Фрейлиграт Фердинанд
Гамлет

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод Л. Шенфельда (1933).


   

Фердинанд Фрейлиграт

Гамлет

             Германия -- Гамлет. По ночам
             Свобода мертвая встает,
             И скорбно бродит по холмам,
             И стражу верную зовет.
             Тому, кто медлит на пути,
             С мольбой протягивает руку:
             "О, обнажи свой меч и мсти,
             Отмсти за смерть мою и муку".
   
             Он слышит в трепете призыв
             И вдруг, поняв немую речь,
             Бежит, клинок меча схватив,
             Но обнажит ли он свой меч?
             Он мыслит, грезит, и сквозь тьму
             Сомнений путь свой намечает,
             Но для отважных дел ему
             Души отважной нехватает.
   
             Недвижность вырастили в нем
             Постель и книги, жизнь вне дел,
             Густела кровь. Так, день за днем,
             Он нажил астму, ожирел.
             Он философствовать любил
             О Канте, боге, о рапирах,
             Сжигая юношеский пыл
             В аудиториях, трактирах.
   
             И в нем теперь решимость мрет
             Лишь иногда, внушая страх.
             Он речи пламенные льет
             И воспевает гнев в стихах.
             А если вдруг сверкнет порыв
             Бороться,-- он, в стремленьи яром,
             Внезапно меч свой обнажив,
             Разит невинного ударом.
   
             Любовно он свой рок несет,
             Смеется нал собой порой,
             Сам в ссылку за море идет,
             Чтоб возвратиться, как герой;
             Он все язвит в своих речах.
             Царей насмешкой едкой гложет,
             А дело, дело... делом, ах,
             Он ни одним блеснуть не может.
   
             И, наконец, свой сонный круг
             Прорвав, под'емлет грозно меч,
             Чтобы в последнем акте вдруг
             К ногам сраженных им же лечь.
             И так он жалок в этот час,
             И так постыдно их соседство,
             Он мертв, и властно Фортинбрас
             Идет, чтоб царство взять в наследство.
   
             Мы далеки от той черты.
             Прошел четвертый акт. Но вот,
             Смотри, герой, чтоб в пятом ты
             Не кончив так же, как и тот.
             Мы уповаем каждый день:
             Обрадуй нас великой вестью
             И успокой свободы тень
             Давно заслуженною местью.
   
             Используй миг, оставь мечты.
             Взмахни мечом на смерть врагам.
             Пока рапирой галльской ты
             Лаэртом не отравлен сам.
             Покуда северная рать, --
             Не скандинавская, конечно,--
             Не подошла, чтоб отобрать
             Твое наследие навечно.
   
             Пора. Решайся, чтоб в бою
             Быть до победного конца.
             Ты клятву выполни свою,
             И отомсти за смерть отца.
             Не медли, нет путей назад...
             Но мне ль браниться, о, создатель.
             Не сам ли я -- родной твой брат,
             Медлитель вечный и мечтатель.
   
             Апрель. 1884 г.
                                                     Перевод Л. ШЕНФЕЛЬДА.

"Литературная газета", No 12, 1933

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru