Аннотация: One of Three. Перевод Ольги Поповой. Текст издания: журнал "Вѣстникъ Европы", NoNo 4-5, 1882.
ОДИНЪ ИЗЪ ТРЕХЪ
Разсказъ Джесси Фотергилль.
Аллегорія.
-- Вотъ три бантика,-- говорилъ мудрецъ дѣвушкѣ, проходившей мимо его хижины.-- Выбирай скорѣй, какой хочешь носить всю твою жизнь.
Дѣвушка взглянула на бантики, и выбрала одинъ изъ нихъ.-- Я возьму этотъ и буду его носить,-- сказала она.
-- Отчего этотъ? спросилъ мудрецъ.-- Правда, это не худшій. Вотъ эта, блестящая съ виду вещица, не пришлась бы тебѣ по вкусу; но это и не лучшій. Тотъ, съ маленькимъ брилліантомъ въ серединѣ, всѣхъ лучше. Тотъ, который ты выбрала, украшенъ только небольшой, стальной пуговицей съ острымъ концомъ; когда нибудь ты можешь объ него уколоться. Возьми лучше третій съ брильянтомъ.
-- Я хочу этотъ,-- сказала дѣвушка, оставаясь вѣрной своему первому выбору.
-- Но отчего?
-- Оттого, что онъ мнѣ больше всѣхъ нравится.
-- Почему такъ?
-- Потому что нравится,-- отвѣчала дѣвушка, прикалывая бантикъ къ груди, и ушла распѣвая.
Мудрецъ, съ цинической улыбкой, удалился въ свою хижину.
-- Вѣчно одна и та-же старая исторія,-- бормоталъ онъ.-- Что мужчины, что дѣвушки, все равно:-- "Мнѣ это больше нравится." -- А почему?-- Потому что нравится! Это становится однообразно.
Глава I.-- Маргарита Баррингтонъ.
Былъ прекрасный день въ половинѣ мая. Солнце ярко освѣщало большую, роскошно меблированную комнату, очевидно будуаръ или маленькую гостиную женщины богатой, хотя не отличавшейся очень изысканнымъ вкусомъ. Эстетическое развитіе, утонченное воспитаніе, развитой вкусъ блистали своимъ отсутствіемъ въ убранствѣ этой комнаты. Все въ ней имѣло такой видъ, что стоило вѣроятно очень дорого, но во всехъ замѣчалась странная смѣсь вульгарности и изящества, качествъ несовмѣстимыхъ, иногда почти достигавшихъ противоположности великаго и смѣшнаго. Былъ тутъ бархатный коверъ, свѣтлый, яркихъ и разнообразныхъ цвѣтовъ: фонъ былъ ярко голубой, украшенный медальонами изъ американскаго сукна, которые скорѣй напоминали чайные подносы, чѣмъ что-нибудь другое, и окаймлялись гирляндами цвѣтовъ всѣхъ колеровъ и всѣхъ родовъ, какъ извѣстныхъ, такъ и неизвѣстныхъ ботаникамъ. Высшіе, артистическіе авторитеты говорятъ, что коверъ долженъ быть наименѣе выдающимся предметомъ въ комнатѣ. Въ данномъ случаѣ, онъ былъ наиболѣе выдающимся. Можетъ быть, это была одна изъ причинъ, по которой владѣтельница его и выбрала. И въ остальной меблировкѣ комнаты вездѣ, гдѣ это было возможно, были яркіе цвѣта и, для избѣжанія однообразія, различные. Цвѣта, фасоны, стили были перемѣшаны очень смѣлымъ образомъ, что имѣло за себя, по крайней мѣрѣ, достоинство оригинальности,-- но очень странной.
Одной изъ характерныхъ особенностей этой комнаты было изобиліе столовъ, большихъ и маленькихъ, наполнявшихъ ее. Именно тамъ, гдѣ непосвященный посѣтитель могъ благоразумно ожидать найдти свободный проходъ къ дверямъ, къ окну, или къ фортепіано, тамъ неизбѣжно торчалъ какой-нибудь валкій, тонконогій столикъ, покрытый образцами новѣйшихъ и самыхъ уродливыхъ китайскихъ чудищъ или парижскимъ "бракомъ". Вещицы эти были куплены хозяйкой дома за articles de vertu; но ея непочтительный сынъ, Томъ, и его не менѣе непочтительная союзница Маргарита Баррингтонъ упорно называли ихъ: "бракомъ". Онѣ страшно надоѣдали всѣмъ пріятельницамъ хозяйки, она на нихъ тратила очень много и хотя всѣ единогласно признавали ихъ отравой жизни, она тѣмъ больше къ нимъ привязывалась.
Она, мистриссъ Робертъ Персъ, была, въ настоящую минуту, одна въ комнатѣ. Это была полная, бѣлокурая, красивая женщина, еще молодая, только обѣщавшая со временемъ сдѣлаться толстой и тяжелой на подъемъ. Одѣта она была во что-то въ родѣ пеньюара изъ легкой, бѣлой матерія, сшитаго à la Watteau, который, со своими оборочками и голубыми лентами, былъ ей къ лицу. Ея красивое лицо сильно раскраснѣлось, она откинулась на спинку кушетки, закрыла глаза, утомленно вздохнула и сжала руки на колѣняхъ.
-- О,-- прошептала она почти вслухъ,-- желала бы я знать: все-ли готово? Хоть бы онъ пріѣхалъ и успокоилъ меня на счетъ шампанскаго. Я знаю, что въ домѣ его мало, а что, какъ у насъ его не хватитъ въ послѣднюю минуту, о Господи!
Послѣ мгновенія, посвященнаго размышленію о возможности такой катастрофы, она неожиданно и легко вскочила, дернула сонетку и сказала слугѣ, явившемуся на ея призывъ:
-- Подайте чаю и скажите миссъ Баррингтонъ, что если она свободна, я желала-бы переговорить съ нею.
Съ этимъ она снова опустилась на свою кушетку и ждала, отъ времени до времени шевеля губами, точно мысленно обращаясь къ какому-нибудь любимому существу. Этого, однако, не было, какъ легко догадались бы всѣ знавшіе ее. Еслибъ можно было подслушать ея размышленія, они были бы приблизительно таковы:
-- Надо надѣяться, что онъ вспомнитъ, но мужчины такъ небрежны. Если жены за ними не смотрятъ, они, право, въ нѣкоторыхъ случаяхъ ведутъ себя какъ дураки. Мужья и повара -- не знаю, кто изъ нихъ хуже.
Тутъ вошла горничная съ потребованнымъ чаемъ. Пока она очищала одинъ изъ безчисленныхъ, вышеупомянутыхъ столиковъ, чтобы поставить на него подносъ, дверь вторично отворилась и въ комнату вошла молодая дѣвушка, при появленіи которой утомленная барыня въ бѣломъ платьѣ съ голубыми бантами приподнялась и обнаружила признаки оживленія.
-- О, вотъ и ты, Маргарита! Поди сюда, напейся чаю. Не знаю, что ты чувствуешь, а я такъ устала, что, кажется, никогда не отдохну. Право, ты могла бы больше мнѣ помочь.
-- Милая Лора, ты знаешь, что это празднество во всѣхъ отношеніяхъ противорѣчитъ моимъ мыслямъ. Какъ же бы я могла помочь тебѣ? Кромѣ того, я знаю, что чѣмъ больше такія вещи доставляютъ тебѣ хлопотъ, тѣмъ тебѣ пріятнѣе.
-- Но, такъ какъ всѣ эти хлопоты изъ-за тебя...
-- Только не по моему желанію, дорогая. Ты вѣроятно не станешь утверждать, чтобъ я просила тебя дать балъ по случаю моего совершеннолѣтія. Зачѣмъ, когда человѣку минетъ двадцать одинъ годъ, онъ долженъ объявлять этотъ печальный фактъ во всеуслышаніе, всѣмъ своимъ злоязычнымъ знакомымъ, у которыхъ впослѣдствіи и будешь всегда въ рукахъ, когда, можетъ быть, радъ былъ-бы казаться моложе? Это просто значитъ давать матеріалъ всѣмъ знакомымъ сплетницамъ.
-- Фи! вздоръ! Есть люди, которые могутъ желать скрывать свои года. Богатымъ наслѣдницамъ этого не требуется. О, но чай, право остынетъ. Выпей-ка чашку!
-- Благодарю,-- съ странной улыбкой сказала Маргарита Баррингтонъ, наливая себѣ чашку чаю и отходя къ окну, въ которое и стала смотрѣла.
Она была богатая наслѣдница и, по мнѣнію многихъ, красавица. Сегодня она достигла совершеннолѣтія и вступала въ полное и безконтрольное владѣніе своимъ состояніемъ. Мать Маргариты умерла при ея рожденіи. Отецъ вторично не женился; и его она лишилась когда ей было тринадцать лѣтъ. Близкихъ родственниковъ у нея не было. Мистриссъ Пирсъ была двоюродная сестра Маргариты, хотя на много лѣтъ ея старше. Она была рожденная Каткартъ, хорошенькая и бѣдная, и въ ранней молодости вышла замужъ за Роберта Пирса, богатаго фабриканта сомнительнаго происхожденія. Ему-то -- мистеру Пирсу -- и его женѣ была довѣрена опека надъ молодой наслѣдницей, не потому, чтобы покойный мистеръ Баррингтонъ считалъ ихъ особенно способными воспитать молодую дѣвушку, не потому, чтобы ему нравился ихъ genre, ихъ друзья или ихъ образъ жизни, но потому, что Лора Пирсъ была единственной родственницей его дочери, и что при всѣхъ своихъ странностяхъ, была женщина съ добрымъ сердцемъ; кромѣ того и мистеръ Пирсъ, хотя и не джентльменъ, въ глазахъ мистера Баррингтона, также былъ отъ природы добрый человѣкъ, и вдали отъ своего дома, гдѣ его снисходительность доходила до слабости, былъ проницательный, опытный дѣлецъ, вполнѣ честный, способный беречь деньги Маргариты какъ свои собственныя.
Точныя указанія относительно воспитанія молодой дѣвушки были сдѣланы въ завѣщаніи ея отца; она, по выраженію мистриссъ Пирсъ, "пользовалась всѣми преимуществами", какія могли доставить ей лучшія заведенія, лучшіе учителя и учительницы. Она съ честью выдержала экзаменъ, очень трудный; она впитала въ себя громадное количество конденсированной науки, искусства, общихъ фактовъ, музыкальныхъ познаній и языковъ. Ей никогда не позволяли выходить одной, ее возили слушать самыхъ знаменитыхъ пѣвцовъ и музыкантовъ, на лекціи, въ концерты, на литературные и научные диспуты, ее строго охранили отъ всего сколько-нибудь напоминавшаго права женщины съ одной стороны и вульгарное кокетство съ другой. Съ лучшими въ мірѣ намѣреніями, ея наставники и учителя употребляли всѣ усилія, чтобы выработать изъ нея идеалъ молодой дѣвушки,-- идеалъ со свѣтской, семейной, благонамѣренной точки зрѣнія. Церковь наблюдала за ея нравственностью и религіозными вѣрованіями; она изучала политическую экономію, въ виду того, что ей со временемъ придется управлять имѣніемъ; многое было сдѣлано для ея развитія, чтобы выработать изъ нея то, чѣмъ ей слѣдовало сдѣлаться.
Каковы-же были результаты? Таковы, что когда, девятнадцати лѣтъ, она была сдана на руки своему опекуну и его женѣ въ качествѣ молодой особы съ законченнымъ образованіемъ, оказалось, что все ея воспитаніе ее не испортило, не съумѣло помѣшать ей самостоятельно рѣшать многіе вопросы. Она говорила, что не особенно вѣритъ въ англиканскую церковь. Она говорила, что не понимаетъ музыки Вагнера. Она говорила, что, по ея мнѣнію, есть много справедливаго въ томъ, что отстаиваютъ защитницы правъ женщины. Она говорила, что не видитъ ничего дурного въ кокетствѣ, и не считала своей первой обязанностью обезпечить себѣ замужество съ человѣкомъ, который присмотритъ за ея деньгами и позаботится о ней самой. Она вовсе не собиралась выходить замужъ ранѣе, какъ спустя много лѣтъ послѣ своего совершеннолѣтія -- ей хотѣлось сначала попробовать, не можетъ ли она сама заниматься своими дѣлами. Много еще говорила она въ томъ же родѣ, не громко, но очень мягкимъ, очаровательнымъ голосомъ и съ улыбкой, кроткой и умной. Кромѣ того, она говорила, что не особенно дорожитъ обществомъ дѣвушекъ, вѣроятно потому, что никого, кромѣ ихъ, не знала. У нея не было близкой пріятельницы, которой бы она ежедневно посылала полстопы исписанной бумаги, называя это письмомъ. Она свела большую дружбу съ мистеромъ Томасомъ Пирсомъ, старшимъ сыномъ своего опекуна и жены его, Лоры. Томасъ и его сестры ее обожали. Она издавна получила отъ мистера Пирса прозваніе "неисправимой", какъ онъ звалъ ее и до сихъ поръ. А между тѣмъ Маргарита, пока она стояла у окна, молча прихлебывая чай и этимъ давая мнѣ время для настоящаго длиннаго отступленія, не смотрѣла очень неисправимой или вообще очень нехорошей особой. Въ ней особенно поражала женственная мягкость всѣхъ чертъ лица,-- мягкость, оттѣненная нѣкоторымъ огнемъ, но ни на минуту не исчезавшая. Она была неоспоримо прекрасна, высокая, очертаніями своей фигуры скорѣй напоминавшая Юнону, чѣмъ Гебу; ничто въ ея лицѣ, взятое отдѣльно, не было особенно красивымъ; но Ensemble былъ прелестенъ. Когда она улыбалась ясной, откровенной улыбкой, можно было совсѣмъ забыть, что лицо ея болѣе широко, чѣмъ овально, можно было извинить неправильную форму ея носа; нельзя было оспаривать красоту ея красновато-золотистыхъ волосъ, цвѣта, излюбленнаго Тиціаномъ, или странныхъ, блестящихъ, золотисто-карихъ глазъ, съ восторженнымъ, но не мечтательнымъ и не близорукимъ взглядомъ. Она была выше, болѣе физически развита, болѣе свѣжа, чѣмъ большинство англичанокъ ея лѣтъ, и къ ея чисто южной жизненности примѣшивалось также нѣсколько южной горячности и порыва. Въ семьѣ опекуна она всегда была мила и любезна, но и мистеръ, и мистриссъ Пирсъ находили, что у Маргариты много "странныхъ идей"; они оба нѣсколько побаивались -- какое употребленіе она можетъ сдѣлать изъ своего состоянія и своей свободы. Она никогда не сообщала имъ особенно дикихъ плановъ; но они смутно подозрѣвали, что ея взгляды на употребленіе денегъ непохожи на ихъ собственные и что она, напримѣръ, скорѣй способна основать стипендію, чѣмъ дать балъ. Что же касается до ея истинныхъ и серьезныхъ взглядовъ на жизнь -- если эти взгляды у нея были, въ чемъ они сомнѣвались -- имъ ничего не было извѣстно.
-- Ты должна чувствовать себя сегодня очень счастливой дѣвушкой!-- вскорѣ замѣтила мистриссъ Пирсъ.
-- Отчего, желала бы я знать?
-- Большинство женщинъ, да и мужчинъ сказали бы тебѣ тоже самое. Ты прекрасно знаешь, почему.
-- Будь я молодымъ человѣкомъ, я, вѣроятно, чувствовала бы себя очень счастливымъ. Мнѣ тогда предстояла бы карьера, по крайней мѣрѣ я бы ее составила себѣ.
-- Теперь тебѣ предстоитъ гораздо болѣе пріятная карьера.
-- Какая, желала бы я знать?
-- Карьера счастливой жены и матери.
-- Право, Лора, ты иногда выводишь меня изъ всякаго терпѣнія. Знаю, что это глупо съ моей стороны, но мы не сходимся въ мнѣніяхъ. Я вовсе теперь не собираюсь замужъ; а еслибъ и собиралась, изъ этого еще не слѣдуетъ, что я должна быть счастливой женой и матерью. Я могла бы вовсе не быть матерью; да еслибъ и была, мои дѣти могли бы быть никуда негодными. Десять противъ одного, что мой мужъ можетъ быть дурнымъ человѣкомъ...
-- Не въ томъ только, случаѣ, еслибъ ты, при своемъ выборѣ, руководилась желаніями твоихъ друзей.
Маргарита пожала плечами и снова улыбнулась улыбкой, выражавшей сомнѣніе.
-- У тебя уже есть поклонникъ,-- продолжала мистриссъ Пирсъ;-- я почти могла бы слагать: обожатель.
-- Мало ли какихъ чудесъ ты можешь наговорить.
-- Я скажу только, что будь ты иного характера, я дала бы тебѣ совѣтъ,-- жалобно проговорила Лора.
-- Сочти, что у меня другой характеръ, и дай мнѣ совѣтъ.
-- Я сказала бы: смотри на меня,-- торжественно проговорила мистриссъ Пирсъ.
-- Съ удовольствіемъ. Какой же урокъ должна я почерпнуть изъ созерцанія такой прелестной особы? Совѣтуешь ли ты мнѣ заказать такое платье, какъ твое, или...
-- Смотри на меня! Когда мнѣ было восемнадцать лѣтъ, Робертъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе. Моя тетушка, у которой я жила -- она теперь скончалась -- и съ которой я совѣтовалась, сказала: "Не колеблясь прими его предложеніе". Развѣ я колебалась?
-- Конечно, нѣтъ,-- сказала миссъ Баррингтонъ; губы ея оставались серьезны, тогда какъ въ глазахъ свѣтился задорный огонекъ.
-- Ни минуты. Я приняла его предложеніе; послѣдствія ты сама видишь!
-- Я вижу много послѣдствій. На которое изъ нихъ желала бы ты обратить мое особенное вниманіе?
-- На то, что я устроилась въ жизни, нашла счастливую семейную обстановку, и съ тѣхъ поръ не знала ни какой заботы.
-- Не совсѣмъ понимаю, къ чему ты это все клонишь. Я увѣрена, что Робертъ -- хорошій мужъ; право, иногда, онъ кажется мнѣ ангеломъ; но видишь ли, никто мнѣ предложенія не дѣлалъ, а если бы и сдѣлалъ, у меня уже есть семейная обстановка, и, сколько мнѣ извѣстно, мнѣ не предстоитъ особенныхъ заботъ. Но чтожъ твои дальнѣйшіе совѣты? Вѣроятно, ты хотѣла сказать еще что-нибудь?
-- Только, дорогая, что мы, съ Робертомъ, принимая твое благополучіе близко къ сердцу и вполнѣ убѣжденные, что намѣренія твои, до крайней мѣрѣ, добрыя...
-- Вы очень добры. Далѣе?
-- Надѣемся, что ты не сдѣлаешь ничего... такого, что могло бы показаться страннымъ или скомпрометировать твои шансы на будущее.
-- Шансы!-- повторила Маргарита, вскинувъ голову.-- Это, вѣроятно значитъ, что если я не буду вести себя очень мило, то, пожалуй, могу и не найдти такого мужа, какого вы бы для меня желали. Другими словами, вы съ Робертомъ убѣждены, что я въ сущности безнадежная сумасшедшая; но надѣетесь, что со мной не приключится припадковъ, пока вамъ не удастся благополучно сбыть меня съ рукъ. Я увѣрена, что будь я на вашемъ мѣстѣ, я чувствовала бы совершенно тоже самое. Но если бы ты была на моемъ мѣстѣ, что бы ты придумала для собственнаго обузданія?
Мистриссъ Пирсъ явилась на свѣтъ безъ воображенія или юмора. Она отвѣчала очень серьезно:
-- Чтоже, дорогая, будь я на твоемъ мѣстѣ, я бы поѣхала провести нѣсколько времени въ Beckbridge Abbey, постаралась бы познакомиться съ нѣкоторыми изъ моихъ фермеровъ. Ты владѣлица замка, не забывай этого. Морисъ Биддульфь говорилъ мнѣ на дняхъ, что онъ скоро долженъ ѣхать къ себѣ въ имѣніе въ Beckbridge, откуда до твоего аббатства рукой подать, я увѣрена, что онъ былъ бы очень радъ оказать тебѣ всякое содѣйствіе и подать добрый совѣтъ.
Трогательная картина сельской жизни и взаимнаго доброжелательства, рисуемая мистриссъ Пирсъ, была прервана короткимъ, рѣзкимъ, саркастическимъ смѣхомъ той, кого она удостаивала своими совѣтами.
-- Твой планъ слишкомъ хорошъ, Лора. Надо объ этомъ подумать. Что, если я переговорю о немъ съ мистеромъ Биддульфомъ сегодня вечеромъ?
-- Прекрасно бы сдѣлала. Я увѣрена, что онъ былъ бы въ восторгѣ.
-- О, я знаю, онъ очень обязателенъ. Миссъ Баррингтонъ изъ Beckbridge Abbey; мистеръ Биддульфь изъ Beckbridge Hall. Какъ хорошо звучатъ эти два имени вмѣстѣ, не правда ли?
Лора, хотя и была лишена юмора и не была вовсе умной женщиной, обыкновенно догадывалась, когда люди дѣйствительно съ ней соглашались и когда только дѣлали видъ, что соглашаются. Она отвѣчала:
-- Совсѣмъ не хорошо, если произносить ихъ тѣмъ тономъ, какимъ ты ихъ произносишь. Я знаю, что съ тобой толковать безполезно. Ты никого слушать не хочешь, хотя совсѣмъ не знаешь свѣта, а я...
-- Вышла замужъ восемнадцати лѣтъ и съ тѣхъ поръ ничего не видала, кромѣ гостиныхъ своего круга; не ли ты называешь знать свѣтъ? Ты справедливо замѣчаешь, Лора, что я совсѣмъ не знаю свѣта. Единственной цѣлью моихъ наставниковъ, повидимому, было вовсе меня съ нимъ не знакомить. Томъ знаетъ его гораздо лучше моего, а между тѣмъ ему не двадцать одинъ годъ, у него нѣтъ помѣстья и доходовъ, съ которыми ему приходилось бы управляться. По этой-то именно причинѣ, что бы меня ни ожидало въ будущемъ, я хочу немного видѣть свѣтъ прежде, чѣмъ я стану думать о чемъ-нибудь другомъ. А пока, надѣюсь, что ты не будешь всякій разъ, какъ я раскрываю porte-monnaie, воображать что я собираюсь промотать все мое состояніе для какой-нибудь недостойной или нелѣпой цѣли. Повѣрь, что и у меня найдется немного того здраваго смысла, какой ты приписываешь болѣе счастливымъ смертнымъ. Внизу слышенъ голосъ Роберта. Надѣюсь, что онъ не будетъ давать мнѣ совѣтовъ, такъ какъ не чувствую въ себѣ силъ ихъ вынести. Я совсѣмъ не буду въ состояніи танцовать, если сегодня вечеромъ еще должна буду выслушивать совѣты.
Мистриссъ Пирсъ, находя облегченіе въ мысли, что мужъ дома, вскорѣ освѣдомилась:
-- Сколько кадрилей у тебя разобрано на сегодняшній вечеръ, Меджъ?
-- Кадрилей! Одна.
-- Только одна? Первая?
-- Первая.
-- Я кажется, догадываюсь, съ кѣмъ ты будешь танцовать.
-- Не думаю, чтобъ ты могла догадаться. Можешь три раза попытаться, если хочешь. Начинай.
-- Морисъ Биддульфъ?
-- Нѣтъ,-- сказала Маргарита холодно и спокойно.
-- Нѣтъ! Такъ я отказываюсь. Я не могла себѣ представить, чтобъ ты удостоила этой чести какого-нибудь другого молодого человѣка.
-- Милая, я совсѣмъ не удостаивала этой чести молодого человѣка.
-- Не молодого человѣка? Маргарита, что ты хочешь сказать?
-- Успокойся! Не думаю, чтобы ты называла Тома молодымъ человѣкомъ, хотя знаю, что онъ себя считаетъ такимъ и твердо убѣжденъ, что достигъ полной зрѣлости своихъ умственныхъ способностей и рокового обаянія для нашего пола.
-- Эта нелѣпо! Эта будетъ просто смѣшно!
-- Ничуть не бывало. Онъ почти одного роста со мной. Онъ обѣщалъ надѣть бѣлыя перчатки, сдѣлать проборъ совершенно прямо -- хотя бы ему на это потребовался часъ -- я обѣщала дать ему немного духовъ на платокъ, и мы съ нимъ откроемъ балъ. Мнѣ кажется, это будетъ очень трогательное и прекрасное зрѣлище. Вотъ и Робертъ.
Высокій, худощавый, моложавый человѣкъ вошелъ, окинулъ присутствующихъ добродушнымъ взглядомъ, улыбнулся добродушной улыбкой, которая сказала бы психологу, что онъ привыкъ, чтобы обѣдъ ему подавали неаккуратно, и привыкъ не обращать на это особеннаго вниманія; что если банковый билетъ въ десять фунтовъ исчезалъ непонятнымъ образомъ, онъ способенъ былъ сказать, что это пустяки, что онъ, вѣроятно, самъ куда-нибудь его засунулъ. Джентльменъ этотъ произнесъ общее привѣтствіе и имѣлъ такой видъ, будто у него очень много свободнаго времени, тогда какъ на дѣлѣ этого вовсе не было.
-- О, Робертъ,-- замѣтила Маргарита,-- вы являетесь какъ разъ во время. Лора такъ волновалась изъ-за шампанскаго, что давала мнѣ совѣты -- благоразумные совѣты. Предоставляю вамъ пріятную задачу успокоить ее на этотъ счетъ. Прощай, Лора; я не увижу тебя, пока не буду совсѣмъ готова къ жертвоприношенію.
Она вышла изъ комнаты. Мужъ съ женою остались наединѣ. Мистеръ Пирсъ засмѣялся.
-- Ты давала совѣты "неисправимой",-- сказалъ онъ.-- Милая моя, я тебѣ удивляюсь. О шампанскомъ не безпокойся. Его пришлютъ пропасть.
-- Слава Богу!
-- Не выпьемъ ли мы сейчасъ по бокалу, за наше освобожденіе?
-- Освобожденіе? отъ чего?
-- Отъ опёки надъ миссъ Маргаритой Баррингтонъ, отъ необходимости разыгрывать нелѣпый фарсъ, будто мы руководимъ особой, руководить которой невозможно. Она милая дѣвушка, не спорю, но теперь я буду любить ее больше, чѣмъ когда-либо. Если и говорятъ, что у нея нѣтъ здраваго смысла, то она очень благодарная. Я былъ совсѣмъ растроганъ, какъ она поблагодарила меня сегодня утромъ за "все, что я для нея сдѣлалъ"; и спрашивала позволенія обращаться ко мнѣ за совѣтомъ въ своихъ денежныхъ дѣлахъ.
-- Все это прекрасно, но ей не слѣдовало бы имѣть надобности обращаться къ тебѣ. Ей слѣдовало бы имѣть мужа, къ которому она могла бы обращаться, который взялъ бы ея денежныя дѣла въ собственныя руки. Желала бы я, чтобъ она поскорѣй вышла замужъ.
-- Можетъ быть, мужъ ея вскорѣ почувствовалъ бы себя несовсѣмъ счастливымъ,-- съ добродушнымъ смѣхомъ замѣтилъ мистеръ Пирсъ.
-- Ты слѣпъ, Робертъ, положительно слѣпъ. Развѣ ты еще не видишь того, что мнѣ уже давно ясно, какъ солнце.
-- Оно не всегда, ясно, дорогая, въ нашемъ климатѣ.
-- Ясно какъ солнце,-- повторяю я.-- Морисъ Биддульфъ будетъ ея мужемъ. Это не болѣе какъ вопросъ времени. Сама природа, географическое положеніе ихъ помѣстій, ихъ возрастъ, да все, все указываетъ на то, что они предназначены другъ для друга.
-- Но предназначеніе еще не совершилось, и я сомнѣваюсь, чтобъ оно когда-нибудь совершилось. Такого рода браки никогда не осуществляются, и я готовъ объ закладъ биться, Лора,-- съ нежданнымъ выраженіемъ веселаго оживленія, проговорилъ онъ,-- что Биддульфъ и Маргарита, никогда не женятся.
-- Знаю, что и ты, и Маргарита любите шутить самыми священными моими чувствами и желаніями,-- воскликнула взволнованная мистриссъ Пирсъ.-- Развѣ ты не видишь, что разрушишь всѣ мои планы, если будешь дѣйствовать такимъ образомъ? Молчи, сдѣлай милость, Робертъ, если ужъ ничѣмъ другимъ не можешь помочь мнѣ.
-- Съ удовольствіемъ, мой другъ, я то ужъ ни во-что мѣшаться не желаю; но, по правдѣ сказать, я на твоемъ мѣстѣ на хлопоталъ бы такъ объ этой свадьбѣ. Биддульфъ ея не стоитъ.
-- Не стоитъ! Помилуй, его помѣстье обширнѣе ея, у него больше денегъ. Посмотри, какъ онъ красивъ, какой свѣтскій человѣкъ, какія у него манеры, какое положеніе онъ занимаетъ въ своемъ графствѣ!
-- О, да! только онъ чуть-чуть умнѣе, чѣмъ бы слѣдовало, Лора. Шутки въ сторону; у Маргариты есть умъ, а у него нѣтъ; можно быть очень ловкимъ человѣкомъ, не имѣя ума, если ты понимаешь, что я хочу сказать.
-- Конечно, нѣтъ,-- съ неудовольствіемъ проговорила его жена.-- Я знаю, что ты говоришь глупости и что ты никогда не любилъ Мориса Биддульфа.
-- Нѣтъ, никогда не любилъ, и если я не ошибаюсь, Маргарита тоже его не долюбливаеть. Но моему, онъ самымъ деразкимъ образомъ навязываетъ ей свое общество. Я буду очень радъ узнать, если она хорошенько отдѣлаетъ его.
-- Ничего подобнаго она не сдѣлаетъ, а еслибъ сдѣлала, то поступила бы очень глупо. Пожалуйста, ни во-что не вмѣшивайся, если не хочешь сдѣлать меня совершенно несчастной.
-- Ни въ какомъ случаѣ! Тебѣ, мнѣ кажется, теперь бы слѣдовало одѣваться. Не хлопочи ни о чемъ и предоставь Маргаритѣ по своему расхлебать кашу, которую Биддульфъ заварилъ.
-- Я захвораю, если ты будешь употреблять такія выраженія,-- сказала его жена, выходя изъ комнаты съ выраженіемъ тревоги на лицѣ.
Глава II.-- Надежды миссъ Персиваль.
Маргарита, разставшись съ мистеромъ и мистриссъ Пирсъ, прошла къ себѣ въ комнату и сѣла на стулъ у кровати. Она окинула глазами комнату, которая была въ замѣчательномъ безпорядкѣ.
-- Какъ это скучно!-- говорила она.-- Точно уже готовится мое приданое къ этой ужасной свадьбѣ, о которой они постоянно жужжатъ мнѣ въ уши. Это хоть кого отвратитъ отъ самой мысли о замужествѣ. Совершеннолѣтіе, и изъ-за этого такая нелѣпая возня.
Комната была положительно усѣяна подарками, которыми по обычаю осыпали молодую наслѣдницу въ день ея совершеннолѣтія. Тутъ были футляры съ драгоцѣнностями, коробки съ вѣерами, перчатками, цѣлые ящики духовъ, всякія роскошныя бездѣлки изъ кожи, разбросанныя повсюду, а на кровати лежало нѣчто воздушное -- ея платье къ сегодняшнему балу.
Пока она смотрѣла на всѣ эти вещи, ею вдругъ овладѣло чувство одиночества и тоски; она почувствовала, какъ она богата и какъ бѣдна; она поняла, съ ѣдкимъ и подавляющимъ ощущеніемъ упрека, что въ теченіе всей ея жизни за нее думали, дѣйствовали, ее водили на помочахъ, а сама она не подняла руки, чтобъ охранить кого нибудь, никогда не осушила ничьихъ слезъ, никого не утѣшила въ горѣ. Если же она послѣдуетъ совѣтамъ своихъ друзей, какъ только-что сказала Лора, она поторопится, по возможности скорѣй, избавиться отъ всякой отвѣтственности, отдавшись тѣломъ и душою, со всѣмъ своимъ состояніемъ, въ руки какого-нибудь человѣка, который, будетъ имѣть видъ, что оказываетъ ей необыкновенное одолженіе, завладѣвъ ею и ея деньгами, и распоряжаясь по своему усмотрѣнію, какъ ею такъ и ими. Такого убѣжденія, слегка замаскированнаго звучными словами, держалась Лора; таково было направленіе всего воспитанія, полученнаго Маргаритой Баррингтонъ. Но должно быть, доза наставленій была недостаточно сильна, или натура Маргариты была такая неподатливая, что обычныя въ такихъ случаяхъ дозы не оказали надлежащаго дѣйствія, только она думала, сидя здѣсь наединѣ:
"Хотѣлось бы мнѣ знать,-- да, узнать это необходимо,-- правда ли все, что они говорятъ? Дѣйствительно ли такъ трудно женщинѣ богатой и красивой обойтись безъ покровителя? Неужели я бы непремѣнно надѣлала какихъ-нибудь нелѣпостей? Въ такомъ случаѣ очень странно, что бѣдный папа не оставилъ никакихъ распоряженій касательно употребленія, какое я должна дѣлать изъ моихъ денегъ. Ужъ ему-то, больше чѣмъ кому-нибудь слѣдовало оставить указанія о томъ, какъ ими распоряжаться. Мнѣ кажется, что въ моей жизни никогда не было ничего реальнаго. Я не хочу дѣлать ничего дурного, но я окончательно рѣшила, что попробую жить по-своему, не смотря на Лору съ Робертомъ, на Биддульфа, на всю компанію. Конечно, я не стану ни пить, ни курить, потому что это не доставило бы мнѣ никакого удовольствія, но постараюсь нѣсколько ознакомиться съ "дѣйствительной жизнью!" -- Она остановилась на этой фразѣ, задумалась надъ ней, старалась уяснить себѣ ея таинственный смыслъ, сознавая, что различныя отрасли знанія (конденсированнаго), на пріобрѣтеніе которыхъ она потратила столько времени, ни мало не просвѣтили ее на этотъ счетъ.
"Всѣ мои кембриджскіе дипломы, всѣ мои награды не научили меня, въ двадцать одинъ годъ, какъ дѣлать добро, которое я желала бы дѣлать,-- какъ избѣгнуть зла, которое, я знаю, существуетъ. А когда я прошу людей сказать мнѣ, въ чемъ я найду лучшую охрану, они восклицаютъ: "О, полноте! Какъ можете вы упоминать о подобныхъ вещахъ? Въ ваши годы, въ вашемъ положеніи, вамъ не слѣдовало бы даже знать о существованіи такихъ ужасовъ". Удивительное разсужденіе! Вотъ теперь эти подарки; желала бы я знать, сколько въ числѣ ихъ приношеній "истинной дружбы". Точно мнѣ пріятно, что бѣдныя дѣти лишили себя своихъ денегъ, чтобы сдѣлать мнѣ подарокъ! Приношеніе Тома, однако, искренне -- я это знаю, потому что оно такое жалкое. Намѣренія у него были большія; но ножъ съ девятнадцатью лезвіями отнялъ у него семь шиллинговъ шесть пенсовъ. Бѣдный Томъ! Тогда у него осталось только полъ-кроны, чтобы купить мнѣ пару перчатокъ -- и какихъ перчатокъ!"
Она подняла ихъ -- онѣ были огромныя, ярко-оранжеваго цвѣта -- въ ея улыбкѣ сказывалась грусть.
"Онъ думалъ, что онѣ будутъ идти въ моимъ волосамъ! Что-жъ, чтобы сдѣлать ему удовольствіе, я бы смѣло надѣла ихъ на будущей недѣлѣ на выставку розъ со всего графства. Большаго я сдѣлать не могу, и"...
Стукъ въ дверь заставилъ ее выронить перчатки, крикнуть; "войдите!" а, когда она увидала кто вошелъ, прибавить: "миссъ Персиваль!"
Вошла дѣвушка приблизительно ея лѣтъ -- худенькая, нѣжная, изящная съ виду дѣвушка, съ блѣднымъ лицомъ, темными волосами и темными, молящими глазами,-- дѣвушка, на лицѣ которой было выраженіе утомленія и слабости, выраженіе, пока только, придававшее ей, такъ-называемый, "интересный видъ", такъ какъ она была молода, и одиночество, и трудъ еще не успѣли сдѣлать ее угрюмой и некрасивой.
-- Здравствуйте,-- продолжала Маргарита.-- Я совсѣмъ не видала васъ сегодня.
-- Нѣтъ. Мистриссъ Пирсъ просила меня не пускать къ ней дѣвочекъ, такъ что мы цѣлый день провели въ классной. Теперь онѣ одѣваются, а я зашла поздравить васъ, миссъ Баррингтонъ, и пожелать вамъ всякаго благополучія.
-- Благодарю васъ!-- сказала Маргарита.-- Не зайдете ли вы, не присядете ли на минутку, конечно, если можете предоставить этихъ милыхъ младенцевъ самимъ себѣ?
-- О, да. Нянюшка имъ помогаетъ. Мнѣ разсказывали какіе вы получили великолѣпные подарки; послѣ этого мнѣ почти стыдно поднести вамъ мой -- это такая бездѣлица. Но, помнится, вы разъ сказали, что такого рода вещи вамъ нравятся.
Она протягивала ей небольшой, вышитый, шелковый мѣшечекъ, изящной работы, въ старинномъ вкусѣ -- не особенно цѣнный въ смыслѣ матеріала, но на изготовленіе котораго было употреблено не мало времени и труда.
-- Какъ вы добры!-- воскликнула Маргарита, искренно тронутая этимъ доказательствомъ вниманія и доброжелательства.-- Такія именно вещи я люблю; вы, право, очень добры,-- повторила она, пожимая руку миссъ Персиваль и глядя на нее своими блестящими, прямодушными глазами.
Еслибъ кто-нибудь спросилъ, Маргариту, знаетъ ли она миссъ Персиваль, она бы отвѣчала: "конечно, я хорошо ее знаю!" потому что въ теченіе двухъ лѣтъ жила съ нею въ одномъ домѣ, и, рѣдкій день не видалась и не говорила съ нею. Но, въ сущности, она ее не знала, и, не помышляя ее обижать, обращала на нее очень мало вниманія. Она такъ мало ее знала, что ей даже никогда не приходило въ голову, что она можетъ представлять для миссъ Персиваль большій интересъ, чѣмъ миссъ Персиваль для нея;-- какъ это, дѣйствительно, и было: Маріонъ Персиваль, по многимъ причинамъ, была очень занята Маргаритой Баррингтонъ. Рядъ новыхъ мыслей, новый интересъ, освѣжили и оживили Маргариту. Миссъ Персиваль явилась съ своимъ рабочимъ мѣшкомъ въ такую минуту, когда Маргарита, которой предназначался этотъ мѣшокъ, была въ такомъ настроеніи, что должна была придать этому обстоятельству особенное значеніе. Подарокъ и добрыя пожеланія этой молодой особы -- на которую она до сихъ поръ не обращала хорошенько вниманія -- были для нея сюрпризомъ, показались ей чѣмъ-то особенно благороднымъ и безкорыстнымъ среди такого множества приношеній, къ которымъ она не могла относиться иначе, какъ съ чувствомъ сомнительной благодарности. Рядъ новыхъ ощущеній ворвался ей въ душу. Она съ недоумѣніемъ себя спрашивала, глядя въ лицо миссъ Персиваль, какимъ кажется ей этотъ міръ, хорошо ли она себя въ немъ чувствуетъ, каково ея личное и искренное мнѣніе о своихъ ученицахъ, о своихъ хозяевахъ, и о самой Маргаритѣ Баррингтонъ, напримѣръ. Для Маргариты остановиться на подобныхъ мысляхъ, обыкновенно значило выразить ихъ словами, и она сказала:
-- Миссъ Персиваль, вы будете сегодня у меня на балѣ, не правда ли?
-- Да,-- безъ всякаго восторга сказала Маріонъ.
-- Вы какъ будто не ради. Развѣ вы не любите танцовать?
-- Очень люблю, когда мнѣ есть съ кѣмъ танцовать.
-- Что вы хотите сказать? Вы найдете бездну кавалеровъ или, вѣрнѣе, они найдутъ васъ. Помилуйте,-- она окинула ее быстрымъ и испытующимъ взглядомъ: -- вы гораздо красивѣе большинства дѣвушекъ, которыя будутъ здѣсь сегодня вечеромъ; и вы -- лэди, чего нельзя сказать о большинствѣ иркфордскихъ щеголихъ.
Миссъ Персиваль казалась слегка скандализированной выраженіемъ, заимствованнымъ у Тома -- "иркфордскія щеголихи", но, тѣмъ не менѣе, была довольна, что красавица и одна изъ богатыхъ наслѣдницъ графства находитъ ее хорошенькой и лэди, и сказала, улыбаясь и сдержанно:
-- Чтожъ, можетъ быть, сегодня я буду счастливѣе. Но я прежде бывала на балахъ мистриссъ Пирсъ, а у меня было мало кавалеровъ.
-- Я позабочусь, чтобъ вы сегодня танцовали,-- сказала Маргарита, быть можетъ, слишкомъ горячо.
-- Мнѣ бы пріятно было танцовать сегодня,-- простодушно сказала миссъ Персиваль,-- потому что новое платье, которое подарила мнѣ мистриссъ Пирсъ -- такое хорошенькое. Но ей бы не понравилось, еслибъ я слишкомъ много танцовала, и особенно еслибъ какая-нибудь изъ приглашенныхъ ею дѣвицъ осталась безъ кавалера.
-- Пустяки. Иныхъ дѣвушекъ не оттащишь отъ "стѣнки". Кавалеры не хотятъ приглашать ихъ танцовать въ угоду кому бы то ни было. Но вы не такого рода дѣвушка, зачѣмъ же вамъ сидѣть съ ними.
-- О, это ничего не значитъ,-- сказала миссъ Персиваль, повидимому нѣсколько испуганная впечатлѣніемъ, произведеннымъ ея словами.
-- Нѣтъ, очень значитъ. Сегодня вы должны танцовать, и -- вы любите вальсъ?
-- Да, очень.
-- Вы будете вальсировать съ лучшимъ вальсеромъ. Въ этомъ я готова отдать ему справедливость, если больше за него почти сказать нечего. Вы знаете, о комъ я говорю?
-- Я... какъ же мнѣ знать?-- спросила миссъ Персиваль, сильно покраснѣвъ, несомнѣнно отъ радости, что представляется надежда вообще вальсировать.
-- Я говорю о мистерѣ Биддульфѣ. Онъ готовъ сдѣлать все, что я ему прикажу, и онъ будетъ вальсировать съ вами.
-- Но... но... я знаю его немного -- настолько, что онъ можетъ пригласить меня танцовать, если пожелаетъ. Ужасно было бы танцовать съ нимъ противъ его желанія.
-- Мистеръ Биддульфь ничего не сдѣлаетъ противъ своего желанія. Успокойтесь. Такъ вы его знаете?
-- Очень мало. Иногда я его встрѣчаю во время прогулки съ дѣтьми и онъ останавливается, чтобы спросить о здоровьѣ мистриссъ Пирсъ и о вашемъ. Иногда онъ спрашиваетъ, застанетъ ли онъ васъ дома, если заѣдетъ. Вотъ и все.
-- Понимаю. Правда ли, что я слышала на дняхъ, будто вы скоро оставляете мистриссъ Пирсъ?
-- Да. Я разстаюсь съ нею послѣ Троицы, въ концѣ мѣсяца.
-- Вотъ какъ. У васъ уже есть другое мѣсто?
-- Предвидится. Я надѣюсь получить его. Это въ Blackford Grange, близь Фаульгавена.
-- Вы говорите о Фаульгавенѣ на восточномъ берегу? Это очень уединенное мѣсто.
-- Да. Но я имѣю особую причину желатъ туда отправиться,-- даже двѣ причины.
-- Право? Очень рада это слышать. А вторая причина?
-- Фаульгавенъ -- приморскій городъ. Жить тамъ дешево и спокойно. Моя сестра, единственный мнѣ близкій человѣкъ, очень болѣзненна. Она скоро проживетъ всѣ свои деньги; здѣшняя жизнь не по ней. Воздухъ дурной, у нея душная квартира въ глухой улицѣ. Мистриссъ Пирсъ даетъ гувернанткѣ только шестьдесятъ фунтовъ въ годъ; на долго ли хватитъ этихъ денегъ въ Иркфордѣ? Если я получу это мѣсто, сестра нея можетъ поселиться въ Фаульгавенѣ и, я надѣюсь, поправится; тогда я буду совершенно счастлива.
Это открытіе сильно взволновало Маргариту. Вотъ примѣръ борьбы и нищеты у нея на глазахъ, и она никогда не замѣчала его; она только иногда думала: какъ плохо одѣвается миссъ Персиваль, и жалѣла, что не можетъ подарить ей новаго платья. Теперь обнаружилась причина этихъ жалкихъ туалетовъ, она отказывала себѣ во всемъ ради своей больной сестры. Это тронуло Маргариту до глубины души. Миссъ Персиваль радостно ждала осуществленія этого плана, казавшагося Маргаритѣ очень печальнымъ.
-- Какая болѣзнь у вашей сестры?-- отрывисто спросила она.
-- Право, не знаю. Мы не могли совѣтоваться съ лучшими докторами. Это такъ страшно дорого, двѣ гинеи за пять минутъ разговора. У нея слаба спина, ей почти постоянно приходится лежать. О, надѣюсь, что если я попаду въ Фаульгавенъ, то воздухъ принесъ бы ей пользу, и я могла бы за ней смотрѣть. А вы не знаете, миссъ Баррингтонъ, какъ тяжело не только знать, что тѣ, кого мы любимъ, слабы и одиноки, но сознавать также, что они не окружены тѣмъ комфортомъ, какой имъ необходимъ. Каждый разъ какъ я ее вижу, она какъ будто немного слабѣе, тамъ еще слабѣе; боюсь, что когда-нибудь я приду и увижу, что она совсѣмъ отъ меня ушла, и тогда я останусь одна!
Тутъ Маріонъ закрыла лицо руками и громко зарыдала. Вся душа Маргариты загорѣлась сочувствіемъ и жаждою помочь. Вотъ ея долгъ, онъ ясно представляется ей, на него указываетъ ей само Небо. Одно, что помѣшало ей высказаться сейчасъ же, было желаніе узнать, не можетъ ли она извлечь отсюда чего-нибудь кромѣ сухого долга, чего-нибудь романическаго, какого-нибудь особаго интереса. Объ эту скалу -- жажду поэтической развязки -- уже разбились многіе изъ маленькихъ плановъ Маргариты. Какъ слѣдовало ей поступить въ данномъ случаѣ? Предложить миссъ Персиваль пятьсотъ фунтовъ сейчасъ же, въ видѣ подарка, сказать: "поѣзжайте въ Фаульгавенъ, или куда вздумаете, и живите тамъ съ сестрою на мой счетъ, пока она не поправится"? Таковы были двѣ главныя мысли, промелькнувшія въ ея умѣ. Ихъ смѣнилъ проблескъ здраваго смысла. Ей вспомнились часто повторяемыя слова опекуна, и донеслись до ушей ея точно вѣтерокъ, шелестящій лѣсною листвою: "не рѣшайте ничего до утра". Въ сущности, такъ будетъ лучше. Она должна сдержать свое нетерпѣніе; а потому она удовольствовалась тѣмъ, что сказала:
-- Не плачьте, миссъ Персиваль. Я такъ рада, что вы мнѣ сказали. Я помогу вамъ съ вашей сестрой.-- Миссъ Персиваль съ трудомъ перевела духъ и подняла на нее удивленный взглядъ.-- Да, помогу. Нѣтъ, вы не должны дѣлать такую гордую, такую ужасную мину. Я знаю, что дѣлаю. Мы завтра обо всемъ переговоримъ. Вы свезете меня къ вашей сестрѣ. Теперь я чувствую, что могу надѣяться быть немного счастливѣе.
-- Да, счастливѣе. Вѣрно, вы не захотите лишить меня этого.
Но она продолжала размышлять, мысли ея бродили далеко.
Въ такія души мысль врывается какъ молнія, поражаетъ ихъ съ силой, сродной силѣ электрическаго тока. Маргарита вдругъ сильно вздрогнула. Глава ея засверкали, губы раскрылись, она поспѣшно проговорила, точно требуемое свѣдѣніе имѣло для нея существенное значеніе:
-- Какія бы вамъ предстояли занятія тамъ, въ Фаульгавенѣ? Сколько бы у васъ было воспитанниковъ?
-- Кажется, дѣвочка и мальчикъ. Мальчикъ большой, Я должна буду учить дѣвочку постоянно, а мальчика иногда, когда онъ въ силахъ заниматься, читать съ нимъ исторію, и т. д. Причина, по чему даютъ такое большое жалованье -- то, что я не имѣла бы долгихъ или точно опредѣленныхъ каникулъ.
-- Понимаю. Скажите, они очень требовательны? Имъ нужны дипломы и пр.?
-- О, да. Но все это у меня имѣется.
-- Также какъ и у меня,-- былъ Отвѣтъ маргариты, повидимому не идущій къ дѣлу.-- И вы поѣхали бы послѣ Троицы? Вы уже писали? Она знаютъ ваше имя?
-- Да, конечно. Я подписалась М. Персиваль,-- отвѣчала она, съ удивленнымъ взглядомъ.-- Я жду отъ мистриссъ Лассель извѣстія должна ли я прежде съѣздить туда, условиться съ нею.
-- Вотъ какъ!-- очень серьезно проговорила Маргарита,-- понимаю. Не могу вамъ выразить, какъ я рада, что вы пришли. Кажется, теперь намъ надо одѣваться. Не забудьте, что вы должны быть очень хорошенькой, миссъ Персиваль.-- Миссъ Персиваль, совершенно оживившаяся подъ вліяніемъ сочувствія Маргариты, сказала, что постарается, и ушла размышляя:
"Желала бы я знать, очень ли сильно въ нее влюбленъ мастеръ Биддульфъ; я никогда этого не думала. Однако, она думаетъ такъ, это ясно."
Маргарита позвонила, и почти не обращала вниманія на дѣйствія горничной, пока та ее одѣвала. Молодая дѣвушка была почти совершенно чужда личнаго тщеславія. У нея были другіе недостатки, менѣе свойственные женскому характеру, и быть можетъ, по самой своей необычайности болѣе непріятные и несносные, но отъ этого недостатка она была почти совершенно свободна. Она также мало была склонна заботиться о своей наружности, какъ здоровый школьникъ, и питала тоже откровенное презрѣніе ніи, вѣрнѣе, равнодушіе къ туалету, къ тому, идетѣля онѣ ей или нѣтъ. Но она обладала живымъ, врожденнымъ чувствомъ красоты, и когда она была совсѣмъ готова и взглянула на собственное отраженіе въ длинномъ трюмо, довольная улыбка освѣтила ея лицо, и она сказала горничной, прислуживавшей ей съ самаго ея дѣтства.
-- Чтожъ, Нора, право, не дурно, какъ по вашему?
-- Другіе ужъ вамъ это скажутъ, миссъ Баррингтонъ,-- отвѣчала горничная, какъ будто желая добавить: "если ужъ вы такъ мало смыслите, что нуждаетесь въ подобныхъ свѣдѣніяхъ".
Дѣйствительно, Маргарита была прекрасна въ своемъ блестящемъ платьѣ оригинальнаго, полу-зеленаго, полу-голубого, металлическаго цвѣта. Кажется, "couleur paon" техническое выраженіе.-- Платье было все въ буффахъ, точно облако, облака были тамъ и сямъ подхвачены яркими, маленькими птичками, перья которыхъ переливалясь всѣми цвѣтами радуги. Одна изъ такихъ птичекъ была приколота брильянтовой булавкой въ волосахъ. Горничная подала ей оригинальный вѣеръ изъ павлиньихъ перьевъ, перчатки и браслеты, съ ними въ рукахъ Маргарита сошла внизъ.
Гостиная была освѣщена въ ожиданіи гостей, но была пуста, если не считать мальчика лѣтъ пятнадцати, который вскочилъ, когда она вошла, и пошелъ ей на встрѣчу:
-- Ну, Томъ, какъ тебѣ кажется? Ничего?
Томъ засунулъ руки въ карманы, три раза, молча и медленно, обошелъ вокругъ нея и наконецъ рѣшилъ:
-- Поразительно! Никому не стыдно открыть съ вами балъ.
-- Какъ я рада, что могу отвѣчать комплиментомъ на комплиментъ,-- смѣясь возразила Маргарита.-- Я глубоко признательна за выраженное вами одобреніе. Пожалуйте сюда! сядьте на этотъ табуретъ, и застегните мнѣ мои перчатки и браслеты.
Восхищенный дозволеніемъ, мистеръ Томъ усѣлся и нѣсколько времени провозился надъ этимъ процессомъ, отъ времени до времени поглядывая на склоненное надъ нимъ лицо. Маргарита Баррингтонъ была его идеаломъ красоты и очарованія, и хотя ему удавалось выражать свое поклоненіе нѣсколько неуклюжимъ, школьническимъ образомъ, это, тѣмъ не менѣе, было поклоненіе. Къ его восхищенію тѣмъ, что онъ называлъ ея "изумительной красотой", примѣшивалась болѣе глубокая оцѣнка нѣкоторыхъ чертъ ея характера,-- которыя смутно угадывались и мистеромъ Пирсомъ, но были совершенно невѣдомы его женѣ. Томъ часто говаривалъ, что Маргарита не умѣетъ скрываться и прятаться, что когда она говоритъ что-нибудь, она это и думаетъ, что она вовсе не похожа на дѣвушку, что -- послѣдняя и высшія похвала -- страшно жалко, что она не мальчикъ, не было-бы на свѣтѣ лучшаго товарища!
Пока онъ медленно и неловко застегивалъ ея перчатки и браслеты, онъ замѣтилъ, что глаза ея блуждаютъ, брови нахмурены, она равсѣяна и какъ будто его не видитъ, рука ея висѣла безжизненно.
-- Ну, однако!-- замѣтилъ юноша,-- если вы капельку не поднимете руку, я ничего съ вами сдѣлать не могу. О чемъ вы думаете?
Маргарита вздрогнула, взглянула на него и улыбнулась:
-- Извини меня, Томъ, милый. Я дѣйствительно кое-о-чемъ думала. Я наканунѣ великаго рѣшенія.
-- О!-- произнесъ Томъ. Маргарита прибавила:
-- Увѣренъ-ли ты, что не спасуешь за ужиномъ въ критическую минуту?
-- Я, нѣтъ! самоувѣренно отвѣчалъ онъ.-- Я наизусть ее выучилъ, таинственно прибавилъ онъ,-- вотъ штука будетъ, а? Однако, первый звонокъ. Я не удивлюсь -- если это Биддульфъ, а вы? Онъ навѣрное явится рано.
-- Да, пожалуй,-- отвѣчала Маргарита, лицо которой омрачилось.
Дѣйствительно, черезъ нѣсколько минуть доложили о мистерѣ Биддульфѣ, и онъ вошелъ въ комнату.
Глава III.-- Морисъ Биддульфъ.
Домъ мистера Пирса былъ обширенъ и удобенъ, такъ какъ хозяинъ былъ богатый негоціантъ богатаго города. Его друзья, и друзья его жены были многочисленны. Приготовленія къ ихъ пріему были сдѣланы на широкую ногу, а они дружески отозвались на посланныя приглашенія.
Мистеръ Биддульфъ, о которомъ было такъ много разговоровъ и утромъ и вечеромъ, пріѣхалъ первымъ, пока въ гостиной не было никого, кромѣ Тома и Маргариты. Онъ -- Морисъ Биддульфъ -- былъ человѣкъ, относительно котораго мужчины придерживались различныхъ мнѣній, и который вызывалъ не мало размышленій въ душѣ своихъ пріятельницъ. Онъ былъ богатъ и еще молодъ. Онъ былъ свѣтскій человѣкъ. Нельзя было также оспаривать фактъ, что онъ красивъ и симпатиченъ; многіе прибавляли: "и уменъ", но это дѣло вкуса, относительно котораго нельзя установить никакого абсолютнаго мѣрила. Онъ былъ высокъ, строенъ, имѣлъ свѣтло-каштановые волосы, коротко подстриженную, остроконечную бороду, глаза, вообще отличавшіеся чрезвычайно пріятнымъ выраженіемъ. Онъ легко, какъ ни въ чемъ не бывало, дѣлалъ то, что другіе молодые люди, въ особенности же очень юные, находили вообще очень труднымъ исполнить. Напримѣръ, всѣ знали, что сегодня давался балъ въ честь совершеннолѣтія Маргариты Баррингтонъ, и половина холостяковъ, которые должны были на немъ присутствовать, были бы очень рады поднести ей букетъ -- цвѣты, какъ извѣстно, считаются самымъ подходящимъ приношеніемъ въ подобныхъ случаяхъ: нѣкоторымъ изъ нихъ и удалось исполнить свое намѣреніе, съ большимъ или меньшимъ изяществомъ въ осанкѣ, съ большей или меньшей прелестью дикціи; но различныя причины сдерживали усердіе большинства: робость, ужасный страхъ, что онъ одинъ это сдѣлаетъ и тѣмъ обратитъ на себя общее вниманіе, и наконецъ, опасеніе,-- основанное на скрытномъ недовѣріи въ собственной привлекательности, что отличаетъ юношей нашего времени,-- опасеніе, чтобы бѣдная миссъ Баррингтонъ неистолковала это приношеніе въ болѣе серьезномъ смыслѣ и не возъимѣла неосновательныхъ надеждъ. Въ виду такой нѣжной заботливости намъ грустно это заявить, но Маргарита утверждала, что мальчики, моложе пятнадцати лѣтъ, часто очень забавны, а мужчины, за тридцать, если они умны, очень пріятные собесѣдники, но что всѣ существа мужескаго рода между этими двумя возрастами -- невыносимы.
Мистеръ Биддульфъ, который былъ -- положимъ, что мы это признаемъ -- уменъ и которому было за тридцать, подходилъ вѣроятно подъ разрядъ пріятныхъ собесѣдниковъ; онъ, во всякомъ случаѣ, имѣлъ мужество явиться съ букетомъ, и выдержалъ процессъ поднесенія его Маргаритѣ; а кто станетъ отрицать, что страшная задача -- сказать поздравительную рѣчь насмѣшливой, молодой дѣвушкѣ, въ присутствіи дерзкаго школьника, обладающаго способностью находить что-нибудь забавное во всемъ, что говорятъ или дѣлаютъ старшіе?
-- Поздравляю васъ, мистеръ Биддульфъ,-- замѣтилъ Томъ: -- кратко, но сильно и вполнѣ отвѣчаетъ обстоятельствамъ, какъ говорятъ газеты.
Маргарита приняла приношеніе съ благосклонной улыбкой, обѣщала мистеру Биддульфу всѣ танцы, на которые онъ ее пригласилъ, за исключеніемъ первой кадрили, и, должно полагать, что хлопоты ея за Маріонъ Персиваль увѣнчались успѣхомъ, такъ какъ мистеръ Биддульфъ пробормоталъ, что знаетъ миссъ Персиваль, какъ же ее не знать,-- и потомъ нѣсколько разъ танцовалъ съ нею. Маргарита съ удовольствіемъ замѣтила, что миссъ Персиваль дѣйствительно веселилась; на щекахъ ея горѣлъ яркій румянецъ, въ темныхъ глазахъ замѣтно было оживленіе.
-- Право, Мэджъ, эта дѣвушка сегодня совсѣмъ хорошенькая,-- благосклонно замѣтила мистриссъ Пирсъ.
-- Конечно. Когда же дѣвушкѣ быть хорошенькой, если не тогда, когда она отъ души веселится?
-- Какъ она болтаетъ съ мистеромъ Баддульфомъ! Я не знала, что она можетъ такъ разговаривать. Отчего она со мной такъ не говоритъ. Она со мной всегда такая апатичная.
-- И ты была бы апатичной, еслибъ тебѣ цѣлый день приходилось возиться съ двумя упрямыми дѣвчонками,-- сказала Маргарита, которую никогда нельзя было заставить согласиться съ жалобными увѣреніями мистриссъ Пирсъ, что ея дѣти, да и всѣ дѣти, если ихъ вести какъ слѣдуетъ, способны доставить гораздо болѣе удовольствія, чѣмъ заботъ, и что она понять не можетъ, отчего гувернантки жалуются на своихъ воспитанниковъ. Маргарита, сама обладавшая почти магическимъ вліяніемъ на дѣтей, утверждала противное, говоря, что, конечно, есть манера и манера вести ихъ, но что какую манеру ни принимай, а дѣти -- забота и всегда останутся заботой.
Онѣ теперь не возобновили спора на эту тему; но мистриссъ Пирсъ покачала головой и съ недоумѣніемъ себя спрашивала: "отчего миссъ Персиваль не всегда такая".
-----
Ужинъ кончился. Мистеръ Биддульфъ велъ Маргариту къ столу, устроивши такъ, что она не могла отказаться идти съ нимъ, когда онъ пригласилъ ее. Маргарита въ этотъ вечеръ не была на-сторожѣ. Идея, блеснувшая въ ея умѣ во время разговора съ миссъ Персиваль, не выходила у нея изъ головы. Она овладѣла всѣми ея мыслями и сдѣлала ее очень разсѣянной. Планъ ея уже созрѣвалъ, она въ умѣ обсудила тысячу подробностей. Она почти не замѣчала обращенія мистера Биддульфа съ нею, она почти забыла, что Лора желала выдать ее за него замужъ,-- желаніе, котораго она не могла простить своей кузинѣ.
Ужинъ прошелъ вполнѣ благополучно. Одну минуту, правда, мистриссъ Пирсъ, хотя совершенно успокоенная насчетъ шампанскаго, ощутила сильное волненіе по одному случаю. Пили здоровье Маргариты: мистеръ Пирсъ всталъ и произнесъ маленькій спичъ -- произнесъ лучше, чѣмъ ожидала Маргарита, въ которомъ тщательно избѣгалъ упоминать о хлопотахъ, какія она ему причиняла, и упоминалъ только объ ея достоинствахъ. Маргарита была тронута. Въ эту минуту мистриссъ Пирсъ вдругъ "вспомнила, что она позабыла" устроить, чтобы кто-нибудь отвѣчалъ на эту рѣчь, но, послѣ минутнаго смущенія сообразила выходъ изъ неловкаго положенія и телеграфическими знаками, попросила мистера Биддульфа отвѣчать. Онъ охотно бы исполнилъ ея желаніе, но Маргарита, вдругъ понявъ, что тутъ замышляется, спокойно замѣтила:
-- Нѣтъ, мистеръ Биддульфъ, не безпокойтесь. Мы съ Томомъ все это устроили, онъ выучилъ наизусть прекрасный спичъ и теперь произнесетъ его.
Дѣйствительно, къ крайнему неудовольствію Биддульфа и къ ужасу мистриссъ Пирсъ, мистеръ Томъ поднялся на ноги и бойко произнесъ рѣчь, по меньшей мѣрѣ забавную, въ концѣ которой, безцеремонно подмигнувъ Маргаритѣ, совершенно не подготовленной къ тому, что онъ заключеніе скажетъ уже отъ себя, заявилъ, что отецъ его въ своей рѣчи забылъ одно, а именно, попросить собравшихся, наполнивъ стаканы, встать и выпить за нее "какъ за славнаго малаго, чего никто отрицать не можетъ".-- "Увѣряю васъ, леди и джентльмены, что я по опыту знаю, насколько это справедливо", торжественно прибавилъ онъ,-- "а теперь, истощивъ этотъ предметъ, я позволю себѣ снова занять свое мѣсто", что и исполнилъ среди громкихъ и продолжительныхъ кликовъ одобренія.
По окончаніи ужина, Маргарита очутилась, почти не зная какъ, подъ руку съ мистеромъ Биддульфомъ въ обширной, выстланой мраморомъ залѣ, у открытыхъ дверей. Мистриссъ Пирсъ обыкновенно предоставляла свою оранжерею гуляющимъ и влюбленнымъ; теперь оранжерея была ими переполнена. Но мистеръ Биддульфъ, повидимому, не ощущалъ желанія присоединиться къ этой толпѣ, такъ какъ онъ сказалъ Маргаритѣ:
-- Не пойдемъ ли мы въ садъ? Прелесть, какъ тепло, такъ же тепло, какъ въ іюнѣ. Если я накину эту маленькую шаль вамъ на плечи...
-- Да, это хорошая мысль,-- задумчиво сказала Маргарита, когда они вышли изъ дому въ садъ, часть котораго была освѣщена китайскими фонариками, и пришли къ другому фасу зданія, гдѣ была небольшая терраса съ дорожкой, представлявшей уединенную прогулку. Воздухъ былъ душистый, ночь прекрасная. Хотя они были въ нѣсколькихъ шагахъ отъ шумной улицы, но было такъ поздно, что движеніе совершенно прекратилось. Послѣдній омнибусъ проѣхалъ нѣсколько часовъ тому назадъ. Ничто, кромѣ шума шаговъ какого-нибудь запоздалаго пѣшехода или стука экипажа, возвращавшагося съ подобнаго же вечера, не нарушало ночной тишины. Это, да звуки музыки изъ бальной залы; меланхолическіе, sehnsachtsvolle звуки нѣмецкаго вальса, мѣрно возвышавшіеся и замиравшіе, доносившіеся до нихъ отъ времени до времени. Маргарита, взволнованная своими мыслями и, сама того не сознавая, взволнованная также музыкой и танцами, шла, напѣвая мелодію. Наконецъ, она почти рѣзко сказала:
-- И по-моему также,-- отвѣчалъ онъ:-- удивляюсь, какъ я прежде никогда не замѣчалъ ее.
"Это много обѣщаетъ", подумала Маргарита, а Биддульфъ недоумѣвалъ, почему имя миссъ Персиваль упоминается въ разговорѣ. Ему хотѣлось заговорить совершенно о другомъ, если только представится случай; но разговоръ о миссъ Персиваль ни къ чему послужить не могъ. Должно признаться, что Морисъ Биддульфъ былъ больше чѣмъ на половину фатъ: онъ такъ давно изучалъ Маргариту, и такъ желалъ, чтобъ она въ него влюбилась, что былъ слишкомъ склоненъ принять всякій признакъ любезности за признакъ того, что онъ жаждалъ. Кромѣ того, онъ любилъ ее, конечно, не самоотверженной любовью, но всей силой своего тщеславія. Эти два качества сдѣлали побѣду надъ неисправимой молодой наслѣдницей вопросомъ, имѣвшимъ для него большую важность. Тѣмъ не менѣе мистеръ Пирсъ вѣрно понялъ его, когда сказалъ: "у Маргариты есть умъ, а у Биддульфа его нѣтъ".
-- Да, удивляюсь, что вы никогда прежде не замѣчали, какъ она прелестна. Но, можетъ быть, теперь вы съ ней ближе познакомитесь.
-- Я слышала, что вы туда отправляетесь на нѣкоторое время.
"При чемъ же тутъ,-- спрашивалъ онъ себя,-- миссъ Персиваль?" Вслухъ:
-- Это совершенно зависитъ отъ обстоятельствъ, миссъ Баррингтонъ. Можетъ быть, я поѣду, можетъ быть, нѣтъ. Нуженъ магнитъ, которой ба меня туда привлекалъ.
-- Вы часто говорили, мистеръ Биддульфъ, что ищете какого-нибудь занятія, и что желали ба, чтобъ я вамъ придумала его.
Это была правда. Мистеръ Биддульфъ часто льстилъ миссъ Баррингтонъ признаніями такого рода.
-- Послужило ли бы для васъ магнитомъ, еслибъ я сказала, что прошу васъ поѣхать и тѣмъ оказать мнѣ услугу?-- неосторожно спросила она и тотчасъ раскаялась въ своемъ вопросѣ.
-- Клянусь, Маргарита, да!
Разсерженная на себя за то, что такъ себя скомпрометировала, она холодно спросила:
-- Что вы хотите сказать?
-- Что вы хотите сказать?-- возразилъ Биддульфъ, замѣтивъ сейчасъ же, что зашелъ слишкомъ далеко. Не можетъ ли онъ, однако, обратить ошибку въ свою пользу? Не умнѣе ли онъ этой беззаботной дѣвушки, говорящей самыя рискованныя вещи? Онъ видѣлъ, что ей досадно на себя, и, призвавъ на помощь весь свой умъ, рѣшилъ избрать такой образъ дѣйствій, который заставилъ бы ее, по крайней мѣрѣ, думать о немъ, какъ говорится. Онъ спокойно замѣтилъ:
-- Мнѣ кажется, если позволите это сказать, что намъ надо объясниться. Это было бы лучше для обѣихъ сторонъ.
-- О, нѣтъ! это можетъ быть только непріятно,-- сказала Маргарита своимъ мягкимъ и кроткимъ голосомъ.-- Очевидно, ее надо было только умѣть направить, задача эта была подъ силу свѣтскому человѣку. Не прошло еще двухъ лѣтъ, какъ она вышла изъ школы!
-- Боюсь, что я долженъ настаивать. Вы сказали мнѣ сегодня, да и прежде говорили, такія вещи, которыя должны объяснитъ.
-- Но если я этого не могу?
-- Я убѣжденъ, что можете. Послушайте, миссъ Баррингтонъ, и постарайтесь забыть, что я сейчасъ звалъ васъ "Маргаритой", какъ я постараюсь забыть, что вы вызвали меня на это.
-- Я никогда не думала...
-- Не знаю, что вы думаете. Я знаю, что вы сказали и что я чувствую. Напримѣръ, этотъ вопросъ о поѣздкѣ въ Бекбриджъ,-- странно было предлагать его мужчинѣ.
-- Да, очень странно. Я это теперь вижу. Я... и ничего особеннаго сказать не хотѣла. По крайней мѣрѣ, я думала о другомъ.
-- О другомъ, а не о чемъ?-- сказалъ онъ, съ легкой, какъ ему думалось, заслуженной суровостью въ тонѣ, которая, казалось, произвела впечатлѣніе, такъ какъ Маргарита отвернула лицо и отвѣчала положительно нетвердымъ голосомъ:
-- На подобный вопросъ я отвѣчать не могу.
-- Не думаете ли вы, что мое присутствіе въ моемъ имѣніи сдѣлаетъ пребываніе въ аббатствѣ нѣсколько болѣе скучнымъ для васъ?-- спросилъ онъ, немного болѣе наклоняясь въ ней. Было бы неблагоразумно заставать ее плакать. Тамъ, гдѣ они сидѣли, было почти совершенно темно. Китайскіе фонарики украшали только главный фасадъ дома, имъ было видно одно слабое отраженіе ихъ свѣта.
-- Я... я, нѣтъ, я совсѣмъ не это думала,-- отвѣчала Маргарита по прежнему дрожащимъ голосомъ.-- Мистеръ Биддульфъ былъ такъ уменъ, что ему не сразу могло придти въ голову, чтобы кто-нибудь могъ надъ нимъ смѣяться, и къ тому же этотъ голосъ, такой мягкій и милый!
-- Есть одна вещь, и только одна, которая примирила бы меня съ постоянныхъ пребываніемъ въ Бекбриджѣ,-- сказалъ онъ: -- еслибъ вы, Маргарита, согласились поѣхать со мною туда, моей женою и хозяйкой Бекбриджа?
Произошла пауза. Рыданія поднимались въ горлѣ Маргариты; съ ней чуть не дѣлалась истерика.-- Какъ это гадко стараться поймать меня въ ловушку, думала она.-- Любить меня онъ не любитъ. Мнѣ все равно, что я теперь скажу.
И она отвѣчала, повернувшись къ нему и взглянувъ на него:
-- Это совершенно невозможно, мистеръ Биддульфа.
Голосъ былъ такъ серьезенъ, такъ полонъ самообладанія, что онъ началъ чувствовать себя въ самомъ неловкомъ положеніи.
-- Невозможно! Почему? Развѣ я вамъ такъ необыкновенно противенъ, что ни при какихъ обстоятельствахъ...
-- О, вовсе нѣтъ. Вы мнѣ теперь нравитесь болѣе прежняго, потому что я теперь васъ понимаю. Но не всегда желаешь выйдти за человѣка, котораго понимаешь. Вы мнѣ нравитесь, но свобода мнѣ нравится даже болѣе васъ и, кромѣ того, существуетъ другое препятствіе.
-- Право! Какое же?-- спросилъ онъ. Гнѣвъ начиналъ въ немъ подниматься, губы его сжимались. Онъ начиналъ думать, что долженъ наказать Маргариту, которая оказывалась гораздо несноснѣе и самоувѣреннѣе, чѣмъ онъ предполагалъ, и которая отнеслась къ его предложенію такъ непозволительно. Ему не хотѣлось быть или казаться смѣшнымъ ни при какихъ обстоятельствахъ, но онъ живо чувствовалъ, что или казался, или скоро долженъ былъ показаться очень смѣшнымъ, если не пуститъ въ ходъ свою силу воли и не образумитъ ее, давъ ей почувствовать всю предосудительность ея поведенія; онъ долженъ помѣняться съ ней ролями; онъ долженъ выставить ее въ смѣшномъ свѣтѣ. Пусть она сообщитъ свое препятствіе. А потому онъ повторилъ свой вопросъ.
-- Препятствіе заключается въ томъ, что я намѣрена взять мѣсто гувернантки,-- былъ рѣшительный отвѣтъ.
Биддульфъ провелъ рукою по лбу, чувствуя, что опасность быть поднятымъ за смѣхъ, становится еще больше.
-- Гувернантки!-- машинально повторилъ онъ.
-- Совершенно вѣрно. Гувернантки.
-- Можетъ быть, вы желаете, чтобъ я нашелъ вамъ мѣсто?
-- Очень вамъ благодарна. Сомнѣваюсь, чтобъ меня взяли по вашей рекомендаціи,-- отвѣчала она болѣе кроткимъ голосомъ, чѣмъ когда-либо.-- Кромѣ того мой планъ составленъ. Я упрошу миссъ Персиваль уступить мнѣ мѣсто, которое она собирается взять, а ее отправлю съ больной сестрою въ Бекбриджъ отдыхать и наслаждаться.
-- Безуміе!-- презрительно проговорилъ онъ, такъ какъ былъ сильно взбѣшенъ. Совершенно противорѣчило всей его теоріи касательно собственныхъ его достоинствъ, чтобы дѣвушка могла предпочесть подобную затѣю его ухаживанью.
-- Никто еще объ этомъ не знаетъ,-- спокойно сказала Маргарита,-- я полагаюсь на вашу честь и прошу не упоминать объ этомъ, пока я не скажу мистриссъ Пирсъ.
-- О, конечно. Но все же я желалъ бы, чтобъ вы отвѣтили на мой вопросъ. Почему вамъ такъ хотѣлось, чтобъ я поѣхалъ въ Бекбриджъ, если вы сами не думали туда отправляться?
-- Если ужъ вы непремѣнно желаете знать, такъ потому, что я думала найти въ васъ пріятнаго собесѣдника дли миссъ Персиваль и ея сестры. Вы такъ часто говорили, что желали бы, чтобъ вамъ представилась возможность сдѣлать истинное добро.