Фрейлиграт Фердинанд
Стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Фрейлиграт Фердинанд
(
yes@lib.ru
)
Год: 1868
Обновлено: 01/11/2021. 17k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Requiscat
Ирландия
Перевод
А. К. Шеллера-Михайлова
.
REQUIESCAT.
(Изъ Фрейлихрата.)
Честь тому, кто поднялъ молотъ,
Шелъ за плугомъ на поляхъ,
Побѣждалъ нужду и голодъ,
Роясь въ темныхъ рудникахъ;
Противъ сильнаго теченья
Брелъ подъ лямкою своей,
Чтобъ спасти отъ угнетенья
Бѣлокуренькихъ дѣтей.
Честь тебѣ, людей работа,
Честь мозолямъ грубыхъ рукъ,
Честь пролитымъ каплямъ пота
Среди мельницъ и лачугъ;--
Но и тотъ, кто, голодая,
Въ ночь безсонную сидитъ,
Умъ въ работѣ напрягая, --
Да не будетъ позабытъ!
Будь онъ книжникъ, въ мракъ и плесень
Погрузившійся душой;
Поставщикъ и драмъ, и пѣсецъ;
Фанатизма рабъ тупой;
Шутъ, что тѣшитъ ради платы
Извращенный вкусъ людей;
Иль ученостью богатый
Древнихъ классиковъ лакей;--
Пролетарій тотъ же это!
Онъ, голодный, въ долгъ живетъ,
Посѣдѣвъ во дни разцвѣта,
Отъ заботы въ гробъ идетъ,
Упадаетъ отъ насилья,
И о хлѣбѣ крикъ дѣтей
Подсѣкаетъ въ бѣдномъ крылья --
Крылья вольныя идей.
Одного я зналъ: на небо
Онъ парилъ своимъ умомъ,
Но въ пыля за корку хлѣба
Долженъ былъ ползти червемъ.
Онъ стоналъ въ притонѣ гадкомъ
И, закованный судьбой,
Былъ бичуемъ недостаткомъ
И пришпоренъ нищетой.
Блѣдный, съ впалыми щеками,
Онъ исписывалъ листы,
А въ саду зари лучами
Озарялися цвѣты,
Ястребъ въ воздухѣ кружился.
Звонко щелкалъ соловей,--
Но, какъ прежде, съ книгой бился
Поставщикъ живыхъ идей.
Но герой твердилъ предъ свѣтомъ,
Безъ нытья и укоризнъ:
"Есть поэзія и въ этомъ,
Такъ какъ тутъ людская жизнь!"
Если жь руки и слабѣли,
Все жь въ немъ мысль была одна:
"Я
своимъ
служилъ на дѣлѣ,
Честь я вынесъ безъ пятна!"
Наконецъ и онъ сломился
Отъ порывовъ, отъ заботъ,
И лишь изрѣдка стремился
Лихорадочно впередъ.
Ночью муза поцѣлуемъ
Жгла виски его, и вновь,
Грязью жизни не волнуемъ,
Онъ взлеталъ до облаковъ.
Но онъ спитъ въ землѣ, гдѣ дружно
Съ вѣтромъ шепчутся цвѣты,
И для сна его не нужно
Монумента иль плиты.
Надъ холмомъ цвѣтущимъ этимъ
Бродитъ скорбная жена,--
Нищій могъ оставить дѣтямъ
Только имя безъ пятна.
Честь тебѣ, людей работа,
Честь мозолямъ грубыхъ рукъ,
Честь пролитымъ каплямъ пота
Среди мельницъ и лачугъ;--
Но и тотъ, кто, голодая,
Въ ночь безсонную сидитъ,
Умъ въ работѣ напрягая,--
Да не будетъ позабытъ!
А. Михайловъ.
"Дѣло", No 8, 1868
ИРЛАНДІЯ.
(Изъ Фрейлиграта.)
Руль неподвиженъ, парусъ снять,
Привязанъ цѣпью челнъ негодный:
Въ сырой землѣ, должно быть, спятъ.
Рыбакъ и сынъ его голодный.
Здѣсь рыба -- собственность господъ;
Они жирѣютъ отъ улововъ,
Но у стола пустого ждетъ
Лишь смерть ирландскихъ рыболововъ.
Стада коровъ, овецъ и козъ
Въ ближайшій портъ идутъ въ тревогѣ,
А вслѣдъ за ними -- нагъ и босъ --
Пастухъ плетется по дорогѣ.
Ирландскій скотъ -- господскій скотъ --
Неподкрѣпитъ толпы голодной:
На заграничный рынокъ шлетъ
Его владѣлецъ благородный.
Ему сама судьба дала
Родникъ богатства -- скотъ дородный,
Рогъ изобилья -- рогъ вола,
Источникъ лѣни -- трудъ народный.
Въ Парижѣ, въ Лондонѣ трещитъ
Отъ барскихъ денегъ столъ игорный,
Народъ же дома позабытъ
И мретъ, какъ стая мухъ, покорный.
Охоты день! Псари снуютъ,
Шумитъ охотниковъ ватага...
Все тщетно! за море ушлютъ
Охотой купленныя блага.
Дичь у ирландцевъ -- дичь господъ --
Идетъ въ карманъ милліонера,
Слуга же блѣдный, сынъ невзгодъ,
Слабъ и для роли браконьера.
На счетъ крестьянскій господа
Готовятъ почву для дичины,
Не осушая никогда
Необозримыя трясины.
На невоздѣланной землѣ.
Среди густой травы болотной,
Въ холодной сырости и мглѣ
Житье лишь птицѣ перелетной.
На милліоны десятинъ
Стоитъ проклятое болото
И съ нимъ надутый властелинъ
Сталъ гнилъ и тупъ среди дремоты.
Здѣсь вся земля въ рукахъ господъ:
Здѣсь на дорогу мать больная
Младенца мертваго несетъ
Для похоронъ гроши сбирая.
Подобный ропотъ, какъ потокъ,
По всей Ирландіи несется,
Имъ полны Западъ и Востокъ,
Онъ въ всѣ вѣтра раздается.
Пугливъ, какъ раненый орелъ,
По горнымъ высямъ въ часъ вечерній
Летитъ тотъ крикъ нужды и золъ,
Предсмертный кривъ ирландской черни.
И предъ дѣтьми, какъ смерть блѣдна,
Отчизна голову склоняетъ,
Надъ ихъ могилами она
Цвѣты увядшіе роняетъ;
И близь морей, озеръ и горъ
Съ мольбой, чела поднять не смѣя,
Въ слезахъ выноситъ свой позоръ
Несчастныхъ націй Ніобея.
А. Михайловъ.
"Дѣло", No 10, 1869
Оставить комментарий
Фрейлиграт Фердинанд
(
yes@lib.ru
)
Год: 1868
Обновлено: 01/11/2021. 17k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.