Франс Анатоль
Резеда господина кюре
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Франс Анатоль
(перевод: Н. Петрова) (
yes@lib.ru
)
Год: 1889
Обновлено: 21/04/2022. 3k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
,
Переводы
Валтасар. Сборник новелл
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Le réséda du curé
.
Перевод Н. Петровой (1908).
Анатоль Франс
.
Резеда господина кюре
Некогда я знал в селении Бокажа одного святого человека, который строго воздерживался от сластолюбия, исполнял это отречение с веселием и не знал иной радости, кроме радости жертвы. Это был кюре. Он разводил в своем саду фруктовые деревья, овощи и лекарственные травы. Но, боясь прелести даже в цветах, он не хотел ни роз, ни жасмина. Он позволял себе лишь невинное удовольствие посадить несколько кустиков резеды. Своими извилистыми, так скромно цветущими стеблями она не могла привлечь его взгляда в то время, когда он читал свой требник среди гряд капусты, под открытым небом.
Святой муж так мало остерегался резеды, что очень часто мимоходом он срывал ветку и долго вдыхал аромат. Растение это очень неприхотливо. Вместо одной сорванной веточки вырастают четыре таких же, так что, с помощью дьявола, резеда господина кюре заняла порядочное пространство в саду. Она стелилась уже и по дорожкам и, когда добрый священник проходил мимо, цеплялась за его сутану, и он, отвлеченный этим сумасшедшим растением, двадцать раз в час прерывал свое чтение или молитву. С весны до осени дом кюре был наполнен благовониями резеды.
Вот как немощен и слаб человек! Справедливо говорится, что всех нас влечет к греху природная склонность. Святой человек сумел уберечь свои глаза, но он оставил без защиты свои ноздри, и вот уже дьявол проник в него через нос. Этот святой человек вдыхал теперь запах резеды с чувственностью и вожделением, т. е. с тем дурным инстинктом, который внушает нам искать наслаждений на земле и вводит нас во всевозможные искушения. С тех пор он уже меньше наслаждался небесными ароматами и благоуханиями св. Девы Марии; святость его уменьшилась через это, и он впал бы, может быть, в изнеженность, душа его сделалась бы мало-по-малу подобной тем нерадивым душам, которых низвергает небо, если бы ему вовремя не явилась помощь.
Некогда в Фиваиде ангел похитил у отшельника золотую чашу, которая привязывала еще святого человека к суете этого мира. Подобная же милость была оказана священнику из Бокажа. Какая-то белая курица так сильно взрыла землю под кустами резеды, что резеда вся погибла. Никто не знал, откуда взялась эта птица. Что касается меня, то я склонен думать, что ангел, укравший чашу у отшельника, принял образ белой курицы для того, чтобы разрушить препятствие, преграждавшее доброму священнику путь к совершенству.
----------------------------------------------------------
Источник текста:
Франс
А.
Валтасар
/ Пер. Н. Петровой. -- 2-е изд. -- Москва: В. М. Саблин, 1910. -- 20 см.. -- (Собрание сочинений /
Анатоль
Франс
; Том 3). Стр. 20--22.
Оставить комментарий
Франс Анатоль
(
yes@lib.ru
)
Год: 1889
Обновлено: 21/04/2022. 3k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.