Откуда же это все? Все это выработалось продолжительной привычкой служить и есть следствие школьной премудрости. Они даже друг друга не могут двинуть вперед, и, по-моему, это оттого, что им пришлось бы выдираться из целого мира пошлости и пошлых обычаев. Так везде, так и у нас. Поэтому я и говорю: "Лучше штурмана".
   -- Извини, -- ответил консул, -- я не говорю: "Лучше штурман".
   -- Да, потому что...
   -- Я не говорю: "штурмана" потому, что не хочу для Теи неравного брака.
   Как он был великолепен и банален в эту минуту!
   Молчание.
   Поручик сидит, открыв рот.
   -- Разве так непонятно то, что я говорю! Я сказал: "Лучше штурман" потому, что -- как уже объяснил тебе -- другие хуже.
   Он, собственно, не из какой-либо семьи: отец его лодочник. Собственно, попросту, матрос.
   -- Можно жить и по природе. Между тем, как чиновник не может жить культурой, которой у него никогда не было и которую он никогда не может изобрести, так как культура не входит в школьную премудрость, штурман может вполне жить по природе. Ты возразишь, что штурман теперь уже не одна природа, но из них двоих он все же ближе к природе, и поэтому более выносливый. Передай это Маргарите.
   -- Извини, только я этого не сделаю. Да это убило бы мать ее. Семья моей жены из тех, которые "выбились".
   -- Вышли в чиновники? Стало быть, опустились! У жены твоей племянник прокуратор, тебе ежедневно докладывают, что он из себя представляет нечто. А ты прекрасно сознаешь, что это ложь. Сегодня вечером ты сказал несколько очень милых вещей! Он даже не из какой-либо семьи! Вот, если бы отец был прокуратором, так он был бы из семьи! Ну, не сошли ли вы с ума? Где та молния, где тот блеск, -- отражение далеких предков, -- который в настоящее время сделал бы его чем-нибудь? Чиновники знают одно только отступление от правил; это -- "неравный брак". Это для них молния. У них даже нет представления о чем-нибудь другом, они рождены в ничтожестве для ничтожества. Вот тут был доктор; ему приходилось лечить у нас в доме: у нас были больные, а сведения по медицине у него имелись. Он бывал здесь, в этой самой комнате; он ничего не смыслил, но сделал вид, что его ничто не удивляет. Он увидал тот стул, подумал, что стул сделан для того, чтобы сидеть на нем и развалился. Следовало бы ему сесть на пол и взять стул на колени. Он смотрел на стены: его товарищ-доктор рассказывал ему о здешних картинах; он смотрел на ту Афродиту, на те группы, на "Времена года", на люстру с орлами, -- смотрел на все и не опустил глаз, не всплеснул руками. Зовут его Оле Рийс.
   -- Сестра его венгерская графиня. Ты как думаешь?
   -- То, о чем ты напоминаешь, может иметь известное значение, -- для ее потомства со временем. А брат, благодаря тому, стал только нахалом.
   Консул пьет и хочет возразить другу; раз навсегда покончить вопрос. О, как бы он мог поразить его всей этой банальностью, царящей в его семье и в городе!
   -- В продолжение вечера ты сказал несколько нехороших вещей. Ты ходишь здесь по Сегельфоссу, царишь над самим собой и над другими; противоречат тебе только раз в году, -- когда я приезжаю к вам. Но теперь ты мне ответишь. Я стану говорить строго логически и прежде всего спрошу тебя: "Знаешь ли ты мой замечательный город? Нет. В таком случае ты не знаешь и Боммена. Боммен домохозяин. У него есть сын-студент; стало быть, Боммен желает, чтобы его дети вышли в люди. Я хочу воспользоваться здоровыми и справедливыми рассуждениями этого человека. Боммен сказал бы что-нибудь в таком роде: "Потвоему мнению, в членах одного рода не допускается отступлений от одного типа?" Боммен говорит и смотрит на тебя.
   Поручик улыбается.
   -- Боммен этого не думает. Искусственно созданные отступления? Господин Боммен говорит, что таким образом, индивид остается таким же, каким был прежде. Он, может быть, достиг богатства и продвинулся вперед по общественной лестнице, чтобы сын-студент мог быть чем-либо иным, чем чиновником. Это первое предположение. Для этого он, может быть, стремился к богатству; может быть, для того приобретал собственность, чтобы он мог легче выбраться из писцов...
   Вошла экономка и доложила, подав визитную карточку:
   -- Он желает переговорить с хозяином.
   -- В такое время!
   Поручик читает карточку, нахмуривает брови и говорит, подумав минуту:
   -- Извини ни минуту, Фредерик; мне хотелось бы еще кое-что сказать, но...
   -- Смотри, не забудь. Я тоже еще кое-что скажу, когда ты вернешься, будь уверен.
   Поручик уходит и возвращается через несколько минут, как будто отказал пришедшему человеку.
   -- Удивительная манера! -- сказал он, смотря на часы.-- Как тебе показалось, фру Адельгейд ничего не имеет против продажи участка?
   -- Мне? -- с изумлением спросил консул.
   -- Этот человек явился сюда; стоит внизу и, вероятно, хочет торговаться сегодня.
   -- Как мне показалось, фру Адельгейд не имеет ничего против. Так он хочет торговаться еще сегодня?
   Поручик говорит с некоторым смущением:
   -- Я не имею обыкновения беспокоить фру Адельгейд так поздно, то есть без причины. Она, вероятно, только что легла, но ее окно отворено; и если бы ты постучался и спросил...
   -- Ты хочешь, чтобы я переговорил с фру Адельгейд?
   -- Если можешь оказать мне эту услугу? Ты человек веселый, а она вокруг себя видит не много веселья. Я человек угрюмый. Послушай прежде, чем пойдешь к ней: не старайся отговорить ее, если и она, подобно мне, не имеет ничего против продажи участка.
   Консул ушел.
   Поручик стоял на том месте, где остановился; лицо у него было недовольное.
   Должно быть, это недовольство вызвано господином Хольменгро. И выбрал же он время для посещения Сегельфосса! Или он воображает, что владелец Сегельфосса так нуждается в деньгах? Он сильно ошибается.
   Консул возвращается и приносит ответ, что фру Адельгейд не только не имеет ничего против продажи земли, но даже желает этого.
   -- Не окажешь ли ты мне также великую услугу, переговорив с этим человеком? Извини, что я беспокою тебя.
   -- С величайшим удовольствием. Попросту, поторговаться за тебя?
   -- Да, благодарю... завтра. Объясни ему, что сегодня ночь...
   -- Я ничего не имею против того, чтобы сегодня же продать участок. Для нас, купцов, не существует вечера. Обойдемся и без тебя.
   -- Делай, как знаешь. Только мне неприятно, что твои родители узнают о твоем участии в этой продаже.
   -- Это уж ты предоставь мне. Мне всю жизнь приходится идти против них. Вот они желали сделать меня дипломатом, да...
   Несколько позднее консул снова потревожил фру Адельгейд. Король просил участок по ту сторону реки. Он желал приобрести участок, подходящий к морю и предлагал хорошую цену.
   Еще раз консул потревожил фру Адельгейд, но это было уже утром: король желал приобрести половину реки от устья вверх по течению до самой горы, а также водопад. И на что ему столько воды, -- это оставалось загадкой.
   За утренним чаем консула Фредерика нет. Фредерик Кольдевин всю ночь ходил по западному берегу реки вместе с господином Хольменгро и его людьми. Они доходили вверх до водопада. Теперь они тихо сидят в комнате, занимаемой консулом в Сегельфоссе и пишут запродажную. Старик Кольдевин и жена извиняются за сына: он скоро придет. Они просят не ждать его. После завтрака старики пошли прогуляться по полям и лугам, так что Хольменгро и консул могли спокойно переговорить за завтраком.
   -- Посмотри-ка, Виллац, что там делается внизу? -- говорит старый Кольдевин во время прогулки.
   Поручик уже давно заметил, что какие-то люди взобрались на крышу старой церкви. Он знает, что это значило, но делает вид, что ничего не замечает.
   -- Они, должно быть, снимают крышу, -- отвечает он.
   -- Зачем? Разве церковь продана? Пойдем, спросим.
   -- Для вас далеко, дорогой друг.
   -- Вовсе нет. Пойдем, спросим.
   Они пошли к церкви, и старый Кольдевин получил ответ на свой вопрос: король, этот Тобиас Хольменгро из Уттерлея, купил церковь и теперь приказал срыть ее до основания. За работу принялось десять человек. Мало-помалу Кольдевин узнал, что господин Хольменгро намеревается выстроить себе дом на месте старой церкви. На западном берегу уже роют землю для фундамента набережной.
   -- Смотрите, сколько там народу...
   Старик Кольдевин повернул обратно в поместье, но шел медленнее.
   -- Ты был прав, Виллац, туда дальше, чем я думал, -- сказал он, взяв поручика под руку. -- Да, правда, много простора в Сегельфоссе.
   На пригорке они встретили Хольменгро, Он вежливо поклонился и поблагодарил за завтрак и гостеприимство. Он извинился за свое позднее появление вчера и сказал, что консул был необыкновенно любезен и проходил с ним всю ночь.
   Поручик с удивлением заметил, что Хольменгро был худой и жилистый человек, когда не накутывал на себя несколько шарфов. Ему пришлось представить гостей друг другу" но он сделал это в коротких словах.
   -- Да, да, большие земли в Сегельфоссе, -- сказал старый Кольдевин, останавливаясь, чтобы перевести дух.-- А там у тебя подрастает хороший молодой лесок; маленький Виллац будет богатым человеком. Он тебе останется благодарен впоследствии; ну, теперь пойду почитать немного к себе в комнату, я всегда читаю до обеда.
   -- Во-первых, -- начал консул, -- я должен передать тебе его благодарность за завтрак.
   -- Он уже выразил ее лично, -- ответил поручик.
   -- А извинился за вчерашнее? Сказал, почему явился так поздно? Удивительно умный человек этот Хольменгро, -- гений! У него человек двадцать рабочих, он им платит до талера в день, а это -- деньги, думает Хольменгро, надо извлечь из них пользу! Таким образом, он употребляет ночь, чтобы сделать покупку и осмотреть участок, а в шесть часов они у него уже за работой. Как тебе это кажется! Ни одной минуты не теряется.
   -- Такая настойчивость почти незнакома мне, -- ответил поручик.-- Лучше я уж, по примеру покойного отца стану искать клад деда, -- прибавил он и улыбнулся.
   -- Я не знаю, привела ли его настойчивость к чему-нибудь, -- сказал консул.-- Ну, об этом можешь судить сам. Вот условие.
   Поручик не читает его; он стоит и держит его в руках.
   -- Главное, чтобы фру Адельгейд одобрила дело.
   -- Фру Адельгейд довольна.
   -- Я говорил с твоим отцом. Он, очевидно, подозревает кое-что. Он ушел к себе в комнату, глубоко задумавшись.
   -- Ты не хочешь прочесть условие?
   -- Потом. Благодарю тебя за большую услугу. Фредерик Кольдевин с минуту молчит и потом говорит:
   -- Удивительно!
   -- Что? Извини, милый Фредерик, если я сказал что-нибудь...
   -- Удивительно, что для тебя главное, чтобы фру Адельгейд одобрила продажу.
   Мне хочется сказать тебе кое-что по поводу вчерашнего, да и сегодняшнего. Так можете рассуждать о продаже ты да мой отец, а мне просто хотелось в свое время употребить другие приемы. Ты не гонишься за деньгами, ты всегда твердо стоял на ногах, ты мог всегда тратить деньги, а мне приходилось их зарабатывать. Понимаешь, Виллац, зарабатывать?
   -- И я часто нуждался в деньгах, -- сказал поручик.
   -- Ты? Не может быть?!
   -- У меня были большие траты.
   -- А разве у тебя нет также тайных источников, которыми ты можешь пользоваться, разве у тебя под землей нет неистощимых богатств?
   -- Да, если бы они были!
   -- Они были у отца.
   -- Да? Ну, а у меня их теперь нет. Ты говоришь, у отца были? Меня самого часто удивляло, откуда у него что берется.
   -- Я теперь скажу тебе это в ответ и еще кое-что прибавлю: он их получал от меня.
   Поручик не поверил своим ушам, и лицо его выразило недоумение.
   -- Да, он получал их через меня в течение половины человеческого века. Без того он бы обанкротился.
   Молчание.
   Оба несколько минут сидят, погруженные в мысли.
   -- Прошу тебя не давать ложного толкования тому, что я открыл тебе. Я это сказал тебе, чтобы несколько подняться в твоих глазах. И я вижу, каким почетом окружен мой отец, настоящий земельный король, но теперь это уже умерло. Это отошло в давно прошедшие времена. Время опередило.
   -- Да, время опередило нас, -- задумчиво говорит поручик.
   -- Я, само собой разумеется, не говорю о тебе. Тут были другие резервы.
   -- Которые он использовал?
   -- Которые он не использовал. Как я говорил вчера: многое остается в большом поместье, когда даже война коснется его. Использовал?
   Консул смеется, чтобы одобрить друга, или почему другому.
   -- Что, если я, например, купил реку?
   -- Реку?
   -- Половину реки, половину водопада, половину горного озера, -- я тоже показался бы тебе чудаком, покупающим все воду да воду. Сколько тебе за нее?
   Поручик улыбнулся.
   -- Я это сказал не шутя. Половину реки с водопадом и горным озером.
   -- Бери реку, если хочешь. Она твоя.
   -- Я продал ее сегодня ночью.
   -- Да? Как ты разбогател от того!
   -- Погоди. Чтобы знать, какую сделку я устроил, я прежде должен знать твою цену. Назначь пену за землю. Он не скуп; он сказал, что ни в чем не любит стесняться. Он купил всю полосу земли по западному берегу от озера, шириной в пятьдесят локтей, а у моря вдвое шире, -- так пришлось по плану.
   Молчание.
   -- Не подумай, что я не ценю твоей большой услуги, -- сказал поручик, -- но говоря откровенно, ты продал землю и... воду Сегельфосса без всякой выгоды для меня... Цена? Пусть себе берет реку. Лесопилка, мельница и кирпичный завод могут прекрасно стоять и на моей стороне.
   -- Конечно.
   -- Так пусть себе берет реку. Полоса земли не шире пятидесяти локтей. Да и земля не дорогая, без леса; вдоль реки растет только ивняк, везде один камень. Но все же земля. И я желал бы получить за нее хоть что-нибудь.
   -- Сколько?
   -- Сколько? Дорогой Фредерик, во всяком случае -- для меня недостаточно. Мне нужно много. Здесь все приходит в упадок, Виллаца надо послать учиться, каждый день огромный расход, поля истощены... Две тысячи талеров, -- дорого? Ну, тысячу? Уж и не знаю.
   -- Прочти бумагу.
   -- Спасибо, после...
   -- Чтобы указать характер сделки, я расскажу тебе, за сколько продал реку. Хольменгро сказал, что у него есть небольшая мельница где-то на краю света, и вот, если он поселится здесь, ему хочется пустить в ход что-нибудь подобное, и для этого ему нужна половина реки. Я -- купец, и ответил, что это будет стоить дорого. "Почему дорого?" -- спросил он. Я подумал: "Многое что продавал я на своем веку, но реки не случалось продавать. Моему другу вовсе не улыбнется продажа его реки, -- ответил я, -- если бы даже за нее предложили три-четыре тысячи талеров, так он только бы посмеялся на это".
   -- Да ты с ума сошел! Три-четыре тысячи!
   -- Нет, ты слушай дальше. Господин Хольменгро замечательный человек. Он ответил мне, что, хотя он не знает здешних цен на реки, но очень желает приобрести эту большую красивую реку, а также водопад. Он везде побывал и высчитал вместе с озером по международным ценам. Он полагает, что за реку можно дать шесть тысяч талеров. Конечно, в таком случае и земля перейдет к нему.
   Продолжительная тишина.
   -- Он издевался над тобой, -- сказал поручик.
   -- Да ведь это включено в условие.
   Перед Виллацем Хольмсеном встают золотые перспективы, им овладевает странная слабость, он скользит, разворачивает условие, снова сворачивает, вдруг начинает улыбаться и спрашивает дрожащими губами:
   -- Но может случиться... Ведь это только условие, а не деньги?..
   -- Мне вторично приходится выразить свое почтение к замечательному человеку -- Тобиасу Хольменгро, -- говорит консул.-- Он уплатил наличными.
   -- Уплатил?
   Фредерик Кольдевин сразу вырос! Он расстегивает сюртук и вынимает из кармана большие, огромные деньги.
   -- Это за реку, -- говорит он.-- Это за землю вдоль реки. Всего восемь тысяч талеров. Господин Хольменгро пошел так далеко потому, что, по его словам, "вид уж очень хорош". Перечти, хотя и я считал, -- верно. Уф! Чуть не разорвал карман, вынимая!..
   Да, как величествен был в эту минуту Фредерик Кольдевин.
   Поручик же был совершенно ошеломлен, губы его раскрылись, но он не говорил ни слова. И вдруг остолбенение этого странного человека закончилось смешной выходкой. Он заложил руки за спину и переодел кольцо на правую руку: в последнее время он носил его на левой.
   -- Да, правда, -- сказал он, вставая. -- Ты не спал всю ночь, поди приляг.

Глава IX

   Хольменгро работает с многочисленными рабочими; у него десятник для деревянных работ и десятник для каменных, он нанимает всех лошадей, каких достает, и платит за них хорошо. Но платит не поденно, а с воза. При этом оказывается, что старая церковь под верхней обшивкой выстроена из великолепного леса.
   Вся окрестность оживилась: это было хорошо и дурно. Сегельфосс превратился в ярмарку, повсюду -- шум, взрывы в горах, народ и повозки по дорогам. К берегу приставали яхты с лесом и колониальными товарами, печами, обоями, мебелью, тюками и ящиками, большими ящиками; приходили рабочие и просили работы.
   Хольменгро жил в усадьбе. "Это само собой разумеется", -- сказал поручик. "Еще новая, большая любезность с вашей стороны", -- ответил Хольменгро. Десятники также поселились в усадьбе, у каждого своя комната в флигеле для прислуги. Кругом в домах и хижинах жители обогащались, принимая к себе на житье рабочих по два шиллинга за ночь.
   Пока Кольдевины жили в Сегельфоссе, не проходило ни одного дня, чтобы старик и его жена не совершали прогулки в восточном направлении, но непременно по лугам и лесам, лежавшим в восточной части Сегельфосса.
   -- Большие владения в Сегельфоссе, -- каждый день повторял старик.
   А жена его, уже зная это замечание наперед, отвечала:
   -- Да, большие; я не подозревала, что они так обширны.
   Хольменгро казался по-прежнему человеком простым и деликатным. Когда консул Фредерик рассказывал ему о том, как старики сокрушаются о продаже участков, он пытался примирить их с этим, дать им хорошее понятие о себе, он вставал, когда они входили, и стоял, пока они не садились, он не навязывался, но пользовался случаем оказать им внимание. Однажды он подсел к ним и начал рассказывать кое-что о своей семье, о жене, умершей в Мексике, о том, что он ждет весны, чтобы привезти сюда детей, за которыми поедет сам.
   Хольменгро постоянно извинялся за беспокойство, вносимое им в Сегельфосс и выражал надежду, что худшее скоро кончится, так как у него много народу.
   -- И тогда у вас в Сегельфоссе снова водворятся приятная тишина и спокойствие, -- заключал он свою речь.
   -- Что нас касается, -- отвечал старый Кольдевин, -- это еще не так неприятно: мы скоро уезжаем.
   Но перед отъездом поручик советовался с другом-консулом, в какую школу отправить Виллаца.
   -- Это должна быть школа широкого типа, -- говорил поручик, -- дающая, кроме познаний, воспитание, развитие, приучающая к образованной среде, -- одним словом, школа для Хольмсена. Какого мнения Фредерик об Англии?
   -- Хорошая школа есть в Харроу, -- ответил консул. Он знал это через своих знакомых. Ксавье Мур мог бы присмотреть там за Виллацом.
   Консул тотчас написал Ксавье Муру и предупредил его. Консул Фредерик не забыл в последний раз перед отъездом поболтать с иомфру Сальвезен.
   -- Боже, как вы меня испугали, господин консул, я и не видала вас, -- воскликнула иомфру, и они стали разговаривать через окно кладовой.
   -- Я стоял и любовался вами, -- могу сказать, что всякий мужчина залюбовался бы.
   -- Ха! ха! ха! Опять начинается!
   -- Я уезжаю; в последний раз мы говорим с вами. Я пришел, чтобы положить конец.
   -- Ха! ха!
   -- Не смейтесь. Это доказывает пренебрежение к моим чувствам, которого я не заслуживаю. Но мне теперь уже нечего больше сказать. Когда вы несколько лет тому назад дали слово другому, для меня все было кончено. Теперь я принял решение и пришел посоветоваться с вами, какой способ лучше. Думаю, хлороформ?
   -- Да вы с ума сошли, консул! Ха-ха-ха! Вы меня заставляете так смеяться, что я, должно быть, ни на что непохожа, -- говорит иомфру Сальвезен и слегка поправляет прическу.
   -- Смех в подобную минуту может означать две вещи: или для вас все нипочем, и в таком случае это не делает вам чести, или вы смеетесь, чтобы не плакать.
   -- Да, -- отвечает иомфру Сальвезен, -- я смеюсь, чтобы не плакать.
   -- Благодарю вас, -- произносит консул.-- Вот именно это я подразумеваю, говоря, что хочу покончить все, это исход не лучший, но при данных обстоятельствах, сносный. В эту минуту в вашем сердце шевельнулось чувство, за которое благодарю вас. Горечь смягчилась во мне, я могу теперь наслаждаться воспоминаниями.
   -- Бедный вы! Какая будущность.
   -- Надежда, что там устроюсь лучше.
   -- Ха! ха! ха! -- против воли хохочет экономка.-- Но о таких вещах не следует говорить слегка.
   -- Когда я буду лежать при последнем издыхании в одной из моих кроватей, разбросанных по всему свету, я вспомню о вас. Неужели вы сомневаетесь, чтобы вспомнил?
   -- Нет, нет...
   -- А вы как ответите?
   -- Я сяду здесь в кладовой и стану выть целый день -- или это случится ночью?
   -- Темной ночью.
   -- Досадно! Нельзя же будить людей.
   -- Женщина, женщина, ты шутишь с душой, находящейся при последнем издыхании! Иомфру Сальвезен, дайте мне руку.
   -- Хорошо, только подождите минуту. Экономка тщательно вытирает руки.
   -- Благодарю вас. Теперь прощайте, иомфру Сальвезен, всего лучшего! Это я вам желаю.
   -- Прощайте, господин консул! Спасибо и вам.
   Консул уходит, но оборачивается.
   -- Ах, да! Во время моего путешествия по северной Норвегии я встретил на пароходе одного человека.
   -- Пастора? Вы уже рассказывали.
   -- Ах, он был пастор? Не может быть...
   -- Вы рассказывали случай с пастором.
   -- Невозможно, чтобы он был пастором? Я вам рассказывал случай. Не помню.
   -- О пасторе, у которого было три сына.
   -- Нет, такого случая я вам не рассказывал. Должно быть, вам говорил тот, кому вы дали слово, и, вероятно, он рассказал вам что-нибудь ужасное. Три сына и еще незаконные?
   -- Господи, не заставьте меня помереть со смеху, -- кричит иомфру Сальвезен.
   -- Ах, как вы, женщины, играете нами, мужчинами!-- говорит консул.-- Я встретился на пароходе с человеком, рассказавшим тоже кое-что по этому поводу. На лице у него лежал отпечаток скорби и страдания; вы уже догадываетесь о причине. Женщина погубила его. Каким образом? "Она лгала мне, -- говорил этот человек, -- она уверяла, что, кроме меня, у нее никого нет.
   А, в конце концов, оказался еще ухаживатель". Я, Фредерик Кольдевин, заметил как можно деликатнее: "Это заставило вас сильно страдать?" "Да, -- ответил он, -- я страшно страдал. Но меня утешило, что оказался третий предшественник". "Ах, Боже мой! -- сказал я, Фредерик, всплеснув руками, -- да это была настоящая гостиница любви". "Гостиница? -- сказал он, подумав.-- Я бы сказал, "приют". Мы все любили ее, и она приютила нас".
   Консул собрался уходить.
   -- Хорошо, что вы уходите, -- сказала иомфру Сальвезен, -- иначе я не знаю, что бы сделала. Ха! ха! ха! Это ужасно!
   -- Ну, что вы!
   -- Да, говорю прямо. Но, право, всегда приходится несколько бояться ваших рассказов, господин консул.
   -- А ваш жених лучше?
   -- Мой жених?
   -- Помните пастора с тремя незаконными ребятами.
   -- Ха-ха-ха! Право, не стану больше болтать с вами.
   -- Прощайте, иомфру Сальвезен.
   -- Прощайте. Милости просим в будущем году.
   Повседневная жизнь в Сегельфоссе течет уже не тихо и однообразно. Хольменгро все изменил. Масса народа, лошадей, пение каменщиков, взрывы мин, скрип лебедок с яхт, -- все это кладет отпечаток чего-то вульгарного и тревожного на хольмсеновское поместье.
   "Но разве в городах лучше? -- раздумывал поручик, утешая себя, -- можно жить по-барски и среди шума. Да, но настоящая барская жизнь в тишине. Вот теперь у нас кишмя кишат люди и лошади, носят и возят сено; в былые времена тут работал бы целый полк под начальством парня Мартина, а теперь нашествие чужестранцев".
   Но ничего не дается даром.
   На следующий день, после отъезда Кольдевина, поручик встретил девушку Давердану и сказал ей:
   -- Теперь наши вечера кончены. Мы не будем больше читать.
   Давердана краснеет и бледнеет, бормоча:
   -- Я и вчера не забыла, но барыня послала меня за башмаками.
   Лицо поручика выражает удовольствие, и он отвечает:
   -- Я послал тебя. Пока мы прекращаем чтение. Когда поручик уже уходит, Давердана говорит:
   -- Мне... уйти?
   -- Нет, -- отвечает он.-- Зачем уходить? Ты ловкая девушка, такую нужно экономке.
   Доброе слово поручика имело большое значение: при его аттестации Давердана вся вспыхнула от радости.
   Поручик пошел дальше. Теперь все более или менее шло сносно для него: у него были деньги, он положил их на проценты в Трондхейм; он мог свободнее располагать своими действиями; он даже не так часто переодевал кольцо на левый палец. Теперь фру Адельгейд может поехать к отцу. Чего она еще ждет?
   Собственно говоря, он вовсе не желал отъезда фру Адельгейд, каждый раз она возвращалась из этих поездок угрюмее и недоступнее. Сам же он не имел никаких сношений с ее отцом. Фру Адельгейд можно извинить. Не был ли ее отец полковником, не ставшим генералом только потому, что все остановилось в Ганновере? А она, его дочь, не похоронила ли себя заживо в Норвегии, в Нордланде, где все мертво?
   -- Я думаю, Виллац здесь просто избегается, -- сказал жене поручик.-- Он научился неприличным словам и ругаться. Пора ему уезжать отсюда.
   -- Может быть, он учится этим новым словам от Даверданы и ее брата, -- ответила жена.-- Уж не знаю, от кого больше.
   -- От Даверданы? -- спокойно переспросил поручик.-- A propos. Экономка может совсем взять ее в свое распоряжение.
   -- Она не будет больше служить вам?
   -- Нет; она дотронулась до азбуки...
   -- До какой азбуки?
   -- До азбуки мальчика. Вы этого не помните, но у меня она висит на стене с того самого времени, как он был маленький, и я смотрю на нее. Большая картонная азбука. Она до нее дотронулась.
   С тех пор, как он начал говорить, на лице фру Адельгейд появилась улыбка, и сам поручик улыбнулся, так доволен он был в эту минуту.
   -- Это моя слабая жилка, -- сказал он, -- когда Виллац уедет, соберу кое-какую мелочь, оставшуюся после него. Я думаю, что, если вы в то же время поедете в Ганновер, то можете захватить мальчика с собой.
   -- Куда вы посылаете Виллаца?
   -- Вы немка, -- говорит поручик неуверенно.-- Представьте себе, в Англию. В Харроу; у Фредерика там есть знакомые: конечно, в Англию.
   -- А меня отправляете в Ганновер?
   -- К сожалению, придется сделать небольшой крюк по дороге в Харроу. Но при хорошей погоде, я думаю, и вы будете не прочь совершить маленькую поездку; это освежит. Можете взять свою горничную.
   В ней вдруг пробуждается подозрение; она подходит к окну и смотрит в сад. Она стоит и улыбается, но на этот раз улыбка грустная.
   -- Какого вы мнения?
   -- Я?
   -- Вам план, кажется, не нравится?
   -- Необходимо отослать Виллаца?
   -- Он весь день в людской, а когда приходит, садится за фортепиано.
   -- Его можно бы направить иначе, взяв в дом учителя.
   -- Есть и другой исход.
   -- Я не поеду в Ганновер, -- говорит она. Молчание.
   -- Вот как! -- сказал, наконец, поручик. Она повернулась к нему.
   -- Очень просто. Я начинаю понимать!
   Что такое? Его раздражает ее иронический тон; не стоит ли он перед ней, олицетворяя саму предупредительность? Он чуть было не дал ей понять, как она заблуждается, но сейчас сообразил, что это было бы не ко времени и ни к чему не привело.
   -- Вы напрасно рассчитываете, -- сказала она.-- С вашей стороны это плохой и коварный поступок.
   -- Как вы говорите?
   -- Мне так кажется.
   -- Так я поступаю дурно и коварно? Но ваше всегдашнее указывание на мои ошибки ведь не исправит меня. Мои недостатки... Я уже перестал интересоваться ими.
   -- И скажу, -- вдруг перебивает она, -- что давно, в прежние времена, я не ожидала от вас ничего подобного.
   -- Напрасно вы говорите так; это не умно с вашей стороны. Разве вы не видите, что бросаете тень на вашу собственную способность судить о человеке?
   -- Пустяки. Я была ребенком.
   -- Ребенком. Да вспомните...
   -- Я была ребенком.
   Теперь война объявлена, и фру Адельгейд не щадит мужа, но нападает сильно, ловко. Брови у нее поднялись, и она смотрит на него со стороны из-под опущенных век... С какой иронией она говорила:
   -- Вы хотели успокоить меня, устранив ее от прислуживания вам? А мне предлагали уехать? Остается поблагодарить вас.
   Много неприятного пришлось ему выслушать от нее, но ему казалось, что он слышит что-то приятное -- прямо сказать -- радостное. Он чувствовал, что готов идти ей навстречу и сказать ей что-нибудь, уверив в чем-нибудь. Но она, конечно, не ждала этого от него ничего и не обернулась к нему.
   -- Благодарю вас, -- сказала она и ушла.
   Может быть, ему удастся переговорить с ней, и он скажет:
   -- Я так давно желал успокоить вас, хотя и не думал, что вы нуждаетесь в успокоении в этом отношении.
   Он ходил за ней целый день, но она была непримирима, избегала его и, наконец, пошла смотреть на работы у Хольменгро. За ужином ему не удалось сказать ей ничего, потому что пришел Хольменгро, и когда она ушла к себе, было уже поздно. Ему следовало бы поспешить.
   Вечером он вышел в сад. Ее окно, как всегда, было открыто; он слышал ее шаги в комнате; в нем проснулось чувство вины, и он тихонько спросил:
   -- Фру Адельгейд, ваша дверь заперта? Мне только хотелось бы...
   -- Да... Я уже легла, -- ответила она.
   На следующее утро поручик снова выехал верхом. Его верховые прогулки прервались во время посещения Кольдевинов, теперь ему было удовольствием снова вскочить в седло и далеко окинуть глазом землю и море. "Эй, вороной, ты застоялся и горячишься!"
   Поручик спустился до главной дороги. Он ехал спокойно, легким кентером. Вдруг он услыхал окрик: "Береги-и-сь!" Поручик ехал дальше, не такой он был человек, чтобы остановиться по дороге; кто смел окликать его?
   Раздался взрыв.
   В следующее мгновение разразилась катастрофа, конь взвился на дыбы, поддал задом, сделал скачок в сторону, всадник потерял равновесие, он повис на одну сторону; конь понес его по дороге, земля грохотала под копытами; все дальше и дальше несся конь -- мимо домов и садов; всадник все ниже и ниже опускался на одну сторону. Седло соскользнуло; теперь вопрос нескольких секунд!..
   Мгновения драгоценны. У всадника одна нога на спине лошади, другая запуталась; он не может пошевелиться; наконец, ругаясь, он поднимается изпод лошади, карабкается с помощью рук на ее шею, схватившись за гриву, стальной силой своих рук поднимается на воздух и садится. В эту минуту седло сваливается; лошадь споткнулась; она поднялась было, но снова споткнулась.
   Что это? Разве он не может ехать дальше? Лошадь поднялась на передние ноги и опять упала, поднялась вторично и снова споткнулась и, храпя, тряслась всем телом. Поручик высвободил, наконец, запутавшуюся ногу и мог слезть через голову лошади. Он поправил седло и поднял коня на ноги.
   Он снова поехал, как всегда, шагом по направлению к дому. Ему встречался народ, спешивший к нему: его собственный работник Мартин, чужие рабочие и десятники, наконец, сам Хольменгро, ужасно встревоженный и приписывавший себе вину этого взрыва, этого грохота.
   Не пострадал ли сам поручик? А лошадь?
   Поручик увидал жену, спешившую из усадьбы, и хотел поехать ей навстречу, чтобы сократить ее путь. Поэтому он не останавливается и только кратко отвечает встревоженным людям.
   -- Она споткнулась? Почему?.. Вы упали? -- спрашивала поспешно жена.-- Вы не ушиблены?
   -- Я не упал, -- ответил он.
   -- Правда? Как это случилось? Как легко могло произойти несчастье! Вы не ранены?
   -- Нет, -- ответил он.
   В ее тоне он мог слышать ее радость, что он по крайней мере жив, но он, вероятно, ехал недостаточно осторожно; не шагом по своему обыкновению.
   -- А лошадь? -- спросила она. -- Я слышала, что она испугалась взрыва. Я этого не понимаю; разве вы не держали поводья? Взрыв такая простая вещь.
   -- Да, простая вещь.
   -- Не правда ли, взрыв -- ровно ничего? Конечно, надо уметь сидеть на коне. Но ведь вы старый ездок.
   -- A propos, -- сказала она, как бы вспомнив о чем-то другом, -- вы должны остерегаться взрывов некоторое время, когда будете ездить верхом. При взрыве мины такой грохот!
   -- Я не боюсь взрывов мин, -- ответил поручик.-- Этого еще недоставало!
   Она потрепала лошадь по шее, говоря:
   -- И какой же ты глупый! Подумай, ты был на войне и вдруг испугался грохота!
   Поручик заявляет:
   -- Чтобы не забыть! Через неделю мы с Виллацем уезжаем в Англию. Вы, может быть, позаботитесь приготовить его вещи?
   У поручика не было причины заводить неприятности с фру Адельгейд, да он и не имел уже к тому желания.
   Вечером он сидел один и раскладывал пасьянс, как старая барыня. Давердана уже не читала, и ему надо было чем-нибудь заменить ее, -- пасьянсом, ручной работой, женским занятием...
   На следующее утро он снова выехал на прогулку; он желал взрыва, но все оставалось тихо; до него долетали песни каменщиков, тесавших камни для новой набережной; грохота не было слышно. Это противоречило его видам, и он пожелал получить объяснение. Бывали взрывы в продолжение дня, но как только поручик собирался выезжать на прогулку, водворялась тишина. Как будто кто сторожил его. Замечательнее всего было, что тишина наступала с той минуты, как он отдавал приказание седлать лошадь, еще прежде, чем он успевал выехать. Чем это можно было объяснить?
   Однажды утром он стоял у своего открытого окна и смотрел, как каменотесы начали закладывать мину. Он видел, как они бурили все глубже и глубже, углубляясь все дальше и дальше в скалу, но вдруг остановились. Он нарочно мешкал так долго дома, чтобы дождаться этого сильного взрыва. Теперь он отдал приказание седлать коня.
   Между тем, он увидал, что рабочие продолжали работу и положили затравку; в то же время они не сводили глаз с усадьбы. Наконец один сделал другим какой-то знак. Как будто устроено телеграфное сообщение. Поручик высунулся из окна и осмотрел собственный дом сверху донизу. Что это такое? Полотенце, белое полотенце висело из окна комнаты фру Адельгейд. Оно висело на солнце, -- должно быть, сушилось. Ветер играл им.
   Поручик вышел, осмотрел седло и уздечку, подтянул подпругу, поправил стремена и, наконец, сел на лошадь. Съезжая по скату, он обернулся и снова увидал полотенце, все еще висевшее из окна. Неужели фру Адельгейд сообщила Хольменгро, что муж ее, Виллац Хольмсен, не может усидеть на коне и теряет равновесие при грохоте взорвавшейся мины? Что он боится быстрой езды и поэтому всегда едет шагом.
   Он едет по дороге и видит, что все готово к взрыву, но рабочие занялись другим.
   Он подъезжает прямо к ним и приказывает:
   -- Поджигайте!
   Приказания такого человека, как поручик, ослушаться нельзя.
   Рабочие сейчас же направились к мине, а десятник подошел с вопросом:
   -- Зажигать?
   -- Да.
   -- Мы думали... что лошадь пугается шума?
   -- Я ее хочу приучить.
   Поручик сидит прямо и неподвижно в седле. Он отлично знает, что глупая затея приучать лошадь к грохоту взрывов, но все-таки сидит.
   -- Береги-ись! -- кричит рабочий.
   -- Но господину поручику здесь оставаться нельзя, -- говорит десятник.
   -- Ведь вы же стоите!
   -- Это другое дело; я могу убежать.
   -- И мы можем убежать, -- отвечает поручик, улыбаясь. Фитиль задымился, и рабочие отскочили.
   Лошадь фыркает от дыма и трясется, предчувствуя что-то. Поручик гладит ее хлыстом и разговаривает с ней. В присутствии стольких зрителей, он старается казаться спокойнее, чем чувствует себя на самом деле; заметно только, как он сильно сжимает бока лошади шпорами, будто это может служить ему спасением. Он продолжал все время ласкать своего скакуна и говорить с ним.
   Он продолжал и в то мгновение, как раздается взрыв. С быстротой молнии лошадь взвилась на дыбы, бросилась сперва в одну, потом в другую сторону, и понеслась по каменистой почве. Но на этот раз всадника не так-то легко было сбросить; все ее попытки оказались бесполезны. Она пошла спокойнее и затем поскакала по дороге; на повороте большой дороги она сама остановилась, а затем, благополучно завернув за угол, проскакала через деревню и исчезла в облаке пыли.
   Воскресенье.
   Маленький Виллац ходит по избам торпарей и прощается с товарищами. Он слышал выражения восторга и восхищения: ведь он едет в Англию, в большой свет и не вернется больше. Бедный Готфрид не стал его повседневным товарищем, но Виллац не забывает и его; он даже дарит ему две безделушки, которые Готфрид хочет сохранить на многие лета, как воспоминание: петушкасвистульку и одну из гребенок фру Адельгейд, в которой не хватает нескольких зубьев.
   Потом Виллац пошел в дом Ларса Мануэльсена. Юлию он принес коня на колесиках и целую коробку со всевозможными редкостями. Юлий посмотрел в коробку и спросил:
   -- А петушка нет?
   -- Петушка получил Готфрид.
   -- Ты отдал его ему? Так, верно, отдал ему и ящик с красками?
   -- Нет, ящик с красками я отдал папе. Он попросил у меня.
   -- Как тебе не стыдно так приставать, -- сказала мать Юлия.-- И даже не поблагодарить за то, что получил! Повторяю, что говорила тебе не раз: невежа ты!
   Юлий подхватывается, а Виллац конфузится, что подарки его такие незначительные.
   Мать Юлия сняла с балки под потолком письмо и попросила Виллаца прочесть его, -- оно от сына Ларса из семинарии. Старик Ларс Мануэльсен спал на постели, ведь сегодня воскресенье, но жена разбудила его, чтобы послушать чтение письма.
   -- Дорогие родители! -- начал Виллац.
   -- Когда письмо написано? -- спросил Ларс.
   Виллац читает.
   -- Так оно шло целый месяц.
   -- Оно больше недели пролежало под балкой, -- ответила жена.
   В письме рассказывается о путешествии в Тромсё, о городе и жизни там, о домах, о кораблях на пристани, о тысячах людей на улицах. Письмо было длинное, написанное четким ученическим почерком. Что касается еды, то каждый день у них вкусный обед, только черного хлеба дают мало, и у других семинаристов хватает духу отнимать хлеб у него. Но он, сын своих родителей, полагается во всем на Господа.
   -- Вот бы мне попасть туда, -- сказал Ларс с постели.
   -- Что же бы ты сделал? -- спросила жена.
   -- Разве ты не слышишь, что его морят голодом? Затем в письме говорится об учении, об изобилии всевозможных книг, о школьном зале, который больше церкви, о целом доме, предназначенном исключительно для скакания и прыганья ради развития тела. Все идет в общем благополучно. "Ваш сын обладает твердой верой, которую ничто не может отнять у него". Письмо заканчивалось краткими поклонами всем домашним и Давердане, живущей у поручика.
   Когда Виллац собрался уходить, Юлий вышел за ним: у них осталось еще столько, о чем необходимо было переговорить, но Виллац приуныл и примолк.
   -- Ты непременно должен писать мне, -- сказал Юлий.
   -- Конечно. Но ведь ты не умеешь читать?
   -- Да ты пиши печатными буквами. Виллац обещал писать печатными буквами.
   -- Да, непременно делай так.
   -- Что это за разорванный мяч лежит там? -- спросил Виллац.
   -- Мяч? Да тот самый, который мы потеряли. Я пошел на то место, и он попался мне; только он прогнил. Посмотри, какой стал гнилой.

Глава X

   Настала осень.
   Хольменгро налегал на своих рабочих, и дом его уже подвели под крышу. Оставались только столяры да маляры, работавшие в обширном здании. Также и пристань с молом до самого моря была возведена и принялись за расчистку большой площади для постройки складов. Взрывы продолжались -- это стоило жизни многим глыбам гранита.
   Оказалось, однако, что многочисленные рабочие стали испытывать затруднение в добывании ежедневного продовольствия, и однажды, по возвращении поручика из Англии, Хольменгро пришел к нему и вежливо и дружески спросил, не будет ли он против, если на берегу откроется лавочка. Это было для него очень важно, так как его полсотне людей приходится ежедневно ездить далеко за мукой, табаком и платьем. Они теряют время, и многие к тому же возвращаются из поездки пьяными.
   Поручику было бы приятнее, если бы весь этот пришлый народ совершенно убрался из Сегельфосса, но у Хольменгро была особенная манера высказывать свои просьбы, так что поручик поставил себе за правило всегда соглашаться с его желаниями.
   -- Ну, а когда ваши каменные и прочие работы окончатся, и рабочие уедут, чем станет жить ваш лавочник?
   -- Конечно, спрос уменьшится; я уже подумал об этом, -- ответил Хольменгро.-- Но у меня еще надолго хватит работы для такого же количества людей...
   -- Что же вы намереваетесь строить?
   -- Да мельницу, о которой я уже упоминал.
   -- А!
   -- Надо будет провести дорогу к пристани.
   -- Это, во-первых, а во-вторых?..
   -- А во-вторых, мне надо будет много рабочих для моего хозяйства. Рабочие могут жить с семьями, в конце концов, может быть, окажется, больше народа, чем мы бы желали.
   -- Здесь вырастает целый город, -- сказал поручик.
   -- Я, правда, внес много шума в ваше поместье, но города я вам не навяжу. Неужели вам прежде не приходило в голову, господин поручик, что это место создано для большой торговли и деятельности? Тут хороший берег, глубокое море, леса, река, поля и луга, большие пастбища...
   -- Все это было известно моему деду, он был чрезвычайно деятельный человек.
   Где же вы намереваетесь поставить лавочку?
   -- Близ моря, на принадлежащем мне клочке берега.
   Поручик поднял глаза.
   -- Раз вы хотите строиться на своей собственной земле, почему вы спрашиваете меня?
   Хольменгро вежливо склонил голову, говоря:
   -- Я понимаю, что мне ничего не мешает начать постройку немедленно. Если бы я знал, что вы, вообще, против подобного проекта, то возражения ваши были бы, вероятно, настолько основательны, что я немедленно отказался бы от своего плана.
   -- Я не имею никаких возражений.
   -- Благодарю вас.
   -- Да... мне пришло в голову: вы ведь намеревались построить большой склад, и, может быть, вам этот участок понадобится. Лавку можно поставить рядом, на моей земле. Все равно там один камень.
   -- Приношу вам глубочайшую благодарность за разрешение вопроса, господин поручик. Я буду платить ежегодную аренду за эту землю. Кроме того, я не сомневаюсь, что вы проявляете большую дальновидность, позволяя строиться на границе ваших владений...
   -- Как вы здесь устроились? Ваше здоровье поправляется?
   -- Тысячу раз благодарствуйте, это лето было для меня настоящим благословением.
   -- Очень рад, -- ответил поручик.
   Хольменгро все быстро устраивал; он за все принимался с деньгами, благоразумно строил из камня и дерева. Он уже не надевал летом шубы и не делал себе большого живота, чтобы внушать почтение; даже золотая цепь казалась ему лишней, когда он приходил в усадьбу Хольмсена, так что он часто наглухо застегивал сюртук. Теперь внушали почтение его полный денег несгораемый шкаф, из которого вечером в субботу он расплачивался с рабочими.
   Многие из его рабочих оценили также его ум и стали уважать его.
   Время шло; на берегу, рядом с пристанью, появилась лавка и в ней поселился купец с товарами. Он был побережный поселянин, звали его Пер, а когда ему удавалось залучить кого-нибудь грамотного, то он подписывался П. Иенсен; сам же он не умел писать. Он был невежественный, необразованный человек, но что касается наживы, собирания шиллингов и откладывания их, проявлял большую изобретательность. Он удовлетворял потребности поселка, торговал осторожно и привозил лишь те товары, каких требовали рабочие; он прыгал только на такую высоту, с какой не трудно было бы опять стать на ноги.
   По наружности лавочник был толстый, краснощекий мужчина с самым обыкновенным крестьянским лицом и хитрым взглядом. Он одевался в платье из домотканного сукна и имел вид самый простой, но он всех держал от себя на почтительном расстоянии, даже жену и детей. Для него в жизни существовал только один интерес -- собирать шиллинги и нажива. Это составляло задачу его жизни и его религию, он ни на минуту не забывал этого и, даже отмеряя чтонибудь локтем, или отвешивая на весах, проделывал какие-то таинственные движения руками. Жители неохотно посылали к нему в лавку детей, а когда приходилось, то внушали им, чтобы глядели в оба.
   Хольменгро привез этого человека с собой из Уттерлея, потому что приходился дальним родственником его жене. Хольменгро только указал ему место, а к лавке и торговле не имел никакого отношения: торговлей он не занимался.
   -- Я слышал, что люди не доверяют тебе, Пер.
   -- Не доверяют? -- спросил Пер.
   -- Да. Говорят, что ты обсчитываешь и обмериваешь их.
   -- Вот локоть! -- сказал Пер.
   Хольменгро осмотрел локоть, положил перед собой и сказал:
   -- Народ жалуется десятникам. У Бертеля из Сагевика есть мальчишка, -- зовут Готфридом.
   -- Он здесь околачивается каждый день.
   -- Бертель послал его недавно за кофе; он взял кофе в носовой платок и пошел домой. Так это было?
   -- Да, купил полфунта кофе.
   -- Но Бертель должен был перевесить кофе и снова пришел в лавку.
   -- Говорил я им, зачем покупают не фунт кофе, а полфунта? -- ответил Пер.
   -- Все равно, полфунта должны весить полфунта, а не меньше.
   -- Да сколько же может быть кофе в полфунте, посудите сами? Если завернуть его в платок, так и не видно.
   -- Бертель получил кофе неполным весом, ты обвесил его.
   -- А, может быть, платок был дырявый? Я не знаю.
   -- Ты должен был перевесить, когда пришел Бертель.
   -- Я ему отвесил с походом. Это уж по своей доброте.
   Хольменгро сказал:
   -- Смотри, Пер, не давай людям повода жаловаться на тебя.
   И впоследствии Хольменгро приходилось отчитывать лавочника, но пользы от того было мало, лавочник Пер не желал оставлять своих привычек, и народ продолжал не доверять ему. Другой лавки не было, и если стоять настороже и глядеть в оба, с ним можно еще было иметь дело. Глупый плут Пер! Он, должно быть, воображал, что будет жить без конца на свете, и потому был так жаден и ненасытен!
   -- Какой-то П. Иенсен -- кажется, лавочник из лавочки у моря -- обратился ко мне с просьбой, -- сказал однажды поручик Хольменгро.
   Как он был далек от какого-то П. Иенсена, как умел превратить какого-то П. Иенсена в ничто! Но это не лишнее, особенно, когда тут сидела фру Адельгейд и слушала.
   -- Он из лавки, -- ответил Хольменгро с крайним изумлением.-- Что ему надо?
   -- Он написал. Он просит устроить танцевальный зал, или танцевальный сарай, уж не помню.
   -- Каков лавочник Пер! -- воскликнул Хольменгро, поднимая голову.
   -- Это могло бы дать ему маленький доход, -- пишет он, так как здесь столько рабочих.
   -- Хм! Вы, конечно, не...
   -- Я еще не ответил ему, -- сказал поручик с такой равнодушной улыбкой, будто П. Иенсен был для него не больше мухи.
   -- Конечно. С вашего разрешения, я переговорю с лавочником Пером. Я сделал ошибку, поселив его здесь. Дело в том, что он в родстве со мной, в далеком родстве: сын троюродной сестры или что-то в этом роде. Иначе я и не вспомнил бы о нем. Надо позаботиться отправить его обратно.
   Поручик слушал равнодушно, а, может быть, и вовсе не слушал; он уже кончил есть и сидел за ужином, погрузившись в мысли и поблескивая глазами. Фру Адельгейд спросила из вежливости:
   -- У него есть семья?
   -- Даже большая: сыновья и дочери.
   -- И, должно быть, живется не особенно хорошо?
   -- Нет, хорошо; у него есть средства.
   После ужина поручик пошел к себе. Нет повесы, маленького Виллаца; не слыхать ни его ребячьих вопросов, ни пения; рояль молчит в зале.
   Виллацу хорошо живется в Англии, он учится многому полезному и хорошему. Он писал, что умеет уже плавать и боксировать, он также играет на рояле и усердно посещает школу.
   Эти письма от Виллаца были радостью для отца, и он никогда так не ожидал почты, как теперь. По уговору с Виллацем перед отъездом, письма всегда адресовались матери, чтобы она могла первой прочитывать их. И она каждый раз с радостью распечатывала письмо и громко читала мужу, а потом они много разговаривали. Чтобы избавить жену от такого обязательства, поручик послал однажды жене несколько писем с горничной. Но фру Адельгейд сейчас же попросила мужа к себе.
   -- Вы не заметили, что сегодня есть письмо от Виллаца?
   -- Да? От Виллаца! Благодарю вас.
   Виллац писал, что понемногу начинает говорить и уже хорошо читает поанглийски. В языке встречается много иностранных слов, а шрифт -- латинский. "Иногда тебя очень недостает мне, дорогая мама, потому что в английском языке сорок тысяч слов, и я боюсь, что мне не одолеть. В Англии у нас нет снега, но хотя холодно и сыро, окна всегда открыты ночью, чтобы нас закалить".
   У него теперь новый учитель танцев, потому что старый сказал, что вывихнул ногу, но мистер Ксавье Мур говорит, что он не совсем годится. В конце Виллац просил маму кланяться папе и напомнить ему, как весела была их поездка в Англию.
   -- Премного вам благодарен.
   Когда он собрался уходить, она удержала его, говоря:
   -- Это уже во второй раз, что он вспоминает о поездке в Англию.
   -- Да, он видел много нового и интересного.
   -- И я отказалась от такой поездки!
   -- Вы жалеете? -- спросил он с удивлением.
   -- Да, -- ответила она и подошла к окну. Молчание. Она продолжала:
   -- Если бы я попросила у вас... попросила бы теперь?.. Мне просто невыносимо: он среди чужих людей. Кто такой этот мистер Мур? -- спросила она, оборачиваясь к мужу.
   -- В этом отношении можете быть спокойны, но...
   -- Открываются окна на ночь... Ну, что за манера заставлять учить сорок тысяч слов, когда и тысячи довольно. У него все спутается в голове.
   -- Мне кажется, вы правы.
   -- Я, конечно, не поеду в Ганновер, поеду к нему. Я каждый день раскаивалась в том, что не поехала с ним. Я не хочу домой... совсем не хочу.
   -- Если бы не зима...-- начал поручик.
   -- То вы отпустили бы меня?
   -- С величайшим удовольствием... Прошу вас, не давайте неверного толкования моим словам... Если вы желаете этого...
   -- Благодарю вас, Виллац. Так я поеду. Как я рада! О, в эту минуту он мог бы обернуть ее вокруг пальца, он мог бы взять ее на руки и вынести из комнаты к себе, а она бы только крепко держалась за него и не заметила бы даже, если бы он задел за дверь. Он ждал, может быть, первого слова с ее стороны и стоял молча, наблюдая.
   -- Однако, я стою и мешаю вам читать ваши другие письма.
   Он слегка поклонился и хотел уйти.
   -- Виллац!
   -- Я пойду и распоряжусь относительно лошадей. Вы хотите ехать сейчас?
   -- Да, благодарю. Виллац, -- заговорила было она и подошла к нему с необыкновенно покорным видом, склонив голову. Но подняв глаза и увидав его выражение, она поняла, что попытка к примирению невозможна, -- что слишком поздно: в его упрямой голове раз принятое решение оставалось непоколебимым. Она убедилась, что все кончено.
   Он воспользовался своим положением. Теперь сила была в его руках, как прежде находилась на ее стороне, и он решил про себя: "Ничего не осталось... от всего..."
   Но не слишком ли он рано собрался воспользоваться своим торжеством? Ему следовало знать фру Адельгейд лучше; она не упадет на колени, не станет биться головой об пол; она выпрямилась и сказала с большим самообладанием:
   -- Я хотела только попросить вас дать мне шубу... шубку для Виллаца. Могу я отвезти ему?
   Молчание.
   -- Конечно, -- ответил он.-- Благодарю, что напомнили. Носят ли только дети шубы в Англии?
   -- Может быть, и не носят. Не знаю. Но все равно.
   -- Все равно. Узнаете. Во всяком случае, это делает честь вашим материнским чувствам.
   После этого разговора фру Адельгейд будто охладела к путешествию... к приготовлениям, ко всему вообще. Может быть, она придумала это путешествие, чтобы смягчить мужа и заставить его отнестись снисходительно к ее капризам. Очевидно, что она в последнюю минуту отказалась бы от этой поездки в Англию, устроившейся так неожиданно, но пришедший Хольменгро ободрил ее и поддержал в ней желание. За обедом Хольменгро сказал:
   -- И я еду. Дети давно ждут меня.
   -- Но ваша поездка будет гораздо продолжительнее?
   -- Да, я поеду в Мексику. За Кордильеры.
   -- Хорошо бы, если бы я могла доехать с вами до Англии!
   -- Я счел бы это за великую честь для себя. Фру Адельгейд и поручик взглянули на него.
   -- Так ли я поняла вас? Когда вы можете ехать? -- спросила хозяйка.
   -- Когда вы прикажете, -- ответил Хольменгро с поклоном.
   -- Как, я не...-- воскликнула изумленная фру Адельгейд.-- Вы можете ехать сейчас?
   -- Через несколько часов, если угодно.
   -- Вот удача!
   -- Постараюсь быть вам полезным, насколько могу. Поручик спросил:
   -- Как же вы оставите весь этот народ?
   -- Рано или поздно, -- все равно придется. Оставляю здесь несколько десятников.
   -- Но, насколько я понял, ваши дети не могут приехать раньше весны.
   -- Я и не привезу их раньше весны. Но в Мексике есть еще кое-что, что надо распутать и устроить. Конечно, не много, но все же кое-что, и это займет все время, что я проведу там. Надо развязаться с заводом... с несколькими заводами и небольшим имением. Дело невелико, но все же потребуется время, чтобы привести в порядок.
   -- Да, если вы можете ехать со мной до Англии, не принося жертвы, то я буду вам очень благодарна, -- искренне сказала фру Адельгейд.
   И поручик кивнул головой.
   -- Если вы только не ускоряете своего путешествия ради моей жены?
   -- Ни в коем случае.
   -- Может быть, вы поехали бы только через несколько месяцев?
   -- Правда, я сначала так предполагал, но дети пишут, что с нетерпением ждут меня.
   -- По-видимому, фру Адельгейд, вы действительно можете воспользоваться любезностью и опытностью господина Хольменгро в путешествиях. Таким образом, нам бояться нечего.
   -- Да, бояться нечего.
   Во все время отсутствия фру Адельгейд казалось, будто поручик вовсе не скучал по ней, -- напротив, он поздоровел и посвежел и был деятельнее, чем когда-либо.
   -- Чудеса! -- говорила иомфру Сальвезен. Поручика видели верхом или пешком на дорогах к соседям или торпарям; он отдавал личные распоряжения относительно зимней порубки в лесу, чего не делал уже много лет, и велел привести в порядок к весне все колесные экипажи в усадьбе. И что это означало, что он ходил теперь, расстегнув сюртук, заложив большие пальцы в жилетные карманы и напевал? Может быть, он сам несколько удивлялся своему настроению и, чтобы не удивлять других своей веселостью, отдавал свои приказания тихим голосом, что не мешало, чтобы ему повиновались немедленно. Свалилось ли с него какое-нибудь бремя? Куда девалась его подавленность? Вообще с того времени, как у поручика оказались деньги в кармане, он стал свободнее, реже опускал голову и меньше задумывался над дорожной пылью.
   И по вечерам он уже не лежал пашой на диване, и вид Даверданы не волновал его сердца и не совращал с пути, -- не надо моря, не надо волнений.
   Однажды вечером он встретил рыжую девушку в коридоре совершенно случайно; она стояла у стены; его плащ, обыкновенно, висел тут, и он принял ее за плащ.
   -- Как? Это ты, девушка?.. Здесь так темно...
   Он пошел снова к себе, налил дрожащей рукой стакан воды, несколько раз прошелся по комнате и затем принялся за свой вечный пасьянс.
   Но разве после Нового года, когда жена вернулась домой, он снова предался своему угнетенному состоянию? Вовсе нет; он продолжал напевать и, повидимому, не мог скоро отвыкнуть от этой привычки. Таким образом, он ходил напевая несколько месяцев, будто ничего не случилось; он пел некоторое время и после возвращения жены. Этот человек никогда не останавливался наполовине. Может быть, он хотел этим ввести в заблуждение домашнюю прислугу?
   -- Я слышу, вы напеваете? -- сказала фру Адельгейд.
   -- А, вы услыхали? Плохая примета. Я отучу себя.
   -- Нет, зачем?
   -- Потому что гораздо приятнее, чтобы вы пели, так как умеете, а я молчал бы.
   -- Вы поете вовсе неплохо.
   -- Я пою исключительно для себя, и в отчаянии, что вы слышали.
   -- Хорошо, что кто-нибудь поет здесь в усадьбе, -- сказала она.
   -- С отъездом Виллаца вы одна можете петь здесь, фру Адельгейд. Но вы молчите.
   Что на это сказать?! Через несколько минут она снова заговорила:
   -- Я встретила во время пути странную пару, очень оригинальную.
   -- Да?
   -- Да, очень оригинальную.
   -- Любопытно послушать.
   -- Да? Они были очень странные. Один день они улыбались друг другу, кивая. Между ними господствовало такое согласие; они целовались, разговаривали между собой, желали друг другу спокойной ночи...
   -- А на следующий день?
   -- То же самое.
   -- Замечательно. Что это были за супруги?
   -- Как и все. Молчание.
   Поручик был сбит с толку; ему казалось, будто он снова свесился с лошади. Фру Адельгейд продолжала:
   -- Я следила за ними во время путешествия. Я очень благодарна вам, что вы доставили мне случай видеть их.
   Поручик поклонился, говоря:
   -- А еще что?
   -- Ничего, -- ответила она.-- Они были женатые люди, любившие друг друга, они были счастливы.
   -- Хм! Так ли я понял вас, фру Адельгейд? Мне следовало поучиться кое-чему у этой пары?
   -- И вам и мне, как я полагаю; обоим нам можно бы кое-что позаимствовать у них. Впрочем, не знаю.
   -- Вы меня извините, если я на минуту присяду на этом стульчике, -- сказал поручик и сел.-- Я не хочу заводить каких-либо счетов, но вы, кажется, желаете, чтобы между нами установились несколько другие отношения?
   -- Я этого желала и раньше, разве вы не помните? Но я встретила отказ...
   -- Это нехорошо.
   -- Да, это было более, чем печально, -- сказала жена со слезами на глазах.-- Меня, само собой, такое отношение обижало. Но оставим это.
   Без сомнения, этот упрямый человек желал во что бы то ни стало и теперь проявить свою стойкость, потому что губы его скривились улыбкой, и в голосе будто зазвенело железо. Он просил ее только припомнить все.
   -- Вы встретили отказ?
   -- А разве не так? Разве вы два раза не отказали мне? Разве вы не сказали, что всему конец?
   Молчание.
   -- Я вовсе не хочу допрашивать вас, но разве я годами запирал свою дверь?
   -- Господи! Да, я запирала дверь. Но разве я не просила извинения каждый раз? И вы каждый раз отвечали согласием, но в сущности никогда не извиняли меня. Теперь я уже не знаю, чего держаться.
   Поручик вдруг стал очень серьезен; он даже наклонился вперед, смотря на нее пристально будто не понимал ее слов. Говорила она так по глупости или из коварства; хочет она свести его с ума?
   -- Теперь я прекрасно понимаю, что перешла границы, -- продолжала она, -- мне не следовало так долго наказывать вас. Я чувствую это теперь и раскаиваюсь.
   -- Во-первых: понимаете ли вы верно положение вещей, говоря о наказании? За что вы намеревались наказать меня?
   -- Вот видите... Я не могла наказать вас? В моих собственных владениях?
   -- У вас есть собственные владения?
   -- Придирка к словам...
   И вот она начала пространно говорить о том, что, вероятно, передумала в течение многих лет. Но речь выливалась у нее в грубую форму, потому что она волновалась. Она говорила резко, прямо, непохоже на самое себя.
   -- Как вы приходили... приходили ко мне? Вы имели право на это; я не могла отказать вам. Разве комната не была приготовлена? Разве я сама не была готова? Разве вам было не все равно, сидела ли я, глядя на море, или думала про себя? Может быть, у меня не было стула для вас, потому что на стульях лежали мои вещи? Правда, раз случилось, что я положила вещи на стул, чтобы вы не могли сесть. Но ведь я их тотчас убрала, не правда ли? Вскочила и освободила стул. Но вы уже рассердились, взглянули на часы и поклонились, собираясь уйти. Меня как холодной водой обдало, и я уже не стала удерживать вас. Ведь не могли же вы требовать, чтобы я умоляла вас! И вы ушли... На следующий раз вы, вероятно, ожидали, что во весь этот промежуток времени я не буду иметь иной мысли, как быть вам приятной, когда наступит этот следующий раз, -- извините, этого вы должны были во всяком случае заслужить. Но вы пришли, как раньше, каждый раз приходили, как раньше. "Я опять помешал?"-- спрашивали вы, считая это совершенно невероятным. И сердились, когда убеждались, что действительно попадали не вовремя. Я могла быть занята чем-нибудь, могла в это время писать в тетрадке, которая у меня заведена, могла летней ночью сидеть и рисовать, а вы требовали, чтобы я ни о чем другом не думала, как о том, как принять вас? На каком основании? Я вовсе не привыкла к мелкой угодливости; я вышла из большого дома и никогда не знала, что значит быть к услугам кого-нибудь. Что бы вы сказали, если бы я во всякое время дня и ночи беспокоила вас за вашими книгами? Вот как все это было. Я вижу, вы улыбаетесь, все, что я вам сказала, для вас не имеет ровно никакого значения. Но все это было так.
   -- Я не стану улыбаться.
   -- Не станете улыбаться? В таком случае вы сделаете что-нибудь другое, чтобы унизить меня, -- безразлично что. Ах, Боже мой, вам не следовало... я хочу сказать, мне не следовало приезжать сюда...
   Молчание.
   -- Вы молчите? Это тоже что-нибудь да значит.
   -- Вы хотите, чтобы я говорил?
   -- Нет, не говорили, опять пошли бы одни пикировки. Но я думала, что вы могли бы сказать что-нибудь, могли бы успокоить меня. Неужели у вас не найдется ни слова утешения для меня? Я не понимаю, из-за чего нам вечно не ладить между собой; во время путешествия я видела только согласные пары. И вот я теперь предложила вам мир и протянула руку. Вы не можете понять этого? Я хотела бы, чтобы между нами установились более естественные отношения, два раза я вас просила, плакала...
   Поручик или нашел долю правды в ее словах, или его утомили вечные ссоры, только он ответил:
   -- Поздно, фру Адельгейд.
   -- Да, это вы тогда решили про себя: "До такого-то срока". Я ничего не знала о том, что вы приходили в последний раз. Могли предостеречь меня. Почему вы не предупредили меня? Я бы изменилась, сейчас одумалась и попросила бы у вас прощения. Нет, вы молчали. Вы про себя решили, что то будет последний раз, но мне вы этого не сказали. Нехорошо вы поступили, нехорошо!
   -- Вы так часто говорили, что знаете меня.
   -- Да, правда. Но я никак не думала, что то будет в последний раз. Это было неожиданностью для меня.
   Поручик обдумывал основательно и долго свой ответ и сказал, наконец, спокойным голосом с полным самообладанием:
   -- Чтобы не дойти до еще более тяжелых обвинений, положим раз навсегда конец подобным объяснениям. Все остальное, как было до сих пор. Если бы мы с вами пришли теперь к соглашению, фру Адельгейд, то не прошло бы и недели, как опять началось бы то же самое. Говорю по опыту. Вы опять пожелали бы наказать меня. Много лучших лет нашей жизни мы погубили, вечно стоя на стороже один против другого. Вы изощрились в своем искусстве и часто доводили меня до озлобления, но теперь кончено. Мы с вами оба уже немолоды, наши лучшие годы прошли, нам уже не пристало разыгрывать влюбленных. Это кажется относится одинаково, как к вам, так и ко мне.
   Да, да, стало быть, все кончено... все! Фру Адельгейд думает и кивает головой. Вдруг она говорит:
   -- Немолоды? Вы первый, от кого слышу это. За все время моего зимнего путешествия я слышала только противоположное. Но, пожалуйста, не стесняйтесь, когда вам хочется сказать грубость.
   Поручик встал.
   -- Знаете, что со мной случилось? -- спросила она, все так же возбужденно.-- Когда мы шли, однажды, с сыном, нас приняли за брата и сестру.
   В него как бы вселился дьявол, и он ответил колко:
   -- Вот как! Виллац так вырос? И так возмужал! После этого поручик ушел к себе.
   Эта сцена осталась последней, как была первой. В течение многих лет у поручика происходили частые серьезные столкновения с женой, но его упорство всегда побеждало: он никогда не сдавался. А между тем его неподатливость не доставляла ему удовольствия, ему она стоила многих усилий над собой: эта упрямая, капризная фру Адельгейд из Ганновера овладела всеми его чувствами и всем существом. Почему бы иначе он подкрадывался к ее двери в течение многих лет? И какого дьявола он обрекал себя на воздержание ради нее и не знал ни одной женщины во всей окрестности? Сколько раз он был готов положить конец своим мучениям, схватив жену и, крепко держа в своих железных объятиях, отнести ее к ней в комнату... Не раз он представлял себе это так ясно, что, казалось, слышал собственные грубые слова: "Я проучу вас, моя милая... научу капризничать!" Он сидел на диване и так живо переживал все, что, доходя до этой точки, весь съеживался будто собираясь прыгнуть на жену... Но тут же он приходил в себя. Правда, тяжело ему бывало, но он переломил себя. Должен же человек иметь силу, чтобы стать выше своей доли. Он думал о последствиях первого насилия со своей стороны, оно, без сомнения, повлекло бы повторения, потому что фру Адельгейд не сдалась бы. Таким образом, он сделал бы из ее жизни одно только мучение. Был другой путь, менее грубый, превратить супружество в игру фантазии.
   Поручик держал себя, как и подобало ему с сознанием собственного превосходства. Сила была на его стороне, и он мог показать это, но не делал.
   Изумительный человек! Для него имело громадное значение, что его ничто не принуждало к такому самообладанию. Иначе он бы реагировал -- и как еще. Он сам постановил, до какой степени должно дойти его превосходство: границы эти были широки, жена могла быть спокойна. Это было как бы в духе гуманистов.
   Время шло. Поручик все больше и больше седел; вечера он проводил за своими любезными книгами или раскладывал пасьянс. Достойное времяпровождение для Виллаца Хольмсена! Иногда, совершенно внезапно, он поднимался и брался за шнурок от звонка. Входила Давердана, прислуживавшая ему, и приседала. Но она не являлась на звонок немедленно; он сам научил ее мыть руки перед тем, как приходить. Зачем? Хотел он выиграть время и успокоиться? Когда Давердана раз долго не приходила, она застала поручика стоявшим, положив обе руки на стол, и молча смотрящим на нее. У него во взгляде было безумие.
   -- Ты ничего не трогала здесь? -- спросил он, приходя в себя.
   -- Нет, -- испуганно ответила она.
   После той старой истории с азбукой, которую Давердана тронула, она уже не прикасалась ни к одной из запретных вещей в комнате.
   -- Знай, что все эти вещи остались после Виллаца, я дорожу ими. Помнишь Виллаца?
   -- Ну, как не помнить!
   -- Хорошо! Он в Англии, очень вырос, перерос мать. Как бишь тебя звать?
   -- Давердана.
   -- Забыл. Но ты ловкая девушка. Больше ничего.
   Но Давердана продолжала стоять; она что-то держала в руках, не показывая.
   -- Ты что-нибудь хочешь спросить у меня?
   -- Нет... Благодарю вас, -- говорит Давердана.-- Это портрет нашего Ларса, вы, может, захотите взглянуть. Ларса из семинарии.
   Поручик не берет карточки, но берет руку девушки в свою и слегка сжимает ее. Так он стоит и смотрит на фотографию, приблизив щеку к щеке девушки. Может быть, он хочет удостовериться, таким образом, чистые ли у нее руки? Или ему хочется подержать девичью руку в своей?
   -- Зачем мне смотреть на эту фотографию?
   -- И я так говорила, -- отвечает Давердана, -- но отец приказал отнести вам. А потом сказал, чтобы я вас поблагодарила хорошенько за Ларса.
   Мальчик Ларс был снят в высоких воротничках и с толстой цепочкой, а вид имел переодетого парня с грубым, обыкновенным лицом.
   Поручик кивает, давая тем понять, что видел довольно.
   -- Какой нарядный! -- говорит девушка.-- Да, да он взял платье напрокат, чтобы сняться.
   -- Взял напрокат?
   -- Да, и часы также. И кольца на пальцах тоже взял у товарища. Так он пишет. Теперь Ларс скоро приедет домой.
   Поручик снова кивает; теперь он, во всяком случае, видел довольно. Он выпускает руку Даверданы, и девушка уходит.
   Мальчик, которому покровительствует поручик, не должен занимать платье для того, чтобы идти в фотографию. Этому надо положить конец. О, но еще многому надо бы положить конец: и дома, и у Виллаца в Англии, и среди прислуги, и у купцов в Бергене. Деньги так и тают...
   Поручик переодевает кольцо на левую руку. Неприятности без конца. На вакансию приедет Виллац; теперь он уже взрослый молодой человек, master. Он ездит верхом, но у поручика для него нет лошади в конюшне; придется купить...
   Поручик ждал возвращения Хольменгро. Почему это могло быть? Вероятно, потому, что у него связывалось с ним представление о деньгах и совете во всяком затруднительном случае. И тот летний вечер, когда господин Хольменгро высадился на пристани со своими двумя детьми и прислугой, был для поручика некоторым образом событием; он выехал к ним навстречу и привел к себе в дом.

Глава XI

   В Сегельфоссе и его окрестностях произошли большие перемены. Мельница была выстроена и пущена в ход, по всей округе разносился гул; Хольменгро управлял, как настоящий король. Почему в маленькой церкви звонили каждый день? В Мальме умер король, -- его место занял господин Хольменгро. И как он работал, с какой энергией принимался за дело! Не прошло много времени с окончания набережной и устройства пристани с большими подъемными кранами, как к ней пристал большой пароход, пришедший из далеких страх с зерном. По палубе иностранные матросы разгуливали в клеенчатых шляпах на черноволосых головах и говорили на неизвестном языке. Как будто что-то сказочное, под стать Тобиасу-королю.
   Даже для поручика в поместье это было событием. Английский капитан пригласил господина Хольменгро вместе с ним на ужин и угостил на славу. Не принимал ли господин Хольменгро какого-нибудь участия в устройстве этого ужина? Ведь ничто не обходилось без его участия. Потом поручик дал большой обед в честь капитана и офицеров корабля. Веселые были дни.
   Все эти события служили к увеличению благосостояния во всей округе. Вся эта рожь, превращенная в муку, отстраняла всякую мысль о возможности голода в стране. В случае нужды можно было пойти к королю Тобиасу и взять взаймы, но прежде всего у него можно было найти работу и пользоваться его харчами. Жизнь изменилась к лучшему; поденные рабочие весь день могли жевать табак, а крестьяне, у которых была лошадь, могли возить муку с мельницы, зарабатывая достаточно для покупки разного товара в лавке и уплаты податей.
   Конца не было заработкам, а, стало быть, и благоденствие росло. И сам господин Хольменгро чувствовал себя хорошо и процветал; сосновый воздух и деятельность по душе оказались благодетельными для его здоровья, а что касается доходов, то с этой стороны ему не грозило никакой опасности, по крайней мере, никакой непосредственной опасности. Или нет? Разве купцы не посылали со всех сторон свои баркасы и боты за мукой? И разве не дошло до того, что пришлось завести контору и квартиру для заведующего складом на пристани? В Сегельфоссе открылось почтовое отделение, пароходная станция: пароходы линии Вадсё -- Гамбург заходили через каждые три недели с юга и севера, привозя почту и товары, а увозили муку для всех северных местностей. Заведующему пристанью работы было достаточно; он принимал письма и посылки, вел книги, писал все письма, договаривался с рабочими на пристани, смотрел за порядком. Скоро ему понадобился помощник, так сильно развилась деятельность. К одному лавочнику Перу приходила масса товаров, -- ящики и бочки с каждым кораблем, а после нового года он предполагал получить право на продажу вина; тогда будет приходить для него еще больше ящиков и бочек. Вообще всему и конца не предвиделось!
   И над всеми и над всем царил сам Хольменгро, как повелитель. Он стоил всех остальных вместе, притом был всегда спокоен, вдумчив и внимателен во всем. Если его останавливали по дороге и спрашивали о чем-нибудь, то он, хотя и не любил этого, всегда отвечал мимоходом.
   Так шло некоторое время, но потом ему пришлось изменить свое поведение. За ним стали ходить по пятам, поджидая его. Когда он останавливался, разговаривая с поручиком, то сопровождавшие останавливались поблизости и ждали, пока он не закончит разговор, и тогда нападали на него. Ему пришлось научиться, как отделываться от просителей: "Ступай к начальнику склада! Спроси старшего мельника!" Но были и такие, от которых не было возможности отделаться: они уже побывали у заведующего, спрашивали мельника, но ничего не добились. Пришлось господину Хольменгро прибегнуть к третьему методу -- выслушивать всех, не говоря ни слова. Ах, если бы он мог перенять от поручика его настоящую барскую манеру держать себя! Тот не был нем, но к нему редко обращались. Никто не умел так держать людей на почтительном расстоянии, как этот высокомерный помещик. Он ездил иногда к тому или другому из своих торпарей, разговаривал с ними и отдавал приказания, но торпари являлись каждый день со все новыми просьбами.
   -- Чего им надо? -- спросил поручик, подъехав, как всегда, верхом.
   -- Должно быть, хотят поговорить со мной, -- ответил Хольменгро.-- Я вижу среди них человека, который не дает мне покоя; он пекарь, учился в Бергене и хочет завести здесь булочную. Я ему отказываю каждый день, и он снова возвращается. Кончится тем, что я ему отведу клочок земли там, у моря.
   -- Вы лично имеете что-нибудь против устройства булочной?
   -- Напротив. По самому простому расчету это будет мне выгодно, но...
   -- Вы можете дать ему участок в моих владениях, -- предложил поручик.
   Молчание.
   Господин Хольменгро обдумывал и сказал:
   -- Я имею величайшее основание быть вам благодарным за это новое беспокойство, но я не могу воспользоваться им. Сегодня -- одно, завтра появится еще что-нибудь. Меня не оставят в покое.
   Помолчав, господин Хольменгро продолжал:
   -- Другое дело, если бы вы предоставили мне всю землю до мыса.
   Поручик думает.
   -- Таким образом, мы не стали бы впредь беспокоить вас подобными просьбами.
   -- Если вам не хватает земли для построек, нужных для полного развития вашего предприятия, то я, само собой, не стану препятствовать такому соглашению.
   -- Еще раз убеждаюсь в вашем доброжелательном отношении ко мне, господин поручик.
   -- Вам нужна земля от набережной до мыса?
   -- Да. А в ширину до полей. Много народа хочет строиться.
   Поручик собирается ехать дальше и говорит:
   -- Об этом можно подумать. Ах, правда, -- перебивает он самого себя, -- булочник ждет. Можете писать купчую.
   Хольменгро низко кланяется, благодаря.
   -- Благодарю вас от своего имени и от имени многих. Вы согласны принять прежнюю цену за землю?
   Цену! Поручика слегка передернуло; только теперь он понял, что с продажей связаны деньги, во всяком случае, довольно значительные. По прежней цене за этот участок приходится порядочная сумма.
   -- Я принимаю вашу цену, -- сказал он.
   Въехав к себе в усадьбу, он вдруг снял обе перчатки, переодел кольцо на правую руку и снова надел перчатки. "Спасение! -- подумал он.-- Вывернулся!"
   Господин Хольменгро, по-видимому, также считает, что не имеет причин быть недовольным. По своему обыкновению, он отпустил просителей несколькими ласковыми словами: "Это тебе расскажет мельник. Отдай заведующему пристанью эту записку, он даст тебе мешок муки!" Чужого булочника он удержал и имел с ним продолжительный разговор.
   В то время, как они стояли, разговаривая, подошли к ним девушка и мальчик: то были дети Хольменгро. Девочка была старшей. Она одета в желтое платье, мальчик -- в красное. У обоих вид иностранцев; оба смуглые и черноглазые. В них что-то заморское: черты лица резкие, огромные носы, губы полные, -- все иноземное. Но дети смышленные, когда они приехали в Сегельфосс, они говорили только по-испански, в короткое время выучились говорить понорвежски, теперь это высокие, ловкие нордландцы, весь день бегающие повсюду. Девочка, Марианна, бежит вприпрыжку впереди, веселая и подвижная, за ней -- мальчик Феликс; оба без шляп с короткими волосами, спустившимися на низкие лбы. Дети бросились к отцу.
   Отец открыл им объятия. Он доволен, что видит их такими здоровыми и цветущими.
   -- Ну, покажитесь, -- сказал он.
   Они поняли, что он хочет полюбоваться ими; они останавливаются на минуту, чтобы он мог посмотреть на них, а затем увлекают его за собой.
   "Слава Богу, -- думает господин Хольменгро, -- что переселение в Сегельфосс не принесло им вреда".
   Он успокоился. Все шло хорошо, он сделал рискованный шаг, переехав сам и перевезя детей из их далекой родины в эти новые места. Почему он это сделал? Может быть, в нем заговорил голос крови, может быть, в нем проснулась человеческая слабость. Разве он мог блистать в Кордильерах? После смерти жены он остался одиноким и всем чужим; у него было положение и средства, но не было перед кем похвалиться, а там далеко существовал серый островок. Помнил Хольменгро также водопад в Норвегии; там можно и блистать.
   Болтая, он достиг с детьми большого дома на берегу реки. Он уже давно переселился от поручика и жил у себя, только молоко брал из имения. Вначале он не мог найти себе прислуги, потому что дом его был построен на месте церкви; там, должно быть, ходят привидения, и от стен идет запах. Ему пришлось уговорить некоторых из многочисленной прислуги поручика переночевать несколько ночей в опасном доме. Все обошлось благополучно, никаких привидений не было, и через месяц у Хольменгро прислуги было сколько угодно, в числе ее оказалась и Марсилия, бывшая горничной в усадьбе, и убиравшая комнаты поручика.
   Хольменгро все устроил хорошо и даже развел сад. Его дом был велик и красив, он стоял посреди лесов, кругом раздавался шелест листьев, а с мельницы, моловшей день и ночь, доносился грохот. Всем хозяйством заведовала вдова адвоката с Уттерлея, фру Иргенс, урожденная Гельмюнден.
   У пристани остановился пароход "Орион", а на нем приехал мастер Виллац. Мать и отец верхами выехали к нему навстречу; они сошли с лошадей и отдали поводья грумам, как будто оба приехали из разных мест. И Хольменгро с детьми вышел на пристань, чтобы встретить Виллаца и оказать его родителям внимание.
   -- Вот он машет нам, -- говорит фру Адельгейд, и также начинает махать платком.
   Поручик вынул платок.
   На пристани было много народу; заведующий складами стоял с бумагами в руках, а его помощник держал сумку с корреспонденцией; оба они отдавали еще кое-какие приказания своим рабочим. Лавочник Пер отстроил себе дом и очень важничал; дети всякого возраста глазели на пароход; поодаль стоял Ларс Мануэльсен, рыжий, грязный, любопытный; в нескольких шагах от него поместился его сын Ларс-семинарист, вернувшийся на последнем пароходе с юга и носивший крахмальные воротнички и длинные волосы.
   Пароход подходит к пристани и останавливается.
   Молодой Виллац выходит на берег и прежде здоровается с отцом, хотя мать стоит к нему ближе, плача и смеясь, и ведет его домой.
   -- Какой ты вырос большой! Добро пожаловать! -- говорит мать с гордостью.
   Сын обнимает мать и треплет ее по плечу и называет ее уменьшительными именами. Как он вырос! Настоящий мужчина, сравнялся ростом с матерью! Молодой Виллац подходит к Хольменгро, чтобы поздороваться с ним и его детьми; он держит себя совершенно по-английски, так вежливо, как большой.
   Лошади вдруг стали беспокоиться; отчего бы это? Поручик оглядывается на них, но ничего не понимает.
   -- Мне кажется, моя Эльза узнала тебя, Виллац, -- говорит мать, счастливо смеясь.
   Семинарист несколько пододвигается, он подходит и кланяется господам; поручик отвечает.
   -- Да это Ларс, -- говорит Виллац.-- Я всех узнаю; вот и Юлий. Отец, ты кажется, поседел?
   -- Тебе кажется? Здесь такая толкотня. Фру Адельгейд, не пойти ли нам?
   Они поворачиваются и видят перед собой трех оседланных лошадей. Чья же это чужая лошадь? Поручик с удивлением смотрит на всех. Господин Хольменгро подходит и объясняет:
   -- Мастер Виллац, надеюсь, не обидится: это небольшой сюрприз, который я приготовил к вашему приезду.
   Все приятно поражены. Каков Хольменгро, этот король во всем! Вороной верховой, конь с седлом и всем прочим для мастера Виллаца! Его осыпают благодарностью со всех сторон, и на минуту он смущается, когда фру Адельгейд, сняв перчатки, благодарит его:
   -- Я рад, что угодил. Не стоит благодарности, вовсе не стоит...
   Все осматривают коня и треплют его; скакун пятилеток, хорошо выезженный, стройный, с красивыми копытами! Господин Хольменгро в восторге, что сделал такой удачный выбор. Он отказывается от всякой платы: ведь он целые месяцы был гостем в усадьбе, не платя за себя. Ему не оставалось другого исхода, как выказать благодарность таким пустяком, чистой безделицей.
   -- Но я никак не ожидал увидать вас вполне молодым человеком, мастер Виллац, -- говорит он, вежливо отстраняясь.-- Придется спустить стремена.
   Так мать и сын поехали к усадьбе; они были так изящны и красивы, что им вслед смотрели даже с парохода. Поручик передал коня лопарю Петтеру и пошел пешком с Хольменгро.
   -- Вы знаете, кто этот молодой человек, идущий за нами? -- спросил Хольменгро.
   Поручик оглянулся и отрицательно покачал головой.
   -- Это семинарист. Он желает поступить ко мне домашним учителем.
   -- Вот как? Нет, я его не знаю.
   -- Моим маленьким индейцам, как я их называю, пора учиться. Я считал ваше расположение к этому молодому человеку за некоторую гарантию.
   -- Нет, я его почти не знаю. Мое знакомство с ним ограничивается только тем, что я платил за него семинарию.
   -- Советуете вы мне попробовать его?
   -- Да. Думаю, что окажется не хуже других. Хольменгро переменил тему.
   -- Предполагаете ли вы в нынешнем году сплавлять лес?
   -- Может быть. Посмотрю.
   -- Я спрашиваю потому, что здесь много народа хочет строиться, а материала нет.
   -- Да? Цены стоят высокие. Не лучше ли переждать. Не знаю, стоит ли только.
   Нам еще как-нибудь надо будет поговорить об этом.
   -- Прекрасно. Так через неделю. К тому времени я наведу справки.
   Они распрощались, и каждый пошел своей дорогой. Семинарист последовал за Хольменгро вверх по реке.
   Хорошо, что поручик сразу не связал себя поставкой леса в нынешнем году, у него уже не было больших запасов его, но у него было много мелкого леса, такого, какой требуется в английских копях. Поручик похозяйничал со своим лесом; его оставалось немного.
   Дом Хольмсенов оживился с приездом сына; за обедом говорили больше; знакомые звуки фортепиано доносились из зала. Во время общих разговоров часто случалось, что присутствие Виллаца заставляло родителей отвечать друг другу; теперь мать и сын пели и играли на фортепиано среди дня, когда отец был дома и сидел у себя в комнате, следовательно, мог их слышать. Для поручика это было открытием: фру Адельгейд не забыла своего пения, она пела все так же хорошо, голос звучал полно и, Боже, насколько этот голос был выше всего земного!
   -- Пойдем со мной: ты ведь еще не видал скота, -- позвал поручик сына.
   Они пошли на скотный двор, но недолго оставались там. На скотном дворе все было приспособлено великолепно, ясли были устроены по последнему образцу, корм подвозили вагонетки; откормленные свиньи бродили, хрюкая, со своим потомством и напоминали допотопных животных; на птичьем дворе -- цесарки, желтые боевые петухи со шпорами, как сабли, и всякая птица.
   Но поручик быстро вышел. Посещение скотного двора, по-видимому, было только предлогом; он повел сына в сад в маленькую оранжерею, перестроенную им и переделанную после того, как она много лет была в забросе.
   -- Здесь еще есть кое-какие цветы, -- сказал поручик, -- возьми и отнеси, кому хочешь. Возьми этих... И этих... Сорви тот, который ты сейчас тронул. Ты вернулся домой: они твои. Вот тут целые пучки, только как они бишь называются?
   -- Да ведь это розы.
   -- Может быть, и розы. Они растут пучками, это точно та песня, которую вы только что пели, не правда ли? Рви их все. Я знаю, кому ты их хочешь отнести, поступай, как хочешь...
   -- Кому же отнести цветы, как не матери, в ее комнату?
   Отец промолчал на это, но не пожал плечами и не нахмурился, он имел очень равнодушный вид и посмотрел на часы. Ему вдруг вспомнилось, что надо возить лес, и поэтому он пошел, куда ему было надо.
   Хм! Конечно, приятно было иметь сына дома; он внес радость и веселье; между мужем и женой не стояла по целым дням непроницаемая стена. Поручик любовался Виллацем, хотя... гм... он заметил в сыне перемену, произошедшую за последний год и заставлявшую его задуматься. Сын вырос слишком быстро и в своих письмах начал подписываться Вилль. Последнее письмо было даже подписано Билль. Разве это то же самое, что доброе старое имя Виллац? Ведь это может кончиться тем, что он, наконец, превратится в Билля Хольмса, примет имя, которое может носить первый встречный. Поручик был главой династии Виллац Хольмсенов и должен сохранить ее.
   Молодой Виллац, вероятно, и не думал о династии; в подписи только сказывалось английское влияние на молодого человека. Но как приятно было опять очутиться дома! Иомфру Сальвезен и прочие служанки всплеснули руками, как он вырос; работник Мартин и прочие рабочие кланялись ему издали и не решались из почтения и боязни подойти к нему. Ведь этот мальчик родился в рождественскую ночь. Молодой Виллац ездил верхом по дорогам мимо домов торпарей, он ездил быстро и шагом мимо изб и видел, как из окон повсюду выглядывали лица, а ребятишки молча глазели на него, стоя на пороге. Через несколько дней такая отчужденность надоела ему, он остановил лошадь и пешком отправился разыскивать Юлия.
   Юлий также подрос, но больше всего у него выросли руки и ноги, руки у него стали просто изумительные! Кроме того, у Юлия был странный вид: он только что выстриг себе брови, чтобы они росли гуще. Увидав Виллаца, он вышел навстречу и начал, как подобает старому товарищу, ругаться, не стесняясь присутствия матери:
   -- Черт побери!... Это ты, Виллац?
   Виллац, улыбаясь, отвечает, что он самый! Он хочет показаться старше, чем он есть и старается говорить более низким голосом.
   Мать Юлия вытирает стул фартуком и подвигает Виллацу, приглашая сесть.
   -- Какой почетный гость! Все же, может, присядете! Маленькие сестры Юлия смотрят на чужого из угла.
   Они также подросли, платья им коротки и узки -- так они выросли! Прежде в доме не было таких больших ребят.
   -- Ах, как вы выросли! -- говорит мать Юлия.-- Вас не узнаешь.
   -- Да прошел не один день с тех пор, как я сидел здесь, -- отвечает Виллац, как большой.
   -- Да, времечко бежит!.. Чего вы там стоите, показываете свои лохмотья, -- обращается она к малышам, -- ступайте оденьтесь!
   Юлий широко подбоченивается, громко зевая, и говорит:
   -- Что бишь я хотел сказать?.. Ты из Англии?
   -- Да, из Харроу, в Англии.
   -- Я подумываю, как бы мне наняться на корабль и уйти в море, -- говорит Юлий.
   -- Ты? -- спрашивает мать.-- Постыдился бы так врать.
   -- Я вру? Потому что я раньше не говорил этого? Стану я болтать все, что думаю, напрасно вы этого ждете.
   -- Вот смотри, спущу с тебя штаны и выдеру! -- сердито отвечает мать.
   У Юлия лицо как будто сразу осунулось, он притих. Придя немного в себя, он снова обращается к Виллацу:
   -- У тебя не было морской болезни?
   -- Нет, у меня не было. А многие болели.
   Юлий видел, что из разговора здесь, в избе, ничего не выйдет: мать стесняла его. Он выманил Виллаца на улицу и сразу почувствовал себя свободнее.
   -- Свинья ты, что не писал мне, как обещал. Виллаца поразил этот тон, и он намеревается поскорее уйти, Что думает Юлий? Может быть, было бы лучше приехать сюда верхом.
   -- Ты, пожалуй, полагаешь, что мне нечего было делать в Англии? -- спросил он.
   -- Может, и было, что делать... Что я хотел сказать? Желаешь посмотреть на то, что я сделал за лето? Пойдем сюда!
   Юлий пошел вперед, а Виллац за ним. Они направились к небольшому сараю, прилегающему к дому и где хранился корм для коз. Здесь Юлий указал на кучу сена в углу.
   -- Это я нарезал серпом по лесным лужайкам.
   -- Вот как!
   -- Высушил и наносил домой на собственной спине. Не думай, чтобы это было так легко.
   -- Я и не думаю.
   -- Как ты считаешь, сколько тут возов?
   -- Здесь-то? -- спросил Виллац.
   -- Я собрал сено для моей собственной козы, но для нее здесь слишком много.
   Думаю продать часть.
   -- Вот как!
   -- Как только цены поднимутся. Я видел, что ты ехал верхом; ты умеешь ездить?
   -- Умею ли ездить? Сам знаешь.
   -- Ну, это еще не Бог весть какая премудрость, и я ездил много раз, -- сказал Юлий.-- Нет, а все же еще повторю тебе, что не мешало бы тебе написать мне, -- заключил он, запирая сарай.
   -- Ты все равно не мог бы прочесть. А писать печатными буквами мне было некогда.
   Юлию вовсе не понравилось такое замечание, но он быстро нашелся:
   -- Что касается чтения и письма, так за помощью мне недалеко ходить. Что ды думаешь о Ларсе?
   Виллац молчал.
   -- Он мой родной брат и, может, знает больше, чем мы оба с тобой. Да, тебе далеко до него.
   -- Посмотрю, найдется ли у меня время, чтобы писать тебе зимой, -- сказал Виллац покорно.
   Юлий вынул из кармана панталон длинную пачку жевательного табака и предложил Виллацу.
   -- Нет, благодарю.
   -- Не жуешь?
   -- Нет.
   -- Да, собственно, и не стоит. Но мне надо привыкнуть к табаку, если я поеду на Лофоденские. Если не жевать, так будешь болеть морской болезнью. Хорошо, что ты не болеешь!
   -- Ведь ты говорил, что собираешься в море?
   -- А что касается верховой езды, так и Ларс насмотрелся на нее в семинарии.
   Там была деревянная кобыла для езды, потому что живая лошадь не выдержала бы.
   -- Кобыла? А у меня живая лошадь, -- сказал Виллац.
   -- Да ведь она не твоя.
   -- Не моя? А ты почему знаешь? Это моя собственная лошадь.
   -- Не верю, -- ответил Юлий коротко и сплевывает. Виллац вспыхнул от досады.
   -- Ты дурак!
   У Юлия опять вытянулось лицо, и он предотвратил бурю молчанием. Наконец он сказал:
   -- Да, теперь Ларс скоро будет пастором. Он поступает домашним учителем к господину Хольменгро. Видел ты его Марианну и его Феликса?
   -- Нет, -- ответил Виллац коротко. Он еще продолжал сердиться.
   -- Ты видел их; они были на пристани, когда ты приехал. Они не умеют говорить, знают только несколько слов, а болтают только по-испански. Про них рассказывают будто они язычники, но Ларс говорит, что это ложь.
   -- Как поживает Готфрид? -- спросил Виллац.
   -- Готфрид? По правде сказать, ничего не знаю о нем. Виллац, у тебя нет ничего в карманах, что ты мог бы продать мне?
   -- Нет.
   -- Трубки... складного ножа или чего-нибудь в этом роде? Виллац вынул из жилетного кармана перочинный ножичек с перламутровым черенком. Юлий рассмотрел его и спросил:
   -- Ты продашь его?
   -- Нет. Ради чего? -- ответил Виллац.
   -- Что ты заплатил за него?
   -- Мне его подарили.
   -- У меня есть четыре шиллинга, отдашь мне ножик за них?
   -- Нет.
   -- Ну, все равно, дам тебе шесть шиллингов наличными, остальное сеном.
   -- Я не продаю ножа, -- ответил Виллац и спрятал ножичек в карман.
   Он пошел вперед. Нет, Юлий вовсе не так занимателен, как был прежде; он даже не годится в товарищи, он стал воображать себя взрослым и просто противен. Вот он опять сплюнул, как грубо!
   -- Куда ты идешь? К Готфриду? -- спросил Юлий.
   -- Да, я подумываю о том.
   -- Если хочешь послушаться моего совета, не заводи знакомства с Готфридом. Я с ним не в ладах.
   -- Почему?
   -- Он такой вороватый. "Он ворует, как конь бежит к старому лесу", -- так говорится в пословице. У меня пропадала одна вещь за другой. После четвертой пропажи я пошел к нему...
   -- Пошел к нему?
   -- Прямехонько к нему. И вот, если бы ты видел, Виллац. Стоило посмотреть, скажу тебе.
   -- Что же, ты налетел на него? Ты его вздул?
   -- Вздул? И добился своего. Он, наконец, признался во всем: как он тащил у меня все, что плохо лежало. Господи, Боже мой, он мне наговорил столько, что я мог бы притянуть его к суду, но я этого не сделал.
   Виллац постоял некоторое время молча. Ему хотелось уйти от Юлия, но от него нелегко было отделаться. Не уйти ли без дальнейших околичностей?
   -- Да?.. Ну, прощай, -- сказал он.
   -- Что же ты уходишь? -- закричал ему вслед Юлий.-- Разве мы не пойдем на берег?
   -- Нет.
   -- А мою козу не хочешь посмотреть? У меня есть губная гармоника.
   Юлий не получил ответа. Он стоял с минуту, смотря вслед Виллацу, быстро направлявшемуся по дороге к Готфриду. Он хотел было позвать его, но потом раздумал и пошел домой.
   Готфрид был такой же тщедушный и большеглазый, как и прежде. Виллац застал его стоящим в дверях. Они поздоровались друг с другом, но Готфрид смущался, разговаривая с богатым мальчиком, и разговор не клеился. Да, все эти старые товарищи стали теперь малоинтересны: Виллац перерос их, опередил их, разочаровался в них. Готфрид был еще лучшим из них, несмотря на то, что он говорил тихо и мягко; но он продолжал стоять в дверях, когда другой человек, может быть, хочет войти в дом. Должно быть, Готфрид не понимал этого.
   -- Мне захотелось пройтись, -- сказал Виллац.-- Устал от верховой езды.
   -- Мы несколько раз видели, как ты проезжал мимо, -- отвечал Готфрид, радуясь, что видел это.
   -- Да, я проезжал несколько раз. Это моя собственная лошадь.
   -- Да.
   -- Ты знал это? -- спросил Виллац. Ему стало неприятно, что он похвастал.
   -- Да, отец слышал.
   -- Нельзя ли напиться воды? -- спросил Виллац, заглядывая в сени.
   -- В кухне есть вода, -- ответил Готфрид и вошел в курные сени.
   Это были совершенно темные сени без окон; тут же помещались козы. Готфрид подал Виллацу воды в деревянном ковше. Никогда Виллацу до того времени не приходилось пить из деревянного ковша, края были толстые; он не привык пить таким образом, и вода текла ему на платье; да ему, впрочем, не очень хотелось пить.
   -- А отец и мать дома? -- спросил он, снова выходя из сеней.
   -- Да, мать дома.
   Странная манера была у Готфрида становиться прямо перед человеком в дверях. Виллац не обратил бы на это внимания, если бы не вспомнил, что в доме жила маленькая девочка, впрочем, уж не очень она маленькая. Она всегда ходила, опустив глаза, а глаза у нее были синие.
   Наконец вышла мать Готфрида, поклонилась и пригласила войти.
   -- Видите ли, я поручила Готфриду задержать вас на дворе, пока я не подотру полы, -- сказала она.-- У нас был беспорядок.
   Виллац вошел; пол был мокрый, его только что вымыли. Но в избе не было никого, кроме трех ребятишек. Изба была темная. Виллац отказался от кофе и увел снова за собой Готфрида.
   -- Я почти что помню ее, -- начал он.-- Но сестры твоей нет дома?
   -- Паулины? Она ушла в лавку.
   -- Она, должно быть, сравнялась с тобой ростом?
   -- Да.
   -- Правда, что Юлий вздул тебя?
   Готфрид несколько смутился. -- Он не говорил, когда? -- Только сказал, что отдул тебя.
   -- Но он не сказал, в который раз?
   -- Он только сказал будто ты что-то взял у него.
   -- А, вот когда! Молчание.
   Виллац еще ничего не понимал и спросил:
   -- Что ты взял?
   -- Взял? Я только взял у него свою гармонику. Он забыл, что спрятал ее у себя.
   -- Он тебя вздул?
   -- Да.
   -- Тебе было больно?
   -- Нет.
   -- Он часто бьет тебя?
   -- Как только попадусь ему, так и бьет.
   Виллац не понимал, что это значит, но возмутился и спросил:
   -- Вот попытался бы он вздуть меня! Ты получил свою гармошку?
   -- Да. Только теперь он ее у меня отнял опять. Виллац смотрел на него.
   -- И. ты оставишь ее ему?
   -- Этого я не знаю. Попытаюсь вернуть ее.
   -- Добром у него не возьмешь!
   -- Он требует за нее два шиллинга.
   -- Два шиллинга? За твою собственную гармонику?
   -- Да, так говорит. Молчание.
   Виллац стоял, готовясь к важному решению.
   -- Пойдем к Юлию, -- пригласил он Готфрида. Готфрид пошел охотно: Виллац сознавал себя совсем взрослым.
   Дело уладилось в одну минуту. Юлий увидал приближавшихся мальчиков и встретил их на дворе, держа губную гармонику в руках. Он тотчас же отдал ее и объявил, что взял ее, чтобы пошутить.
   Молодые люди пошли своей дорогой; Готфрид притих от восхищения.
   -- Ты заметил, как он ее быстро вынес? -- спросил он. Виллац бросил:
   -- Попробовал бы он помешкать!
   Они стояли на дороге, где каждому надо было идти в свою сторону: но они не спешили: им не часто приходилось сходиться. Если Готфрид еще подождет немного, может подойти его сестра, и все пойдут вместе.
   Виллац вынул свой перочинный нож и начал стругать ветку. Готфрид смотрел на ножичек; ему хотелось бы подержать его немного, пощупать. Вдруг Виллац складывает ножик и протягивает его Готфриду.
   -- Возьми этот ножик.
   Готфрид никогда еще не испытывал такого восторга, у него закружилась голова, он не верил самому себе и взял ножик, говоря:
   -- Я могу подержать его?
   -- Я подарю его тебе. Он останется у тебя, когда я уеду.
   Но Готфрид не понимал, с кем имел дело; он стоял в нерешительности; глаза у него стали еще больше.
   -- Нет, а разве ты не боишься? Ну, если отец спросит, где ножик?
   -- Да ведь этот нож мой, -- воскликнул Виллац запальчиво.
   Готфрид протянул руки и стал благодарить. И вот дорога исчезла из глаз; мысли унеслись куда-то далеко; он даже не слышал, как Виллац кричал ему:
   -- Смотри, вот идет Паулина!
   Виллац был тоже очень взволнован: это было какое-то удивительное состояние. Паулина между тем подходила все ближе и ближе.
   Виллац приосанился и сказал:
   -- Знаешь, Готфрид, я скоро начну бриться. Готфрид все еще витал где-то далеко и спросил:
   -- Зачем?
   -- Зачем? Разве не видишь? -- ответил он, проводя по подбородку.
   -- А бриться не больно?
   -- Что делать. Ведь нельзя ходить небритым.
   Вот и Паулина. Она худая, высокая, одетая во все черное: принарядилась, чтобы идти в лавку; в руках она несла по узлу; на ногах надеты деревянные башмаки, а глаза у нее точно созданы для того, чтобы быть вечно опущенными.
   Если бы она вовремя позаботилась освободить руку, она могла бы поздороваться; но этого нельзя было сделать. И вот она останавливается перед ними. Виллац здоровается, и она отвечает ему. Но разговор не клеился, и девушка только изредка взглядывала на брата.
   -- Посмотри! -- сказал Готфрид, и протянул нож с красивой ручкой.-- Как ты думаешь, кто подарил мне его?
   Паулина посмотрела на Виллаца и снова опустила глаза.
   -- Смотри, чтобы он не попал Юлию, -- предупредил Виллац.
   -- Отец спрячет его, -- ответил Готфрид.
   -- В таком случае, ты не можешь пользоваться им.
   -- Нет, иногда можно будет.
   Виллац думал, что ножик в таком случае не вполне исполнит свое назначение, и поэтому сказал:
   -- Нет, ты должен носить его при себе каждый день. А если Юлий отнимет, так напиши мне в Англию.
   -- Хорошо.
   Что-то подумает Паулина о такой силе?
   Но Паулина только взглянула на него в то время, как он говорил, а затем опять потупилась.
   -- В нем два лезвия, -- бормотал Готфрид про себя, не отрывая глаз от ножа. Он увидал еще крючок.
   -- Что это?
   -- Крючок, чтобы застегивать перчатки, когда едешь верхом, -- объяснил Виллац, -- но у меня есть другой.
   -- Ну, как ты поживала все это время? -- спросил он Паулину.
   Нет, здесь невозможно вести разговор. Паулина только раз подняла глаза, покраснела и ответила:
   -- Хорошо.
   Виллацу оставалось проститься.
   Тут начался разговор между сестрой и братом. Виллац долго слышал их позади себя, а когда он обернулся, то Паулина положила свои узелки на землю и вместе с братом рассматривала ножик.
   Нет, ничего не выйдет из дружбы с этими старыми товарищами; Паулина была, как другие, а другие -- как она. Виллац сначала думал сказать им несколько слов по-английски, чтобы дать им понятие о языке, но теперь увидал, что это совершенно излишнее.

Глава XII

   -- Как вы думаете, приедут Кольдевины в нынешнем году? -- спросила фру Адельгейд.
   Но по выражению ее не видно было, чтобы она с нетерпением ждала ответа.
   -- Нет, -- ответил поручик, -- старик так огорчился происходившим у нас, что вряд ли они приедут.
   О консуле даже не упомянули.
   В летние недели не произошло ничего особого, только старый Сегельфосс изменялся и превращался во все больше и больше заселявшееся местечко. Поэтому Перу-лавочнику невтерпеж стало дожидаться до нового года, когда выдавались патенты на торговлю вином, и он начал продавать водку контрабандой, потому что было много желающих купить. И торговля эта внесла жизнь и веселье в скучные воскресные вечера.
   Вблизи пароходной пристани то и дело строились новые дома, все сосредоточивалось тут, так что нижний Сегельфосс начинал походить на маленький городок. На том самом месте, где еще недавно стояли одни сосны! Не было сомнения, что течение жизни изменилось с тех пор, как король Тобиас поселился в этих местах. Тут стоял также дом Ларса Мануэльсена, и никак на окнах появились гардины? Его сын-семинарист, вероятно, не пожелал видеть отцовский дом без гардин. Но разве не стали после того очень многие справляться у Пера-лавочника о цене на гардины!
   И стоило ли теперь какой-нибудь христианской душе сидеть у себя дома? Нет, тысячу раз, нет! Безземельные лопари, имевшие право косьбы по межам, к зимнему солнцевороту возвращавшиеся из диких лесов, считали, что не стоит так работать, если можно иметь готовую муку или обед на пристани. И мука такая белая! Если бы не картофель, земля, наверное, оставалась бы невозделанной, а если бы не требовалось молоко к кофе, то перестали бы собирать по лесам и корм для коз. Теперь жилось хорошо всем безземельным. Они шли на работы к Хольменгро и жили у него на хлебах. В субботу вечером получали квитанцию от десятника, и по ней заведующий пристанью выдавал, смотря по желанию, или муку или деньги. Да, жизнь была! Находились безземельные, делавшие долги, чтобы купить лошадь с телегой и заняться извозом. И что же? В короткое время они могли выплатить за лошадь и повозку, потому что зарабатывали деньгу. Деньги так и звенели в карманах, когда покупатели стояли у Пера в лавке. Вообще деньги -- шиллинги уже не были редкостью. Этот извоз так обогащал окрестное население, что просто чудеса! Теперь каждый мог позволить себе чашку кофе после ужина и носить высокие воротнички летом. Окружной врач, Оле Рийс, уже начал сожалеть, что переселился в южный округ. За последние недели, что он жил на севере, дела его пошли блестяще. "Кой черт, -- говорил Оле Рийс, -- прежде народ обращался к врачу только в случае горячки, а теперь проезжают по две мили из-за какогонибудь нарыва на пальце".
   И новому окружному врачу не было причин жаловаться. Он сразу приобрел популярность, и его вызывали ежедневно днем и ночью; вошло в моду обращаться к нему, и редкий нашелся бы дом, куда не пригласили бы нового доктора ради какой-нибудь пустяшной болезни. Плохо приходилось знахарям и знахаркам, умевшим лечить болезни; они влачили поистине жалкое существование; жаль было смотреть на них.
   Новый окружной врач давно собирался сделать визит поручику в Сегельфоссе, но у него не хватало времени. Он откладывал свое посещение не из невежливости, как и сам сказал, когда, наконец, явился в один прекрасный день в поместье.
   Его приняла фру Адельгейд; она всегда принимала гостей, потому что вообще чьи-либо посещения были ей менее приятны, чем ее мужу, и, может быть, они несколько развлекали ее в ее уединении. Фамилия доктора была Мус, и при взгляде на него невольно думалось, что фамилия подходящая (мус по-норвежски значит мышь). Доктор был маленький человечек, сведущий в медицине, с желтым лицом -- он, очевидно, страдал желудком -- и следами переутомления на лице, с большим носом, огромными безобразными ушами и жидкой растительностью на голове и подбородке.
   Фру Адельгейд предложила ему остаться: в этот день в доме было маленькое торжество, -- обед в честь мастера Виллаца, уезжавшего обратно в Англию.
   Вошли отец с сыном, одетые по парадному, оказывая внимание друг другу. Поручик поздоровался с доктором и сказал несколько самых необходимых фраз. Пришел господин Хольменгро с детьми, своими двумя индейцами, как он называл их.
   -- Бедняжки, за что вы зовете их индейцами? -- спросила фру Адельгейд.
   -- Моими маленькими индейцами? -- ответил Хольменгро.-- Это не напрасно, поверьте, они потомки Куометока, которых осталось очень мало.
   -- Как это?
   -- В них есть немного индейской крови, их мать была квартеронка.
   -- Стало быть, они квартероны, -- сказал доктор.-- Очень интересно.
   -- Чудные дети!-- сказала фру Адельгейд и обняла обоих.
   Обед прошел скоро, Виллацу надо было успеть переодеться в дорожное платье, и почтового парохода ожидали в скором времени. На высоком месте поставили караульного, чтобы он дал знак в усадьбу.
   Поручик поднял стакан, пожелав Виллацу счастливого пути и благодарил за лето.
   -- Бог да благословит тебя! -- сказала мать, -- будь только добр и впредь добрым мальчиком! Папа дал тебе достаточно денег?
   -- Да, благодарю.
   -- Пойди и переоденься.
   Доктор Мус не говорил ничего. Он, должно быть, был знатоком вин у себя дома, потому что выпив, смаковал вино и причмокивал губами. Вообще он старался показать, что его ничего не удивляет, что в доме нет ничего особенного, что он бывал в обществе, где пили одно шампанское. Может быть, доктор Оле Рийс, потерпев неудачу, успел предупредить доктора Муса, а может быть, он так долго откладывал свой визит к поручику, желая показать свое пренебрежение.
   За кофием опять пришлось говорить одной фру Адельгейд, муж ее был в подавленном настроении и, по-видимому, думал только о Виллаце. Он вежливо выслушивал, что говорили, и иногда делал попытку отвечать, но тотчас умолкал. Можно было настойчиво обращаться к нему, но он так же настойчиво молчал. Он не всегда был так рассеян, вероятно, у него на душе было чтонибудь, но что?
   Фру Адельгейд старалась не дать разговору окончательно замереть.
   -- Вы с севера, господин доктор?
   -- Да, из Финмарка. Мы, чиновники, начинаем свою карьеру там.
   -- Я слышала, что у вас здесь много дел?
   -- Да, масса. Особенно здесь, в окрестностях Сегельфосса.
   -- Это все результат деятельности господина Хольменгро. Не правда ли, господин Хольменгро?
   Но доктор Мус строго логичен и отвечает: -- Ха, ха! Думаю, что не вполне. Так выходит, что господин Хольменгро причина всех болезней.
   Все переглядываются. Господин Хольменгро говорит, улыбаясь:
   -- Доктор лишил меня комплимента. Без сомнения, при таком количестве народа, как у меня, без докторской помощи обойтись нельзя, и надо ее иметь под руками. Так повсюду. Народу много, много и случаев, требующих врачебной помощи. Тут есть возчики, за всю жизнь не научившиеся осторожности; рука может попасть в колесо; человек может не справиться с лебедкой, шестерня может завертеться... На днях шестерней ушибло Оле Иоганна.
   -- Я только что был у него, -- сказал доктор.-- Ему не так уж плохо, потери крови нет, не более, как контузия, как называется у нас.
   Фру Адельгейд надеется, что мужчины разговорятся между собой и бежит наверх к Виллацу. Бедная она! Невесело прощаться с сыном, с пением, с музыкой, с веселыми разговорами.
   Когда она сошла вниз, все молчали. Она принесла несколько книг с картинками.
   -- Вот, дети, Виллац дает вам эти книги. А теперь будем кушать пирожное; хочешь, Марианна? Конечно. И ты, Феликс? Вот так...
   -- Он скоро готов? -- спрашивает поручик.
   -- Сейчас. Ах, если бы не приходилось отправлять его так далеко. И собственно, зачем?
   -- Вовсе это не так далеко, фру, -- пытается утешить ее Хольменгро.-- Пароход большой, хороший; в воскресенье он уже будет на месте.
   Фру Адельгейд улыбается против воли.
   -- Воскресенье как раз день, когда следует приезжать в Англию!
   Господин Хольменгро тоже улыбается; да, английское воскресенье не весело.
   -- Я не знаю ничего веселого в этой стране.
   -- Фру -- немка? -- спрашивает доктор Мус.
   -- Да, слава Богу! -- отвечает она и не слушает продолжения речи.
   Вообще этот маленький человечек вовсе не так симпатичен, как часто бывают маленькие мужчины. Он сидел и рассматривал картины будто у себя дома, где тоже были литографии. О чем он думал? Фру Адельгейд сказала:
   -- В английских домах есть что-то, напоминающее отель. Я была во многих местах, и везде одно и то же. Слуги в костюмах кельнеров, сервировка изысканная, дамы обращаются в бегство тотчас после обеда. Прежде я думала, что люблю высокие дома, но...
   -- Отец мой, -- заговорил доктор Мус, -- юрист, ездил на конгресс в Англию. И он не хвалил ни тамошней жизни, ни людей.
   -- И какой это немузыкальный народ, -- продолжала хозяйка, -- они нанимают людей, чтобы играли и пели у них дома, нанимают, чтобы пели в церквах.
   Доктор заметил:
   -- Такой культурный народ вряд ли часто посещает церковь.
   -- А что может стоить орган? -- внезапно спросила фру Адельгейд.-- Небольшой, в несколько труб? Что, если бы у нас был такой органчик в церкви?
   -- Это вещь достижимая, -- сказал Хольменгро.-- И, вероятно, один из учителей умеет играть. Это можно устроить.
   Поручик сделал несколько шагов к окну, чтобы взглянуть, нет ли сигнала о приближении парохода. Вернувшись и сев, он переодел кольцо на левую руку. Он, вероятно, подумал, что фру Адельгейд достаточно наговорилась и решил сменить ее, попросив пойти и взглянуть, что делает Виллац. Он начал разговаривать с Хольменгро о делах.
   -- Я ответил вам как-то зимой, что у меня нет леса для построек здесь на месте. Теперь я снова объехал лес, и, кажется, еще кое-что найдется. Но теперь, вероятно, для вас уже поздно?
   -- Вовсе нет; надо его много. В скором времени нам опять нужен будет лес.
   А какого размера?
   -- Некрупный. Есть восемь дюймов, десять локтей.
   -- В других местах это называется крупным. Прекрасный строевой лес. Я его весь покупаю у вас.
   Человек, стоявший на стороже, дал сигнал: пароход приближается.
   Фру Адельгейд сходит сверху с сыном. Виллац в дорожном костюме. Он совсем притих. Мать и сын успели еще пройти в зал и немного помузицировать на прощание. Как они пели! Они пели дуэт, песнь матери-лебедя и ее сына возносилась к небу.
   -- Фру поет? -- спросил доктор Мус, прислушиваясь.-- Это по-итальянски? Надевая перчатки перед уходом, поручик снова переодел кольцо на правую руку. Это любопытное переодевание кольца вряд ли имело какое-либо значение; то была просто привычка, плохая привычка.
   Все пошли вниз по пригорку; все общество шло пешком. Виллац присоединился к детям, и они побежали; такой длинноногой, как Марианна, трудно было найти второй! Доктор с поручиком шли последние. Доктор спросил:
   -- Говорят, Сегельфосс совершенно изменился. Вы вообще довольны преобразованиями?
   -- Ах, это вы, доктор? Благодарю вас, я доволен. Откуда вы сами родом?
   -- С запада. А что?
   -- Я вспомнил несколько рекрутов, которых обучал.
   -- Рекрутов?
   -- Не объясняйте, прошу, моих слов иначе. Это были рослые, красивые парни. Вы напоминаете их, говоря. Как вы сказали, ваша фамилия.
   -- Мус.
   -- Мус?
   Доктор пожевал кончик усов и спросил:
   -- А ваша -- Хольмсен?
   -- Да.
   -- Может быть, фон Хольмсен?
   -- Нет, просто Хольмсен.
   Казалось, они поквитались; но доктор вдруг засмеялся от удовольствия, а поручик смотрел на него с удивлением. Во взгляде его отражалось равнодушие, с некоторым удивлением видел он перед собой этого человека. Но он счел ниже своего достоинства спросить о причине смеха.
   Виллац вернулся к отцу и сказал:
   -- Будь добр, присмотри за Беллой.
   -- Конечно, мой друг.
   -- Кто это Белла? -- спросил доктор, не смущаясь.
   -- Моя лошадь.
   -- Господи Иисусе!
   Виллац посмотрел на доктора, и в его глазах появилось смущение, вроде как в глазах отца.
   -- Это моя верховая лошадь, -- объяснил он.
   -- Я в твоем возрасте не знал ни словечка по-латыни, -- сказал доктор.-- Отец и мать должны радоваться, что у них сын такой молодец, как ты. И доктор ласково кивнул Виллацу.
   Но Виллацу, вероятно, до сих пор не приходилось слышать такого странного обращения; он ничего не понимал; с ним говорили на родном языке, а ему казалось, что это какое-то неведомое наречие.
   Отец улыбнулся, глядя на него.
   -- Ты не понимаешь, что сказал доктор. Ведь ты не всегда и Мартина понимаешь? -- спросил он.
   -- Кто это Мартин? -- перебил доктор.
   -- Один из моих рабочих.
   Они подошли к пристани. Пароход уже стоял там. Поручик и жена пошли на борт с сыном. И доктор Мус последовал за ними.
   -- Одну минуту! -- обратился он к поручику.-- Я только хотел спросить, где я могу увидать вашего рабочего Мартина? Он, без сомнения, образованный человек.
   Поручик покачал головой и ответил:
   -- В следующий раз, когда вы посетите Сегельфосс, например, чтобы попрощаться, так увидите вход в желтый домик при входе в усадьбу. Там найдете рабочего Мартина.
   -- Благодарю. Если только к тому времени окажется еще желтый домик и рабочий Мартин.
   Хольменгро живет одиноко, ему не с кем перемолвиться словом, его экономка, фру Иргенс, была прекрасная женщина: она вела хозяйство, смотрела за бельем и платьем, добросовестно наблюдала за детьми и крахмальным бельем хозяина, но она не умела ни играть, ни петь. Если Хольменгро хотел развлечься, он должен был отправляться к поручику в усадьбу. Там был иной мир. Он не был уверен, всегда ли доволен поручик его посещениями, как это можно было знать? Поручик был неизменно вежлив и предупредителен, но холоден и замкнут, при всей своей корректности. Его благородная жена несколько раз выражала удовольствие, когда сосед приходил, и это, казалось, имело известное значение для господина Хольменгро.
   Иногда он обгонял фру Адельгейд на ее прогулках. Это случалось не часто, он не злоупотреблял этим и ограничивался поклоном издали и коротким разговором на дороге. Несколько раз поручик с женой также посещали его, но на короткое время, по какому-нибудь делу, и хвалили его красивые комнаты.
   В последний раз фру Адельгейд пришла одна, и, уходя, пригласила в усадьбу, где он в последнее время бывал так редко.
   -- Когда я буду иметь удовольствие видеть фру и господина поручика у себя вечерком? -- спросил Хольменгро.
   Фру Адельгейд поблагодарила и обещала прийти в тот вечер, когда он назначит.
   -- Чем скорее, тем лучше, -- заключила фру Адельгейд, улыбаясь.
   Она была так любезна.
   Хольменгро стоял на пристани, ожидая поручика и его жену, чтобы поговорить с ними.
   Он хотел пригласить их именно сегодня, чтобы развлечь этих родителей, долго стоявших, глядя на море, вслед сыну. Он, было, подумал, не пригласить ли также окружного врача, доктора Муса, но окружному врачу сегодня было некогда, он извинился до следующего раза. У Хольменгро было чутье, подсказавшее ему, что поручику и его жене будет приятнее после разлуки с сыном провести вечер без других гостей.
   Он увел их к себе. Фру Иргенс думала, что надо приготовить тонкий ужин, но хозяин распорядился, чтобы подали только изысканную закуску и испанское вино. Хольменгро устроил так из деликатности, не желая соперничать с господской усадьбой.
   Фру Адельгейд изумилась, увидав рояль в доме Хольменгро, -- великолепный Стейнвей.
   -- Только что привезли, -- сказал Хольменгро, -- не будет ли фру так добра первая попробовать его, не окажет ли она эту большую любезность?
   Она подбежала к роялю, и волны чудных звуков поплыли в вечернем воздухе.
   Кто мог понять этого человека, эту женщину? Голос у нее был огромный, глубокий и мягкий, -- фиолетовый. Если ее муж с восточным темпераментом иной раз считал ее холодной, то вряд ли он мог думать это теперь. Что она пела? Тут был и огонь и пепел, тоска и любовь, -- сонаты, вихри звуков, хоралы... Продолжалось это недолго, полчаса, нот не оказалось, и ей пришлось умолкнуть, потому что она больше не помнила наизусть. Было ли в том чтонибудь особенное, что фру Адельгейд, окончив одну пьесу, сейчас же переходила, не задумываясь, к другой, -- все время, целые полчаса? Можно ли сказать про такого человека, что у него холодная душа? Араб, видно, никогда и не задумывался над этим. Потому что иначе не мог бы оставаться равнодушным.
   В комнату вошла фру Иргенс и поблагодарила, говоря прямодушно:
   -- Позвольте мне поблагодарить вас, фру Хольмсен.
   -- А вы сами не играете?
   -- Нет, я училась немного, как все другие. Способностей у меня не оказалось, но немного я все же училась. Совсем пустяки.
   -- Чудный рояль, господин Хольменгро.
   Больше фру Адельгейд ничего не сказала о рояле. А то, чего доброго, ее муж опять заберет себе сумасбродную мысль в голову, вроде как с органом. Муж ее, действительно, носился с мыслью о приобретении этого несчастного органа для церкви.
   Это огорчало ее, так как для денег можно бы найти лучшее употребление. Разве она жаловалась на старое фортепиано в доме? Никогда! Но пожелать такого рояля, как у Хольменгро?.. Без сомнения, большого желания у нее не могло быть. Но она молчала. Может быть, она боялась также, как бы Хольменгро не предложил ей свой рояль? Он был богатым американцем, может быть, он предназначал этот ненужный ему инструмент именно для нее, так же, как подарил верховую лошадь Виллацу? Но этот человек был очень чуток, намека с ее стороны было достаточно, чтобы он понял, что подарить ей этот драгоценный рояль было бы бестактностью.
   Вообще фру Адельгейд несколько удивлялась ему. Сколько ему могло быть лет.
   Приблизительно столько же, сколько поручику, может быть, он несколькими годами старше; он также поседел, но лицо длинное, простое. За время своих скитаний по белу свету он приобрел хорошие манеры, был любезен, но сдержан. Она вспомнила тот ужин, который дал английский капитан, -- сегодня вечером она узнала на столе то серебро, которое видела за ужином. Стало быть, он втихомолку устроил этот ужин. Ошибалась ли она? Проявил ли Хольменгро свою деликатность, чтобы она впоследствии обнаружилась? Одно знала фру Адельгейд, что его внимательность не могла выражаться тактичнее, если бы даже был влюблен в нее. Он был человек замечательный и таинственный, но что она знала о королях с Кордильер!
   И хотя раз или другой -- изредка -- этот человек позволял взглянуть в свою душу, -- то что же из того? И мало кто так редко позволял это, хотя и по рождению, и по воспитанию он не принадлежал к образованному классу.
   Фру Адельгейд вспомнила о своей поездке в Англию. Все время он держал себя спокойно и приветливо, с утра до вечера он был ее спутником, -- всегда интересным, всегда внимательным. На пароходе были другие дамы, но ни одной из них он не оказывал внимания; была одна молодая красавица, племянница капитана, привыкшая к ухаживанию, -- ее звали фрекен Оттезен. На нее Хольменгро и не смотрел. Вечером же он пришел и сказал, что с ними едет секретарь датского посольства в Лондоне, -- важный пожилой господин со свитой.
   -- Не желает ли фру поговорить с ним?
   -- Нет, с какой стати! -- ответила она, взглянув на него. На это он не мог ответить ничего. Она улыбалась про себя, вспоминая об этом; впрочем также ответила ему комплиментом: "Нет, благодарю вас, ваше общество для меня самое приятное!"
   Без сомнения, в этом человеке много своеобразного. Он успел рассмотреть все на борту парохода, а, между тем, ему импонировал старый секретарь посольства.
   Вечером она видела его стоящим у трапа на палубе в ожидании, пойдет ли дипломат вверх или вниз.
   -- За доктором, вероятно, опять посылали из какого-нибудь дома, -- заметил господин Хольменгро, смотря в окно.-- Вот его бот причалил к берегу.
   -- А, доктор! -- сказала фру Адельгейд.-- Я рада, что у нас нет больных, которым нужен бы доктор. Право, не знаю... но было бы неприятно.
   Муж взглянул на нее.
   -- Я хотела сказать: иметь больных в доме, -- помолчав, быстро прибавила она.
   Хольменгро подошел и сказал:
   -- Я думаю, не устроить ли мне собственную врачебную помощь для окрестного населения.
   -- Зачем? -- спросил поручик.
   -- Доктор Мус часто уезжает надолго. Он не успевает вовремя к больному. Мои люди уже давно говорят об этом.
   Таким образом, фру Адельгейд могла успокоиться, и у нее появился новый взгляд на значение господина Хольменгро: он мог завести собственного врача. Но ведь она тут ни при чем.
   Затем же? Ведь этот доктор... как его... Мус, кажется? Человек знающий и надежный? Не правда ли, Виллац, господину Хольменгро нечего этого заводить.
   -- Да нечего, -- ответил поручик.
   Хольменгро не продолжал разговора, он ограничился сказав:
   -- Конечно, доктор Мус знающий человек, и я это говорил своим рабочим. Надеюсь, дело уладится. Но они жалуются.
   Поручик начал разговаривать с детьми. Он заставил их показать фотографии их матери, из которых несколько стояло в комнате. Фотографии изображали красавицу в индейском наряде. "Помнят ли они ее?" -- Да.-- "Есть у Марианны такой же красивый костюм, как у матери?" -- "О, да, и у Феликса есть". Поручик просил их прийти как-нибудь днем в усадьбу в таких нарядах.
   Фру Адельгейд подняла голову, она в первый раз заметила, что Хольменгро исподтишка посматривает на нее. Но это была, очевидно, случайность, и он сказал:
   -- Я сижу и думаю: "Какое наслаждение испытала бы жена, если бы слышала вас сегодня вечером. Она была музыкантша".
   Зимой поручик не только рубил строевой лес, продавая его Хольменгро, но также и мелкий, который отправлял заграницу, -- такой лес, какой требуется в английских и бельгийских рудниках. Но на этом он не остановился. С течением времени он вошел во вкус, разоряя себя все больше и больше. Два года он опустошал свой молодой лес. К чему он шел! Но, вероятно, поручик имел свои причины поступать так, как поступал. Большое хозяйство, долг отца банку, -- до сих пор не уплаченный, -- жизнь на широкую ногу, содержание сына в Англии, -- все держало владельца Сегельфосса в тисках. Он сам, в сущности, не понимал, куда девались деньги будто злой рок высасывал их у него из рук. Не делайся он постепенно все большим и большим философом, он этого не выдержал бы. Вот хотя бы орган для церкви. Разве мыслимо дольше откладывать приобретение его? Стыд, что это еще не сделано; Хольменгро мог предупредить его о покупке, -- хорошо бы это было. Церковь целиком принадлежала Сегельфоссу, как же допустить, чтобы посторонний покупал для нее орган!
   Но для приобретения этой маленькой игрушки надо иметь средства. Что она стоит? Несколько сотен, насколько он знал, -- триста марок, а, может быть, и больше. Он снова заговорил с фру Адельгейд:
   -- Я навел справки касательно органа, который вы пожелали однажды. Надо иметь его мерку, у меня ее нет. Придется пристроить галерею, а до тех пор нет места. Церковь надо расширить.
   -- Ни в коем случае! -- ответила фру Адельгейд.-- Прошу вас, оставьте мысль об органе, есть вещи поважнее.
   -- Вы что-нибудь имеете в виду?
   -- Нет, я думаю только о Виллаце, об одном Виллаце.
   -- Виллац большой и умный мальчик. Он заслуживает ваших забот. Теперь ему хорошо: он в лучшей школе, он готовит себе хорошую будущность.
   -- Бог знает! -- сказала фру Адельгейд.
   -- Что вы хотите сказать?
   -- Не знаю, не чересчур ли дорога его школа?
   -- Да, очень дорога. Но ведь он у нас единственный сын. Фру Адельгейд многое хорошо понимала, у нее не было предвзятых взглядов, она, может быть, поняла, что муж ее запутался в своих делах. Милому Виллацу было бы лучше в Германии, -- это несомненно; несомненно, что его товарищи в Англии постоянно выделяются, -- сыновья лордов: имеют целый дом, камердинеров, прислугу! На последней ваканции Виллац принимал участие в дорогой поездке по Франции для изучения языка; нынешний год опять предстоит путешествие...
   -- Он пишет, что ему нужно новое платье... Право, не знаю, так ли это необходимо. Во всяком случае, терьера он не должен покупать.
   Поручик ответил:
   -- Вы совершенно правы, фру Адельгейд. Знай я о вашем желании раньше, я бы не поступил так, как сделал. Но теперь поздно. Я уже послал деньги.
   -- Уже?
   -- Пустяки. Но, кстати, не пишет ли Виллац о ноже? О ноже, который он подарил Готфриду, и который у него мог отнять другой мальчик?
   -- Юлий? Он просил меня узнать об этом, и я хотела справиться завтра. Вы не беспокойтесь.
   -- Мне ехать по дороге, и я знаю избу, я быстро все устрою. Сегодня воскресенье, мальчик дома.
   Поручик едет к дому Готфрида, стучит в дверь хлыстом и вызывает мальчика.
   -- Сын мой подарил тебе ножичек, перочинный нож. Он у тебя еще?
   -- Да, -- растерявшись отвечает Готфрид.-- Нет, -- поправляется он, едва держась на ногах от страха.
   Он оглядывается на избу: не придет ли оттуда помощь.
   -- У тебя его отняли?
   -- Да, -- лепечет Готфрид.
   Мать, между тем, немного приоделась и выходит из двери.
   -- Видите, как это случилось? -- начинает она.-- Нож долго был спрятан у отца; ну, а как-то на днях... в такой незадачный день после обеда...
   -- Юлиус отнял его? -- спросил коротко поручик.
   -- Да, -- ответил Готфрид. Поручик тронул лошадь, кивая:
   -- Получишь ножик обратно!
   На этот раз поручик поехал прямо к дому Ларса Мануэльсена.
   Сегодня воскресенье. Сын Ларса, семинарист, пришел в гости домой и поклонился, стоя в дверях.
   -- Позовите Юлия.
   Ларс ушел и вернулся с братом. Тот побледнел и осунулся в лице.
   -- У тебя нож Готфрида? Ступай, принеси.
   Юлий не стал отрицать, но собирался что-то сказать, -- оправдаться. Поручик сделал подозрительное движение, будто собираясь слезть с лошади, и Юлий удрал в дом.
   Ларс стоял в неловкой позе, он последовал за братом и подал ножик.
   -- Ты сломал одно лезвие? -- спросил поручик.
   -- Нет, оно уже раньше было сломано, -- ответил Юлий.-- Истинная правда.
   -- В следующий раз не смей трогать ничего, что мой сын дарит кому-нибудь, а не то попробуешь этого, -- сказал поручик, поднимая хлыст.
   Юлий спешит укрыться в доме, и не запирает двери за собой.
   Поручик слышит, как Ларс Мануэльсен-отец ворчит себе под нос. В последнее время он начал важничать; он служил у мельника и хорошо зарабатывал; на окнах у него висели гардины; сын его уже окончил семинарию. Дочь Давердана тоже не совсем заурядная девушка, за нее сватался помощник заведующего пристанью. Ларс Мануэльсен ворчал, говоря:
   -- Что это? Он ударил тебя, Юлий?
   Поручик уже собирался отъехать, но остановился и приказал Ларсу:
   -- Позови отца. Ларс исчез.
   Старик выходит в красной рубашке, купленной у Пера-лавочника. Да, Ларс Мануэльсен заважничался.
   -- Чего ты ворчишь? -- спросил поручик.
   -- Я? Нет, я только спросил мальчика...
   -- Я слышал, что ты ворчал!..
   -- Если бы мальчишка даже сломал лезвие, так нечего ему за это грозить.
   -- Слушай, Ларс, прошлогодней осенью ты украл у меня барана; смотри, чтобы этого больше не повторялось. Предупреждаю тебя раз навсегда.
   -- Я украл барана? Как это?
   -- Да так! Ведь ты продал шкуру с моей отметкой в лавке, так что рабочий Мартин купил ее там. Не хочу я, чтобы шкуры и кожи из Сегельфосса попадали в эту воровскую лавочку.
   -- Уж сказать так прямо, что я украл барана этого нельзя. Это неправда.
   Поручик пригрозил хлыстом.
   -- Еще одно слово... и я подам на тебя в суд!
   -- Милый хозяин! -- взмолился Ларс дрожащими губами.-- Если меня оштрафуют за барана? Пожалейте семью. Другое дело, если бы я бедняка сделал беднее, но ведь вы богач. И я ли не твержу постоянно, что Ларсу и Давердане во всю жизнь не отблагодарить вас...
   -- Уведи отца! -- закричал поручик, выходя из себя.
   -- Чего ты тут торчал все время? Все это тебя ничуть не касается. Будешь себя вести прилично, не о чем будет беспокоиться. Что ты хочешь сказать?
   Ларс пытается сказать и не осмеливается. Он все время стоял смущенно, опустив голову, вся его огромная фигура выражала приниженность.
   -- Я ничего не могу сказать на это. Тут не я виноват. Поручик хотел отъехать.
   Ларс сделал шаг к нему и сказал:
   -- Я целый год учился у пастора. Хотел испытать, могу ли стать чем-нибудь больше. Я хочу учиться дальше.
   "Тип -- подумал поручик.-- Крестьянин, мечтающий подняться до пастора. Да он хочет учиться дальше! Ну, что же? Ведь это только -- с философской точки зрения -- вечный круговорот. Собственно, по сложению, Ларс как раз в рыбаки годится".
   -- Мне стыдно просить, но если вы протянете мне руку помощи... пока я буду в состоянии учиться на собственные средства... через год...
   Минута для подобной просьбы была, может быть, самая подходящая, самая настоящая: после сцены с двумя грешниками поручик мог почувствовать желание выказать великодушие. Не складывалось ли все благоприятно? Ларс жил у Хольменгро, но он обратился не к нему: он, как прежде, пришел к помещику, к господину Сегельфосса, все державшему в своей власти. Кроме того, парень доводился Давердане братом, а Давердана дельная девушка.
   -- Мне хотелось бы брать частные уроки, -- продолжал Ларс.
   Поручик кивнул и ответил:
   -- Я тебя поддержу.
   Коротко и ясно. Точка. Поручик едет обратно к Готфриду. Возня, целое событие из-за какого-то перочинного ножа. Но поручик ничего не делает наполовину. Мать и сын стоят на пороге; Паулина с большими глазами стоит в дверях.
   -- Ножик был цел, когда его отняли у тебя?
   -- Да.
   -- Ты уверен?
   -- Да, уверен, -- отвечает Готфрид и взглядывает на мать.
   Он ничего не понимает: разве ножик не был цел? Разве его кто-нибудь сломал?
   -- Да, нож был целый и светлый, -- ответила мать, -- он у нас был спрятан в сундуке. Но в тот день...
   Поручик снимает перчатку, расстегивает мундир и вынимает из кармана ножик.
   Он с серебряной рукояткой и двумя звериными головками с каждой стороны; у него два лезвия и крючок для застегивания перчаток. Поручик купил его сам во время поездки в Англию.
   -- Виллац посылает тебе этот ножик вместо того, -- сказал поручик.
   Готфрид конфузится и не решается взять нож; он стоит весь красный, несколько раз протягивает руку и снова отдергивает ее. Он слышит, как мать говорит: "Это слишком". Взяв ножик в руки, Готфрид молчит, и мать приказывает ему подать поручику руку.
   Поручик берет протянутую руку и кивает; поручик идет еще дальше: он некоторое время держит руку, -- эту маленькую, живую, шевелящуюся детскую ручку, протянутую в знак благодарности, в своей руке. Что случилось с поручиком?
   -- Тебя зовут Готфрид?
   -- Да.
   -- Приходи ко мне завтра в это время.
   -- Он должен прийти к вам? -- переспросила мать.-- Завтра?
   -- В двенадцать часов. Поручик уезжает.

Глава XIII

   Дела поручика шли все хуже и хуже. Проходили месяцы, прошел год. На первый взгляд ничто не изменилось, но в сущности пустяки, приносимые каждым месяцем, толкали медленным шагом дела к полному падению. В Сегельфоссе и его окрестностях уже позабыли те времена, когда поручик был неограниченным господином; это господство не рушилось, но все так изменилось, -- и время, и люди.
   И Кольдевины больше не приезжали.
   -- Не приедут ли они в нынешнем году? -- спрашивала фру Адельгейд.
   -- Нет, не приедут и в нынешнем году.
   Так она прождала лето и зиму и снова спросила:
   -- Хорошо было бы, если бы кто-нибудь из них приехал. Никто не приедет?
   -- Никто, -- ответил поручик, -- Фредерик пишет, что родители очень одряхлели и предпочитают оставаться дома. Он просит кланяться.
   -- И фру Фредерик, и дети?
   -- О них он ничего не пишет.
   Фру Адельгейд роняет булавку на пол, нагибается и ищет ее, затем говорит:
   -- А сам Фредерик?
   -- Ему некогда... Вы уронили булавку. Дайте, я помогу вам искать.
   -- Благодарю вас, я нашла.
   Да, все переменилось, даже Кольдевины. Они уже не приедут. И дальше все продолжает изменяться.
   Не заходило ли речи об образовании отдельного прихода при церкви в Сегельфоссе?
   Но это дело вряд ли устроится; пастор Виндфельд вряд ли станет заботиться над осуществлением такого плана, от которого сильно уменьшатся его доходы.
   -- Ну, когда мои глаза закроются, пусть тогда делают, что хотят!
   Когда его глаза закроются!.. Просто он, вероятно, помышлял о переселении на другое место. Здесь он вел благодатную жизнь. Хорошее жалованье и мало дела. Он жил здесь шестой год, он здесь поседел и сроднился с местностью. Но ему предстояло переселение на юг; он был служитель церкви, и души взывали к нему из какого-либо западного города. Жизнь в Нордланде? В Нордланде? Нет, на подобное прозябание его не могут обречь. К. П. Виндфельд был прекрасный проповедник, и, кроме того, мог внести в приходский архив несколько сведений о постройке новой церкви в Сегельфоссе. И он этим занялся! Как же такому человеку было не стремиться на юг? С Божьей помощью перевод не ограничится местом пастора.
   С Божьей помощью и преемник найдется, -- сын Ларса Мануэльсена, Ларс Ларсен, который прилежно зубрил.
   Ах, этот Ларс! Точно железный. Как богатырь преодолевает он школьную премудрость! Он ездил в Христианию и сдал экзамен, еще просидел год и сдал новый экзамен. В семинарии Тромсё он назывался Лаурсен, но, поступив учителем к детям господина Хольменгро, он уже не мог на своей родине сохранить этой фамилии и стал называться Лассен, Л. Лассен. О его учености уже шла молва; он словно с ума спятил. Когда епископ приехал с визитом в Сегельфосс, он сказал:
   -- Если Лассен не перестанет так гнуться над книгами, у него сделается грудная болезнь!
   Местечко гордилось его выдержкой, и вблизи отца Ларса, старика Мануэльсена, слышалось меньше ругани. При каждом экзамене имя его переходило из уст в уста, и не раз о мальчике Ларсе Мануэльсене заходил разговор у прилавка в лавке Пера.
   -- На него одного и можно указать! -- говорил один.
   -- Если только не сковырнется, как говорил епископ, -- прибавлял другой.
   -- Тогда, чего доброго, умрет, а какая была бы жалость! -- раздался чей-то голос.
   Тут вмешался отец, Ларс Мануэльсен:
   -- Чего болтать зря! У него здоровье крепкое!
   И языки не умолкают.
   Да, хорошо курилось в лавочке у Пера; это было оживленное место, где вечно велись разговоры, звенели деньги, вечно толпился народ в дверях и около бочек с вином. И все плотнее, все богаче, все почетнее становился Пер Иенсен, но он не переставал носить своего домотканного крестьянского платья.
   Теперь каждый знал, что человек с его средствами не станет обвешивать ребенка; но народ не забывал о прошлом! Как и прежде, покупатели продолжали пересчитывать сдачу и зорко следить, когда он что-нибудь отвешивал или отмеривал.
   Пока П. Иенсен наживался за счет местных жителей, не могло быть иначе. Так как он не получил разрешения на открытие танцевального зала, то оповестил местную молодежь о сарае за мысом. В сарае был настлан пол, и получилось место для вечерних собраний по воскресеньям.
   А тот, кто управлял всем и всеми, -- сам Хольменгро, -- не худел от своей постоянной работы и не полнел от своего богатства. Скромный и непритязательный ходил он и распоряжался огромным предприятием. Его состояние оценивалось в сто тысяч талеров, но в этом году счет денег пошел на кроны и эры, и, таким образом, состояние господина Хольменгро, как у всех прочих, было обложено налогом и он оказался обладателем миллиона. Жаловался он? И речи не было о чем-нибудь подобном. Нет, казалось, будто он был бы очень доволен, если бы ему приписывали два миллиона этих новопоявившихся денег. Должно быть, у него были неисчерпаемые богатства. Теперь он владел окраинами Сегельфосса, мельницей, набережной и пристанью; кроме того, ему принадлежала лавка и булочная на берегу моря, хотя и открытая на другое имя. Всем было также известно, что ему уже принадлежат многие из лавочек вдоль побережья, во всяком случае, лавка Генриксена в Утвере; даже говорили, что его владения доходят до старинного поместья Кольдевина на Уттерлее; этот был слишком богат, чтобы его можно было проглотить. Но существовали ли какие-нибудь границы для Хольменгро.
   В последнее время он хлопотал над проведением телеграфа в местечко. Дело немного затянулось; правительство, к которому пришлось обратиться, раздумывало. Но все были убеждены, что в случае дальнейших проволочек со стороны правительства, Хольменгро выстроит телеграфную линию на свой счет. И казалось, будто правительство испугалось этой опасности: оно прислало, наконец, столбы, проволоку и рабочих, чтобы начать дело.
   Мельница гудела, не умолкая. Все более и более крупные суда, нагруженные зерном, приходили с востока и юга; наконец, прибыла партия пшеницы, -- еще подспорье для народа. Пшеница, -- сказка, южный плод! Мельница ее смолола, жители стали покупать, -- пшеничную муку легко печь, -- в булочной появился белый хлеб, и на столе бедняка каша также не стала редкостью. Удивительно, как это народ был жив до тех пор, особенно дети, когда каша не была бела как снег.
   Чего еще можно было желать? Наконец в местечке поселился даже адвокат, молодой человек, такой законник, что народ начал сдерживать как руки, так и языки. Теперь уже не надо было ездить, Бог знает как далеко, или ждать сессии суда, чтобы добиться правды: адвокат быстро давал совет тут же на месте.
   Все были довольны, что он приехал, а Хольменгро выстроил ему домик.
   Господин Раш собирался нанести визит владельцу поместья, но Хольменгро устроил так, что встреча с поручиком и его женой произошла под открытым небом. Это была прекрасная выдумка, и обе стороны были благодарны за нее.
   Случилось это так:
   Весенним напором воды прорвало плотину поручика и снесло мельницу. Это не имело значения, так как маленькая мельница молчала уже несколько лет с тех пор, как Хольменгро открыл свою мельницу. Но, пока она стояла, все же она придавала некоторое величие поместью, а теперь и это исчезло. А лесопилка? Разве там была и лесопилка? И ее не стало. Казалось, будто мельница и лесопилка уступили реку всецело Хольменгро, согласно его желанию. Это было замечательно, очень замечательно: эти два здания в сущности мешали осуществлению нового проекта Хольменгро; и вот их унесла река.
   Хольменгро и не думал скрывать, что он виноват в этом несчастье: он слишком сильно запрудил реку для сплава бревен из леса поручика.
   Когда поручик пошел на реку, чтобы посмотреть на разрушение, фру Адельгейд от души пожалела его, так тяжело ему было исчезновение мельницы и лесопилки, выстроенных отцом и дедом. Он вернулся домой к обеду, но затем опять хотел идти на место несчастья. Фру Адельгейд предложила сопровождать его, что сначала изумило его, но потом он сказал:
   -- Благодарю вас за участие. Наденьте высокие башмаки.
   Хольменгро же в это время шел с адвокатом Рашем к поручику. Таким образом, произошла встреча.
   Река шумела. Они обменялись поклонами, но слов невозможно было расслышать; Хольменгро пришлось говорить очень громко, представляя господина Раша. Было странно видеть, как молодой человек только наклонил голову, кланяясь молча, среди гула.
   Все шли медленно к месту катастрофы, -- поручик впереди. Когда он остановился, Хольменгро сказал:
   -- Вот какое несчастье может вызвать невежество! Человек понимающий никогда не запрудил бы реку ради сплавки леса.
   Поручик навострил уши.
   -- Разве вы запрудили реку? Зачем?
   -- По глупости, к сожалению. Я в отчаянии и прошу теперь только дать мне время, чтобы исправить причиненный вред.
   -- Что вы намерены сделать?
   -- Тут была плотина, стояла мельница и лесопилка, я хочу восстановить все это.
   Молчание.
   -- В сущности, это были старые постройки, стоявшие здесь без употребления, -- вступился поручик.-- Нет, вы не должны тратиться на это.
   Ожидал ли Хольменгро такого ответа? Кто знает; сам он ни словом не обмолвился. Он только взглянул на поручика с большим почтением.
   -- В таком случае, есть другое средство. Мне кажется, что ваша половина реки уже не нужна вам; я заплачу по стоимости.
   Молчание.
   Поручик соображает что-то и приходит к решению.
   -- Вы желаете владеть всей рекой?
   -- Если вы не имеете ничего против.
   Поручик идет дальше; все следуют за ним. На перекрестке он останавливается и начинает говорить, -- довольно долго он раздумывал:
   -- Нет, я не продам больше ни кусочка реки. Ожидал ли Хольменгро подобного ответа? Он не удивился и сказал с обычной готовностью идти навстречу желаниям поручика.
   -- Есть еще третий исход. Я предлагаю вам возместить убытки по стоимости.
   Несколько дней спустя Хольменгро шел вдоль реки по своей стороне. Вероятно, у него созрел новый план в голове; он измерял берег глазами, шагал взад и вперед, что-то рассчитывая. Новый план? Да, новый проект.
   Часом позднее той же самой дорогой шел поручик. Он шел пешком. Так как он направился на сторону Хольменгро, и никогда ничего не делал тайком, то следовало предположить, что он ищет самого Хольменгро. Время от времени он останавливался, размышляя.
   Все эти два дня он думал и думал, и все еще не додумался ни до чего. Казалось, что отказывая Хольменгро в его предположении купить остаток реки, он руководствовался только капризом, или он сразу не понял выгоды; но поручик про себя знал, что он имел веские основания: банк пожелал обеспечить себя и по совещании с бергенскими поручителями предложил ему воздержаться от дальнейшей продажи сегельфосских угодий.
   То был долготерпеливый банк, что ждал так долго. Но, во всяком случае, владелец Сегельфосса получил первое напоминание и сильно опечалился. Перед ним в эти дни предстала ужасная перспектива, что он может лишиться всего. Какое же оправдание он найдет перед династией Виллацев Хольмсенов? Все его раздумывание ни к чему не привело, может быть, это еще было не последнее затруднение.
   Да, это являлось только началом, пробой. Он сравнивал себя с курами на птичьем дворе: когда курице что-нибудь приходит на ум, она мечется, сломя голову, то в одну, то в другую сторону, и не знает, куда броситься. Это совершенно подходит к его образу действий. Так она хлопочет понапрасну и останавливается, только чтобы сделать еще новую глупость.
   Но ничто на свете не заставит ее отказаться от ее воли: она может уклоняться, может ослабевать, но не оглядывается назад.
   Зачем поручику оглядываться? Разве он прожил жизнь? Даже органа не купил. Нет, он еще не был разорен; он, а никто другой, владел Сегельфоссом, ему, а не кому иному, принадлежал большой дом с массой драгоценностей; но его владения обременены долгами, а долги -- самая невыносимая вещь. Он мог убедить себя принять предложение Хольменгро о возмещении убытков, но насколько это улучшит положение? Даже банку нельзя будет замазать рот, а чем же самому жить дальше? Он не искал извинения себе, единственное, в чем он виноват, -- что он не понимал, что тут вмешался рок. Он мог сказать себе, что ничего не выходит, если сорить деньгами, не имея дохода, но ведь он этого не делал.
   Конечно, он не скаредничал до того, чтобы употреблять для пасьянса игранные карты, -- это было бы смешно, -- и, собственно говоря, уж не было такой неотложной надобности в дорогом мундире, который он сделал себе во время поездки в Англию. Это единственный непроизводительный расход, какой он мог упомнить. Теперь мундир висел без употребления: при дворе поручик не бывал, генералу нечего было делать в Нордланде, на что же мог пригодиться мундир? Конечно, если его ждет крушение, мундир, лежащий, как ненужная игрушка, в ящике шкапа, -- не единственное, в чем может упрекнуть его жена, фру Адельгейд! И он мог бы сказать кое-что о фру Адельгейд, она не принесла ему счастья в супружестве, но это он мог сказать ей, пока знал себя безупречным. Что, если теперь она имеет право упрекнуть его? Уж так он был создан: он мог выносить незаслуженную обиду, а заслуженной не мог.
   Он отправляется к Хольменгро, чтобы принести ему извинение. Тогда он облек свой отказ в резкую форму и хотел объяснить теперь, что некоторые обстоятельства мешают ему продавать еще часть реки. Он, вероятно, не ответил бы так коротко, если бы тут не присутствовала фру Адельгейд; из-за ее присутствия он отказал богачу-землевладельцу.
   Он увидал шляпу и спину Хольменгро у реки; теперь тот его уже не станет просить ни о чем... однако, все возможно. Хольменгро! Этот человек глубоко врезался в его жизнь. Поручик во многих отношениях мог считать его себе равным, а во многих других даже стоящим выше себя. Но что такое Хольменгро? Антипод.
   Вот он повернулся и идет поручику навстречу. Кто этот человек? Без роду, без племени, как бы вышедший из сказки; из всех стран, -- может быть, символ, рок...
   Хольменгро поклонился поручику и поручик ответил ему. Между ними все постарому, но богач-землевладелец теперь чувствует себя неуверенно. Не ходит ли Хольменгро здесь, поджидая его? Поручик, по своему обыкновению, начинает сразу.
   -- Если вы помните, мы говорили о трех выходах. Есть еще четвертый: оставим всякие разговоры об этом.
   -- Этого я не могу, -- отвечает Хольменгро.
   -- Мне нельзя больше продавать часть реки или участки земли. Препятствуют некоторые обстоятельства, взятые на себя моим отцом.
   -- Разве это мешает принять от меня вознаграждение за причиненный вред?
   -- Хм. Это вовсе мне не по душе. Мой убыток ведь не принес вам выгоды.
   -- Я сейчас ходил туда снова. На реке для меня стояло два препятствия; теперь их нет. Это, может быть, странно слышать, но они мешали мне, а теперь они устранены.
   Поручик не понимает и говорит:
   -- Право, не знаю... просто не понимаю, что вы говорите.
   -- Очень просто, -- поясняет Хольменгро, -- если бы мне удалось выстроить вашу плотину, здесь, на моей стороне реки, то она могла бы у меня двигать очень нужную машину. Если позволите обеспокоить вас, то попрошу последовать за мной, и я вам объясню.
   Они пошли вверх по реке, разговаривая.
   -- Что это за машина?
   -- Приспособление с канатами и тому подобное, избавившее бы меня от применения лошадиной силы, которой я пользуюсь до сих пор.
   Поручик спросил что-то о локомотивах и рельсах, и Хольменгро объяснил:
   -- Да, я проложу рельсы по набережной до мола, -- двойной путь. Но мне хочется устроить так, чтобы водопад двигал вагоны.
   Они остановились, и Хольменгро указал место, где будет плотина и турбины. Шум от водопада заставил собеседников сойтись как можно ближе, чтобы говорить; это было неприятно поручику, возникало впечатление, будто уже нет никакого препятствия к осуществлению плана, и он отошел от реки.
   -- Отчего вам и не строить? -- сказал он.
   -- Отчего? Но нет ли такой формы, которая могла бы удовлетворить нас обоих?
   -- Уж не знаю. Банк запрещает мне продавать.
   -- Банк запрещает? -- спросил Хольменгро.-- Я вас освобожу от банка.
   Поручик остановился. Для него мелькнул проблеск надежды: его барской душе было приятно, что он может удовлетворить банк наличными.
   -- Сумма большая, -- ответил он, -- вся моя земля заложена. Я уплатил кое-что, но остается еще четырнадцать тысяч.
   -- Старыми деньгами?
   -- Да, к несчастью, четырнадцать тысяч большой старой монетной единицей, -- талерами.
   Хольменгро, очевидно, постепенно перенял у поручика манеру отвечать все короче и короче.
   -- Есть вексельное обязательство?
   -- Да. За поручительством землевладельцев.
   -- Я выкуплю его.
   Замечательно, что здесь решалось большое и важное дело, но сказано было мало, -- только самое необходимое. Когда они расстались, все было решено. Сговорились также о цене за реку и все озеро на горе. Хольменгро купил все это.
   Поручику захотелось посмотреть свои лесные участки здесь, на западном берегу реки, раз уж он попал сюда. Он повернулся и пошел снова к развалинам своей плотины, миновал их и направился вверх по реке до горного озера. Да, хороший здесь лес, лет через пятьдесят он будет большим дорогим лесом. Виллацу нечего беспокоиться. Вообще все опять налаживается.
   Важное событие совершилось пополудни: долг банку был уплачен, а в руках снова очутились деньги. Что за человек этот господин Хольменгро? Он являлся, как провидение, и всегда выручал. Поручик изумлялся. А самое лучшее, что Хольменгро не оказывал ему услуг даром, а только покупал у него. Неприятно быть обязанным за даровую услугу? Покупка не так тяжела, как дар!
   Годы умудряли поручика. Куда девалась неподатливость, его строптивость былых лет? Лишь изредка огонь вспыхивал под пеплом. Так, должно быть, уж полагалось. Он присел на минуту, раздумывая. Он философ, и спешить ему некуда. Встав, он снова пошел в лес и стал осматривать: много свежих пней от последней порубки, но также много хорошего молодого леса. Со временем он вырастет, и Виллац обогатится!
   Поручик поднялся на пригорок, остановился и стал смотреть на усадьбу Хольменгро внизу; дом большой, но новый и с оттенком чужеземного; огромная крыша, далеко выдающаяся вперед, как бы для прохлады, -- будто это необходимо! Крышу подпирают колонны. Но все имело вид еще не законченный; по саду бродили куры, а на дворе виднелись одни кусты.
   Из дома, с его задней стороны, вышла фру Адельгейд, -- вероятно, ходила играть на рояле. За ней следом вышел Хольменгро и провожал ее по дорожке до калитки на дворе. Как странно: он вел ее, обняв за талию. Они сели на скамью под кустом.
   И там внизу был также хороший лес, но не один сосновый, а также и лиственный. Если, действительно, Хольменгро искал соснового воздуха, почему он построил себе дом в смешанном лесу? Прежде такой вопрос не приходил на ум поручику, но теперь он обратил на это внимание. Он пошел дальше, чтобы спуститься к реке, и остановился на мосту. Тут еще стоял кирпичный завод, забытый всеми, даже разливом реки, -- единственное старое здание, уцелевшее на берегу.
   Когда поручик лежит на диване в своем кабинете, он уже не вскакивает и не вызывает звонком Давердану; он отвык от многих привычек; он воспитывает себя: но это еще не значит, что ему живется плохо; он поседел, но это от лет; он читает гуманистов, но только по склонности к ним. Когда поручик звонит в редких случаях, приходит Готфрид.
   Маленький, тщедушный Готфрид с детскими руками.
   Несколько лет тому назад поручик приказал ему прийти; мальчик был очень доволен, и мать отвела его в усадьбу. Поручик обошелся с ним ласково, разговаривал и сказал, что он может остаться. Чудак-поручик привел потом мальчика к жене и спросил ее мнение, -- может ли он остаться в усадьбе. "Конечно!" -- ответила фру Адельгейд. Так и остался Готфрид в барском доме. Он теперь одет хорошо и всегда сыт; вид у него, как у барчука, хотя он и одет казачком: на нем курточка со светлыми пуговицами. Его обязанность чистить господских верховых лошадей и седла, но, кроме того, он исполняет много мелких и полезных работ. Он стал исключительно слугой хозяйки и хозяина; никто другой не приказывал ему и не распоряжался им. Хозяйка немало пользовалась его услугами. Когда ей вздумалось поучить его немного по-французски, то Готфрид оказался очень способным учеником. Иногда она глубоко чувствовала свое одиночество, и у нее являлось желание поговорить с кем-нибудь. Готфрид был под рукой. Вероятно, она в это время думала о Виллаце и разговаривала, собственно, с ним; иногда она читала вслух письма сына, и это было большой радостью для Готфрида.
   Поручик давал мальчику различные поручения вне дома" Готфрид приносил письма из конторы на пристани и относил их туда; он кормил голубей горохом. Ведь и это надо было кому-нибудь делать. В общем, в большом доме было немало всякого дела. Когда господа выходили из дому или возвращались домой, Готфрид стоял у входа, готовый выполнить, что от него потребуют. Но вообще поручик и его жена были хорошие господа по отношению к прислуге, а Готфрид, к тому же, был такой маленький. Иногда, например, поручик звонил Готфриду, чтобы послать его вниз по главной лестнице, взглянуть на термометр. Когда мальчик возвращался и докладывал, сколько градусов, поручик кивал, и тем все заканчивалось. Так хорошо жилось Готфриду. И теперь Паулина, сестра Готфрида, всегда ходившая, опустив глаза, тоже пожелала поступить в услужение к господам. Этому ничто не препятствовало. Мать девушки привела ее в усадьбу.
   -- Спрошу у хозяйки, -- ответила экономка.
   -- Я поговорю с мужем, -- сказала фру Адельгейд.
   -- Если у вас есть дело, то я со своей стороны не имею ничего против, -- ответил поручик.
   -- Приведите девушку сюда, -- сказала фру Адельгейд.-- Как тебя зовут? Паулина? Мы тебя оставим здесь. Сколько тебе лет? Подними глаза, Паулина.
   Так поселилась Паулина в поместье. Народу в Сегельфоссе было и без того много; одним больше или меньше, -- не все ли равно.
   Время, между тем, шло.
   Поручик совершал свою ежедневную прогулку, объезжая свои земли, поля и леса; он обсуждал с Мартином-работником хозяйственные дела; по временам вызывал торпарей на экстренные работы, и все это делал на свой добрый старый лад.
   Но мертвые зимы тянулись бесконечно. В своей комнате по временам он не слышал другого звука по всему дому, кроме собственных глухих шагов. Да, зимы были длинные и мертвые. Виллац продолжал посещать школу в Англии, а фру Адельгейд играла на рояле у Хольменгро.
   Совершенно особенный человек этот Хольменгро. Теперь ему принадлежала река. Он мог строить плотину и ставить турбины, но он этого не делал. За два года он не выстроил ничего и однажды объяснил поручику причину: ему пришлось отказаться от этого плана, народ пострадал бы от того; возчики лишились бы куска хлеба.
   -- Мой план рушился, -- сказал Хольменгро.
   Да. А что касается проекта о локомотивах, движимых водой, -- думал ли он когда-нибудь серьезно об этом?
   Но одно было несомненно: господин Хольменгро стал владельцем Сегельфосса, реки, леса и земли. Поручик знал это.
   В первый раз, когда это открылось ему во всей ужасной ясности, Хольмсен содрогнулся; он даже еще больше поседел за короткое время. Он вывел из этого заключение, что придет день, когда он очутится на дороге господина Хольменгро, и в своем страхе он старался читать в глазах своего кредитора. Но Хольменгро ни в чем не изменился, он был по-прежнему, как в первый день, вежлив и предупредителен с землевладельцем Сегельфосса. Так загадка оставалась загадкой. Прошли месяцы, прошел год, и не произошло никакой перемены, -- из усадьбы все по-прежнему доставлялось молоко Хольменгро, и он платил за него! Поручик же, со своей стороны, ему аккуратно выплачивал проценты по своему векселю, хотя, в сущности, Хольменгро тем или иным способом доставлял ему деньги для того.
   Но это еще не все, -- мало ли находилось чего другого? Как, например, забыть орган, который решено было купить? И не являлся ли тут прежде всего вопрос о расширении церкви, необходимом для того, чтобы поставить орган на галерее? Поручик упрекал себя, что это дело продвигается так медленно вперед; ведь может показаться, что у него не хватает для того средств. Не начал ли он терять энергию? Неужели он лишился лучшего дара Божьего?
   Была одна вещь, которую поручик решил сделать во что бы то ни стало: он не скрывал от себя самого, что ему необходимо переговорить серьезно с Виллацем, когда тот приедет домой на каникулы. Уже подросший мальчик все был такой же хороший и добрый, но у него не было твердого характера и воли, какие должен был иметь Виллац Хольмсен. Что случилось с мальчиком? Он захотел учиться рисованию и живописи, задумал стать художником, -- настоящим художником! Ну, что же? Будь художником. Нет, он пожелал стать моряком, -- флотским офицером. "Это еще лучше, гораздо лучше, мой мальчик, служи некоторое время моряком, пока не возьмешь в свои руки Сегельфосс!" Но у Виллаца было еще много других фантазий, он желал испытать и то и другое, и, наконец, решил всецело посвятить себя музыке. Это уж было самой неразумной из его выдумок, и он больше не упоминал о ней.
   Но не знал отец того, что в настоящее время Виллац был весь поглощен музыкой и днем и ночью. Это у него уже было в крови, -- склонность к музыке ему передала мать.

Глава XIV

   Виллац вернулся домой.
   Он -- здоровый красивый молодой человек в сером английском костюме и гамашах. Увидав этого юношу, своего родного сына, мать сильно взволновалась: много, видно, лет прошло с его рождения; годы, вероятно, и на нее повлияли так же, -- она состарилась. Как эта мысль показалась ей странна и удивительна. "Боже мой! Да, кажется, у мальчика уже растут усы!" -- подумала она. И мать несколько дней смотрела с недоверием на сына, уже вышедшего из детского возраста.
   С Виллацем приехал еще другой молодой человек, -- товарищ с детских лет, -- Антон Кольдевин, сын консула. Фредерика. Молодой Антон несколько лет посещал Сен-Сирскую школу, как некогда его отец. Он должен был идти по коммерческой части, по стопам отца.
   Наконец-то один Кольдевин снова попал в Сегельфосс. Консул Фредерик послал своего представителя, -- почти взрослого сына. Боже, сколько лет уже, должно быть, прошло! Фру Адельгейд с таким же неудовольствием смотрела на высокую фигуру гостя, как на собственного сына.
   Между молодыми людьми было мало сходства; однако, они были друзьями: если один хотел чего-нибудь, то второй желал другого, -- оба были упрямы. Антон побывал везде, -- на мельнице, на пристани, у Хольменгро, в домах у торпарей. Виллац только из любезности иногда сопровождал его, но он уже настолько проникся английским духом, что предпочитал стоять по целым часам на берегу реки и с идиотским видом удить горную форель. Вообще Виллац представлял из себя какую-то смесь. Он также играл и пел с матерью, и как взрослый, беседовал с отцом. Он втихомолку привез несколько собственных сочинений, романов, разных мелких вещей. Ведь мать всегда знала, что он гений, рожденный в рождественскую ночь. Она пела эту юношескую музыку и возносила ее своим меццо-сопрано до неба и рая. Тогда она забывала, что он перерос ее, что она состарилась; она стала его другом. Иногда они вместе ходили к Хольменгро играть на рояле, и Виллац проводил время с детьми.
   Маленькие индейцы тоже выросли. Наружность у них была самая оригинальная; они были черноволосые смугляки, черные глаза так и сверкали. Чувствовалось, что в них больше индейского, чем допускал отец. В походке Марианны было что-то скользящее, как у дикарей; руки у нее лениво болтались вдоль тела, как у того кочевого народа, от которого она происходила. Виллац сначала поразился ей, а потом влюбился в нее.
   Как странно он себя чувствовал! Он весь как будто проникся блаженством, стал кротким, в сердце он чувствовал уколы и сладкую истому. Марианна же, вероятно, уже опередила его; эта тринадцатилетняя девочка гладила его по куртке, стояла и смотрела на него. Что же это может значить? Однажды, встретившись, они улыбнулись друг другу и покраснели до корней волос, -- стали совершенно пунцовыми. Он слегка поцеловал ее, почти не прикоснувшись к ней, но во рту у него остался удивительный аромат. И, Боже мой, как его смутила его собственная дерзость, он готов был провалиться сквозь землю! Он не мог оторваться от Марианны, но спрятал лицо, и оба они спрятали лица, уткнувшись в затылки один другому. Однако, надо же было отпустить друг друга, посмотреть друг другу в глаза. Невозможно! Ну как смотреть друг другу в глаза средь белого дня? Невозможно! Хоть бы было темно! Неужели нет спасения?
   -- По дороге кто-то идет, -- сказала Марианна.
   -- Где? -- спросил Виллац, слегка поворачиваясь.
   -- Там, на дороге, он что-то несет. Да, несет мешок, разве ты не видишь, что это мешок?
   При этом они отдаляются друг от друга.
   -- Какой у вас огромный петух, -- говорит Виллац и смотрят мимо нее. Еще много времени пройдет, прежде чем они в состоянии будут смотреть друг другу в глаза.
   Марианна оглядывается во все стороны, ища петуха, и спрашивает:
   -- Где же он?
   Виллацу приходится ответить, что он видел петуха накануне, но что это великолепный петух.
   -- Да, красивый, -- соглашается Марианна. -- Гребень у него торчит прямо вверх, не у всех петухов такие гребни.
   Тут к ним подошел Феликс, и они были спасены... на этот раз.
   Какое чудное, удивительное время переживалось!
   Когда теперь Виллац ездил верхом, то уже не для того, чтобы на него смотрели из домов по дороге; он совершал длинную дорогу исключительно чтобы иметь возможность видеть дом и сад Марианны. Мягкая летняя погода и сверкающие глаза! Он жил в мире сладкой истомы; она гнала его в лес, в горы, обратно в дом, на прогулки без цели. Где он лежал по ночам? В траве, на сене, на детских качелях в саду -- везде, везде понемногу, а иногда в постели, не раздеваясь, обессиленный.
   Он стал непостоянен и обеспокоен; у него не хватало терпения довести чтонибудь до конца. Он уже не просиживал по целым часам на реке с удочкой. Может быть, и прежде, предаваясь этому пустому занятию, он разыгрывал из себя большего англичанина, чем был на самом деле.
   Готфрид был его товарищем в это время, он терпеливо выслушивал его излияния и участливо относился к нему. Паулина? Ну что же, конечно, она... Паулина ходила теперь хорошо одетой, как брат, она хорошо питалась и имела вид здоровый. Но она по-прежнему оставалась застенчивой, напоминая собой нежный цветок. Она даже ни разу не спросила его, Виллаца, который час, так что он не имел случая показать ей свои часы. Готфрид же расспрашивал по своей простоте и об Англии, так что Виллац мог рассказывать. Готфрид успел выучиться порядочно французскому языку, так что уже не представлял из себя полного ничтожества.
   -- Я видел, что Антон опять пошел к Хольменгро, -- сказал Виллац равнодушным тоном.
   -- Да, пошел? -- спросил Готфрид.
   -- И вчера он был у них. Решительно не понимаю, что он там делает целый день Марианна сама сказала, что он ей надоел.
   -- Да? Так он, должно быть, ходит к Феликсу.
   -- Может быть, но я видел, что они встретились с Марианной. С полчаса тому назад. Должно быть пошли за курятник.
   -- Я сбегаю, посмотрю, если хочешь.
   -- Нет, ты не думай, чтоб я этим интересовался! Пусть их себе!... Да, что я хотел сказать? Правда, что Белла очень статная лошадка?
   -- Да, и ужасно умная, -- отвечает Готфрид и рассказывает о том, как он ходит за лошадью.-- Она стоит так тихо, когда я ей мою копыта -- и оборачивается, смотря мне вслед, когда я ухожу.
   Виллац не слушает: его мысли заняты другим, и он вдруг спрашивает?
   -- Умеешь ты молчать?
   -- Молчать?
   -- Да, молчать, как могила. Если можешь, то я попрошу тебя оказать мне большую услугу.
   -- Да, я умею молчать! -- торжественно уверяет Готфрид.
   -- Лучше не обещай, если не сможешь выполнить. Это очень важная вещь. Дело в том, чтобы передать это письмо.
   -- Я его передам.
   -- Передать в ее собственные руки. Ты видишь, кому оно адресовано?
   -- Да.
   -- Мне нужно, чтобы ты сделал это скорее. А главное -- под секретом. И поскорее... ах, нет, я не то хотел сказать... я рассеян... Но ты понимаешь, как это важно. Если застанешь там Антона, так подмигни ей, и она сплавит его.
   -- Хорошо.
   -- Только, чтоб Антон ни в коем случае не заметил.
   -- Не заметит!
   Готфрид пропадал очень долгое время; казалось, конца не будет его отсутствию, и Виллац пошел ему навстречу. Он встретился с ним на мосту. Готфрид был осторожен и лег под кустом. Он вынул письмо.
   -- Ты не отдал письма? -- со страхом спросил Виллац.
   -- Как же. А она просила передать это в твои собственные руки.
   -- Ответ!.. Она прислала ответ. Молодец, Готфрид. Они пошли домой. Виллацу хотелось прыгать, но это было бы несогласно с его достоинством. Что могло быть написано в письме?
   -- У меня есть тросточка, -- сказал Виллац.-- Я подарю ее тебе. Знаешь ты, что говорится в письме?
   -- Нет, не знаю.
   -- Ну что написано, пусть так и будет. Видел ты Антона?
   -- Нет, он уже ушел.
   Виллац спешит в свою комнату, остается там минуту, бежит снова вниз, весь охваченный неземным блаженством, разнеживает Готфрида и передает ему трость.
   -- Нет, спасибо! Зачем ты это делаешь? Мне не нужно! Виллац снова бежит наверх, остается там довольно долго, сходит по лестнице, напевая, останавливается на дворе и оглядывается, поворачивается и опять идет наверх в третий раз, и кажется, будто ему хочется запереться у себя, чтобы выучить какой-нибудь трудный урок или что-либо в этом роде. Но через полчаса он, вероятно, выучил урок, потому что снова показывается на лестнице и спускается по ступеням. Что ему придумать? Он успокоился и как будто немного утомился. Мать проходит мимо него по коридору; она, вероятно, собралась прогуляться. Они перекидываются несколькими словами; она не приглашает его сопровождать ее. Он слышит, что отец ходит взад и вперед по своей комнате -- добрый отец, товарищ и джентльмен. Виллац стучится и входит в кабинет.
   -- Ты не на рыбной ловле? -- спрашивает отец.-- Антон, вероятно, на реке.
   -- Вероятно. Мне это не интересно... Как ты поседел, отец.
   Отец удивлен.
   -- Поседел. Ну, не так уже. Где мать? Вы не станете играть?
   -- Да, потом. Мы в прошлый раз пели английский текст, а музыка норвежская. Ты слышал?
   -- Да, очень красиво.
   -- Я не хотел говорить тебе, но музыка -- моя. Отец еще больше изумляется.
   -- Виллац... говорю не потому... музыка была прелестна, я слушал здесь. Так ты сам?.. Вот как! А мать знает?
   -- Да.
   -- Музыка очень хороша, нечего сказать. Что говорит мать о ней?
   -- Она думает, что хорошо. Отец вдруг говорит.
   -- Подумал ли ты о том, кем хочешь стать, мой друг? Молчание.
   -- Хочешь ли ты стать художником или флотским офицером? Надо выбрать чтонибудь определенное. Я вовсе не хочу торопить тебя, но так было бы лучше для тебя самого. Музыка -- только игра и пение. Но то, что вы пели, было на редкость красиво; я сошел вниз и слушал. Мать такого же мнения?
   -- Да.
   Отец принимает решительное выражение и говорит:
   -- Но все же, музыка -- одно, серьезное же дело -- другое. Не согласен ли ты со мной? Прийди к положительному решению; мы еще поговорим об этом. Я не имею ничего против того, чтобы ты стал художником или скульптором, может быть, и следует, чтобы в нашем роду появилось новое течение... не знаю. Обдумай хорошенько и выскажи мне свое мнение откровенно.
   Таким образом Виллац получил отсрочку и был рад. Но он мог всегда ожидать, что вопрос повторится. Что, если теперь сделать маленький намек?
   -- Но ведь ты, вероятно, хочешь, чтобы я окончил школу в Харроу? -- спросил он.
   Бог знает, имел ли это в виду отец, кто знает, как решил этот вопрос этот седеющий и стареющий человек, ходивший взад и вперед по комнате? Но он ответил тотчас:
   -- Окончил школу? Само собой разумеется -- если ты этого желаешь. Таким образом у тебя еще будет время обдумать. Да... окончить школу.
   Но это вовсе не было желанием Виллаца. У него не было большей мечты, как покинуть школу в Харроу; ему там было очень трудно, и школа задерживала его. Но мать поможет ему, придет время, найдется и совет; отец тоже добрая душа, а Марианна очаровательна...
   -- Я опять сыграю тебе песню, если хочешь, -- сказал он.
   -- Теперь? Нет, благодарю; когда мать вернется; а в настоящую минуту у меня дело. Но все же, спасибо.
   Он кивает, и Виллац уходит.
   Поручику опять никто не мешает, но дело его состояло очевидно в том, чтобы снова начать ходить взад и вперед по комнате. Оставить школу? Эта школа в Харроу что-то таинственна; надо разузнать про нее. Университет что ли это? Год за годом в дорогой школе; справится ли он! Надо написать Ксавье Муру, да кроме того, посоветоваться с фру Адельгейд. Он позвонил и спросил, дома ли жена?
   Готфрид видел, как она пошла к Хольменгро.
   -- Посмотри, когда хозяйка вернется.
   Он ждал долго, целый час -- очевидно Адельгейд все забывает за роялем! Через два часа он увидал, что она возвращается. Что это? Она, кажется, плакала? Она была замечательно ласкова и мягка. Это удивило его, и Он спросил:
   -- Что-нибудь случилось с вами?
   -- Со мной? Почему вы так думаете? Нет, ничего. Благодарю вас.
   Они стали говорить о Виллаце; Адельгейд овладела собой и привела веские доводы, что Виллаца нет смысла дольше удерживать в Харроу: это и дорого, и бесполезно. Школа для избранных -- и только.
   -- Это не имеет значения; он наш единственный.
   -- Но пребывание в школе теперь для него совершенно бесполезно. Мальчика привлекает одна только музыка.
   Эту склонность к музыке он унаследовал от матери, тут кровь Хольмсенов не причем. Поэтому он позволил себе несколько язвительных замечаний и даже высказал некоторую несправедливость.
   Но Адельгейд? Что случилось с ней в этот вечер? В былые дни она отплатила бы той же монетой, а сегодня она -- сама уступчивость и в ее словах слышится мольба:
   -- Ах нет, разве вы не видите, что он уже родился таким, что он живет только музыкой. Если бы вы только знали... Я не решалась сказать вам...
   -- Что он сочиняет музыку для романсов? Он сам сказал мне.
   -- Слава Богу, так и следовало сделать. Ах, этот мальчик -- он олицетворенная мелодия; уверяю вас, я пою его сочинения с истинным наслаждением. Вы, вероятно, вчера не слышали?
   -- Нет, я ходил по своей комнате и слушал. Я уже несколько дней слушаю.
   -- Какое же ваше мнение?
   -- Ваше пение всегда прекрасно.
   -- Вам так кажется? Но мелодия действительно замечательно музыкальная. Он необыкновенный мальчик, не надо забывать это.
   Сам поручик находил, что сын его незаурядная натура; разве он отрицал это? Ведь и мать его не обыкновенная женщина... Одним словом...
   -- Гм. Я не имею ничего против напоминания об этом... Хотя это и излишнее.
   -- Извините!
   Опять уступчивость, опять смирение. Откуда они? Поручик ясно видел, что произошло что-то, иначе Адельгейд не держала бы себя так несогласно со своей обычной манерой. Ему было неприятно, что жена проявляла уважение х нему; а относительно школы в Харроу она была безусловно права -- это была бездонная пропасть. Адельгейд стояла перед ним. Годы не прошли для нее бесследно, но она так хорошо сохранилась, казалась такой нетронутой. Второй подобной не найти! Гм. И на этот раз он решил держать сторону жены против сына: он намеревался показать свою власть и заставить Виллаца слушаться. Мальчику это принесет одну только пользу.
   -- Я думал было написать Ксавье Муру, -- сказал поручик, -- но теперь это уже излишнее. Виллац не поедет больше в Харроу. Но что вы желали сказать?
   -- Что я хотела сказать? Я хотела попросить вас за него, -- ответила она.
   Что за тон! Поручик сказал:
   -- Возьмете ли вы, Адельгейд, на себя подготовить Виллаца, что в силу обстоятельств, которые стали мне известны только теперь, я вынужден взять его из школы в Харроу?
   -- Хорошо. И он не будет огорчен, он будет вам благодарен.
   Чем дальше, тем лучше, все изменилось, единственное, что остановилось -- мысли поручика. Опять мать с сыном заодно! Чем же все кончилось? Тем, что решено отправить Виллаца в Германию. Он получит возможность стать настолько великим музыкантом, насколько хватит способностей. Этим все и кончилось.
   -- Пусть это будет на вашей ответственности, -- сказал поручик.-- Он наш единственный, но вы в этом отношении понимаете больше меня. Но пусть будет на вашей ответственности.
   Она сделала движение, будто собираясь сделать шаг к нему и протянуть руку, но остановилась. Жест был так красив, что это маленькое проявление дружелюбия к нему, это чисто девическое движение подействовало на поручика.
   -- Благодарю вас, -- сказала она, -- теперь все улажено, хорошо для него и незаслуженно хорошо для меня.
   Вечером мать и сын играли на фортепиано и пели.
   Несколько дней спустя Виллацу пришлось выступить адвокатом матери перед поручиком. Это был столь необычный прием, что тут дело, очевидно, было неспроста: Адельгейд желала сопровождать сына в Берлин.
   Прибегая к посреднику, она, очевидно, желала уклониться от дальнейшего объяснения -- это было несомненно. Поручик спросил сына:
   -- Верно ли ты понял мать?
   -- Да.
   -- Если бы я не боялся утомить ее, я бы сам просил ее поехать. По различным причинам. Она понимает это дело и будет очень полезна тебе.
   Виллацу вдруг стало невыносимо грустно, и он с трудом овладел собой. Была ли то любовь, или жалость? Отец как-то постарел и опустился; он казался таким одиноким и озабоченным.
   Когда Виллац нашел в себе силу говорить, он сказал:
   -- Мы с тобой должны поехать еще раз. С тобой так весело путешествовать.
   -- Хорошо, в следующий раз, -- кивком подтвердил поручик.-- Теперь пойди к матери и передай ей. Скажи ей, что здесь дело пойдет плохо без нее во время ее отсутствия, но что делать. Когда вы собираетесь уезжать?
   -- Антон хочет ехать теперь.
   -- Антон? А ты с матерью?
   -- Мать тоже хочет ехать сейчас.
   -- Сейчас?
   -- Мать говорит, что в музыке нет каникул.
   -- Хорошо; она знает.
   Виллац не думал, чтобы ему в этот раз привелось встретиться с Юлием; Готфрид рассказал ему о плутовской проделке с перочинным ножом, и это произвело на него глубокое впечатление. Юлий несколько раз приходил в усадьбу и стоял, отплевываясь по своей привычке. Он просил Готфрида передать поклон; но Виллац не выходил к нему. Юлий никак не мог взять этого в толк: такие хорошие друзья были, а, кроме того, -- следовало бы и это принять во внимание -- он был братом человека, который скоро выдержит экзамен на пастора.
   И в Юлие произошла перемена: он возмужал, когда хотел быть прекрасным работником, и благодаря своей физической силе брал всегда верх при домашних спорах в родительском доме. Готфрид видел это, а также слышал от самого Юлия. Способности у него всегда были гораздо лучшие, чем у братьев, но так как он не научился даже читать, то ему не представлялось случая развить их. Почему иначе он не ходил к себе в избу, не слушал ничего, не говорил ни слова? Вся его умственная сила уходила на мелкие дела вроде заготовки соленой рыбы или собирания корма для козла и козы. Но в последнее время Юлий стал дельнее, он ездил две зимы кряду ловить рыбу на Лофондены и часто работал у Хольменгро. Он подружился с Феликсом, в котором нашел себе товарища по невежеству и ненависти к книгам. Феликс был в этом отношении настоящий язычник.
   Однажды Антон и Виллац шли дорогой, а Юлий стоял перед домом. И Феликс находился вблизи, в том не было сомнения -- слышался его свист около домов.
   Молодые люди поздоровались, поклонившись, и хотели пройти дальше.
   Но Юлий, вероятно, вообразил себе, что эти самые молодые люди пришли нарочно, чтобы повидаться с ним, -- иначе зачем им было идти этой дорогой? И поэтому он сам стал здесь.
   -- Кой черт! Ты не узнаешь меня, Виллац? -- спросил он.
   -- Как же!
   -- Ты меня искал?
   -- Нет, -- ответил Виллац с удивлением.
   Юлию показалось очень неприятным, что он ошибся в своем предположении.
   -- Так не меня? Вот как!
   Между тем молодые люди остановились, и Антон расхохотался. Что же Юлию стоять тут и давать поднимать себя на смех? Ни в коем случае. Он был силен и крепок. Брови у него действительно подросли, стало быть, у него не должно быть соперников!
   -- Что тут стоит за дурак и смеется? -- спрашивает он. Но Антон Кольдевин уже стоял рядом с ним -- юноша, которому не раз приходилось драться с СенСирскими кадетами. Кто смел назвать его дураком?
   -- Ты чего хочешь? Получить взбучку? -- говорит он. Юлий не отступил на два шага, напротив выдвинулся несколько вперед. Зачем? Что вселило в него такое мужество, и к кому относилось это движение? Он готовился обороняться, не намереваясь допустить такого поступка, чтобы его отдули, но лицо его совершенно осунулось.
   Молчание.
   Виллац в принципе не имел ничего против небольшой потасовки, но разве прилично драться посреди дороги?
   -- Нет, ребята, оставьте это! -- сказал он. Подошел Феликс, маленький индеец; он сразу бросился вперед; ясно было, что он смотрел на дело Юлия, как на свое. Он стал между врагами и смотрел на Антона сверкающими глазами. Маленький дьяволенок мог быть опасен. Виллацу пришлось потратить немало слов, прежде чем удалось уговорить Антона идти дальше.
   Юлий злобно кричал вслед: "Ну-ка, вернитесь!" Он богатырь, герой, далеко сплевывает жвачку. Брат будущего пастора употребляет все более и более энергичные выражения: "Я быка могу убить, -- кричит он, -- только посмейте вернуться! Я из тебя кишки выпущу... Насажаю на тебя пуговичных петель!"
   И Феликс выражает свое одобрение намерениям Юлия.

Глава XV

   Виллац с матерью уехали. Провожали их обычным прощальным обедом в усадьбе, и семья Хольменгро была также приглашена. Так как пришел поворотный пункт в судьбе Виллаца, то отец говорил серьезнее, чем обычно: есть два способа сохранить свое имя для потомства. Его можно зарыть глубоко в могилу, и ктонибудь откроет его через две тысячи лет; или же можно поднять целую бурю среди людей, и тогда его вспомнит история!
   Пообедали быстро, и хотя за обедом не присутствовал окружной врач Мус, вносивший неприятное настроение, однако, господствовало молчание. Всех опечаливала предстоящая разлука. Хольменгро -- внимательный и деликатный, как всегда, -- взял фру Адельгейд за руку и сказал почти шепотом:
   -- Возвращайтесь скорее!
   Прошло несколько месяцев, и фру Адельгейд не вернулась. Отчего это могло произойти? Поручик получал письма с просьбой отсрочить возвращение, -- хорошо, пусть себе остается; нельзя принуждать ее возвращаться домой! Поручик решил, что раз она добровольно не хочет возвращаться, то пусть остается. Он начал свыкаться с ее отсутствием, и в один прекрасный день запел. Да, опять запел! Давердана, снова прислуживавшая ему, принесла эту новость в кухню, и все служанки стали прислушиваться. Но они ничего не услыхали: поручик напевал так тихо, так неслышно, больше про себя, как и прежде. И что из того, если он даже напевал? Вероятно, он делал это потому, что его дом стал теперь официально музыкальным.
   Через некоторое время пришло письмо, где фру Адельгейд просила разрешения остаться всю осень. А потом всю зиму? Это неспроста.
   Брак их был не лучше и не хуже других; никакого несчастья не обрушивалось, но оно было постоянное. Что такое несчастье, -- пустяки! Всякому несчастью приходит конец, оно продолжается изо дня в день, из году в год, -- но конец есть. Ангел может рассердиться, -- конечно. Но ангел, который не сердится, а только вечно недоволен, ходит всегда с угрюмым лицом и ядовитой усмешкой?.. Хорошо, что поручик философ, что он проникся духом гуманистов. Комары -- большое мучение; они жужжат и... и... и... Но будет ли признаком разумного человека бороться с ними? Счастье, -- что это такое? Легко убедиться в том, что оно не самое важное. Хольмсеновский брак в последнее время стал сносен, произошло изменение к лучшему; все пошло, как следует. Взаимное уважение всегда существовало, теперь присоединилась и доля сердечности, по временам мелькала откровенная улыбка. Поручик начинал надеяться на улучшение для них обоих; в старости могла начаться новая жизнь; в последние недели своего пребывания дома фру Адельгейд проявляла открыто приязнь к нему, как будто она уже не чувствовала прежнего отвращения... да, под старость. И вот она уехала и не хочет возвращаться!
   У поручика зарождается мысль о возможности того, что в ее жизни случилось нечто, еще более невыносимое, чем ее брак.
   Но что это могло быть? Кто знает, но во всяком случае не пустяки. В своем последнем письме она писала, что виновата перед ним, -- но это только фразы, уловки, чтобы открыть себе возможность отсрочить свое возвращение домой. Но фру Адельгейд скрывает какое-то горе. Поручик вдруг перестал петь; ему надоело. Правда, пение продолжалось недолго; это было самое невинное пение, какое человек может позволить себе в отсутствие жены.
   Но поручик хотел идти дальше: он ничего не делал наполовину. Если фру Адельгейд переживает какой-нибудь кризис, то он должен показать ей свое участие: он порадует ее по возвращении домой: он начнет работать по постановке органа. Надо этот орган приобрести во что бы то ни стало.
   Ах, если бы надо было купить только орган. Но где галерея, на которой он должен стоять? И где место для этой галереи? Придется перестраивать церковь.
   Не привезти ли без дальнейших разговоров балок из своих опустошенных лесов? Он был связан; ему надо было снова прочитать решение на лице Хольменгро.
   Прошла осень, а фру Адельгейд не вернулась. Теперь она написала, прося разрешения пробыть еще некоторое время, -- зиму. Иначе Виллац останется совершенно одинок, -- да и она также. Они устроились хорошо, тратили мало денег и занимались музыкой.
   Может быть, сама судьба давала поручику время, чтобы окончить перестройку церкви до приезда фру Адельгейд.
   Хольменгро часто спрашивал об отсутствующих, о матери и сыне, что было довольно странно по нескольким причинам: во-первых, он никогда не осведомлялся о Виллаце, когда тот был в Англии, а, во-вторых, маленький Готфрид время от времени отправлялся в усадьбу Хольменгро с письмом от Виллаца к Марианне.
   -- Хорошо им живется? -- спрашивал Хольменгро.
   -- Живут себе, и хорошо, -- неизменно отвечал поручик.
   Сегодня он ответил, как обыкновенно, но прибавил:
   -- Жена желает остаться в Берлине еще некоторое время.
   Он начал говорить о церкви.
   -- Да, что касается маленькой церкви... то ваша деятельность настолько увеличила население, что она стала тесна.
   -- Это правда, -- ответил Хольменгро.
   Но, очевидно, он был занят чем-то другим, однако лицо его было непроницаемо: на нем нельзя было ничего прочесть. Поручик уже не распространялся больше о церкви, чуткий человек сразу остановился, будто ему сделали намек. Он только прибавил:
   -- Да, не является ли постройка церкви неотложным делом? Где народу сходиться в дни крестин или другие праздники? Можно было предвидеть, какая будет теснота за обедней, когда новый слуга, господин Л. Лассен, в первый раз обратится с речью к своим согражданам.
   -- Конечно, конечно, -- ответил Хольменгро коротко. Поручик в своем упрямстве, вероятно, думал, что еще имеет свое прежнее значение, и, поехав в лес, приказал своим рабочим нарубить бревен на целую половину церкви. И подумал дальше: "Если бы я воспользовался своим правом, я мог бы телеграфировать, чтобы прислали лес из Намсена!" При этом он имел веселое и гордое выражение. У него, наконец, опять была сила; он получил деньги за реку, и если бы не мать и сын в Берлине, то мог бы ликовать. Новые кроны -- это масса железных денег, уже не талеров.
   Вопрос, с которым Хольменгро обратился однажды к поручику и ответ, полученный им, был достоин обоих мужчин:
   -- Мне не приходилось бывать в Берлине; не дорого ли фру Адельгейд жить там? -- спросил Хольменгро поручика.
   -- Для моей жены не дорого жить в Берлине, -- ответил ему поручик.
   Не было сомнения, что в следующие недели между владельцем Сегельфосса и новым пришельцем, Хольменгро, установился несколько иной тон. Окружающие этого не замечали, но поручик не сомневался в том, и в его упрямой голове зародился план, с которым он не расставался ни днем, ни ночью: он ходил по заложенной земле, жил в заложенном доме; он решил перебраться. Хорошо, что фру Адельгейд и Виллац были заграницей; он предложил им остаться там, где они находились; стало быть, ему одному предстоит новая судьба.
   В конце сочинения пастора Виндфельда значилось, что фру Адельгейд уехала заграницу и осталась там: так несогласно жили супруги. Но в этом вопросе супруги сошлись. "Оставайтесь пока там!" -- писал поручик жене. И чтобы ее не тяготила благодарность, он заявил, -- и совершенно правдиво, -- что желает выполнить задуманный им план, для чего ему необходимо быть одному.
   Куда же ему переселиться? Старый кирпичный завод еще стоял; его поручик не продал, он не входил в продажу реки. Конечно, завод был заложен, как все остальное, но его можно было выключить из закладной. Крыша в нем текла и дул сквозняк, но помещение можно было покрыть новой крышей и устроить в нем человеческое жилье.
   Эта мысль сильно занимала поручика. Во все эти годы, когда дела шли все хуже и хуже, он, в сущности, жил беззаботно, предоставляя все собственному течению, это было в его характере. Он чувствовал всю безвыходность своего положения, но не мог положить ему границ. И как положить конец? Разыскать новый источник доходов, производить? Ему-то? Человеку, умевшему только тратить и платить... платить, -- расточителю, не имеющему состояния, отрицательному гению. Он был редкий экземпляр, умевший толкать себя в бездну. Он был сыном своего отца, и судьба отца будет его судьбой.
   С того дня, как он услыхал действительный или воображаемый намек Хольменгро, в поручике произошла перемена: он как будто преднамеренно забывал о своем владении, о роскошном доме, инвентаре, произведениях искусства, библиотеке, стаде, лошадях, лодках, машинах.-- Он все забросил. Конечно, как человек, во всем любящий порядок, он видел, что шел к полному банкротству.
   Старый поручик, -- куда девалась его сила?
   Не обратиться ли ему к сестрам в Швецию? Это ему и в голову не приходило: между ними и им уже двадцать лет не было крепкой связи, а со смерти матери даже переписка прекратилась. Он, конечно, мог бы ограничить свой образ жизни, свою прислугу, ежегодные счета, получавшиеся от бергенских купцов? На это он ответил бы себе, что можно ему сделать упрек: зачем он всего этого не покончил. Но такой поворот возбудил бы у живущих заграницей подозрение, что не все в Сегельфоссе обстоит благополучно! Этого он не желал, да и они не заслуживали. Маленький Виллац не должен был иметь о своем отце иного представления, какое поручик имел о своем: Виллац Хольмсен должен думать, что отец всегда находит средство поддерживать других, мог раздавать, покупать, -- был вполне независимым. А что касается прислуги? Разве теперь было в экономии больше горничных и работников, чем во времена отца? Разве маленький Готфрид мешает кому-нибудь? Или его сестра Паулина, единственная, у которой находился ласковый ответ поручику и которая кланялась ему, как отцу, когда он проходил мимо? Ведь и в отсутствие жены он не мог отпустить экономку. Ничего нельзя было изменить.
   Экономка? Ловкая и способная, обученная самой хозяйкой за многие годы, она теперь вполне управляла домом. Трещало ли хозяйство по всем швам под ее руками? Ни в коем случае.
   Самой иомфру Сальвезен не приходилось ни в чем испытывать нужду: у нее было достаточно всевозможного дела, большая усадьба доставляла много всего, чего следовало, а вина, закуски и колониальные товары привозились из Бергена, как прежде. Всего было в изобилии. Потому иомфру Сальвезен и была всегда весела и довольна своей судьбой; она часто кривила рот и говорила колкости горничным.
   Не была ли она главным лицом в Сегельфоссе? Но разве это все? Заведующий пристанью ухаживал за ней и сватался. Всерьез. Это заведующий пел такие веселые песни. Они почти дали слово друг другу. Но тут адвокат Раш тоже вздумал последовать примеру отца, деда и прадеда, -- обзавестись семьей. Он отыщет себе подходящее место, и они заживут культурной жизнью. Будущее же заведующего пристанью более необеспеченно; он состоял на частной службе и не мог без денег начать какого-либо дела. Нет, заведующего пристанью даже сравнивать нельзя было с тем, с другим; ее рот кривился от жалости. Однако, все же иомфру Сальвезен не было неприятно, что у нее одновременно просили ее руки двое.
   Она подружилась с фру Иргенс, рожденной Геельмюй-ден, и часто по вечерам отправлялась в дом Хольменгро, чтобы покоротать время с тамошней экономкой.
   Как вдова адвоката, фру Иргенс, конечно, стояла за Раша, -- какое же сравнение: человек образованный, между тем как другой может помышлять разве что о лавке. Нет, Рангу отказать нельзя!
   -- Лишь бы он не сбился с пути, -- говорит иомфру Сальвезен.
   -- Сбился с пути, -- человек, бывший в университете? Никогда. Это не похоже на него. Никогда ничего подобного не случалось с Иргенсом.
   -- Как вам живется в этом доме? -- спрашивает иомфру Сальвезен.
   -- Здесь? Да здесь рай земной, -- отвечает фру Иргенс, качая головой.-- Никогда мне не жилось так хорошо. Вот если бы только Иргенс мог быть здесь.
   -- Знаете, что я думаю, фру Иргенс? Я думаю, что господин Хольменгро вовсе не таков, каким кажется по виду.
   -- Каким образом? Какой же он?
   -- Обнимал он вас когда-нибудь?
   -- Да Господь с вами: что вы говорите, иомфру Сальвезен? Да хранит Господь ваш язык!
   -- А меня обнимал.
   -- Обнимал?
   -- Да, несколько вечеров тому назад. Фру Иргенс оскорблена и говорит:
   -- Я полагаю, что он никого не обнимал так же, как не обнимал меня; хотя, правда, за последние недели он как будто несколько изменился. Но, говорю к его чести, что он никогда не заходит слишком далеко. Ни... ни... А с теми, кого он мало знает, он еще осторожнее. Что он сделал с вами, как сказали вы? Я в отчаянии за вас.
   Обе дамы продолжали болтать, и иомфру, в свою очередь, оскорблена. Дело в том, что фру Иргенс уверяет ее, будто объятия могут быть различные: можно стать самой на дороге мимо проходящего мужчины; что же ему тогда делать со своими руками, иомфру Сальвезен?
   -- Пожалуйста, не рассказывайте мне впредь подобных вещей, -- говорит фру Иргенс.-- А каково живется у вас там в усадьбе?
   -- У нас? -- отвечает иомфру Сальвезен, -- ужасно, -- до крайности, оскорбленная.-- Знаете ли, вы можете разыгрывать из себя настоящих испанцев, жить среди богатства и роскоши, как вы здесь, а все же вам не сравняться с нашими в усадьбе. Так и передайте господину Хольменгро и кланяйтесь ему. Я здесь не видала посуды и подносов из чистого серебра, а у нас они есть, и не видала золоченых ручек у серебряных сухарниц, как у нас. Да... а...
   -- Но, скажите, иомфру Сальвезен, ведь она убежала от него?
   -- Убежала? Вы сами поберегитесь от сплетен, фру Иргенс, а мне нечего советовать. Ну, что вы говорите? Она поехала с сыном в Германию; он учится, чтобы быть сочинителем. Я не понимаю, на что вы намекаете. Здесь почти ничего не изменилось с их отъездом. А что меня касается, то я надеюсь жить и умереть, как подобает приличной женщине. Вот, например, консул Кольдевин и тот, говоря правду, не обнимал меня никогда. Прошу передать господину Хольменгро поклон.
   Дамы продолжают болтать. Выходит так курьезно: они и подсмеиваются друг над другом и стараются выведать друг у друга. Болтая между собой, они не остерегались; это у них выходило естественно: их разговор соответствовал их развитию. Это было вполне естественно.
   Наконец пастор Виндфельд получил перевод на казенное место и переселился на юг, -- на юг. Он достиг того, к чему стремился, старый, простой человек, хотя и здесь ему жилось неплохо: церковь всегда полная и доброжелательное отношение. Но что из того! Народ стекался в Остланде, чтобы слушать проповеди пастора Виндфельда, он уже не мог дольше оставаться. Он получил приход в плоском, так богатом природными красотами, Смоланде.
   Приехал заместитель. Это не был капеллан, такого, к сожалению, не случилось свободным, но самоотверженная душа, готовая служить общине до поры до времени. Приходилось довольствоваться тем, что было и благодарить за это, в ожидании приезда настоящего пастора через несколько недель.
   И какого еще! Красивого мужчины в черном сюртуке и крахмальных воротничках. В нем поражали руки, похудевшие от перелистывания книг и рукописей, богатырское тело, так что он мог бы снести по овце на каждом плече, огромные сапоги для двух пар чулок и, наконец, галоши. У него не было еще епископского посоха, но он носил длинные волосы и очки, -- должно быть, потому, что был такой ученый. То был сын Ларса Мануэльсена, -- Л. Лассен.
   Он, наконец, получил звание пастора и приехал на родину заявить о себе. Нельзя блистать в Кордильерах, блистать можно только дома.
   Он привез с собой мебель и несколько ящиков домашних вещей и сразу отправился в пасторский дом. Кистер встретил его со всевозможной предупредительностью. Слава шла о нем уже несколько лет. Кто не слыхал о Л. Лассене!
   -- Желаем вам благоденствовать среди нас и прожить долго! -- приветствовал его кистер.
   -- Нет, я не останусь здесь долго, -- ответил пастор.-- Но я считал своим долгом некоторое время служить здесь.
   -- Надо надеяться, поживете среди нас подольше.
   -- Нет, друзья мои, но здешняя местность так в стороне, и я не могу оставаться в глуши. Мои обширные интересы указывают мне место на юге.
   -- Конечно. Но ища прихода, вы бы могли принять, наш, как первое место.
   -- Место в здешней лесной глуши? Нет, я не добиваюсь этого. Здоровье мое не переносит здешнего климата, местность слишком северная.
   Он служил в церкви, но просил открыть окна, чтобы его можно было слышать снаружи.
   Мала была церковь в Сегельфоссе, когда в ней стал проповедовать господин Лассен; места брались с бою! Все шли в церковь, даже Пер-лавочник пошел, но внутрь не пробрался.
   -- Выньте окна, -- приказал пастор вторично, -- таким образом, с Божьей помощью, и самые далекие услышат меня! И, правда, его голос достигал моста, доходил до изб рабочих. Не стоило даже в церковь ходить, и поэтому одна молодая парочка отправилась в танцевальный сарай у мыса; и были то Давердана, сестра пастора, а парень -- помощник заведующего пристанью.
   Но после богослужения пастор проголодался, и так как не последовало приглашения ни от поручика из усадьбы, ни от Хольменгро, то господин Лассен скромно отправился в родительский дом и там пообедал.
   И вот, мальчик Ларс, благословение и чудо филиального прихода, сидел опять в своем доме. Сестры и братья его выросли, мать поседела, но отец был такой же рыжеволосый здоровяк, и Юлий стал совсем мужчиной.
   -- Будешь ли ты еще кушать нашу еду? -- говорит мать.
   -- Как же, благодарю, мясо ведь свежее.
   -- Мы убили козу, -- сказала мать.
   Он приобрел утонченные привычки, и заложил носовой платок за петлицу, а хлеб брал вилкой. Юлий подумал про себя: "Вот так знатно!"
   Через некоторое время все ушли из маленькой избы, чтобы Ларсу было просторнее, а маленькую сестренку, остановившуюся было на пороге, отозвал отец.
   Отец был сегодня на седьмом небе; он онемел от блаженства, а также хотел показать сыну, что проповедь навела его на размышления. А грешник Юлий действительно поднялся на небеса: он нашел дыру в потолке и оттуда наблюдал за братом в избе. Скажите, как он себя держит! Куда девалась благовоспитанность Ларса: он спешит, ест как попало, грубо, не разбирая, неопрятно, льет жир вокруг себя. Он спешит есть, будто хочет набить себя прежде, чем кто-нибудь войдет. Юлий думает после того, что брат уже не так далеко отошел от него, чтобы с ним нельзя было говорить.
   Пообедав, пастор лег на отцовскую постель и заснул. Когда он проснулся, мать принесла кофе. Пастор оживился, он зевает и благодарит мать за кофе. Он вынимает из-под балок у потолка две старые знакомые книжки, оставленные им в доме: книгу духовных утешений и "Зеркало человеческого сердца". Отец однажды привез их ему из поездки на Лофондены.
   Постепенно возвращаются и прочие; приходят и малыши, а, наконец, появляется и Давердана. Пастор ничего не видит и не слышит, он весь углубился в книги. Он, Ларс, и книги! И удивительно умеет он перелистывать книгу, не смачивая пальцев, и удивительно умеет держать книгу в руках, словно это какое сокровище. Мать смотрит на сына, будто только теперь узнавая его: знакомое движение рук, как прежде, знакомая посадка головы на шее.
   Он спрашивает о Виллаце; замечает Давердану и справляется о поручике.
   -- Спасибо, здоров.
   -- Мне надо повидаться с ним, -- говорит пастор.-- Я слышал, жена его уехала.
   Он справляется о Виллаце.
   -- Слышала, что он учится музыке, -- отвечает Давердана.
   -- Все суета.
   -- То же, что я говорю все время, -- замечает отец, Ларс Мануэльсен.-- Я человек несведущий касательно книг и газет, но то, что я знаю о музыке, играх и танцах, игре в карты, -- так это все дьявольщина, -- прости, Господи, мое прегрешение!
   -- Сколько времени пробудешь ты в нашем поселке?-- спросил Юлий.
   -- Этого я не знаю; как можно меньше, -- ответил пастор.-- Епископ обещал меня скоро сменить.
   -- Почему ты не ищешь прихода?
   -- Потому что учение истощило меня, и здешний воздух вреден мне. Мне надо жить на юге.
   -- Воздух? Какая же гадость в здешнем воздухе?
   -- Ты такой неотесанный, Юлий, -- замечает ему брат. Но Юлий вовсе не был таким: ему только казалось глупостью, что можно считать здешний воздух вредным? И что же приход останется без пастора?
   -- Такова судьба всех северных приходов; нет пастора, желающего оставаться в Нордланде. Я только из снисхождения согласился.
   Простая и ученая глупость встретились, мать даже раздувается от гордости своим знаменитым сыном.
   -- Да, это великое дело, что ты пожелал снова побывать на родине.
   Но Юлий не сдавался.
   -- Так здесь, в Нордланде, мы и совсем можем оставаться без пасторов?
   -- Болтаешь пустяки, -- заметил ему отец. Пастор кашляет и отвечает:
   -- Мой епископ предполагает, что здешнему народонаселению не надо такого ученого пастора. Снизойди ты до этого, Юлий.
   Юлий, конечно, не снизошел бы до этого, тем более, что не готовился к такому призванию. Впрочем, его уважение к последнему совершенно исчезло; казалось все равно, будто на Ларсе надета овчина.
   -- Что? Ты болен? -- спросил он, будто слыша первый раз об этом.
   -- Да, я слишком много занимался. У меня в груди неладно.
   Но Юлий, вспомнив львиный рев с кафедры, снова спрашивает с изумлением:
   -- В груди?
   -- Да, и глаза болят. Зрение ослабело.
   -- Оставь Ларса в покое, -- говорит отец.
   -- Что же с твоими глазами?-- снова спрашивает Юлий.
   -- Пришлось носить выпуклые очки. Разве ты не заметил, Юлий?
   Этого Юлий и теперь не замечает. Пастор положил руку на книги и сказал:
   -- Этими книжками вряд ли кто много занимается дома?
   -- Да, правда, мало читают слово Божие, -- ответила мать.
   -- В таком случае, вы мне, может быть, позволите взять их с собой?
   -- На что они тебе? -- спросил Юлий.
   У отца такое выражение, будто он не имеет желания расставаться с книгами, но он говорит:
   -- Возьми, если хочешь.
   -- Так ты совсем ослепнешь, -- пророчествует Юлий.
   -- Ну, может быть, с Божьей помощью и не ослепну, -- отвечает пастор.-- Мой доктор говорит, что мне в последнее время лучше.
   -- Я знаю об одной книге, -- говорит Юлий.-- У Гана Оле Иоганна есть старинная книга, написанная Эспером Брокманом.
   -- Можешь ты достать мне эту книгу? -- спрашивает брат.
   -- Думаю, что достану, -- отвечает Юлий, уходя.
   Пастор начинает говорить о господине Хольменгро, какая это суетная душа, только и думающая о равных предприятиях. Правда ли, что он начал пить?
   -- Хольменгро?
   Пастор утвердительно кивает.
   -- Так мне говорили.
   Мать снова покачала головой.
   Боже, и чего только не знает ее сын!
   -- И с ним я как-нибудь хочу повидаться, -- сказал пастор.-- Дети, вероятно, опять все позабыли и стали настоящими язычниками после моего отъезда?
   -- Да, Феликс ничему не желает учиться. Давердана слышала, что отец хочет отослать его обратно в Мексику.
   Брат прислушивается.
   -- В Мексику? И Марианну также?
   -- Нет, одного Феликса. Марианна скоро уедет в Христианию.
   -- В Христианию? Вот как!
   Разговор заходит о Пере-лавочнике. Пастор обо всем кое-что знал. Церковный прислужник любезно посвятил его во все дела. Пер-лавочник все толстел да толстел; но уж как-нибудь его притянут к суду за ловкость пальцев при весе и мере.
   -- Ну, а телеграфист не ходит по ночам на охоту за девушками? А заведующий пристанью? Выйдет у него что-нибудь с иомфру Сальвезен?
   Давердана сидела как на угольях: теперь пойдут расспросы о помощнике заведующего, ее женихе. Теперь им с ним и видеться не придется!
   Юлий скоро вернулся; он бегал к Оле Иоганну и положил на стол необыкновенно толстую и растрепанную книгу. Кто его знает, -- может быть он и стащил ее?
   -- Вот и книга, -- сказал он.
   -- Могу ее взять? -- спросил пастор.
   -- Да, можешь.
   И мать покачала головой: "И книг же у Ларса! А ученость-то какая!"
   Пастор сложил в кучку три книги и похлопал по ним. На что они ему?
   А он, Л. Лассен, заводит библиотеку. Он отыскивает книги в избах рабочих. Вот еще три новых тома. И этот Эспер Брохман будет иметь великолепный вид на полке.
   Юлий сказал:
   -- Он, Оле Иоганн, просил тебя зайти устроить собеседование в его доме до отъезда.
   -- Устроить беседу у Оле Иоганна? У него ведь нет порядочной избы.
   -- Мы могли бы и там выставить окна. Пауза.
   Мать начинает говорить:
   -- Неужели ты настолько прост, чтобы устроить собеседование у Оле Иоганна? Неужели ты станешь напрягать себя еще!
   -- Нет, -- отвечает пастор.-- Да и действительно он не казался способным на собеседование в этот день.
   -- Горло... хм! -- Пастор закрывает рот рукой и сильно кашляет, задыхаясь.
   -- Нет, нет, ни в коем случае, -- повторяет также отец, Ларс Мануэльсен.-- Довольно с Оле Иоганна и того, что он слышал сегодня!
   Но Юлий настоящий чертенок.
   -- А что до того, что ты охрип, так пусть мать снимет с тебя болезнь серебряной ложкой. Она так мне помогла.
   -- Ах, какой ты невежда, Юлий, -- говорит пастор брату.
   Он надел сюртук на богатырское тело, галоши на ноги и вышел. Он, вероятно, хотел пройтись на обратной дороге к пастырскому дому по старым местам. Давердана и сестра крались по кустам, подсматривая за ним.
   Ларс Лассен шел знакомой дорогой в гору, беспомощно опустив голову, так как подъем был крут, а он не хотел останавливаться дорогой. Он, по-видимому, не обращал внимания ни на что окружающее, чувствуя себя, вероятно, хорошо и вполне уверенно, а при встрече с народом его единственным опасением, повидимому, было, что ему не поклонятся. Ведь не ему же кланяться первому: разве он не пастор? Мимо прошло много людей, и некоторые ему были незнакомы -- вероятно, рабочие от Хольменгро. Он пристально смотрел на этих людей -- до последнего мгновения, и иногда добивался тем поклона. Это, конечно, не имело для него значения. Но все же не он кланялся первым.
   Да, в Ларсе Лассене были задатки церковного борца, и он наверное пойдет вперед. Нет ничего невозможного, что придет такой час, когда он потреплет поручика Хольмсена по плечу.
   Но до того времени еще случится многое.
   Телеграфист сидит перед своим аппаратом и работает. Приходит телеграмма из Берлина. Она не длинна, но так важна, что телеграфист сам хочет отнести ее. Он отбивает три точки и черту, встает, выпивает глоток из бутылки, стоящей на полке за занавеской, запирает контору в неурочное время и уходит.
   Он идет к усадьбе. Он высокий, крепкий, широкоплечий парень.
   Так как ему не доводилось бывать в усадьбе, то он пошел задним ходом, чтобы встретить кого-нибудь; он спросил горничную, где поручик; горничная вышла с экономкой, и только после настоятельного требования со стороны телеграфиста поручика позвали.
   Он, очевидно, был сильно изумлен и спросил, чтобы кто-нибудь расписался в получении телеграммы.
   -- Это все можно. Да и не нужно. Я только хотел предупредить, что телеграмма очень важная.
   Поручик хочет сейчас же вскрыть ее и прочесть, но телеграфист удерживает его, говоря:
   -- Подождите немного, не спешите: телеграмма невеселая.
   При обыкновенных обстоятельствах поручик, вероятно, попросту прогнал бы этого человека, теперь он стоял растерявшись и смотрел на него. Он немного знал его по телеграфной конторе. Телеграфист был услужливый и любезный человек по фамилии Бардсен. Когда поручик, наконец, вскрыл телеграмму и прочел ее, она вначале произвела на него какое-то тупое впечатление.
   "С матерью несчастье", -- телеграфировал Виллац.
   -- Уф! -- произнес поручик и прислонился к дверному косяку.-- "Несчастье во время купания", -- стояло дальше.-- "Да разве может случиться несчастье во время купания?" В телеграмме еще было продолжение, но оно не имело значения.
   -- Надо ответить. Подождите немного, я пойду с вами. Он захватил по дороге фонарь, и оба пошли в телеграфную контору.
   -- При купание? -- сказал поручик своему спутнику, сам не сознавая, что говорит.
   -- Жена, вероятно, оступилась.
   -- Это, к несчастью, бывает редко, -- ответил телеграфист. У телеграфиста такой вид, будто он подозревает все случившееся, и через некоторое время он говорит:
   -- Может быть, тут что-нибудь да кроется.
   Они приходят в контору, и поручик садится писать ответную телеграмму, задавая много вопросов Виллацу. В то время, как он занят этим, телеграфист садится к столу и продолжает работать.
   -- Погодите, -- говорит он, -- пришла новая телеграмма. И в то время, как он ее пишет, он старается подготовить поручика.
   -- Теперь все становится понятнее, -- говорит он, -- и вас извещают...
   Фру Адельгейд утонула во время купания.
   Через несколько дней поручик уехал на юг с почтовым пароходом; он должен был встретиться с сыном, везшим тело матери, дорогой. Тут поручик пустил в ход новый мундир, купленный им в Англии. Но он не носил его с прежней самоуверенностью.

Глава XVI

   Известие о смерти фру Адельгейд произвело странное впечатление на господина Хольменгро, он точно с ума сошел.
   Он начал с того, что погрузился в глубочайшую печаль; фру Адельгейд была так бесконечно добра к нему с самого первого дня; он был, пожалуй, обязан ей даже успехом всей своей деятельности в этих местах.
   Но по прошествии нескольких дней с господином Хольменгро произошла перемена, -- он стал веселее смотреть на жизнь. Да, зачем скрывать правду, жизнь положительно стала казаться ему светлой. Никто не мог понять этого. Его часто видели улыбающимся и объясняли себе это тем, что он выпил своего испанского вина за обедом. И кистеры торопились к пастору Лассену с новыми сведениями.
   Кто был господин Хольменгро? Знамение небесное, символ? Может быть, в нем не было ничего таинственного, может быть, он был просто типом переходного времени? Он был человеком, долго жившим в глубоком уединении и безвестности в Мексике, заработал много денег и приехал на родину наслаждаться уважением соотечественников. И больше ничего. Он приехал, и слава его загремела, но гром этот некому было слушать на Серых Холмах; оттуда необходимо было выбраться. И он выбрался и появился в Сегельфоссе.
   Там было достаточно образованных людей и было больше видов на успех предприятия. Оттуда можно было сиять на всю провинцию.
   И что же? Он привел в исполнение все свои замыслы, он сделал даже больше, чем хотел; но он продолжал вести себя скрытно; единственное, из-за чего он поднимал шум, были его машины. Его положение было прочно. Мог ли он когдалибо сорваться? Никогда! Да иначе и быть не могло. В отношениях с семьей поручика в усадьбе он всегда был корректен, с рабочими обходился снисходительно; он был богат, и относился ко всем добродушно.
   Дело свое он вел честно и никогда никого не обманывал. Он был щедр и честен до щепетильности. Если у поручика были какие-либо подозрения насчет этого чудака-иностранца, то только благодаря свойствам своей недоверчивой натуры. А случай с мельничной плотиной, которая обрушилась? Из-за нее господин Хольменгро продал свои облигации! Что он при этом оказался владельцем всей реки и всего водопада, было простой случайностью. Во всяком случае, он заплатил за все наличными деньгами. В этом не было ничего подозрительного.
   В Мексике, конечно, тоже был здоровый сосновый воздух, но не в тех местах, где жил господин Хольменгро и где у него была лесопильня. Его здоровье сильно расшаталось. Он постоянно принимал пилюли, до тех самых пор, пока дело его не наладилось. Тогда он забыл и о пилюлях, и о расшатанном здоровье. И странно, тот же самый воздух, который действовал, по-видимому, так хорошо на господина Хольменгро, был совершенно не впрок другому борцу с жизнью, пастору Лассену.
   Где и кто видел тактичность, подобную тактичности господина Хольменгро? Это был такт прирожденный, а не заученный. Он был тактичен всегда и со всеми. Фру Адельгейд, которая знала толк в этих делах, ни разу не выражала своего неудовольствия. А как он старался угодить ей! Не был ли он влюблен в нее? Влюблен? Да он тогда обратил бы свой взор на более молодую женщину. Но отчего же он так упал духом, когда она уехала? Да вовсе не потому, что он был влюблен в нее, а просто потому, что ему, Тобиасу из Гольмена было лестно бывать у помещиков в Сегельфоссе и считаться другом хозяйки. Господин Хольменгро выказывал расположение хозяйке Сегельфосса, как он некогда выказывал уважение секретарю датского посольства. Он был крестьянином из Вугге, и жизнь оказала ему только одну услугу, -- спасла его от смерти. Все, что он знал, было то, к чему он прислушался, когда терся между образованными людьми. Он владел их языком и стал по внешности похож на них. Прекрасно сделано, господин Хольменгро! И все-таки он был, так сказать, на двести лет моложе обитателей Сегельфосса; он научился кланяться, но он кланялся, как раб.
   Были у него особые причины сожалеть о смерти фру Адельгейд? Этот вопрос постоянно задают друг другу экономка иомфру Сальвезен и фру Иргенс, рожденная Геельмюйден. Хозяйка Сегельфосса, может быть, сама когда-нибудь откроет эту тайну, если ее дневник будет издан. Волчица может приходить на двор к собаке.
   Но как бы то ни было, смерть фру опечалила господина Хольменгро. Он точно осунулся в лице, вид у него стал еще разочарованнее, нос вытянулся, может быть оттого, что он похудел. Когда же он вдруг очнулся и повеселел, то это произошло, вероятно, от того, что ему ни до кого больше дела не стало на свете. Не о ком стало думать и заботиться с тех пор, как фру Адельгейд умерла.
   Но перемена в нем все-таки произошла. Он стал так близко подходить к фру Иргенс, что ей приходилось защищаться и говорить!
   -- Нет же! Сюда могут войти!
   Чем дальше, тем хуже. Однажды вечером он поймал экономку иомфру Сальвезен и сказал, что хочет жениться на ней.
   -- Обдумайте, -- сказал он, -- и помните, что я дал вам слово. Приходите и посмотрите, каково у меня в доме.
   Совсем с ума сошел!
   Целую неделю он был непохож на себя, совершенно потерял равновесие. Казалось, будто он целые годы сидел в тисках и наконец освободился. Он нарочно выпустил кур однажды вечером и затем подошел к окну птичницы Марсилии. Увидев, что она не одна, он сказал ей, что куры выбежали и что их нужно загнать. Когда она вышла, он пошел за ней в курятник, поцеловал ее и дал ей денег. Что с ним творилось?
   Он и прежде, бывало, пошаливал, но не так, как теперь! Он был богат, всегда был уверен в успехе и ничуть не беспокоился о том, что скажут люди. Когда поручика не было в усадьбе, господин Хольменгро отправился туда и застал Давердану. Она была обручена с помощником заведующего пристанью и, таким образом, вовсе не жаждала любви. Узнав об этом, господин Хольменгро заревновал и влюбился. Он оделся по-праздничному и надел двойную золотую цепь на жилет. Он сам чуть не плакал от того, что в преклонные годы вел себя, как мальчишка.
   Тут он вспомнил об уездном враче Мусе и пригласил его к себе. Отчего не приехать? -- это простая вежливость. Доктора угостили обильно и вкусно. Он вспоминал потом с удовольствием об этом дне. Человек с запада оказался хорошим хозяином; и серебряная сервировка, и вино, -- все как у порядочных людей. И доктор Мус, благодушествуя, положил ногу на ногу.
   -- Я надеюсь, что и адвокат Раш заглянет сегодня к нам наверх, -- сказал господин Хольменгро, -- вам будет не так одиноко.
   Ага! значит адвоката не пригласили к обеду, а только звали провести вечер.
   И доктор вполне оценил это изъявление уважения. Адвокат Раш также происходил из чиновничьей семьи и, следовательно, был равен ему по положению. Но как хотите, адвокат все-таки не то, что доктор, и не то, что пастор. Господин Хольменгро прекрасно понимал эту разницу положений, и доктору Мусу это как нельзя более нравилось.
   Доктор был уверен в том, что он должен был поддерживать гордость высших классов. Может быть, поэтому у них с поручиком вышло столкновение при первой встрече. Господин Мус был продуктом четырех поколений прилежных школьников со средними способностями. Где ему было уметь говорить о музыке и о новых нотах, которые лежали на рояле. Фру Адельгейд упомянула как-то об этих нотах и тем самым обязала господина Хольменгро купить их. Теперь они будут напрасно лежать здесь на рояле и ждать фру Адельгейд, которая никогда больше не придет. Но они по-прежнему останутся в почете, и это будет справедливо. Оказалось, что господин Мус любит итальянскую музыку, так научили его родители. А это ведь был только Бетховен, -- фру Хольмсен любила все немецкое.
   -- Я слышал, что фру Хольмсен умерла? -- сказал доктор.
   Господин Хольменгро низко опустил голову и ответил.
   -- Да, ужасный удар.
   -- А как он принял его?
   -- Поручик? Да он разумный человек, рассудительный. Но это больше, чем он может перенести.
   -- Вы считаете его разумным человеком? Господин Хольменгро ответил:
   -- Да, это мое впечатление.
   -- Я думаю, -- сказал доктор, -- что ваше впечатление ошибочно.
   И доктор принялся высказывать свое мнение. Народ ставит доктора выше многих людей; но господин Хольменгро видел немало докторов на своем веку, видел их даже в Кордильерах. Для него они были не редкость. Кроме того, господин Хольменгро думал, что на его впечатление можно положиться, что ему самому не раз приходилось в жизни полагаться на него, и оно не обманывало его и привело его туда, где он находился ныне.
   -- Я думаю, что поручик разумный человек, -- сказал он еще раз.
   Но это ничуть не импонировало господину Мусу. Он считал себя принадлежащим к высшему классу. Кроме того, он был человек образованный.
   -- Я делаю различие между человеком, который падает на колени от горя, и человеком, который впадает от него в безумие, -- говорил он.-- Поручик принадлежит к числу последних. Я слышал, между прочим, что его усадьба принадлежит вам.
   Доктор положительно считал фру Адельгейд и поручика самыми обыкновенными людьми, о которых можно было думать, что угодно. Что за честь была бы для господина Хольменгро в том, чтобы считаться их близким другом?
   -- Это сплетни, -- сказал он.
   -- Сплетни? Я слышал это от порядочных людей.
   -- Тогда вы плохо слышали или плохо поняли этих порядочных людей.
   -- Я прекрасно понял их. Но тем лучше, если их опасения за поручика оказались напрасными.
   В это время пришел адвокат, и они вышли. Адвокат был проще, он любил жизнь и не был так учен и придирчив. Не прошло и пяти минут, как он заговорил с господином Хольменгро о делах. Пил он также совершенно иначе, чем доктор. Он ставил даже себе в заслугу то, что он много пил. Бог знает, в чем была эта заслуга, может быть, в том, что он всякий раз выражал благие пожелания хозяину. Адвокат был многим обязан господину Хольменгро, -- домом, землей и первыми добрыми советами. Теперь дело его шло, как нельзя лучше, он завел себе даже секретаря, которого посадил в соседней комнате. Ему очень повезло. Он уже собирался купить землю, на которой стоял его дом и примыкающий к ней луг. Но господин Хольменгро отвечал ему на это каждый раз, что поручик не хочет больше продавать земли.
   Господин Раш и на этот раз опять спросил об этом, но получил опять тот же ответ.
   Адвокат опять предложил господину Хольменгро выпить за его здоровье.
   Чем это кончится? Господин Хольменгро, крестьянин из Гольма, разгорячившись вином, принялся высказывать великие идеи. Он сказал, между прочим, что хочет взять на откуп ловлю испанских сардинок и держать норвежскую флотилию у Сантандера.
   -- Норвежские рыбаки не поедут туда.
   -- Так я натурализую их там.
   Говорил ли он серьезно, или просто ему хотелось похвастаться перед своими гостями, но он сообщил о том, что неподалеку найдена железная руда и что он хочет купить эти рудники. Очевидно, он хотел похвастаться, потому что о своих серьезных планах он не говорил никогда, а без шума принимался за дело.
   Он говорил тихо и не торопясь, по своему обыкновению, но за спокойной речью чувствовались великие идеи. Его интересно было слушать.
   -- За ваше здоровье, господа, -- заключил он, -- вы были очень любезны, что заглянули ко мне.
   В комнату вошла Марианна и показала, как она умеет приседать на своих длинных ногах. Она была удивительно развита физически, ее широкий рот был такой зрелый. Она подала отцу почту, за которой ходила, и сказала:
   -- Письмо из дому!
   Странно было слышать норвежскую речь от этой девушки с низким лбом, индейскими волосами и вздернутым носом.
   -- Это все, -- прибавила она.
   -- Благодарю, -- сказал отец.
   Да, это было все. Для нее не было писем. Юный Виллац перестал писать ей.
   -- Извините меня на минуту, -сказал господин Хольменгро и открыл письмо с иностранной почтовой маркой. Он быстро пробежал его глазами и сказал дочери:
   -- Поклон тебе, мой друг! Марианна поклонилась опять и вышла. Господин Хольменгро отложил письмо.
   -- Если вы находите, господа, -- сказал он, -- что вино слишком горячо или слишком холодно, -- не у всех ведь один и тот же вкус, -- так пожалуйста. Или нет?
   Это было сказано вежливо и добродушно. Потом он начал дразнить адвоката за его отношения к иомфру Сальвезен.
   -- Верно от того вы так и хлопочете из-за участка, господин Раш?
   Доктор воспользовался случаем.
   -- А правда, отчего бы вам не продать этого участка адвокату Рашу? Вы бы доказали тогда, что Сегельфосс принадлежит вам.
   -- Да как же я могу продавать части усадьбы поручика? Пер-лавочник тоже хочет покупать землю, он накопил так много денег, что хочет расширить свои владения. Но я даже и не говорил об этом поручику. А впрочем, стоит ли говорить о двух десятинах!
   -- А отчего поручик не хочет продавать землю? -- спросил адвокат.-- Ведь он уже получил за нее деньги. Я знаю человека, которому также очень хочется стать собственником, -- это Ларс Мануэльсен. Он приходил ко мне и говорил об этом. С тех пор, как сын его стал пастором, да еще в придачу известным, ему уже не хочется быть арендатором. Он охотно купил бы то, что теперь арендует и еще небольшой клочок земли.
   -- Это отец пастора Лассена? -- спросил доктор.
   -- Да. И за ним в этом деле стоит, конечно, пастор. Вы знаете его?
   -- Нет. Он был у меня с визитом; мне показалось, что он очень скромный. Крестьянин, конечно, но своим умом дошел до культуры.
   -- Да, значит вот этот крестьянин, у которого сын -- пастор, -- проговорил адвокат, глядя на господина Хольменгро.-- И я знаю еще других, которые тоже хотели бы купить землю, это ваш собственный булочник, господин Хольменгро.
   В это время господину Хольменгро показалось, что он на сегодняшний вечер достаточно наслушался разговоров двух порядочных и образованных молодых людей.
   Казалось, он перестал обращать на них внимание и говорил то, что ему хотелось говорить:
   -- Мой булочник? вы ведь думаете о том, что я имею большую власть, вы смотрите на мою цепь и воображаете, что она настоящая. Она, конечно, ненастоящая. К чему такая расточительность? Для этого я еще недостаточно могуществен. Цепочка позолочена, она крепче золота, она блестит как золото. Или нет, по-вашему?
   Может быть, господину Хольменгро опять хотелось поразить своих гостей? Или ему из тщеславия опять хотелось воскресить свою сказочную славу? Он помолчал немного, потом проговорил, как бы в похвалу своим гостям:
   -- У меня есть сын, Феликс. Я мечтал сделать из него образованного человека, как вы, господа. Но он не хочет учиться. Приходится отослать его обратно в Мексику.
   -- Есть у него кто-нибудь в Мексике? Я думал...
   -- Я могу поручить его кому-нибудь. Да впрочем, у него есть там и родственники. Например, его мать.
   Молчание. Адвокат и доктор до крайности удивлены.
   -- Я думал... Мне говорили, что вы вдовец. Господин Хольменгро равнодушно смотрит на доктора, и опять как будто не обращает на него внимания, а говорит то, что ему хочется.
   -- Здесь из Феликса ничего не выйдет. Он хочет вернуться к своему племени. Но Марианна, моя дочь, останется со мной.
   Когда господин Хольменгро вечером провожал своих гостей, он был как раз настолько пьян, чтобы свернуть на запретный путь. Был вечер. Гости хорошо поели и немало выпили; на угощение нельзя было жаловаться. Но доктор Мус говорил адвокату, что когда господин Хольменгро возражал ему, в его глазах горел огонь ненависти низших, необразованных классов по отношению к высшему и образованному, к которому принадлежали они с адвокатом. Адвокат сказал, что он тоже заметил это.
   Но этим вечером закончились чудачества господина Хольменгро. На другой день он был уже самим собой и господином всех. Он делал приготовления к похоронам, телеграфировал, чтобы выслали венок для гроба фру Адельгейд. В то время, когда пароход заворачивал в фиорд, он велел усыпать всю пристань и дорогу еловыми ветками. Отчего он бросил свои чудачества? Из уважения к поручику? Или он устыдился самого себя? Как бы то ни было, а за эти две недели он наделал столько глупостей, что другой на его месте долго не мог бы опомниться. Но господин Хольменгро опомнился сразу. Он был вообще удивительный человек, от него можно было ожидать всего.
   На погребение приехал и Фредерик Кольдевин с женой, он давным-давно не был в Сегельфоссе. И старики Кольдевины приехали со своего острова. Они стали оба маленькими седыми чудаками, у них уже голоса не было. Они были похожи на детей-альбиносов. Полковник фон Платц из Ганновера прислал представителя и цветы, которые, впрочем, пришли на целую неделю позже.
   Даже и при этом случае поручик вел себя странно и самобытно. Он по телеграфу приказал, чтобы на похороны привезли соседнего пастора. И как он только мог это сделать! Уж, кажется, глубоко и сильно задело его горе. Нет! он продолжал поступать по-своему. Но вечером, накануне похорон, посланный вернулся с отказом: пастор извинялся, произошла неожиданная задержка. На самом деле он просто не хотел обижать своего коллегу Лассена, который пользовался расположением епископа. Поручик улыбнулся и сказал своему сыну:
   -- Придется взять Ларса. Да, впрочем, это ведь безразлично. Твоя мать не услышит его. Скажи Мартину, чтобы он сходил завтра утром за Ларсом.
   Когда пастор пришел, консулу Фредерику пришлось быть посредником между ним и поручиком. Поручик не желал слышать речи Ларса, но пастор не мог согласиться на это. Он обещал из уважения к поручику говорить как можно короче и отказался ждать тела у ворот кладбища.
   Поручик сказал:
   -- Тогда я останусь дома.
   Консул Фредерик сделал вид, что он согласен, чтобы не раздражать друга, но он не сомневался в том, что это невозможное дело.
   -- Конечно, это выход, -- сказал он, кивнув головой. -- Только бы ты сам потом в этом не раскаялся.
   -- Да, без сомнения.
   -- Так, пожалуй, лучше будет потерпеть час, чем потом раскаиваться всю жизнь.
   Поручик решил, что он пойдет. Он оделся в парадную форму с эполетами, шпагой и золотыми аксельбантами и надел плащ. Он был великолепнее, чем когда-либо. Юный Виллац был в новом черном костюме с крепом на цилиндре. Оба, и отец и сын, были в белых перчатках, но без черной каймы.
   Все рабочие господина Хольменгро были отпущены; мельница стояла, все арендаторы собрались у кладбища, площадь перед церковью кишела народом, как в большой праздник. Гроб был совершенно закрыт цветами, -- тут были венки из Англии, из Германии, от Хольменгро, от Кольдевинов, от торговцев из Бергена.
   В землю опустили точно гигантскую охапку цветов.
   Потом началась речь. Пастор Лассен был не вполне уверен в себе. Слишком жаль было упускать случай пространно поговорить о духовных вещах, и он вернулся к своему прежнему намерению сказать длинную речь. Всякий другой человек в своем горе был бы благодарен ему за слова утешения, но поручик был по-прежнему верен себе. Он, казалось, даже не слушал. Когда речь продолжалась уже полчаса, ему надоело ждать. Он взял у кистера маленькую деревянную лопаточку и подал ее пастору. Он даже не потрудился повернуть ее ручкой к нему.
   Пастору пришлось остановиться. Он взглянул на поручика и понял, что пора кончать. Он взял лопаточку и три раза бросил на цветы песку.
   Потом могилу зарыли.
   Люди, которые видели проделку поручика с лопаточкой, осудили его: Ларс Мануэльсен осудил его и Пер-лавочник осудил его; они никогда в жизни не видели такой бесцеремонности по отношению к говорящему представителю Бога, каким был Ларс в данную минуту.
   Но пастор, конечно, лучше знал, как следовало поступить, потому что он был образованный человек. И он доказал это до конца. Когда церемония была окончена, он решил сказать несколько частных слов утешения родственникам покойной, как это принято делать. Но так как он был не особенно твердо уверен в себе, то обратился сначала к юному Виллацу, который стоял рядом с ним. Пастор Лассен протянул мальчику руку и сказал:
   -- Ты понес большую утрату, но Бог поможет тебе нести ее!
   -- О, да, пусть Бог сделает это, скажите ему это пастор Лассен!
   В это время послышался голос поручика, и пастор увидел пару серых глаз, полных леденящего спокойствия:
   -- Что ты там ноешь, сын мой? Перестань! И поручик вернулся домой с похорон.
   Старики Кольдевины остались только на два дня, потом уехали в своем ковчеге. Старики чувствовали себя очень странно.
   -- Здесь прежде не было дороги, -- говорили они, -- а там не стоял дом.
   Они качали головами и не узнавали старых мест; им казалось, что это был вовсе не Сегельфосс. Они уехали домой, не побывав в молодой роще, и почти ничего не говорили.
   Консул Фредерик с женой оставались четыре дня; потом пришел пароход, отправлявшийся на юг, и они уехали. Консул Фредерик тоже сильно изменился; он поседел и под глазами у него были мешки. Жена его потолстела, и стала увлекаться благотворительностью. Она уехала вместе с мужем.
   -- Поручику не до людей, -- говорила она, -- его горе так велико, так ужасно велико. Никто, конечно, не ожидал, что он перестанет спать от того, что потерял Адельгейд: он потерял ее гораздо раньше.
   Консулу все время было не по себе, и он не мог дождаться, когда пройдут эти четыре дня.
   Они, по обыкновению, сидели по вечерам вдвоем за стаканом вина, но говорили очень мало. Консулу Фредерику не пришлось ни разу заговорить о своем взгляде на жизнь. Они даже ни словом не обмолвились обо всех переменах в усадьбе. Когда консул намекнул на то, что он явился отчасти виновником этих перемен, поручик быстро перебил его:
   -- Да, да, я благодарю тебя; все эти перемены произошли не без твоего участия.
   Консул попробовал заговорить о юном Виллаце, о том, останется ли он в Берлине.
   -- Конечно, останется, -- ответил поручик, -- Он поедет на юг с тем же пароходом, что и ты.
   -- Моя дочь Tea, -- сказал консул, -- ты помнишь ее? Она приняла предложение штурмана.
   -- И очень хорошо сделала.
   -- Он назначен капитаном.
   -- Ну вот, видишь!
   -- Да! капитаном парохода "Клегг", двести пятьдесят футов длины. Но что толку?
   Молчание.
   Консул попробовал завести разговор на более веселую тему.
   -- Ты говорил о том, что по твоей вине у вас в городе стало меньше рыбаков?
   -- Да, я сожалею об этом, из-за них.
   -- Что же мне делать? Ты помнишь, как несколько лет тому назад у нас в городе родился ребенок-мулат. Я не понимаю, каким образом, но ответственность за него возлагали на меня. Ты слышал что-нибудь подобное?! Говорили, что между ним и празднеством в моем саду была какая-то связь. Хехе-хе! Ну, потом это мне надоело, и я отослал ребенка. Он теперь в торговой школе в Филадельфии.
   -- Твоя вина, в таком случае, меньше моей.
   Как скучно стало говорить теперь с другом. Консул сожалел уже, что приехал на похороны. По правде сказать, он так втянулся в жизнь маленького городка, что стал находить ее приятной. Да и на самом деле, разве дело его шло нехорошо? Разве перья не скрипели в его конторе? Разве он не вращался в кругу лучших семейств городка? В городском клубе случалось немало занимательных историй. Например, недавно дочь домовладельца Боммен дотанцевалась до смерти на балу на немецком военном судне, стоявшем в гавани. Хе-хе! Безумное дитя!
   Но консул Фредерик, который говорил так весело и так охотно смеялся, впадал иногда в задумчивость и уходил в свою комнату. Может быть, он стыдился самого себя? Один раз, когда ему некуда было уединиться, он вошел в спальню фру Адельгейд и остановился. Он выглядел усталым и изнуренным; мешки под глазами были заметнее обычного. Он взял гребень, который лежал в кучке других украшений, должно быть, гребень был красив, потому что он долго смотрел на него. Потом ему вдруг показалось, что здесь нельзя остаться для того, чтобы посидеть и подумать спокойно, и он опять вышел.
   Он ушел в оранжерею. Сюда нужно было прийти с самого начала, здесь было пусто и хорошо. Но что это? Он взял гребень с собой? Смешно! Но это такая мелочь, с которой не стоит приставать к поручику. От гребня как будто пахло чем-то, ее волосами? Воображение! просто пахнет черепахой. А если бы она вдруг запела у себя наверху, запела бы этим цветам? Она иногда давала волю своей страсти и становилась доброй и безумной. Бедная Адельгейд! Бедные все!
   Консул Фредерик счел своим долгом поболтать на прощание с экономкой иомфру Сальвезен. Но ему удалось только через два дня, как бы случайно, очутиться у окна кладовой; он знал, что жена была у фру Иргенс.
   -- Это вы? -- сказала иомфру Сальвезен.
   -- Более или менее я, иомфру.
   Иомфру Сальвезен, связанная горем, поразившим дом, давно не открывала рта для веселой шутки. По тону голоса консула она поняла, что можно сбросить серьезность на некоторое время.
   -- Вы пришли, вероятно, чтобы покончить с этим, господин консул?
   Консул надувается, надувается и произносит, наконец:
   -- Иомфру Сальвезен, я слышал все!
   -- Все!
   -- Да, вы, может быть, можете рассказать еще что-нибудь?
   -- Нет, я не хочу доводить вас опять до сумасшествия.
   -- Женщина! Вы обещали себя двум другим прежде меня! Знают ли они, иомфру, как вы поступили со мной?
   Но шутка показалась иомфру Сальвезен слишком тяжеловесной, и она ответила:
   -- Я скажу это своему жениху, адвокату Раш. Консул Фредерик серьезно заинтересовался. Это было, пожалуй, поинтереснее истории с иомфру Боммен, которая дотанцевалась до смерти. Он спросил, высоко поднимая брови:
   -- Можно позавидовать? Правда?
   -- Да, я думаю, что можно, -- улыбаясь, ответила иомфру.
   -- Это превесело! Интересная новость! Вы, значит, выходите замуж?
   -- Не знаю еще. Может быть, через год.
   -- А кто же будет у поручика?
   -- Другая. Я не уеду прежде, чем он найдет другую.
   -- А вы будете жить здесь?
   -- Да, некоторое время, во всяком случае. У Раша здесь большое дело. Он хочет со временем подыскать себе место на юге.
   -- Так вы еще, может быть, приедете в наши края, иомфру Сальвезен? Не забудьте тогда побывать у меня.
   -- Очень благодарна за любезность, консул Кольдевин.
   -- Я очень ценю образованных людей, я собираю их. Нет, на самом деле, это чудесная новость! Могу я пожать вам руку, иомфру Сальвезен?
   -- Да, подождите немного, -- отвечает иомфру Сальвезен и вытирает руку.
   Но, взяв руку иомфру, консулу опять захотелось пошутить и он начал речь:
   -- Теперь, когда я держу эту руку в последний раз...
   -- Ха-ха-ха!
   -- Я говорю, хотя вы и невинны, я говорю, хотя мы и оба невинны... Да, так теперь, когда я держу эту руку, которую я не получил...
   -- Отпустите, господин консул!
   -- Которая не была мне дана... Нет ли у вас бокала или чего-нибудь, чтобы выпить, иомфру?
   -- Нет, серьезно, -- говорит иомфру и оглядывается.-- Пустите меня, тогда я принесу чего-нибудь из столовой.
   -- О, нет, благодарю вас, уж лучше не нужно. Но, иомфру, вы говорите, что я пришел, чтобы покончить с этим? Нет. Я хочу вам сказать только, что я нашел форму. Но это по-настоящему нужно было бы спеть: в ту минуту, когда пастор Лассен произнесет благословение над вами и адвокатом Рашем, меня найдут с веревкой в руке, ищущим крюка.
   -- Ха-ха! Нет, это невозможно!
   -- Вы знаете, что должно скоро случиться?
   -- Вон фру идет! -- говорит вдруг иомфру Сальвезен. Консул Фредерик выпустил ее руку.
   Он отлично знал свою жену, он прямо пошел ей навстречу и рассказал, что иомфру Сальвезен выходит замуж за адвоката Раша, и он только что поздравил ее.
   -- Тебе нужно было держать ее за руку для этого? -- сказала жена.
   Консул Фредерик ответил:
   -- Я хотел быть вежливым. Она будет теперь совершенно в другом положении. Может быть, она со временем будет бывать у нас.
   Юный Виллац мучился угрызениями совести. Он перестал писать письма Марианне. Как это случилось? Отчасти потому, что у него было так много дел. А потом, он в своем блаженстве доверился однажды матери, и она очень обеспокоилась этим и запретила писать. Когда он уверял ее, что любит Марианну сильнее жизни, она сказала: "Подожди лет десять, тогда увидим. Сначала ты должен стать чем-нибудь дельным и обрадовать отца".
   Но когда он увиделся с Марианной на мосту и потом на кладбище, он не мог, чтобы не протянуть ей руку. Она посмотрела ему прямо в глаза, притянула его к себе и стояла, чуть не прижимаясь к нему и смотря на него. Она была так необузданно нежна.
   Они встретились перед отъездом; юный Виллац пошел прогуляться. Марианна стояла на дороге. Около моста росли ивы, и они остановились под ними. Юный Виллац был одет по дорожному и ждал только прихода парохода. Но несмотря на то, что времени оставалось так мало, он не говорил ничего. Куда девались все слова из его сердца и головы? Марианна тоже молчала. Они стояли оба и щипали ветви ивы.
   -- Я сегодня уеду, -- сказал он.
   -- Да.
   -- Уже скоро!
   -- Феликс тоже уедет, -- ответила она на это.-- Он уедет в Мексику.
   -- Неужели?
   -- Да. Он не хочет учиться. И я тоже уеду, в Христианию, -- сказала Марианна. -- Мне и хочется и не хочется.
   -- Христиания это не Берлин. Бояться нечего.
   -- Ты больше не можешь писать мне, -- сказала она.
   -- Могу. Но у меня не будет времени. Мама сказала, что нужно трудиться, чтобы быть чем-нибудь.
   Марианна нагнулась к нему, и он обнял ее и, потеряв всякое самообладание, она попросила его писать по воскресеньям. В воскресенье вечером, объяснила она.
   -- Да нет, я не могу.
   -- Я написала тебе много писем. Я писала вчера и сегодня. Вот посмотри!
   И она подала ему несколько писем.
   -- Вот!
   И Виллац протянул руку, взял письма и спрятал их в карман. Он был нем от счастья и стыда.
   Бог знает, как это случилось, -- она была такая большая и такая милая, со своими индейскими волосами, висевшими на спине и медно-красным цветом лица, -- Марианна нагнулась к нему, и он обнял ее и не знал сам, что делал. Они стояли обнявшись. Наконец он сказал:
   -- Позволь мне поцеловать тебя за письма, если ты думаешь, что это можно.
   Она не ответила, но сделала движение, которое он принял за согласие. И губы их слились, и они оба закрыли глаза.
   Но после этого они вскоре расстались. Они больше не могли смотреть друг на друга и говорить друг с другом. Они оба смотрели в землю.
   -- Прощай, -- сказал он.
   -- Прощай, -- ответила она.
   Когда юный Виллац вернулся домой, Готфрид повел его в комнату отца. Старый согнувшийся поручик был очень серьезен.
   -- Я ждал тебя, -- сказал он торжественно.
   -- Прости, я...
   -- Все прощаю. Гм... Тебя зовут Виллац Вильгельм Мориц фон Плац-Хольмсен.
   -- Да? -- сказал сын.
   -- Да, -- подтвердил отец. Так тебя зовут. Гм... А Виллац -- твое сокращенное имя.
   -- Да?
   -- Ты можешь звать себя и Морицем, если тебе это нравится.
   -- Нет, зачем же?
   -- Я говорю, если тебе нравится.
   -- Да, но мне это не нравится.
   -- Разве, живя в Германии, не удобнее называться Морицем? Твоя мать... Мы должны чтить ее память...
   -- Но я уже записан именем Виллац, -- возразил сын.
   -- Твоя мать называла тебя Морицем.
   -- Я не помню, чтобы слышал это когда-нибудь.
   -- Когда ты был маленький.
   -- А в последнее время никогда.
   -- Хорошо. Так нечего и говорить об этом, Гм... Ты извинишь, что я не пригласят никого к обеду сегодня?
   -- Конечно.
   -- Мы не могли сделать этого.
   -- А что, если бы ты поехал сегодня со мной, отец.
   -- Некогда, дитя. Впрочем, ведь ты теперь взрослый. Веди себя хорошо, Виллац. И счастливого пути.

Глава XVII

   Если бы все было, как в старину, поручик поставил бы памятник на могилу фру Адельгейд; а что ему было делать теперь? Он, правда, заказал большую красивую бронзовую плиту, но это разве был памятник? Он, наверное, подарил бы церкви золотую чашу, если бы у него хватило средств на это? Итак, у него не хватало средств?
   Но могло ли быть иначе? Ему уже пришлось отказаться от органа. Ему не удалось даже заказать портретов Адельгейд для галереи своих предков! Это глубоко оскорбляло его. И потом тут был маленький Готфрид -- надо было сделать что-нибудь для него. А Паулина? И ее нельзя было обидеть.
   А лопарь Петер, он ведь был когда-то рейткнехтом фру Адельгейд!
   Ах, да! хорошо, что Адельгейд вовремя умерла. Она не вынесла бы этого; ее пение умолкло бы. Бывают несчастья в семьях, которые превращаются в настоящее благословение. Небо оказывает милосердие, отнимая у людей тех, кто им дорог.
   Так говорят гуманисты.
   Но когда консул Фредерик спросил, вернется ли юный Виллац в Берлин, это было уже смешно.
   Куда же ему было деваться, не оставаться же дома, чтобы любоваться несчастьем отца? Бедному Фредерику не повезло в жизни. Он не мог понять даже того, что дело шло о молодом Виллаце Хольмсене, который жил заграницей и только изредка приезжал домой.
   Но поручик никогда не жаловался. Он молчал из гордости, как подобает воину и светскому человеку с твердой волей.
   Может быть, поручику не было никакого дела до жизни! О, тогда он не думал бы об этом целые дни и не ворочался бы в своей постели целые ночи. Траурный год еще не прошел, как он уже начал заводить свои порядки; его терпению пришел конец. Он решил опять устраивать литературные вечера.
   Маленькая Паулина была у него горничной, кто-нибудь должен же был быть горничной, а она была такая милая и тихая, и у нее были такие хорошие голубые глаза. Поручику для перемены опять захотелось быть пашой; он позвал Давердану.
   Она явилась не скоро; он лежал на диване и с удовольствием думал, что она теперь моет руки. Она вошла, сильно раскачивая на ходу бедрами и пробудила в нем самые опасные надежды. Он лежал, засунув обе руки в карманы, грубый и злой. Она хотела уйти и принести книгу, потом вернулась и все раскачивала бедрами.
   Настал светлый летний вечер, он начал озираться в комнате, смотреть на мебель и картины, и увидел большой портрет Адельгейд, азбуку и игрушки юного Виллаца, -- все старые вещи... Ушло время.
   Ушло.
   Он разжал кулаки в карманах и стал думать о том времени, которое ушло. Сколько лет проживет он еще? Он стал такой сухой и костлявый!
   Когда он услышал, что Давердана вернулась, он вскочил и встал прямо и гордо. Что он с ума сошел? Его прежняя горячность овладела им, он стоял прямо и неподвижно. Когда Давердана вошла, он сказал ей, что она ловкая девушка, что она всегда была ловкой девушкой, одним словом, гм...
   Его припадок прошел, и он кончил тем, что сказал:
   -- Подожди немного, останься здесь!
   И поискав в столе, он вынул кредитную бумажку и дал ей.
   Давердана покраснела, поклонилась и поблагодарила. Всякое слово поручика, -- похвала или порицание, -- имели свой вес. Давердана была так удивлена, что продолжала стоять после того, как он уже кивнул ей. Разве не нужно было читать или играть в шашки? И поручику опять пришлось кивнуть и сказать:
   -- Больше ничего. Дело было сделано.
   Как однажды он решил по отношению к жене: "Это будет в последний раз! -- так решил он теперь о своей жизни. Отчего все его зрелые годы были так пусты? Он мог сделать единственное, что остается сделать старику, чтобы не быть в тягость себе и другим: он мог стоять прямо и гордо. Стоило ли браться за дело теперь и устраивать себе нищенский обед за большим столом? Он был гостем, которого изгнали, но он не хотел ссориться со слугами из-за остатков пира, он ушел прямо и гордо. Он не хотел добиваться теперь того, чего он не получил раньше. Была ли это месть самому себе? Да, месть -- себе и всем, и всему -- прямо и гордо. Это было в последний раз.
   Маленькая Паулина осталась горничной. Но так как у поручика была потребность тратить деньги при всяком удобном случае, то и Паулина получила такую же бумажку, как Давердана. Это была одна из тех новеньких бумажек, которые ему было почти стыдно отдавать.
   -- Неужели ты так довольна? -- сказал он Паулине. Поручик иногда разговаривал с ней.
   -- Да, благодарю, -- отвечала Паулина.
   -- Хочешь еще такую же?
   -- Нет, благодарю, нет.
   И он продолжал говорить с ней о том, чему она будет учиться.
   -- Подумала ты об этом? Хочешь учиться шить, например?
   Нет, Паулина предпочитала стать экономкой.
   -- Ты хочешь? Экономкой? Так! Так этому тебя может поучить иомфру Сальвезен, это очень неплохая мысль. Я поговорю с иомфру Сальвезен.
   Подобные же разговоры он вел с телеграфистом Бардсеном о маленьком Готфриде; он думал о том, не учить ли мальчика телеграфному ремеслу. Он был такой маленький, из него не могло выйти порядочного рыбака. А фру так хорошо выучила его языкам...
   Телеграфист Бардсен был замечательный человек. Он сидел и играл на почерневшей звонкой виолончели, когда вошел поручик.
   Тогда он встал и поклонился. Когда он услышал, зачем поручик пришел, он ответил:
   -- Непременно, господин поручик, если вы этого желаете.
   Это была не ирония, а вежливость, как будто бы поручик по-прежнему был важной персоной в Сегельфоссе.
   Поручик был совершенно так же вежлив и сказал, что он был очень благодарен.
   Когда поручик вышел, телеграфист подошел к полке с занавеской, выпил несколько глотков прямо из горлышка и опять взялся за виолончель. Его широкие плечи так и ходили во время игры.
   Дни протекали. Поручик старел и старел, однако, держался гордо. Но какое горе заставляло седеть волосы господина Хольменгро, у которого не случилось никакого несчастья? Это было странно. Хлопоты похорон не могли утомить его так, а смерть фру Адельгейд не касалась его, она была не его жена.
   Феликс уехал. Феликс не хотел ничему учиться, объяснял отец, поэтому он должен был вернуться к своим родным в Мексику. Жаль было смотреть, как господин Хольменгро седел от огорчения. По правде говоря, никому в Сегельфоссе не было сладко жить. Даже Давердана ходила с опущенной головой и начинала скучать. Даже Давердана со своей юностью и рыжими волосами. Она стояла один раз у колодца за постройками. И тут же стоял почему-то господин Хольменгро, и Давердана плакала.
   Экономка иомфру Сальвезен подошла к ним и видела это.
   "Что же это, свет, что ли, перевернулся?" -- подумала она. Потом вдруг сообразила: "А как легко могло бы случиться, что и я стояла бы перед господином Хольменгро и плакала!"
   Да, всем жилось несладко. У Пера-лавочника сделался удар. У того самого Пера-лавочника, который постоянно взвешивался и боялся похудеть. У него одна сторона тела отнялась, и окружной врач Мус объявил, что следующий удар убьет его окончательно. Да, так сказал окружной врач Мус. Перу-лавочнику казалось тоже, что свет перевернулся. Он ничего не мог понять. Одна половина его тела, которая лежала тут же на его кровати, умерла? Он всю жизнь работал и не мог представить себе жизнь без работы. Он был, так сказать, в полном расцвете сил; он никогда не умел так хорошо считать, как теперь. Он никогда не торговал так хорошо шелковыми платками, машинными чулками, висячими лампами с подвесками... Неужели это конец? Никому не нужно было самому работать по вечерам. Все можно было купить у Пералавочника! Он продавал готовые грабли, топорища, жженый и молотый кофе в красивой упаковке, продавал масло в жестянках из Америки. В старину приходилось самому резать табак -- Пер-лавочник и этому помог. Он продавал готовый резаный табак. А сапоги? Приходил, бывало, Нильс-сапожник в усадьбу и на весь год нашивал сапог на всю семью. И сам дубил кожу, и сам смолил нитки, и чего он только не делал, этот Нильс-сапожник? Теперь Пер-лавочник торговал городскими сапогами; они были тонки, как сукно, и блестели как зеркало.
   Поэтому нельзя сказать, что Пер-лавочник не делает ничего. Он работал все время и вот вдруг слег в постель. Впрочем, он продолжал вести свою торговлю через жену и детей. Он властно распоряжался ей в своей постели, и дело не стояло.
   Когда он был здоров, он умел внушить к себе почтение. Он и теперь поступал так же. Когда ему нужно было кого-нибудь, он стучал палкой в пол. Он приглашал доктора, приглашал знахарей и знахарок, он пил рыбий жир и оподельдок, накладывал холодные компрессы -- это было, впрочем, хуже всего -- и вот, наконец, он постучал палкой и приказал позвать пастора, -- не поможет ли это?
   -- Со мной случилась неприятность, хуже которой на свете нет.
   Пастор Лассен утешал его тем, что одна половина у него осталась здоровой и что он остался жив.
   -- Жив? Не-ет. Видите вот эту палку? Я столько же жив, сколько она.
   Чтобы смягчить его, пастор Лассен говорил ему о Христе и его страданиях, что была его болезнь в сравнении с этим! Он должен был благодарить Бога за здоровую половину.
   -- Да что вы все время говорите о здоровой половине? -- рассердился больной. -- Я вам скажу, что и она у меня теперь не вполне здорова.
   И Пер из Буа указал на недостатки своей здоровой половины.
   -- А посмотрите на это?
   И он взял онемевшую руку и швырнул ее об стену, чтобы пастор убедился в том, что она ничего не чувствует.
   -- Вот об этой-то половине я и говорю. Вот она лежит тут, а если бы я не видел ее, я не знал бы, что она у меня есть. Какой толк в ней? Даром только хлеб ест.
   Он поднял неподвижную руку, дергал ее, вертел.
   -- Это называется рукой? Тьфу! Прости мое согрешение! И он опять бросил ее об стену.
   Пастор Лассен опять утешал его и чтобы доставить ему удовольствие, называл его Иенсен.
   -- Видите ли, милейший Иенсен, вы не можете жаловаться, чтобы вам не везло в жизни. Вам всегда везло. Надо потерпеть теперь немного. У всех бывают неприятности.
   Больной терпеливо повернулся и спросил:
   -- Нет, вы, кажется, не можете мне помочь? Неужели вы не знаете никакого средства? Вы, пасторы, знаете то, что мы, простые смертные, не знаем.
   -- Конечно, конечно, -- ответил пастор, -- средство есть.
   И он решил исповедать Пера-лавочника, в действительности и просто для того, чтобы узнать, что это был за человек в глубине души.
   Он встал, тщательно запер дверь и вернулся к больному. Пер-лавочник думал, что это приготовление к какому-нибудь таинственному заклинанию и терпеливо ждал. Пастор пристально смотрел ему в глаза.
   -- Я спрашиваю вас, Иенсен, как духовник, не согрешили ли вы когда-нибудь этой больной рукой?
   Пер-лавочник смотрел на него разинув рот.
   -- Согрешил? Рукой?
   -- Может быть, вы обвесили или обмеряли кого-нибудь. Я спрашиваю вас, Иенсен, как духовник.
   Рот Пера-лавочника закрылся сам собой, напряженное ожидание перешло в ярость, он схватил палку.
   -- Обвешивал! Обмеривал! -- закричал он.-- Что? Так вот зачем ты пришел? Убирайся домой и говори там речи своему отцу и своим людям. Ты, кажется, с ума сошел!
   Он так разозлился на духовника и господина Лассена, что называл его Ларсом и говорил ему ты. Пастор ушел. Но больной крикнул ему вслед.
   -- Кланяйся отцу, да скажи ему, чтоб он долги свои платил!
   Пастор Лассен вошел в комнату родителей и устроил им небольшую сцену.
   -- Что же будет с Даверданой? Сколько времени она станет все откладывать свою свадьбу? А ты что сам будешь делать, скажи пожалуйста? Все так и будешь сидеть на этом участке и отдалживаться всем и каждому? Пер-лавочник требует деньги!
   -- Ты должен устроить это сам! -- продолжал он. У меня нет денег, чтобы помочь тебе, иначе я тебе все отдал бы. Но все, что я зарабатываю, идет на книги и учение. Ищи выхода сам.
   -- Да, конечно, -- сказал отец.-- Но это не так просто. Где же я возьму денег? Поручик не хочет продавать мне участок. Приходится оставаться арендатором.
   -- Ты его спрашивал?
   -- Я спрашивал господина Хольменгро. Молание. Сын раздумывал.
   -- Это Хольменгро вряд ли сделает. Во всяком случае, я не хочу, чтобы вы портили мне карьеру здесь.
   -- Конечно, ты не хочешь этого. Чего это ты не хочешь, чтобы мы портили?
   -- Моей карьеры.
   -- Конечно, конечно. Я пойду сегодня же к Хольменгро и поговорю с ним.
   Поручик перестал ездить верхом на свою утреннюю прогулку. Он ходит теперь пешком. Это удивляет всех, кроме него самого. Ведь лошади по-прежнему стоят у него в конюшне, а лопарь Петер ездит на них каждый день для того, чтобы они не застаивались. Отчего поручику не ездить лучше самому?
   Это опять были выдумки. Он, наверное, хотел заранее привыкнуть обходиться без лошадей. Он страдал бессонницей и тоской.
   Он часто ходил вниз к кирпичному заводу и шагал там одиноко, разговаривая сам с собой. Потом по несколько дней не появлялся там, брал грабли и лопату и пересаживал цветы в саду. Он копал клумбы на таких местах, что люди с удивлением смотрели на него.
   -- Неужели и третий Виллац Хольмсен принимается искать в саду клад предков?
   Вот до чего дошел этот гордый и самоуверенный человек. Может быть, бессонница довела его до этого? Но зачем эти цветочные горшки из оранжереи, которые он носил с собой всюду, где он рыл, и которые, конечно, были только для вида...
   Во внешности его нельзя было заметить ничего особенного. Если он страдал, то он отлично скрывал это. С тех пор, как старый рыцарь стал ходить пешком, кривизна его ног стала еще заметнее. Он казался сгорбленным оттого, что всегда смотрел вниз. Но был ли он вял и слаб? Он?! -- Как сталь!!
   Когда он узнал, что экономка собирается выходить замуж, он принял в этом очень деятельное участие, хотя это ему было вовсе невыгодно.
   -- Разумеется, -- ответил он.-- Какой день вы хотите назначить? Не откладывайте лучше!
   Но потом ему показалось, что его усердие может быть понято превратно и он прибавил:
   -- Я не тороплю вас, напротив. Я не могу себе представить, что я буду делать без вас.
   Его похвала была высшей наградой для иомфру Сальвезен, и она, преисполненная благодарности, ответила, что ни за что на свете не уедет, прежде чем не найдется другая на ее место.
   -- Впрочем, маленькая Паулина стала в последнее время очень хорошей хозяйкой.
   -- Да? Очень рад. Гм... Рано или поздно мне придется все равно устроиться где-нибудь в двух комнатах. Так что, не откладывайте свою свадьбу из-за меня.
   -- А разве господин поручик не будет жить здесь в усадьбе? Простите, но где же будет жить тогда молодой хозяин, когда он приедет домой.
   -- Он не приедет домой, у него не будет времени.
   -- Но когда-нибудь он все-таки приедет!
   -- Нет. Я свободен, я могу поехать к нему. Вы не читали о нем в газетах? Он музыкант, он сочиняет.
   -- Во всяком случае, господин поручик позволит мне остаться еще на год?
   -- Нет. Но я все-таки вам очень благодарен. Что вы еще хотели спросить?
   Иомфру решается заговорить.
   -- Мой жених думает, что нам мало накопленных денег для того, чтобы жениться. У нас нет ничего, кроме дома. У нас нет земли.
   -- Земли?
   -- Несколько десятин всего, господин поручик! только для небольшого молочного хозяйства.
   -- Это надо как-нибудь устроить. Гм...
   -- Ах, Господи! Если бы вы это сделали! -- воскликнула иомфру Сальвезен. Мой жених несколько раз просил господина Хольменгро поговорить с вами об этом! Но господин Хольменгро отвечал всякий раз, что господин поручик не хочет продавать землю.
   Поручик насторожил уши, он не спросил ничего, но заставил иомфру повторить рассказ. Потом он кивнул головой и сказал:
   -- Вам это необходимо! Я устрою вам клочок земли, иомфру Сальвезен.
   Поручик ходил взад и вперед у старого кирпичного завода, измеряет и качает головой. Отчего он не принимается сейчас же за дело?
   Это были тяжелые дни, он сам не знал, как ему поступить; он мерил и говорил сам с собой, как будто бы то, что он только что слышал, совсем не касалось его. Так -- господин Хольменгро распоряжался всем имением и от его имени заявлял, что он не хочет продавать. И вот бедная иомфру Сальвезен, которая столько лет служила ему и Адельгейд, не могла даже получить клочка земли от своего старого хозяина!
   Поручик снял кольцо с правой руки и надел его на левую. Странный человек! Он уже несколько месяцев забывал переодевать кольцо. Он мог проносить его все время на левой руке! А этого он ни за что не хотел делать из уважения к памяти Адельгейд. Теперь он опять переодел его, как будто он мог распоряжаться чем-нибудь, как будто можно было что-нибудь спасти. Это была маленькая комедия, которую он разыгрывал перед самим собой, невинная причуда, которую его несокрушимая воля возводила на степень чего-то важного.
   Он решил идти домой и составить опись своей движимости.
   Он ушел от кирпичного завода, но отойдя на небольшое расстояние, оглянулся и кивнул. И это опять была комедия. Он много раз уже обдумывал эту перестройку старого кирпичного завода в жилой дом, но дело не двигалось с места.
   Он шел и смотрел под ноги по своему обыкновению и следил за следами мужских ног, направлявшихся к усадьбе. Он успел подготовиться к тому, что его ожидала неприятность, и вовремя собрался с силами.
   Господин Хольменгро ждал его.
   Они раскланиваются и изъявляют оба большую любезность, дружбу даже. Они входят в дом, садятся, и для начала начинают говорить о совершенно безразличных вещах. Господин Хольменгро немножко опустился, он худ и бледен, он не начинает говорить о своем деле, но поручик торопит развязку и помогает ему.
   -- Вы пришли очень кстати, господин Хольменгро, мне нужно поговорить с вами кое о чем.
   Хольменгро кланяется.
   -- Моя экономка выходит замуж; она и ее жених желают купить клочок земли в... в Сегельфоссе. Гм... Я охотно устроил бы это дело ввиду больших заслуг иомфру Сальвезен. Но при настоящем положении дел я не могу продавать.
   Господин Хольменгро молчит с минуту, потом говорит, улыбаясь:
   -- Это вполне зависит от господина поручика!
   -- Нет, нет. Я не хочу уменьшать залога.
   -- Залог? Ну, это, положим, не мешает вам продавать.
   Ну, скажите пожалуйста, кто разберет этого Хольменгро? Поручик так привык ожидать всегда худшего, например, что его попросту выгонят, что теперь он испытывает действительную радость. Лицо его просияло, и он тихо надел кольцо опять на правую руку. Перед ним сидел господин Хольменгро, он говорил с ним, и поручик был опять благоразумен.
   Господин Хольменгро и сам радовался. Что происходило в его голове? Немногое, почти ничего. Поручик сам облегчил ему вопрос, ради которого он пришел, даже совсем разрешил его. Господин Хольменгро чувствовал себя последнее время отвратительно. Неудачное дело, которое он затеял в дни своего безумия, угнетало его и не давало покоя. И в довершение всего к нему явилась работница Давердана и горько плакала перед ним. Но и этого было недостаточно. Ее отец, Ларс Мануэльсен, стал могущественным человеком, он мог теперь говорить, мог даже угрожать. Неприятности без конца! Ларс Мануэльсен остановил сегодня господина Хольменгро на дороге и требовал объяснений.
   -- Я очень вам благодарен, как много раз прежде, господин Хольменгро, -- говорит поручик.-- Само собой разумеется, что сумма, за которую я продам землю, будет выплачена вам мною!
   -- О нет! Я не нахожу, чтобы продажа этого клочка земли уменьшала стоимость имения.
   -- В таком случае, я не могу продавать, -- говорит поручик.
   И оба осыпают друг друга любезностями.
   -- В последнее время, -- говорит господин Хольменгро, -- ко мне уже несколько человек обращались с просьбой поговорить с вами о покупке земли. Я ответил им, что пока вы не хотите продавать. Я не хотел, чтобы они приходили и беспокоили вас в эти тяжелые дни, когда вам нужен был покой.
   -- Благодарю, я вполне одобряю вас.
   -- Но за одного из них я хотел бы замолвить теперь словечко.
   -- Пожалуйста.
   -- Благодарю вас. Это -- Ларс Мануэльсен. Он вбил себе в голову, что не может оставаться арендатором, когда у него сын стал пастором. Он непременно хочет быть собственником.
   -- Вот как? Ларс Мануэльсен!
   -- Да, Ларс Мануэльсен. Он положительно замучил меня этой просьбой, останавливает меня на дороге и все время говорит об этом.
   -- Сумасшедший!
   -- Если господин поручик хочет избавить меня от этого человека, то я устрою это дело. Деньги Ларс уплатит вам через меня.
   -- Я совершенно полагаюсь на вас, господин Хольменгро.
   -- Собственно говоря, Ларс Мануэльсен хочет совсем не так мало земли, целых две десятины. Это значит, всю землю между его домом и старым Оле Иоганном.
   Жизнь кипела в Сегельфоссе, а настроение оставалось тяжелым. Единственный человек, легко смотревший на жизнь, был господин Хольменгро. Это был странный человек. У него были все причины на то, чтобы печалиться, а он пел и веселился. Может быть, Бог наделил его странным легкомыслием. Его слуга женился там счастливо, а он был отвергнут. Хорошо, иомфру Сальвезен, выходите замуж, берите своего адвоката! Неизвестно, с горя или по другой причине, но господин Хольменгро посреди зимы устроил в Сегельфоссе общество пения.
   Поручик с некоторым затруднением перебрался в свои две комнатки, переделанные из кирпичного завода и велел Мартину-работнику перевезти туда пианино и кое-какую мебель.
   Жилище было прекрасно. Оно понравилось поручику. Он начал с того, что попробовал переночевать там. Ночь прошла благополучно, он затопил печь, зажег лампы и свечи, стиснул зубы и заставил себя заснуть. Через неделю он попробовал переночевать еще раз. Ему было как-то странно на этом новом месте; река шумела так близко, но он опять заставил себя заснуть. С тех пор он ночевал на заводе каждый день, а в дом приходил только обедать. Он говорил иомфру Сальвезен и писал сыну в Берлин, что нашел средство против бессонницы.
   Настала весна, а поручик не нанимал рабочих. Он заставлял Мартинаработника собирать повсюду камни, чтобы строить фундамент. Землю под фундамент он копал сам. И вот однажды, во время этого занятия он получил письмо от сына да так и остался на месте, как прикованный.
   На каком-то аукционе, около роскошного рояля, стояла дама и плакала. Рояль был ее хлебом насущным. Что же мог сделать молодой Виллац, как не выкупить для нее рояль? Это было дело чести.
   "Дорогой отец, -- писал он, -- сумма довольно большая, я, может быть, не должен был поступать так? Но это был такой случай. Мы все, музыканты, пошли на аукцион инструментов. Одна дама плакала, это, верно, была учительница, а мы стояли и смотрели на нее. Тогда я подумал о тебе и решил, что я должен помочь ей. Деньги нужно уплатить через месяц. Что же мне было делать, отец?"
   -- Довольно!-- сказал поручик себе самому и письму.-- Ни слова больше. Денег? Конечно!
   Он отправился к господину Хольменгро. Дорогой он заметил, что очень взволнован. Его сын сделал ему честь, он восхищался им. Молодой Виллац, представитель рода, был таким же, как его изящный и великий отец. Я расскажу ему все в двух словах.
   Поручик был достаточно умен для того, чтобы не надеяться на господина Хольменгро на этот раз. Он несколько раз уже замечал, что богатый фабрикант точно отдаляется от него. Он, например, прекрасно видел, что поручику не хватало рабочих, но не послал к нему ни одного человека. А вместе с тем, тот же самый господин Хольменгро был прежде всегда так услужлив.
   -- Прошу позволения обратиться к вам сегодня по секретному делу, -- начал поручик.-- Чтобы не задерживать вас напрасно, я буду краток. Я попрошу вас прочесть эту бумагу; это список моей движимости. Я хотел бы продать это.
   -- Лучше всего устроить аукцион, -- ответил тотчас же господин Хольменгро.
   Поручик понял, что он пришел напрасно. Господин Хольменгро не взял даже из его рук списка. Это было слишком ясным отказом.
   -- Я не занес сюда самых ценных вещей, -- продолжал поручик, еще не совсем потерявший надежду.-- Но это можно сделать. Картины старых мастеров, которые вы, вероятно, видели у меня, большие мраморные статуи, серебряные статуэтки. Вы помните, вероятно, высокую женскую фигуру с амфорой на плече, потом четыре времени года, -- все ценные произведения искусства.
   -- О, я не сомневаюсь! -- сказал господин Хольменгро.-- Но я сейчас не могу покупать.
   Поручик побледнел. Оставалось только молчать.
   Тогда заговорил господин Хольменгро. Ему так не везло, он потерял большую сумму; дело шло не о мелочах, а о целом состоянии. Ему, может быть, не следовало говорить об этом и обнажать свои неудачи. Но когда-нибудь да нужно высказаться. Его считали королем, но ведь и у королей были свои недостатки. Король тоже мог потерять равновесие.
   Кроме того, господин Хольменгро был уверен, что у него была слабость ко всему утонченному, благородному. Ему доставляло нравственное удовлетворение бывать у хозяев Сегельфосса. Но какой толк помогать теперь этому свергнутому королю, обитателю старого кирпичного завода?
   -- Ничего не поделаешь, -- сказал он, -- нам обоим надо сокращаться.
   Но это показалось поручику слишком фамильярным, и он ответил:
   -- Мне не в чем сокращаться.
   -- Вы уже сделали это. Вы живете на кирпичном заводе?
   -- Я сплю на кирпичном заводе, -- поправил поручик, снова овладевая собой.-- Это лучшее средство, какое я когда-либо находил против бессонницы.
   Потом, сжигая корабли, он добавил:
   -- А кстати, я хоть и не собирался говорить об этом сегодня, но, может быть, мне лучше выяснить это у своего кредитора. Я живу почти все время на заводе, я старею, может быть, вы как-нибудь иначе распорядитесь управлением Сегельфосса?
   -- Вот что!
   Господин Хольменгро сделал вид, что он очень удивился, на самом же деле он, может быть, не удивился совсем. И между ними произошел следующий разговор.
   -- Я должен взять себе имение? -- спросил господин Хольменгро.
   -- Оно не принадлежит мне больше.
   -- Но я не могу управлять им.
   -- Я могу, по мере сил, продолжать управлять им.
   За это господин Хольменгро выразил свою признательность, -- в душе же он, может быть, вовсе не был признателен.
   Идя домой, поручик печально качал головой.
   -- Напрасно! Что же мне теперь делать?
   Он раскаивался в том, что ходил к заводчику. Это был бы слишком легкий способ выйти из тисков. Не думай, что в жизни все устраивается легко, и не будешь получать уроков.
   Против господина Хольменгро он ничего не имел. Заводчик часто помогал ему, и охотно, теперь неудача постигла его самого.

Глава XVIII

   По лицу поручика нельзя было заметить ничего особенного, но он переживал тяжелые дни. Он с удвоенным усердием занимался пересадкой цветов в грунт. Он копал решительно всюду, и можно было подумать, что он никак не найдет места, где его цветам было бы хорошо. Прошло несколько дней, а он не оставлял своего занятия.
   Он телеграфировал сыну, что вполне одобряет его поступок и, разумеется, вышлет деньги. Их нужно было достать во что бы то ни стало, если бы даже пришлось ехать в Трондхейм с серебром. Но хуже и смешнее всего было то, что у него не было денег даже на эту поездку.
   Всякий человек на месте поручика потерял бы мужество, но воля поручика только закалялась. Он взял только палку, чтобы опираться на нее во время прогулок. Эта палка осталась после его отца, большого хозяина, она была с золотым набалдашником и серебряным шнурком, за который можно было вешать палку на руку; эта палка очень шла поручику и нисколько не уменьшала его достоинства.
   Однажды на прогулке он встретил окружного врача и адвоката; оба поклонились глубоко несчастному человеку; доктор поклонился также потому, что он был образованный человек. Он считал поручика полоумным королем без королевства, у которого не было ни гроша за душой, и который не мог держать даже работника; однако, все-таки поклонился ему. Но поручик ответил так равнодушно и так небрежно, что потерял последнюю симпатию доктора и адвоката.
   Адвокату Рашу удалось достигнуть, чего он хотел. Он купил участок земли, который ему был нужен, но он не обязан был вечно таять от благодарности. Иомфру Сальвезен он решил взять на будущей неделе из усадьбы и жениться на ней. Как поручик будет обходиться без экономки, его вовсе не касалось.
   Будущее поручика было мрачно. При этих обстоятельствах он, конечно, бросил копать землю для фундамента? Ничуть!
   Осень была уже недалеко, а к зиме фундамент должен быть готов. Поручик копал, а работник возил камни. Его золотая, благословенная Богом, воля не сдавалась.
   По вечерам он сидел у себя на кирпичном заводе, отдыхал и раскладывал пасьянсы из карт, которые он сам подклеил и починил заплатками. Он прятал их очень тщательно, чтобы Паулина не видала их. Рукам его пришлось много испытать за последнее время, они были все в мозолях и царапинах. Ему самому неприятно было смотреть на них; они стали некрасивые и погрубели. И он складывал карты и убирал их. А сам садился и погружался в свои невеселые думы.
   Вы думаете, что он сидит согнувшись и говорит с самим собой, как человек, потерявший силы в борьбе? Или вы думаете, что он опустил голову на руки и поджал ноги, как несчастный комок без души и воли?
   Вовсе нет!
   Он, конечно, чувствует себя плохо, ему уже шестьдесят девять лет, денежные заботы мучат его; но он говорит сам с собой так же мало, как с другими, он молчит всегда, совсем. Только с Паулиной он говорит иногда, когда она приходит прибирать его комнаты на кирпичном заводе.
   -- Ты, верно, находишь, Паулина, что у меня скверный вид, но ты ошибаешься, Паулина, я никогда не спал так хорошо, как теперь.
   Паулина рассказывает ему, что в четверг иомфру Сальвезен выходит замуж; поручик кивает головой и говорит, что непременно запомнит это.
   И для большей уверенности переодевает кольцо на левую руку.
   Он устроил свое хозяйство на кирпичном заводе с особенной бережливостью; он любил беречь даже спички. Как будто это могло помочь ему. Для того, чтобы зажечь лампу в сумерки, он становился на колени перед камином и раздувал уголья.
   Эту привычку он сохранил до конца дней. Но он никогда не бросался в глаза своей бережливостью. Однажды, когда он заметил, что его форменная куртка разорвалась на локте, он тотчас же отправился в дом и переменил куртку.
   Он рано ложился и рано вставал, может быть, для того, чтобы беречь керосин, может быть, просто ему хотелось поскорее приняться за работу.
   Снег уже выпал, но земля была еще мягкая, только сверху образовалась легкая корочка. Он отправлялся на прогулку со своей палкой. Утро морозное, на небе еще кое-где мерцают бледные звезды, из Сегельфосса, из его усадьбы, доносится звонкий крик петуха. Он останавливается на мосту и смотрит на дом Хольменгро. Нет, там не горит ни одного огонька.
   Под ним бежит река и шумит, и шумит вечно. Проносится ветер, который проснулся так же, как он. Он слеп и невидим, у него нет тела, но он здесь. Когда на мосту становится слишком холодно, поручик идет вниз, на пристань. Он становится под крышу и долго смотрит на море.
   Потом слышатся людские звуки; кто-нибудь, верно, встает? Шум раздается снова. Но это не тот шумит, кто встает, а кто уже встал; он слеп и невидим, у него нет тела, но он здесь. Через некоторое время из дома выходят Ларс Мануэльсен, а за ним помощник заведующего пристанью. Это тесть и зять. Они молча возятся с каким-то мешком, который взваливают Ларсу на спину. Когда Ларс замечает поручика, он уже не успевает отвернуться и кланяется ему глубоко и с умоляющим видом. А зять исчезает за дверью.
   "Была, наверное, ночная работа, -- думает поручик, -- у каждого свой труд и свои заботы".
   И он смотрит на человека, уснувшего на мешках в углу.
   Он решил забрать серебро и отправиться в Трондхейм с почтовым пароходом. Заплатить он мог по приезде в город, его все знали. Он решился лишить себя некоторых из своих сокровищ, завернуть несколько ценных украшений в вату и взять их с собой. Нужда заставляла его расстаться с ними.
   Он кивает головой, но лицо его непроницаемо. Когда он возвращается к себе на кирпичный завод, рассветает еще не совсем. Долина окутана полумраком, и он идет по дороге подобно видению, высокий, прямой.
   Он и не подозревает, что идет ему навстречу. Так как он собирается в Трондхейм, он, верно, не будет уже рыть яму для фундамента? Напротив, он хочет кончить работу и привести все в порядок. Он хочет привезти каменщиков из Трондхейма. Позавтракав в большом доме, он отправился прямо на кирпичный завод.
   И вот, случилось что-то.
   Он копал часа два на углу дома, как вдруг лопата его ударилась о дерево. Да, о дерево. Он окопал кругом этого дерева, взял совок, выбросил землю, опять стал копать и перед ним появился ящик. И точно молнией мелькнуло у него в уме. Это клад!
   Если первый Хольмсен, действительно, зарыл клад в землю, то это было именно здесь. Поручик не верил в сказки, но это было фамильное предание. Он долго старался вытащить ящик из земли, но должен был отказаться от этого. Тогда он сломал крышку и заглянул в темную глубину.
   В ящике было несколько шкатулок и маленьких ящичков, все они были тяжелы и наполнены золотыми монетами. Поручик принялся перетаскивать их в дом, но он был так слаб, как никогда прежде. Его колени дрожали каждый раз, когда он возвращался, все больше и больше. Хорошо, что он был один.
   Мартин-работник два раза приезжал с камнями для фундамента. Поручика не было видно. Настал полдень, и Мартин уехал домой.
   Поручик нигде не показывался и Паулина пришла, наконец, на завод искать его.
   Поручик сидел у себя в комнате, он был совсем серый в лице от боли. Большое горе не сразило его так, как большая радость. Пришлось послать за Мартином-работником, чтобы отвести его домой.
   В продолжение дня он несколько раз ездил с завода в дом и обратно. Ему нужно было многое устроить, а времени было мало. Завтра он решил ехать в город. Он уложил свой сундук на заводе, наполнил его какими-то таинственными свертками, тяжелыми как свинец. Это старое золото, испанские дублоны, английские гинеи -- это клад. В старых усадьбах всегда есть запасы на всякий случай!
   На другой день поручик поехал в Трондхейм. Он был по-прежнему совсем серый от боли. Казалось, что вся кровь ушла из него. Но он стоял на пароходе прямой и гордый и опирался на свою палку с золотым набалдашником.
   Заводчик очень занят. Он устраивает спевки своему смешанному хору. Его слуга поет басовые соло. Хор разучивает хоралы и свадебные гимны для свадьбы иомфру Сальвезен и адвоката Раша. Это было очень хорошо со стороны господина Хольменгро, взяться за это дело и показать свое сочувствие к этой свадьбе. Конечно, он одобрял ее, приходилось плыть по ветру. Но он был недоволен хором и говорил:
   -- Мы воем, как звери. Разве это хор? Это труба пароходная. Мы ни за что не будем готовы вовремя.
   Но однажды вечером он пришел на спевку и радостно объявил, что свадьба отложена на неделю, и что он надеется научить их петь, как людей. И он опять принялся за хоралы.
   Отчего же свадьба была отложена? Да из уважения к господину Хольменгро. Судьба захотела, чтобы господин Хольменгро был именно в это время удручен своими неудачными спекуляциями. Когда его пригласили на свадьбу, он наотрез отказался. Он был богатый человек и, конечно, мог отказаться. А добродушие? Конечно, он был добродушен, но он был также крупным дельцом, а дело его не ладилось.
   -- Благодарю, -- ответил господин Хольменгро за приглашение, -- но на этих днях я не могу. Прошу извинить меня.
   Для чего ему было нужно принуждать себя? Он был человек самобытный, его воспитанность не напускная, но он мог показываться в своем настоящем виде. На это он имел достаточно денег.
   Но разве можно было устраивать свадьбу без господина Хольменгро? Адвокат Раш поговорил об этом со своей невестой, и они оба пришли к заключению, что без господина Хольменгро нельзя. У них будет доктор, у них будет пастор, обладающий известным именем, Ларс Лассен, у них будет судья из Ура с женой, -- вот и все. Никто из родных жениха и невесты не приедет на свадьбу. У бедняжки иомфру Сальвезен совсем не было родных, а родственники жениха все были чиновниками на юге, их нельзя было беспокоить ехать так далеко. Это были люди, которым Нордланд достаточно надоел в свое время. Телеграфист Бардсен не был приглашен, потому что с ним никто не был знаком, он никому не сделал визита. Тоже манеры, нечего сказать! Разве можно не делать визитов? Кто же еще оставался? Поручик уехал, иначе он непременно пришел бы на свадьбу иомфру. О, конечно! Несмотря даже на то, что он был так болен последнее время. Господин Хольменгро был тоже болен и тоже отказался. Кто же еще?
   Но господин Хольменгро был необходим. Когда он услышал, что свадьба отложена исключительно из-за него, он был очень польщен этим и принял приглашение.
   -- Такое великодушие совершенно побеждает меня, -- сказал он.
   И свадьбу отпраздновали тихо и просто, но совсем, как подобает образованным людям. Было вино и речи, и телеграммы, и пение под окнами.
   Пастор Лассен был такой славный. Он, положим, немного преувеличил торжественность, круглый воротник слишком пышно лежал у него на шее. Поэтому доктор Мус был вначале очень сдержан с ним. Но разве можно было кому-нибудь равняться с доктором Мусом, этим образованным человеком до кончика ногтей! Но после обеда доктор Мус немного смягчился и с удовольствием говорил с пастором о книгах и экзаменах. У них оказались совершенно одинаковые убеждения. Доктор Мус удивлялся даже, что пастор Лассен происходил не из образованной семьи.
   -- Как вам нравится здесь, на моей родине? -- спросил пастор Лассен.
   -- А, да ведь знаете, здесь не то, что на юге. Но у меня здесь занятие. Придется потерпеть некоторое время.
   -- Да, таково уж нам всем -- чиновникам. Я тоже не знаю, для чего мне оставаться здесь. Я нашел себе заместителя.
   Доктор ответил:
   -- Я думал, что, так как это ваша родина и что вы так недавно уехали отсюда... Впрочем, ваше здоровье, кажется, страдает от здешнего климата.
   -- Да, я никогда не бываю совсем здоров. Мне здешний воздух вреден. Это, верно, от того, что я долго прожил на юге. Все время, пока я учился. И потом еще душевное состояние. Меня тянет к более крупной деятельности. Я нахожу, что только выдающиеся личности могут ужиться здесь на севере. Мой епископ говорит то же самое.
   Но доктору показалось, что откровенность пастора зашла слишком далеко!
   -- До некоторой степени, пожалуй, -- сказал он, -- но это относится не ко всем.
   Вы скоро уезжаете?
   -- Через несколько дней, я уже укладываюсь. Молодые получали в подарок хозяйственные предметы и серебро. Благодаря задержке свадьбы все подарки пришли вовремя. Поручик прислал невесте золотые часы с цепочкой. Это было наградой за долгую службу, и иомфру Сальвезен плакала от благодарности.
   -- Скажите пожалуйста, поручик ездил в Трондхейм и вспомнил обо мне! Нет человека лучше поручика.
   Но адвокат Раш, который с социальной точки зрения несколько унижал себя этой свадьбой, поспешил осушить слезы благодарности своей невесте.
   -- Надо сознаться, милая Кристина, что тебя обрадовать очень легко.
   -- Вы видели часы, которые прислал поручик? -- спросил доктор у пастора.-- Он, должно быть, опять при деньгах?
   -- Да. Поручик человек загадочный. Я видел у него палку с золотым набалдашником дороже, чем епископский жезл.
   Доктор Мус пожал плечами. Ему очень хотелось бы поучить обоих, и поручика, и пастора.
   -- Часы, конечно, дорогие, -- сказал он.-- Но я никогда не слышал, чтобы ктонибудь дарил невесте на свадьбу часы.
   -- А ведь, пожалуй, и правда, -- сказал пастор.-- Я не подумал об этом.
   А господин Хольменгро? Он явился на свадьбу. Он пришел поздно и всеобщее уважение очень льстило ему. Очень может быть, что ему совсем не было весело, может быть, ему недоставало кого-нибудь, на кого он мог бы обращать свое внимание, к кому он мог бы прислушиваться. Здесь не говорилось ни о чем более или менее крупном, ни разу не произнесли слова миллион. Жених провозгласил тост за его здоровье; это так. Жених благодарил его за то, что он помог двум людям при покупке земли в Сегельфоссе. Он благодарил его от своего имени и от имени жены.
   И Хольменгро пил, но отказывался признать свою заслугу. Сегельфосс принадлежит не ему.
   -- А теперь говорят, -- сказал опять адвокат, -- булочник и Пер-лавочник тоже хотят покупать землю. Несчастный господин Иенсен лежит, как выдра, как он выражается о себе. А все-таки распоряжался всем делом. Попомните о нем, господин Хольменгро. Само собой разумеется, что при продаже перепадает коечто и адвокату.
   Господин Хольменгро не ответил. Он думал, вероятно, о другом. Он ничем не обнаружил, что познакомился с адвокатом и доктором за стаканом вина, а с невестой -- в дни своей легкомысленной погони за женщинами. В этой маленькой комнате, полной маленьких предметов и маленьких людей, он чувствовал себя неизмеримо выше остальных.
   Фру Иргенс, которая не сводила глаз со своего хозяина, видела, что он собирается уходить. Когда он исчез за дверью, она подумала про себя:
   "Ага, Марсилия сидит одна и ждет его там".
   Жених разговаривает с двумя купцами, ему приходится брать на себя эту обязанность. Невеста незнакома совершенно с правилами светской жизни. Он обратил внимание, что на телеграммах не стояло обычного заголовка поздравительных телеграмм. Он удивлялся, что телеграммы были написаны не рукой Бардсена, а рукой маленького Готфрида, который только что научился работать. Его детский почерк оскорбил жениха. Ведь телеграммы эти будут отданы в переплет, чтобы красоваться в гостиной на столе.
   Гости разошлись.
   Когда пастор Лассен уходил, он сказал:
   -- Оставайтесь с миром в доме!
   Это было сказано кстати. Доктор Мус пришел в восторг от этого такта сына рыбака.
   -- Все книги, -- сказал он пастору, выражая свое одобрение.
   -- Да, -- согласился пастор, -- книги научили меня многому. Я был сегодня у одного арендатора и купил две книги духовного содержания.
   И пастор назвал их.
   Поручик вернулся из своего путешествия совершенно сломленным. Его привезли с пристани на кирпичный завод и уложили в постель.
   -- Не позвать ли доктора? -- спросили его.
   -- Нет.
   -- Не известить ли молодого Виллана?
   -- Нет.
   Поручик ничего не хотел.
   -- Я полежу и поправлюсь, -- сказал он.
   Но ему не стало легче. Ему стало хуже. Хорошо, что он не привез каменщиков. Они могли приехать не раньше марта. Когда Паулина приносила поручику кушать, Марианна часто ожидала ее у двери, чтобы справиться о его здоровье. Она стояла у кирпичного завода и каждый раз получала один и тот же ответ.
   -- Ему хуже сегодня.
   Однажды, когда поручик потребовал -- не доктора и не пастора, -- а телеграфиста Бардсена, то Марианна сбегала за ним на станцию и привела его.
   -- Я начинаю сомневаться в том, что я выздоровею, -- сказал он, -- я очень сильно простудился по дороге из Трондхейма.
   Телеграфист Бардсен ответил на это вопросом, не желает ли поручик сделать какие-нибудь распоряжения.
   -- Я был бы благодарен вам, если бы вы послали телеграмму моему сыну. Но я думаю, что он все равно не успеет приехать вовремя.
   Бардсен ответил:
   -- Я имею основание полагать, что ваш сын уже в дороге. Старый поручик старается скрыть свое радостное удивление и говорит сухо:
   -- Кто-нибудь известил его?
   -- Да. Я. Молчание.
   -- Гм... Благодарю вас, в таком случае. Я вам очень благодарен -- гм... Но все-таки, он не успеет приехать вовремя. Когда он может быть здесь?
   -- С первым северным пароходом. Поручик считает дни и говорит:
   -- На столе лежит письмо. Я написал его на пароходе. У вас на станции есть железный шкап. Там оно будет лежать надежнее.
   -- Да.
   -- И я прошу вас передать его моему сыну в случае... если...
   -- Будет сделано, -- говорит Бардсен и берет письмо. Поручик благодарит и говорит, что ему больше ничего не нужно.
   -- Вы разрешите мне навестить вас опять?
   -- Да, но разве у вас есть время?
   -- Сколько угодно. Готфрид сделает все за меня.
   -- Тогда я буду вам очень благодарен, если вы заглянете ко мне.
   Бардсен вышел. У двери стояла Марианна и ждала.
   Добрая, некультурная душа.
   Какая радость была ей стоять и ждать тут каждый день? Она вбила себе в голову, что ее справки приносили больному облегчение. Она знала, что Паулина рассказала ему о них. Телеграфист кивает ей и говорит:
   -- Марианнушка! Молодой Виллац едет домой. Смуглое лицо Марианны краснеет, и она отвечает:
   -- Да -- разве?
   Телеграфист Бардсен то и дело приходил на кирпичный завод. Больной не имел ничего против, а телеграфист не утомлялся визитами. Он приносил с собой виолончель и играл немного, он говорил мало и молчал умно. Без него поручик был бы лишен общества симпатичного человека в последние дни своей жизни. Бардсен сообщал больному всякий раз, где молодой Виллац мог находиться в настоящее время, и поручик был ему благодарен за это.
   Он лежал совсем расслабленный и серый и ждал сына. Его взгляд был точно обращен в себя, виски ввалились -- это была работа смерти.
   -- Подожди немного, Марианна, -- сказал однажды телеграфист, входя в комнату кирпичного завода.
   И больной узнал, благодаря этому, что Марианна была там.
   -- Как это дитя может приходить сюда каждый день? Позовите ее сюда.
   -- Я скоро поеду в Христианию, -- сказала Марианна, -- и уж не знаю, поправитесь ли вы до тех пор.
   -- Вот как? Приходи тогда прощаться. Это было очень мило с твоей стороны. Твоему отцу, верно, много дела?
   -- Да. Он ждет нового парохода с рожью.
   -- Кланяйся ему.
   В эту самую минуту отворяется дверь и входит доктор Мус. Он нарочно не стучался, чтобы не беспокоить. Но, войдя, он тотчас же снимает пальто и властно говорит:
   -- Я слышал, что вы больны.
   И он хочет пощупать пульс у поручика. Когда больной не соглашается, он продолжает очень твердым голосом:
   -- Теперь вам не помогут никакие чудачества. На этот раз вам придется покориться мне.
   Ведь он исполнял свой долг, и это было действительно очень любезно с его стороны.
   Но поручик никогда не умеет покоряться, а теперь он был уже слишком стар, чтобы учиться этому. Он искал глазами помощи и подозвал Бардсена.
   -- Проведите его! -- сказал он.
   -- Я провожу вас, -- сказал Бардсен доктору и помог ему надеть пальто.
   У телеграфиста были такие широкие плечи; он чуть не поднял доктора над полом, подавая ему пальто.
   Молодой Виллац не приезжал, а дни проходили. Почтовый пароход приближался, но он приближался слишком медленно. У поручика, вероятно, не было больше его могучей воли; смерть уже уничтожила большую часть ее.
   -- На тот случай, -- говорил он, -- если я умру сегодня или завтра, -- нельзя знать, -- скажите моему сыну, что он должен получить посылку. Придут два портрета из Трондхейма, -- моей жены и мой, -- они не очень хороши, но их нужно повесить рядом с остальными. Вы скажете ему это?
   -- Будет сделано.
   -- А весной прибудет орган, небольшой орган для нашей церкви. Я запоздал немного, его мать просила об этом. Пусть он пристроит церковь, -- тридцать футов будет достаточно, -- и устроит галерею для органа. Приедут плотники из Намсена. У нас будет орган... Твердая воля до последней минуты, золотая воля.
   На другой день пастор Лассен, конечно, также пришел, чтобы исполнить свою обязанность. Был ясный день, и яркое солнце заливало комнату поручика, когда он вошел.
   При виде его больной улыбнулся. Этот человек, находившийся уже во власти смерти, заставил свой рот криво улыбнуться и закрыл глаза. Он больше не открыл их.
   Телеграфист Бардсен запер кирпичный завод.
   Когда через два дня после этого, молодой Виллац на пароходе приближался к Сегельфоссу, флаги на большом доме, на пристани и у Хольменгро были спущены наполовину. Он понял, что случилось.
   Ему было так странно на душе, еще страннее, чем тогда, когда умерла мать. Все, казалось, оставалось по-прежнему, и вместе с тем, все так странно изменилось. Они обогнули мыс с амбаром, который Пер-лавочник переделал в павильон для танцев. Амбар был все такой же, выкрашенный и чистый. Когда они вышли из-за мыса, Виллац услышал шум мельницы. У пристани стояла баржа с грузом ржи; по палубе ходили матросы; носильщики разгружали судно. Везде были люди и жизнь, но флаги были спущены, а отец его был мертв.
   Молодой Виллац стоял и смотрел на берег, он надеялся, что приедет вовремя.
   Он был совсем большой, взрослый, на жилете у него были золотые пуговицы. В конце концов, он стал каким-то рассеянным, он видел все, но не понимал ничего. Он помнил, что должен передать отцу поклон от Фредерика Кольдевина, который не мог приехать в Сегельфосс теперь, но обещал приехать летом.
   На пристани его встретили Мартин-работник и Паулина, подошел господин Хольменгро и протянул ему руку. Фру Раш, которая была недавно иомфру Сальвезен, подошла к нему с заплаканными глазами. Вдали стояла Марианна, крепко стиснув руки, и смотрела на него.
   Когда Виллац подошел к кирпичному заводу, там ходил взад и вперед телеграфист Бардсен и ждал его.
   Они вошли в комнату, большую и светлую, с мебелью и картинами. Они прошли в следующую большую комнату; там лежал отец, одетый и убранный, худой и сухой.
   Военный плащ покрывал его тело. Бардсен положил его, потому что так было нужно. Поручик в последний раз надевал дорогой мундир.
   Телеграфист Бардсен вышел, и молодой Виллац остался один. Он узнал о последних днях жизни отца, получил его письмо и прочел его. Конечно, он выкупит заложенное имение; деньги лежали там-то и там-то. Слава Богу, отец был все время богат. Если бы только он успел увидеться с ним еще раз и услышать хоть одно слово от него!
   Молодой Виллац сидел перед ним со своими золотыми пуговицами. Эти пуговицы отец сам купил ему в Англии и подарил. Он надел их сегодня, чтобы сделать удовольствие отцу...
   Он вышел. До него донесся шум реки. С большой черноморской баржи разгружали рожь. Марианна одна возвращалась по холму домой.

----------------------------------------------------------------------------------

   Первое издание перевода: Дети времени. Роман / Кнут Гамсун; Полн. пер. с норв. А. Ф. Гретман. -- Москва: Современные проблемы, 1914. -- 330 с.; 21 см. -- (Библиотека северных писателей; Кн. 1).
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru