Аннотация: Made or Marred. Перевод Ольги Поповой. Текст издания: журнал "Вѣстникъ Европы", NoNo 1-3, 1882.
ЗАКАЛЕНЪ ИЛИ НАДЛОМЛЕНЪ?
Разсказъ Джесси Фотергилль.
Глава I.-- Лоуренсъ-стритъ.
На сѣверо-западѣ Англіи существуетъ нѣкій большой городъ, который я назову Иркфордомъ. Хотя далеко не второй Лондонъ, онъ отличается космополитическимъ характеромъ, нѣсколько отличающимъ его отъ остальныхъ провинціальныхъ городовъ. Это, главнымъ образомъ, крупный фабричный центръ, но многочисленныя отрасли торговли привлекаютъ въ него купцовъ почти всѣхъ категорій и всѣхъ націй; ежедневно можно встрѣтить евреевъ, турокъ, язычниковъ и еретиковъ, принимая слова эти въ самомъ широкомъ смыслѣ, то на улицахъ самого города, то въ любомъ изъ его обширныхъ и многочисленныхъ предмѣстій. Тутъ и греки, и французы, и изобиліе нѣмцевъ; трудно было бы назвать національность, не приславшую хотя бы нѣсколькихъ представителей для населенія этого большого и мрачнаго города. Понятно, что въ такомъ крупномъ центрѣ богатства и торговли люди всѣхъ родовъ и сословій процвѣтаютъ, или наоборотъ, смотря по ихъ обстоятельствамъ или способностямъ, начиная съ торговаго царька, домъ котораго напоминаетъ дворецъ, нисходя черезъ всѣ степени менѣе крупныхъ капиталистовъ, помощниковъ, клерковъ, чиновниковъ, и доходя наконецъ до фабричныхъ рабочихъ, ремесленниковъ, негодяевъ и бродягъ, представителей равноправныхъ ремеслъ и профессій, хорошихъ, дурныхъ и безцвѣтныхъ -- въ большомъ городѣ найдется мѣсто представителямъ ихъ всѣхъ -- все и вся можно тамъ встрѣтить; высшіе и низшіе частенько сталкиваются на запруженныхъ народомъ улицахъ; но одна изъ наиболѣе характеристическихъ чертъ иркфордскихъ жителей -- всѣ и каждый, наивная съ торгового царька въ вершинѣ лѣстницы, до нищаго у подножія ея, такъ заняты, что, кажется, будто и ста лѣтъ имъ будетъ мало для осуществленія всѣхъ ихъ намѣреній: они слишкомъ заняты, чтобъ замѣчать, когда наталкиваются другъ въ друга на улицѣ, слишкомъ заняты, чтобъ остановиться и поговорятъ съ пріятелемъ, попавшимся на встрѣчу, если вы дадите себѣ трудъ и согласитесь легкомысленно тратить время на наблюденія за встрѣчей двухъ знакомыхъ въ Иркфордѣ, вы увидите, что они, натыкаясь другъ за друга, узнаютъ одинъ другого съ чѣмъ-то вродѣ содроганія, начинаютъ говорить очень быстро, оба разомъ, причемъ каждый понемногу отодвигается отъ другого, пока наконецъ слегка сцѣпившіеся пальцы медленно не разнимутся и каждый изъ собесѣдниковъ съ короткимъ кивкомъ разсѣянно не пробормочетъ: прощайте, послѣ чего можно видѣть, какъ они мчатся по запруженнымъ народомъ улицамъ, съ почти баснословной поспѣшностью, какъ бы желая наверстать только-что законченную жалкую бесѣду, длившуюся ровно полторы минуиы. Такія вещи происходятъ въ рабочую пору, въ дѣловые часы. Когда работа нв фабрикахъ превращается, склады и конторы запираются, а толаы на городскихъ улицахъ нѣсколько уменьшится, тогда въ Иркфордѣ старъ и младъ, богачъ и бѣднякъ пользуются досугомъ, который могутъ посвятятъ развлеченіямъ и отдыху.
Городъ со всѣхъ сторонъ окруженъ предмѣстіями. Есть пространства, застроенныя красивыми домами, стоящими вдали отъ дороги, гдѣ живутъ одни богатые люди. Есть предмѣстья второго разряда, обитатели которыхъ, пожалуй, пользуются довольствомъ, но далеко не богатствомъ. Есть и такія, проходя или проѣзжая по которымъ испытываешь чувство грусти -- такъ безконечны ихъ длинныя однообразныя улицы, такъ схожи безконечные ряды маленькихъ домиковъ, такое роковое сходство существуетъ между шарманщиками и слѣпымъ нищимъ съ собакой и всѣми этими "очень бѣдными, но безукоризненно честными" бродягами, расхаживающими по улицамъ этихъ предмѣстій, распѣвая нѣкоторые изъ своихъ печальныхъ гимновъ, или еще болѣе мрачныхъ комическихъ пѣсенокъ. Эти улицы такъ многочисленны, онѣ такъ длинны, такъ однообразны, въ нихъ лѣтомъ такая жара, онѣ такъ безнадежно унылы и сѣры зимою; каждый домикъ въ каждомъ длинномъ ряду такъ неизбѣжно обитаемъ и такъ переполненъ дѣтьми, телѣжка торговца фруктами проѣзжаетъ по улицамъ съ такой механической аккуратностью, что право удивляешься, какъ жители могутъ все это выносить.
Въ улицу второго разряда я и желала бы ввести васъ -- въ улицу, въ домахъ которой, повидимому, должно обитать счастіе, такъ какъ въ ней живутъ не очень богатое и не крайне бѣдные люди, а исключительно лица, не принадлежащія ей въ той, въ другой категоріи; въ улицѣ этой живетъ одинъ средній классъ. Называется она -- Лоуренсъ-стритъ; она довольно длинна и почти на половинѣ своего протяженія дѣлаетъ изгибъ. Дома по сю сторону изгиба меньше и мизернѣе, чѣмъ по ту. Эта вторая частъ Лоуренсъ-стрита пользуется нѣсколькими преимуществами надъ первой, включая рядъ каштановъ по обѣимъ сторонамъ дороги, которые, хотя были кривые и малорослые, въ то время только-что начинали распускаться въ прелестнѣйшую сѣть ослѣпительныхъ, изжелта-зеленыхъ молодыхъ почекъ и листьевъ. Было начало мая; эти почки и листья были еще слишкомъ молоды, чтобъ ихъ могла запачкать пыль, поднимаемая проѣзжавшими телѣгами и омнибусами. Загрязниться и они не замедлятъ; но теперь зелень была такъ же свѣжа и блестяща, какъ еслибъ деревья эти стояли не на многолюдной улицѣ, а красовались во многихъ миляхъ отъ человѣческаго жилья.
За деревьями, по обѣимъ сторонамъ улицы, разумѣется, тянулся рядъ домовъ. Это были средней величины, скромные съ виду домики, съ оштукатуренными фасадами, издавна отличавшимися грязновато-сѣрымъ цвѣтомъ. Они казались, да и были непрочно построены. Почти всѣ шторы какъ бы страдали какимъ-то органическимъ недугомъ подниматься криво и свѣшиваться вкось, съ вызывающимъ видомъ.
Въ домахъ этихъ окна были сдѣланы дугой, по крайней мѣрѣ такими окнами отличался домъ, о которомъ у насъ пойдетъ рѣчь. Передъ фасадомъ его разстилался замѣчательно-маленькій садикъ, съ узенькой, убитой краснымъ щебнемъ дорожкой, ведущей къ входной двери. Двери домовъ были расположены по двѣ въ рядъ, бокъ-о-бокъ, что несомнѣнно представляло выгоду для почтальона и торговцевъ, одновременно звонившихъ въ оба колокольчика, и одновременно же оправлявшихъ свои дѣла съ двумя домами, но было, по мнѣнію хозяевъ нѣкоторыхъ изъ этихъ домовъ, унизительно для лицъ, которымъ приходилось жить въ нихъ. Я желаю только отмѣть тотъ фактъ, что жить въ этой улицѣ было почти все равно, что жить въ одномъ большомъ домѣ, такъ какъ все происходившее въ одномъ домѣ было явственно слышно сосѣдямъ. Между тѣмъ мѣстность эта пользовалась большой популярносгью и дома въ ней рѣдко стояли пустыми, и почти тотъ часъ по выѣздѣ жильцовъ снова бывали заняты, прежде чѣмъ новая штукатурка успѣвала обсохнутъ.
Вечеръ былъ теплый и пріятный. Была пятница недѣли, слѣдовавшей за троицынымъ днемъ, Иркфордъ только-что отпраздновалъ свой большей ежегодный праздникъ и снова принимался за работу съ должнымъ усердіемъ. Вѣтеръ, несмотря на май, дуль юго-западный, а не сѣверо-восточный. Одно изъ дугообразнигъ оконъ перваго этажа въ одномъ изъ домовъ было отворено и въ углубленіи его сидѣли два молодыхъ человѣка за маленькимъ столикомъ, на которомъ виднѣлись кофейныя чашки иящикъ сигаръ. Они сидѣли въ креслахъ, а между ними царило долгое молчаніе. Вообще кругомъ стояла тишина; случилось такъ, что въ ближайшемъ сосѣдствѣ не было кричащихъ дѣтей; прошло около четверти часа съ проѣзда послѣдняго омнибуса, и въ теченіе этого времени ни одинъ экипажъ не проѣзжалъ.
Но вдругъ молчаніе было нарушено. Поднялся шумъ, превратившійся въ гамъ. Казалось, будто сразу спустили съ цѣпи всѣхъ демоновъ ада. Два омнибуса прогрохотали мимо; одинъ съ одного конца улицы, другой съ другого; какъ только шумъ, поднятый ими, нѣсколько утихъ, явственно послышались звуки уличной шарманки, отчаянно исполнявшей арію съ варіаціями изъ "Madame Angot". Нѣсколько телѣгъ проѣхало по улицѣ въ разныхъ направленіяхъ. Музыкальный инструментъ, такъ неожиданно появившійся за сценѣ, медленно и твердо подвигался къ окну, у котораго сидѣли двое молодыхъ людей. Покамѣстъ смуглый soi-disant итальянецъ, вертѣвшій ручку инструмента, еще не замѣчалъ двухъ много обѣщавшихъ жертвъ. Вдругъ глаза его остановились на нихъ. Съ радостнымъ прыжкомъ, произведшимъ нежданную паузу въ неистовомъ и страшно блестящемъ crescendo, вырывавшемся въ эту минуту изъ его инструмента, онъ кинулся къ открытому окну, какъ орелъ бросается на свою добычу, въ полномъ убѣжденіи, что если молодымъ людямъ понравится его музыка, они дадутъ ему денегъ къ награду за ея прелесть, а если не понравится, то также дадутъ ему денегъ въ видѣ взятки, чтобъ онъ ушелъ и пересталъ терзать ихъ уши.
-- Аллахъ! Человѣкъ этотъ насъ открылъ и прямехонько направляется на насъ,-- замѣтилъ старшій изъ молодыхъ людей, брюнетъ, съ красивымъ энергическимъ лицомъ и длиннымъ стройнимъ тѣломъ, всей своей позой выразившимъ полную нѣгу.
-- Что за тоска!-- пробормоталъ его товарищъ, не поднимая головы, чтобы взглянуть.-- Иногда, Массей, я удивляюсь, что ты здѣсь живешь; бываетъ часто такой же шумъ, какъ въ центрѣ города въ базарный день.
-- Я остаюсь здѣсь потому, что мнѣ тутъ удобно въ спискѣ разстояній и омнибусовъ; кромѣ того моя вдова всячески за мной ухаживаетъ, я лѣнивъ, переѣзжать мнѣ скучно, вставать раньше также, иначе я бы не остался. Другими словами, не будь мнѣ здѣсь удобно во всѣхъ отношеніяхъ, я бы переѣхалъ,-- возразилъ тотъ, устремивъ глаза на улыбающагося владѣльца шарманки, который, снова принимаясь вертѣть ручку, выпустилъ остатокъ трели и конецъ варіаціи въ видѣ одного дикаго взрыва звуковъ, которымъ поразилъ восхищенныя уши слушателей.
-- Кэбъ ѣдетъ. Шарманщикъ не видитъ его -- его сейчасъ переѣдутъ,-- продолжалъ Филиппъ Массей, жившій въ этомъ домѣ и угощавшій сегодня пріятеля обѣдомъ.
-- Пусть его,-- равнодушно замѣтилъ Германъ Берггаугъ.-- Мнѣ все равно -- я бы даже обрадовался, еслибъ его переѣхали.
Но шарманщикъ въ эту самую минуту замѣтилъ опасность. Ему удалось увернуться изъ-подъ самой лошадиной морды, онъ съ проклятіями быстро ретировался, а экипажъ остановился у маленькой желѣзной калитки сосѣдняго дома.
-- Жильцы,-- проговорилъ Филиппъ Массей, медленно покуривая сигару и повернувъ голову ровно настолько, чтобъ имѣть возможность наблюдать за дѣйствіями возницы и его сѣдоковъ:-- жильцы, жильцы вездѣ, и...
-- Жильцы!-- задумчиво повторилъ Германъ;-- еще жильцы.
-- Дѣвушки,-- вставилъ Массей, тѣмъ же лѣнивымъ, хладнокровнымъ тономъ.
-- Дѣвушки!-- повторилъ его пріятель уже съ нѣкоторымъ оживленіемъ.-- Это несравненно лучше, чѣмъ еслибъ это были молодые люди. Что это, хорошенькія дѣвушки?
-- Эта еще ходитъ въ школу,-- продолжалъ Филиппъ, вынувши сигару изо рта и наблюдая съ немалымъ участіемъ, отражавшимся въ его темныхъ главахъ.-- Красивая дѣвочка, очень красивая. Свѣтлые волосы -- славная походка, пряма какъ ива. Ахъ!
Съ этимъ восклицаніемъ онъ даже приподнялся и пристально сталъ смотрѣть впередъ. Германъ, будучи не въ силахъ долѣе выносить того, что онъ называлъ самымъ фальшивымъ положеніемъ,-- онъ сидѣлъ съ той стороны, откуда ничего не было видно,-- вскочилъ и перегнулся черезъ спинку стула своего пріятеля; его бѣлое, добродушное тевтонское лицо и бѣлокурые волосы составляли яркій контрастъ съ смуглымъ цвѣтомъ лица и черными волосами Филиппа Массей.
Въ этой позѣ они разсматривали новыхъ сосѣдокъ, или, вѣрнѣе, ту изъ нихъ, наружность которой вызвала восклицаніе съ несловоохотливыхъ обыкновенно устъ Филиппа.
Она только-что вышла изъ экипажа и стояла съ кошелькомъ въ рукѣ, ожидая пока извощикъ и горничная внесутъ кладь. Она стояла спиной къ молодымъ людямъ, но когда она стала понемногу похаживаться, слѣдя на переноской багажа, она увядала поразительно-прекрасный блѣдный профиль брюнета, съ замѣчательно тонкими линіями, которыя критикъ могъ бы назвать слишкомъ тонкими, граничащими съ рѣзкостью. Но выраженіе нѣжныхъ губокъ было очень пріятное. Газовый вуаль былъ откинутъ, такъ что лицо ея казалось какъ бы окруженнымъ мягкой, черной рамкой, которая удивительно шла къ ея аристократической, нѣжной красотѣ. Фигура ея была тонкая, высокая, гибкая; туалетъ отличался крайней простотой и вкусомъ, платье падало длинными, мягкими складками вокругъ ея стана. Въ каждой линіи ея фигуры, во всей ея позѣ сказывалось природное достоинство и изящество; а также и то безыменное нѣчто, котораго не даетъ и врожденная грація, а только привычка къ обществу людей утонченнаго воспитанія -- то нѣчто, въ которомъ сказывается благовоспитанная леди.
Она стояла совершенно неподвижно, пока извощикъ не вернулся и тогда спросила его, что ему слѣдуетъ.
Окно гостиной Филиппа было отворено, и онъ и его пріятель явственно слышали все происходившее. Она говорила мягкимъ, чистымъ голосомъ, съ произношеніемъ безукоризненнаго изящества; произношеніе его поразило пару ушей, чуткую къ мелодическимъ звукамъ и привыкшую къ тягучему провинціальному говору иркфордскихь жителей.
-- Три шиллинга шесть пенсовъ, миссъ,-- проговорилъ ея возница, избѣгая ея взгляда.
-- Три шиллинга шесть пенсовъ!-- повторила она съ удивленіемъ, еще не вынимая денегъ изъ кошелька.-- Три шиллинга шесть пенсовъ за это, за этотъ короткій конецъ? Мнѣ кажется, вы ошибаетесь.
-- Со станціи сѣверо-западной желѣзной дороги, миссъ, двое сѣдоковъ, три ящика и множество свертковъ! Я не ошибаюсь, мнѣ кажется -- не особенно.
-- Понятно, я не могу спорить съ вами,-- возразила она, доставая требуемую сумму:-- но мнѣ право кажется...
-- Спросите этихъ джентльменовъ, миссъ. Они вамъ скажутъ,-- любовно проговорилъ извощикъ, пряча плату въ карманъ и указывая на окно, у котораго они сидѣли. Она повернулась быстрымъ, полнимъ удивленія движеніемъ, прежде чѣмъ Филиппъ или Германъ успѣли отодвинуться. Она увидала ихъ напряженныя лица, а они увидали блѣдное, нѣжное личико, еще болѣе прекрасное en face, чѣмъ въ профиль: кроткіе, темноголубые глаза, волнистые, темные волоса, густая пряди которыхъ были откинуты съ низкаго, бѣлаго лба, выраженіе лица не то удивленное, не то презрительное, а теперь надменное когда она поняла, что эти два лица, такъ пристально смотрѣвшія на нее, должно быть, уже давно на нее смотрятъ.
-- Ва получили вашу плату,-- проговорила она спокойнымъ, невозмутимымъ тономъ.-- Добрый вечеръ.
-- Добрый вечеръ, миссъ,-- проговорилъ онъ, ухмыляясь успѣху своей хитрости, тогда какъ она, не удостоивъ зрителей другимъ взглядомъ, пошла по маленькой, убитой краснымъ щебнемъ дорожкѣ и исчезла изъ виду.
Филиппъ Массей вскочилъ, его смуглое лицо покрылось яркимъ румянцемъ, а брови такъ нахмурились, что совсѣмъ сошлись.
-- Какой ты оселъ, Берггаузъ, что сталъ тутъ сзади меня! Что она должна была подумать!-- воскликнулъ онъ раздосадованнымъ тономъ.
-- Это проклятый дуракъ извощикъ виноватъ. Мнѣ было бы очень пріятно отколотить его!-- сказалъ Германъ, подаваясь назадъ, также съ раскраснѣвшимся лицомъ и необыкновенно глупой физіономіей.
-- Надѣюсь, что она довольна своими сосѣдями,-- сказалъ Филиппъ, съ лица котораго румянецъ не исчезъ, засовывая руки въ карманы и расхаживая по комнатѣ,-- эта гимнастика была однако не очень внушительна вслѣдствіе того факта, что два съ половиной шага его длинныхъ ногъ поглощали все пространство, находившееся въ его распоряженіи.
-- Что-жъ, важность не большая,-- тономъ утѣшенія домѣтилъ Германъ.-- Никто, въ такихъ улицахъ не знается съ своими сосѣдями. А если она музыкантша, она скоро отмститъ тебѣ, такъ какъ ты услышишь каждую ноту, и скоро пожелаешь ей чего-нибудь нехорошаго.
-- Глупъ ты!-- только и сказалъ его пріятель, усаживаясь на стулъ въ самомъ темномъ и отдаленномъ углу комнаты.
-- Полно, Массей! Выражайся сдержаннѣе,-- проговорилъ Германъ, слегка обиженнымъ тономъ.
-- Порядочныхъ глупцовъ мы, должно быть, розыграли, продолжалъ Филиппъ,-- да и какихъ невѣждъ.
-- Что-жь, отправимся мы куда-нибудь?-- спросилъ Германъ.
-- Отправимся -- куда?
-- Играть въ криккеть. Или,-- помнится, сестры говорили, что собираются сегодня вечеромъ играть въ крокетъ. Пойдемъ къ намъ, посмотримъ, что онѣ дѣлаютъ.
-- Хорошо, оказалъ Филиппъ.
-- Быть можетъ, это лучшее, что мы можемъ сдѣлать; да у меня есть и просьба къ миссъ Берггаузъ.
-- Ну такъ маршъ!-- съ радостью проговорилъ Германъ; и они вышли имъ дому, тщательно избѣгая бросить хотя бы одинъ взглядъ на окна сосѣдняго дома.
Глава II.-- Что такое успѣхъ?
Молодые люди повернули изъ Лоуренсъ-стрита, направляясь къ дому отца Германа. Существуетъ поговорка, гласящая, будто "человѣкъ узнается по его друзьямъ". Изреченіе это съ виду будто и мудрое, но допускаетъ сильныя сомнѣнія. Обстоятельства, вліяющія на человѣка при выборѣ его друзей и товарищей, должны быть также приняты во вниманіе. Еслибъ, напримѣрь, о характерѣ Филиппа Массей стали судить на основаніи того факта, что Германъ Берггаузъ самый большой его другъ, или по крайней мѣрѣ, самый близкій къ нему человѣкъ, въ результатѣ получился бы очень неправильный, односторонній взглядъ на всю его личность.
Онъ, подобно сотнямъ, даже тысячамъ молодыхъ людей, жившихъ въ одномъ съ нимъ городѣ, вполнѣ принадлежалъ къ среднему классу. Онъ не происходилъ изъ особенно знатной семьи, не обладалъ большимъ состояніемъ. Отецъ его былъ крупный фермеръ, жившій близь приморской гавани Фаульгавенъ, въ Іоркширѣ. Собственное общественное положеніе Филиппа было, насколько можно было судить, довольно обезпеченное, если не очень блестящее. Онъ служилъ въ богатой компаніи гражданскимъ инженеромъ, въ городѣ Иркфордѣ. Если онъ не уклонится отъ избраннаго пути, обнаружитъ энергію и умъ, вполнѣ возможно, что онъ со временемъ займетъ очень солидное и даже блестящее положеніе. Возможно также, хотя и въ меньшей степени, что онъ можетъ застрять въ своемъ настоящемъ положеніи на неопредѣленное количество лѣтъ, не возвышаясь, если не опускаясь. Ему было двадцать-шесть лѣтъ, онъ служилъ компаніи, въ разныхъ должностяхъ, десять лѣтъ. Въ теченія этого времени онъ жилъ одинъ на квартирахъ, не совсѣмъ лишенный друзей и не безъ всякаго призора, но и безъ особеннаго изобилія руководителей. У него были родные, отецъ и мать его были еще живы; у него были сестры -- двѣ были замужнія; одна младшая, его любимица, еще находилась подъ родительскимъ кровомъ. У него также были братья, разсѣянные по разнымъ частямъ свѣта -- такъ какъ ни одинъ изъ сыновей не пожелалъ слѣдовать по стопамъ отца -- одинъ братъ былъ въ Индіи, другой въ Австраліи; самъ онъ, младшій, въ значительной иркфордской компаніи.
Исторія его жизни была короткая и простая. Филиппу, когда онъ объ этомъ думалъ, она представлялась въ видѣ ряда повышеній по службѣ, сопряженныхъ съ рядомъ переѣздовъ все въ лучшія и лучшія квартиры, все въ лучшихъ частяхъ города, пока, наконецъ, шесть мѣсяцевъ тому назадъ, онъ не поселился въ Лоуренсъ-стритѣ, No 57, въ домѣ одной вдовы, которая, по его словамъ, такъ за нимъ ухаживала, что онъ не намѣревался вовсе покидать ее.
Должно сознаться, что Филиппъ Массей до настоящаго времени былъ личностью, ничѣмъ не выдающейся. Въ теченіи своей десятилѣтней самостоятельной жизни онъ не сдѣлалъ ничего, хоть сколько-нибудь замѣчательнаго. Онъ не закутился, но и не сдѣлалъ ничего особливо достославнаго. Онъ ухитрился прожить безъ долговъ, исключая мелкихъ и случайныхъ, являвшихся по временамъ и никогда серьёзно не затруднявшихъ его. Развлеченія его ничѣмъ не отличались отъ развлеченій большинства знакомыхъ ему молодыхъ людей. Всѣ они считали своимъ долгомъ часто посѣщать иркфордскіе театры и произносить свои критическія сужденія по поводу пьесъ и пантомимъ, какія на нихъ разыгрывались; они покровительствовали концертамъ и различнымъ увеселеніямъ; по субботамъ, возвращаясь домой со службы рано, они имѣли привычку играть зимою въ мячъ, а лѣтомъ въ криккеть. Они собирались большими группами и затѣвали игру съ представителями соперничавшихъ съ ними клубовъ: для этихъ празднествъ они облекались въ полосатыя jersey яркихъ цвѣтовъ и награждали свои клубы такими же замысловатыми названіями, какъ были замысловаты цвѣта костюмовъ, составлявшихъ предметъ ихъ восторговъ. На ноги они обыкновенно натягивали чулки еще болѣе замѣчательные, чѣмъ Jersey, и гордые родители и восторженная публика могла видѣть ихъ въ этомъ одѣяніи и въ большомъ числѣ шествующими по улицамъ, по пути къ мѣсту игры или обратно.
Это отзывается обыденной, заурядной карьерой, почти вульгарной по своей обыденности; но она становится менѣе неинтересной, когда подумаешь о надеждахъ, которыми дышатъ всѣ эти молодыя лица -- о возможности чего-то лучшаго, какая заключается во всѣхъ этихъ молодыхъ силахъ, о способности дѣйствовать, которая можетъ остаться непробужденной до самаго конца, или обнаружиться во всей силѣ своей и датъ полныя результаты. Недаромъ говорится въ пѣснѣ: "Life is not an idle ore" и пр. {"Жизнь не есть простой металлъ, но желѣзо, вырытое изъ мрачныхъ нѣдръ земли, накаленное до-красна жгучими опасеніями, погруженное въ цѣлыя урны слезъ, выкованное ударами молота судьбы и этимъ путемъ доведенное до надлежащей формы и примѣненное къ уподобленію".}.
Но характеръ молодого человѣка можетъ сложиться и подъ вліяніемъ менѣе трудоемкаго процесса, который покажетъ, хорошее или дурное преобладаетъ въ немъ, и суждено ли горестямъ или благополучіямъ его на жизненномъ пути въ концѣ-концовъ выработать его личность или изуродовать ее.
Въ одномъ изъ вышеупомянутыхъ клубовъ для игры въ крикетъ или въ мячъ, съ мистическими названіями: скорпіонъ, комары, свободные странники и пр., Филиппъ Массей три или четыре года тому навалъ встрѣтилъ Германа Берггауза. Нѣмецъ по имени и происхожденію, Германъ никогда не бывалъ за родинѣ. Отецъ его былъ одинъ изъ богатыхъ иркфордскихъ купцовъ, жена его была прекрасная женщина; домъ ихъ, двери котораго всегда были гостепріимно открыты для "друзей Германа", былъ очень пріятный. Молодой человѣкъ былъ единственны сынъ, судьба благословила его тремя сестрами, склонными баловать его. Безъ особенно глубокой или преданной дружбы, Филиппъ и молодой Берггаузъ всегда были добрыми пріятелями, такъ какъ Германъ, который былъ нѣсколькими годами моложе моего друга, поддавался вліянію, которое Филиппъ Массей, не смотри на свое обыденное прошлое и заурядную карьеру, обыкновенно пріобрѣталъ надъ своими знакомыми. Трудно было бы опредѣлить, въ чемъ заключалось очарованіе, такъ-какъ его манеры были просты и не отличались особенной мягкостью или простотой; бытъ можетъ, эта серьезная простота имѣла въ себѣ чарующую силу, такъ-какъ простота въ наше время встрѣчается рѣже прежняго. Онъ слылъ между пріятелями за очень добраго малаго; его не легко было расшевелить, но иной разъ, онъ съ ненарушимой серьезностью, произносилъ лаконическія, юмористическія изреченія, вызывавшія невольный смѣхъ, и лѣнивымъ тономъ, сыпалъ мѣткіе сарказмы. Быть можетъ, доля очарованія заключалась и въ его наружности, такъ-какъ онъ былъ положительно красивъ, съ смуглымъ лицомъ, напоминавшимъ жителей юга и вызывавшимъ мимолетное воспоминаніе о лицахъ, смотрящихъ съ картинъ Вандика или Павла Веронезе. У него былъ пріятный голосъ, съ легкимъ іоркширскимъ акцентомъ; славные темные глаза, порою загоравшіеся огнемъ, намекавшимъ на болѣе пылкій характеръ, чѣмъ какой ему вообще приписывали.
Ему случалось мрачно хмурить брови, и улыбка его была привлекательная, хотя рѣдкая.
Они съ Германомъ Берггаузомъ вскорѣ очутились на широкой, многолюдной улицѣ предмѣстья, извѣстной подъ именемъ Carlton-road. Они миновали послѣднія лавки и дошли до той части улицы, на которую падала съ обѣихъ сторонъ тѣнь большихъ деревьевъ. Деревья росли за довольно высокими стѣнами, а позади ихъ виднѣлись большіе, красивые дома въ современномъ вкусѣ и нѣсколько старыхъ домовъ, относящихся въ половинѣ прошлаго столѣтія, когда Иркфордъ былъ маленькій городомъ, съ меньшимъ числомъ жителей, чѣмъ было ихъ теперь въ одномъ изъ его предмѣстій.
Филиппъ и Германъ повернули въ большія деревянныя ворота, принадлежавшія къ одному изъ этихъ домовъ, и очутились въ зеленомъ, благоуханномъ прелестномъ саду, красота котораго поражала при такой близости въ большому, дымному городу. Когда ворота затворились, уличная толпа совершенно скрылась изъ виду, слышался только топотъ безчисленныхъ ногъ и никогда не прекращавшійся шумъ экипажей.
-- Вотъ какъ!-- замѣтилъ Германъ, оглядывая садъ:-- не вижу никого изъ сестеръ; а между тѣмъ онѣ положительно говорили, что будутъ играть въ крокетъ. Пойдемъ посмотримъ, гдѣ онѣ.
Они вошли въ домъ, двери котораго стояли настежъ, прошли большую, красивую четырехъ-угольную залу и повернули въ гостиную, гдѣ находилось общество дамъ и мужчинъ, показавшееся Филиппу многочисленнымъ.
-- Чтожъ вы, сестры!-- крикнулъ Германъ:-- Текла, Эмилія! я думалъ, что вы сегодня вечеромъ будете играть въ крокетъ.
-- Наѣхало столько гостей; мы нашли, что разговаривать гораздо пріятнѣе, а потому и отказались отъ этой мысли, Германъ, послышался звучный, отчетливый голосъ, и красивая дѣвушка съ золотистыми волосами двинулась имъ на встрѣчу, отдѣлявшись отъ очень оживленно болтавшей группы.-- Ты привелъ сюда мистера Массей, обѣщавши ему игру въ крокетъ?-- прибавила она, пожимая руку Филиппа.
-- Мы пришли сюда потому, что намъ больше дѣваться некуда было,-- возразилъ онъ съ братской беззаботностью.
-- Благодарю васъ обоихъ за такое лестное посѣщеніе,-- сказала она.
-- Онъ извращаетъ факты, миссъ Берггаузъ. Мы пришли сюда потому, что онъ...
-- Перестань,-- добродушно замѣтилъ Германъ: -- вспомни, все что происходило въ твоихъ владѣніяхъ.
-- Что это за тайна?-- спросила Текла.
-- У меня къ вамъ просьба,-- продолжалъ Филлипъ:-- надѣюсь, что вы будете такъ добры, что исполните ее. Но съ этимъ торопиться нечего. Успѣемъ переговорить въ теченіи вечера.
-- Очень рада буду исполнить ее, если могу,-- отвѣчала она,-- а покамѣстъ, слушайте. Мы затѣваемъ игру. Называется она: группы; я бы желала, чтобъ вы въ ней участвовали. Согласны? Это тамъ весело.
-- Какъ только я засвидѣтельствую почтеніе мистриссъ Берггаузъ,-- сказалъ Филиппъ, кланяясь, и направился черезъ комнату къ дивану, на которомъ возсѣдала хозяйка дома, красивая матрона, съ открытымъ лицомъ, въ богатомъ туалетѣ, усердно что-то вязавшая изъ ярко-красной шерсти. Нѣсколькихъ минутъ было достаточно для засвидѣтельствованія ей почтенія, и Филипъ вернулся на то мѣсто, гдѣ все еще стояла Текла Берггаузъ, разговаривая съ Германомъ.
-- Теперь я въ вашимъ услугамъ, миссъ Берггаузъ; въ чемъ состоитъ игра?
-- Право? Какъ же мнѣ вамъ это объяснить? Видите ли, двое выходятъ изъ комнаты и загадываютъ какое-нибудь слово...
-- Множество игръ, мнѣ кажется, начинаются такимъ же образомъ,-- вѣжливо замѣтилъ Филиппъ.
-- Я это знаю. Оно какъ будто не оригинально, но очень забавно. Теперь намъ нужно слово; мы съ вами выйдемъ и загадаемъ его. Этимъ способомъ вы всего скорѣй научитесь.
-- И всего пріятнѣе,-- замѣтила Филиппъ, выходя за ней въ залу.
-- Какое бы слово выбрать!-- сказала Текла.-- Придумайте такое, которое было-бы очень трудно отгадать.
-- Но могу ли я спросить, какая участь постигаетъ его несчастное слово, послѣ того, какъ оно найдено?
-- Имъ приходится отгадывать его. Вы подходите въ одной "группѣ", я къ другой, вамъ предлагаютъ всякаго рода вопроса, ваши отвѣты должны быть какъ можно лаконичнѣе, и на основаніи ихъ они должна пытаться отгадать задуманное слово, понимаете?
-- Прекрасно, понимаю, что отвѣты должны бытъ лаконическіе. Но какое же мы выберемъ слово?
-- Слово, или мысль. Пусть это будетъ что-нибудь необыкновенное,-- оживленно проговорила Текла.
-- Вѣжливость, или скромность?-- предложилъ Филиппъ.
-- Музыка будущаго, которую я такъ часто слышу у васъ въ домѣ. Или не взять ли успѣхъ?--предложилъ Филиппъ.
-- Успѣхъ?-- повторила Текла, и остановилась.-- Успѣхъ! отлично. Только что такое успѣхъ? Не вижу, какъ имъ удастся отгадать, или намъ опредѣлить. О, какое вы сокровище изобрѣтательности.
-- Оно отвлеченное и не избитое; вотъ почему оно показалось мнѣ подходящимъ,-- скромно отвѣтилъ Филиппъ, когда они возвратились въ гостиную.
-- Вы должны сѣсть здѣсь,-- сказала Текла, указывая на стулъ, стоявшій среди группы гостей,-- а я пойду туда.-- Съ этимъ она оставила его. Филиппъ сидѣлъ, окруженный группой почти совершенно незнакомыхъ ему людей, которые всѣ оживленно наклонялись къ нему и разспрашивали его, въ то время какъ онъ старался удержать въ умѣ слово "успѣхъ", и опредѣлить его по методѣ Сократа, посредствомъ вопросовъ и отвѣтовъ. Это -- пустая игра, для забавы безпечной молодежи; но онъ какъ бы не замѣчалъ шутки, а доходилъ до корня вопроса.
-- Ну-ка, старина, что оно -- принадлежитъ къ царству животному, растительному или минеральному?-- пытливо спросилъ Германъ.
-- Ни къ одному изъ нихъ.
-- Отвлеченное?
-- Само по себѣ, но не по своимъ результатамъ.
-- Качество?
-- Скорѣй случайность.
-- Хорошее или дурное?
-- Смотря по тому, какъ оно достигается.
-- О, такъ его можно добиться?
-- Да.
-- Трудомъ.
-- Иногда.
-- Желательно оно?
-- Большинство людей такъ думаетъ.
-- Существуетъ оно?
-- Да.
-- Оно свойственно мужчинѣ?
-- Да.
-- Женщинѣ?
-- Да.
-- Качество?
-- Не могу по совѣсти сказать, чтобы это было качество.
-- Вѣчное оно?
-- Далеко нѣтъ.
-- На что оно похоже?
-- Не совсѣмъ законный вопросъ, но я отвѣчу вамъ. Оно явлется въ различныхъ видахъ, смотря по тому, кто на него смотритъ.
-- Желали ли бы мы его для себя?
-- Радъ былъ бы получить то, чѣмъ его считаю.
-- Благодѣтельно оно?
-- Иногда; иногда наоборотъ.
-- Что за странная вещь! Кто же раздаетъ ее?
-- Богиня, раздающая все въ девятнадцатомъ столѣтіи. Имя ей: случай.
-- Въ девятнадцатомъ столѣтіи? такъ его вещь современная?
-- Она также стара, какъ человѣческое честолюбіе,-- обмолвился Филиппъ, причемъ Эмилія, вторая миссъ Берггаузъ, подбѣжала къ нему съ крикомъ:
-- Успѣхъ!
Когда онъ кивнулъ головой, послышались громкія, торжествующія рукоплесканія.
-- Ты очень неостороженъ, Массей,-- сказалъ Германъ.-- Я въ состояніи цѣлый часъ водить ихъ кругомъ, да около.
-- Быть можетъ, я не стремлюсь имѣть успѣхъ по этой части. Миссъ Берггаузъ,-- прибавилъ онъ, обращаясь къ Теклѣ: -- могу я поговорить съ вами нѣсколько минутъ?
-- Конечно,-- живо отвѣчала Текла. Она отличалась живостью въ рѣчахъ и движеніяхъ и обнаруживала ея еще больше въ обращеніи съ Филиппомъ Массей, чѣмъ съ другими.-- Пойдемте въ садъ. Не желаетъ-ли еще кто-нибудь идти въ садъ?
Нѣсколько человѣкъ гостей приняли предложеніе молодой дѣвушки, и вскорѣ они съ Филиппомъ шли рядомъ, по широкой дорожкѣ, разстилавшейся передъ окнами гостиной.
-- Просьба моя къ вамъ слѣдующая,-- сковалъ Филиппъ.-- У меня дома есть сестра, которую я очень люблю. Была рѣчь о томъ, чтобъ ей пріѣхать въ Иркфордъ для посѣщенія курсовъ въ женской коллегіи, потомъ до меня дошли слухи, что это не состоится. Я не ѣздилъ домой на Троицынъ день и только на дняхъ получилъ отъ матери извѣстіе, что Грэсъ дѣйствительно, наконецъ, ѣдетъ. Конечно, она будетъ жить со мной, чему я очень радъ; но она совсѣмъ не знаетъ Иркфорда. Врядъ ли она когда-нибудь въ жизни здѣсь была, а у меня, кромѣ васъ, нѣтъ знакомыхъ дамъ; боюсь, что она страшно соскучится, иначе я бы не просилъ. Вы всегда были такъ добры, что...
-- Вы, вѣроятно, желаете, чтобъ мы посѣтили ее? Мы съ удовольствіемъ это сдѣлаемъ. Эмилія и я будемъ у нея, какъ только она пріѣдетъ. Когда вы ожидаете ее?
-- Сегодня пятница. Я ожидаю ее завтра, такъ-какъ полагаю, что занятія ея съ понедѣльника начнутся.
-- Это вѣрно; моя сестра Луиза посѣщаетъ также курсы латинскаго явика и математики. Мы зайдемъ въ воскресенье, возвращаясь домой изъ церкви, а вы привезете ее къ намъ въ воскресенье вечеромъ, да?
-- Очень, очень вамъ благодаренъ, если вы только увѣрены, что мистриссъ Берггаузъ...
-- Мама будетъ очень рада. Пойдемте со мной, я сейчасъ же ей скажу,-- проговорила дѣятельная Текла, снова увлекая Филиппа въ гостиную и подводя его къ мистриссъ Берггаузъ. Молодой человѣкъ не зналъ, какъ его воспитанная въ деревнѣ сестра отнесется къ такимъ параднымъ, воскреснымъ визитамъ и выѣздамъ, какіе для нея замышлялись, но былъ обрадованъ дружелюбіемъ, съ какимъ Текла отнеслась къ его просьбѣ.
Мистриссъ Берггаузъ подтвердила всѣ обѣщанія и приглашенія дочери; а затѣмъ, обратившись къ Филиппу сказала:
-- Мистеръ Массей, второй директоръ вашей компаніи, говорятъ, скоро женится, и женится прекрасно?
-- Грей -- да. Но, мнѣ кажется, что онъ вступаетъ въ бракъ, а не просто женится? Невѣсту зовутъ леди Елизабетъ Престонъ.
-- Да, она не богата, но говорятъ очень красива и умна. Что они будутъ жить въ окрестностяхъ Иркфорда?
-- Право не знаю. Слышалъ только, что будутъ большія празднества для рабочихъ, и, я полагаю, балъ для нашего брата, и вообще для аристократіи!
-- Мистеръ Грей очень милый, не правда ли?
-- Милый?-- повторилъ Филиппъ съ одной изъ своихъ рѣдокъ улыбокъ.-- Мы, мужчины, вообще не привыкли называть другъ друга милыми. Его въ конторѣ любятъ. Мы давеча говорили объ успѣхахъ, миссъ Берггаузъ,-- прибавилъ онъ, обращаясь въ Теклѣ:-- вотъ, по моему, поразительный примѣръ успѣха, безъ всякой особенной на то причины. Онъ, по смерти отца своего, наслѣдовалъ великолѣпное состояніе; онъ популяренъ и уменъ, и готовится вступитъ въ бракъ съ одной изъ прекрасныхъ представительницъ аристократіи.
-- Развѣ это успѣхъ?-- задумчиво спросила Текла.
-- Теперь, когда вы спрашиваете, я право въ этомъ не увѣренъ,-- откровенно отвѣтилъ Филиппъ.
Въ эту минуту подали всякія яства и питья, послѣ чего гости понемногу разъѣхались, и Филиппъ, возвращаясь домой пѣшкомъ, снова задался вопросомъ, дѣйствительно ли житейскія условія мистера Грея могутъ назваться плодомъ успѣха. Проходя въ своей улицѣ мимо калитки дома подъ No 69, онъ замѣтилъ огонь за зеленой шторой въ окнѣ перваго этажа.
-- Желалъ бы я знать, что она подумала о нашемъ поведеніи?-- размышлялъ онъ.-- Какими дураками должны мы были ей показаться!
Глава III.-- Особое порученіе.
Филиппу не пришлось по принятому обычаю облачаться для еженедѣльной партіи въ криккетъ въ ту субботу, которая слѣдовала за его визитомъ къ Берггаузамъ.
Онъ долженъ былъ встрѣтитъ сестру свою Грэсъ въ половинѣ пятаго, и съ заботливостью, вообще не свойственной людямъ его пола и возраста, особенно неженатымъ, распорядился, чтобъ обѣдъ былъ готовъ къ шести часамъ и намѣревался обѣдать съ нею.
Та компанія, въ которой служилъ Филиппъ, обыкновенно распускала самыхъ служащихъ по субботамъ въ два часа. Филиппа рѣдко удерживали долѣе урочнаго времени -- онъ для этого былъ слишкомъ маловажной особой, какъ сказалъ бы онъ самъ. Его работа была исключительно кабинетная, занятія были постоянныя, не особенно увлекательныя. Бывало, что онъ желалъ, въ избыткѣ своихъ силъ и энергіи, чтобъ его дѣятельность была болѣе живая; что онъ завидовалъ тѣмъ изъ товарищей, которымъ оказывались преимущества, довѣрялись болѣе опасныя задачи, которыхъ посылали иногда на край свѣта, съ порученіями по инженерной части,-- такія порученія если и соединялись съ большими неудобствами и такой же отвѣтственностью, за то соотвѣтственно солидно и вознаграждались, а опасность и волненія, неразлучныя съ ними, думалъ Филиппъ, должны были служить самымъ крупнымъ вознагражденіемъ; Такого благополучія еще покамѣстъ не выпадало ему на долю. Сегодня, помня, что въ его распоряженіи остаются два съ половиной часа до прихода поѣзда, который долженъ привезти сестру, Филиппъ не торопился уходить, сидѣлъ у своего стола, послѣ того, какъ всѣ остальные клерки разошлись, и разбиралъ бумаги и планы, которые давно уже слѣдовало привести въ порядокъ. Занятый этимъ, онъ сидѣлъ у стола и перо его медленно двигалось по бумагѣ въ то время, какъ майское солнце проливало цѣлые потоки свѣта въ окно и освѣщало его смуглое лицо. Филиппъ сидѣлъ спиной къ двери, ведшей въ кабинетъ мистера Дэй, главнаго и довѣреннаго клерка, а дверь эта была полуотворена.
Вскорѣ послышались голоса, истомъ раздались и шаги въ кабинетѣ мистера Дэй. Филиппъ полу-сознательно слышалъ, хотя нельзя сказать, чтобъ онъ слушалъ все, Что говорилось.
-- Вотъ что, Грей! Это письмо только-что получено отъ...-- неясный шопотъ, потомъ нѣсколько громче:-- куда дѣвались эти люди, Блакъ, Блэкъ, какъ ихъ тамъ звали, которые намъ рекомендовали Байвеля?
-- Гм!-- раздался голосъ мистера Грея, второго директора, на этотъ вопросъ мистера Старки, старшаго:-- что живутъ ли они гдѣ-то на Эджтонской дорогѣ? Право, не помню. Но знаете ли, мнѣ кажется, что это только воркотня этихъ китайцевъ. Они любятъ создавать затрудненія, и англійскій консулъ долженъ болѣе или менѣе обратить на нихъ вниманіе; хотя бы ради формальности. Не думаю, чтобъ въ этомъ было что-нибудь серьезное.
-- Я напротивъ, далеко не такъ увѣренъ, что сѣтованія лишены всякаго основанія,-- возразилъ мистеръ Старки.-- Я бы очень желалъ, чтобъ вы съѣздили въ Эджтонъ сегодня, и подъ рукой бы все развѣдали. Мнѣ кажется, на это слѣдуетъ обратить вниманіе.
-- Дорогой сэръ!-- произнесъ Грей, огорченномъ тономъ.-- Я готовъ все сдѣлать, чтобъ быть вамъ пріятнымъ, но сегодня это невозможно. Я уже давно обѣщалъ провести время, отъ сегодня до понедѣльника въ (голосъ понизился)... единственно для моего удовольствія, и леди Елизабегь -- мнѣ очень жаль, еслибъ дѣло шло о вопросѣ жизни или смерти, чего нѣтъ, я бы постарался, а теперь положительно не знаю, какъ бы это устроить.
-- О, если тутъ заинтересована леди Елизабетъ...-- благосклонно началъ мистеръ Огарки, и они вышли изъ кабинета, послѣ чего Филиппъ услыхалъ шаги въ корридорѣ, вскорѣ кто-то одинъ вошелъ въ кабинетъ мистера Дея и позвалъ его съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ.
-- Гдѣ онъ?-- пробормоталъ мистеръ Старки, видя, что на зовъ его не отвѣчаютъ, и придавивъ пуговку звонка въ надеждѣ, что кто-нибудь отзовется.
Филиппъ всталъ съ своего мѣста и вошелъ въ кабинетъ. Мастеръ Старки стоялъ посреди комнаты съ распечатаннымъ письмомъ въ рукѣ.
-- Мнѣ нуженъ мистеръ Дзй,-- сказалъ онъ.
-- Мистеръ Дей ушелъ, сэръ. У него было дѣловое свиданіе, и онъ сказалъ, что такъ-какъ сегодня утромъ дѣла не много, онъ предпочитаетъ отправиться.
-- Ну, зачѣмъ у него именно сегодня дѣловое свиданіе?-- въ досадѣ проговорилъ мистеръ Старки.
-- Не могу ли я чѣмъ служить?-- спросилъ Филиппъ, думая о времени, которое онъ не зналъ, куда дѣвать.
-- Вы не мистеръ Дей, сэръ,-- былъ отрывистый отвѣтъ. Филиппъ, на эту очевидную истину, прошепталъ:-- Нѣтъ, желалъ бы я быть имъ; а потомъ прибавилъ вслухъ:
-- Но я знаю, гдѣ онъ живетъ, и могу сходить за нимъ, если вамъ угодно.
Мистеръ Старки внимательнѣе взглянулъ на Филиппа, глаза его задумчиво остановились на лицѣ молодого человѣка.
-- Ваше желаніе оказать услугу заставляетъ васъ забытъ, что такъ-какъ мистеръ Дэй занятъ, то было бы, вѣроятно, пустой тратой времени идти за нимъ,-- замѣтилъ онъ.-- Но мнѣ кажется, что вы могли бы исполнить мое порученіе не хуже мистера Дэя, или не хуже всякаго другого, кромѣ мистера Дэя. Во всякомъ случаѣ я хочу испытать васъ. Пойдемте со мной.
Филиппъ послѣдовалъ за своимъ начальникомъ въ его комнату, и тамъ мистеръ Старки снова перечелъ письмо, которое держалъ и рукѣ.
-- Вы не должны говорить о этомъ порученія никому изъ вашихъ товарищей,-- замѣтилъ онъ.
-- Конечно, нѣтъ,-- отвѣчалъ Филиппъ, твердо гладя въ проницательные глаза, устремленные на него.
-- Мы проводимъ линію желѣзной дороги въ Китаѣ, въ довольно отдаленной мѣстности, отъ порта У.-- При посредствѣ тамошняго англійскаго консула мы приняли на себя эту работу и поручили завѣдываніе ею Байвелю. Вы, вѣроятно, помните Байведя -- онъ провелъ здѣсь недѣли двѣ передъ своимъ отъѣздомъ?
-- Да, я помню его. Но я никогда не говорилъ съ нимъ и не имѣлъ съ нимъ никакихъ сношеній.
-- Пришлось дать ему весьма значительные полномочія, отдать подъ его команду англійскіе и ирландскіе корабли и туземцевъ, а также предоставить въ его безконтрольное распоряженіе значительныя суммы денегъ. Какъ вы легко понять можете, постъ этотъ для него былъ важный.
-- Конечно, сэръ.
-- Ну, вдаваться въ подробности я не считаю нужнымъ; но къ дѣлу: я имѣю сильныя основанія желать узнать что-нибудь о Байвелѣ. Мы имѣли самые лучшіе отзывы о немъ отъ Блэка и Робинзона. Онъ служилъ у никъ годъ, и, какъ говорили, оставилъ ихъ потому, что они вынуждены были уменьшить число служащихъ, и такъ-какъ они съ тѣхъ поръ обанкротились, это какъ будто было и правдоподобно. Но я долженъ, если возможно, получить о немъ свѣдѣнія; хотя мистеръ Грей относится къ дѣлу безъ особенной подозрительности, ну да онъ (тономъ нетерпѣнія),-- онъ никогда никого не заподозритъ и ни на что благоразумное способенъ не будетъ, пока не женится наконецъ на своей леди Елизабетъ Престонъ.-- Филиппъ невольно улыбнулся и наклонилъ голову, чтобы скрыть улыбку. Мистеръ Старки продолжалъ:
-- Мистеръ Блекъ, одинъ изъ директоровъ компаніи, въ которой служилъ Байвель, теперь живетъ въ Эджтонѣ и, какъ кажется, очень скромно. Вы должны поѣхать къ нему и разузнать все, что только будетъ возможно. Развѣдайте, откуда онъ родомъ, кто первый рекомендовалъ его Блэку, вообще, что его была за личность. Но въ то же время, вамъ надо стараться не проболтаться. Понимаете?
-- Вполнѣ. Прикажете отправляться сейчасъ?
-- Да, какъ можно скорѣй. Вы должны понять, какія затрудненія мы для себя создадимъ, если не поладимъ съ этими людьми, которые вообще такъ щекотливы въ дѣлахъ. Мнѣ хочется уладить это дѣло какъ можно скорѣй,-- сказалъ мистеръ Старки, казавшійся раздосадованнымъ и измученнымъ.-- Почему вы спрашиваете?
-- Будь это послѣ нити часовъ,-- началъ Филиппъ.
-- Послѣ пяти? потерять нѣсколько часовъ! да это нелѣпо!-- сердито проговорилъ онъ.-- Что вамъ мѣшаетъ отправиться теперь же?
-- Я долженъ встрѣтить мою сестру, молодую дѣвушку, которая никогда здѣсь не бывала -- въ половинѣ пятаго. Я бы и не упомянулъ объ этомъ,-- прибавилъ Филиппъ, въ видѣ извиненія,-- но не знаю какъ быть.
По правдѣ, мысль о поѣздкѣ ему нравилась; ему досадно было думать, но онъ можетъ упустить ее, и въ тоже время его удивляло, какъ это онъ сообщаетъ такія подробности именитому главѣ управленія.
-- Я готовъ все сдѣлать, чтобы услужить вамъ, но мать мои никогда бы мнѣ не простила, еслибъ я поставилъ Грэсь въ такое затруднительное положеніе, да и въ субботу вечеромъ.
-- Совершенно вѣрно,-- сказалъ мистеръ Старки, съ прежнимъ спокойнымъ видомъ.-- Не заботитесь ни о чемъ, я самъ поѣду встрѣтятъ вашу сестру; а вы отправляйтесь какъ можно скорѣй.
-- Вы, сэръ?-- воскликнулъ удивленный Филиппъ.-- Я и подумать не смѣю
-- Полноте,-- былъ нетерпѣливый отвѣтъ.-- Не теряйте больше времени. Я не могу отправиться самъ о немъ разузнавать, это возбудило бы подозрѣнія. Имѣй я возможность замѣнить Грея, я бы это сдѣлалъ; но леди Елизабетъ, вѣроятно, осталась бы недовольна замѣной. Какъ бы то ни было, такъ какъ надо встрѣтить вашу сестру, а не вашъ предметъ, то это устроить довольно легко. Съ какой станціи должна она пріѣхать и какой у нея видъ?
-- Она пріѣзжаетъ на станцію въ Parry Street, съ поѣздомъ изъ Іорка, а видъ у нея -- говорятъ, что она похожа на меня.
-- Ахъ, да! если вы возвратитесь сегодня вечеромъ, и вопрошу васъ побывать у меня завтра и обо всемъ мнѣ сообщить. Временемъ не стѣсняйтесь.
-- Очень хорошо, сэръ, всегда радъ вамъ служить,-- сказалъ Филиппъ, наконецъ дѣйствительно удаляясь.
Пока онъ ѣхалъ на станцію, чтобы сѣсть на поѣздъ, отправляющійся въ Эджтонъ, находящійся миляхъ въ шести или въ восьми разстоянія отъ Иркфорда, онъ успѣлъ сообразить, что порученіе его дѣйствительно должно быть важное.
-- Должно быть, что такъ,-- размышлялъ онъ,-- если самъ директоръ такъ усердно меня выпроваживаетъ, а самъ отправляется на встрѣчу Грэсъ, это серьезно.
Было почти одиннадцать часовъ вечера, когда кэбъ Филиппа остановился у калитки его дома. Грэсъ пріѣхала. Свѣча горѣла за зелеными шторами, и онъ взглянулъ налѣво -- да, и за тѣми зелеными шторами также виднѣлся огонь.
Когда Филиппъ вошелъ въ узкій корридоръ, лицо съ довольно печальнымъ выраженіемъ и, какъ онъ и говорилъ мистеру Старки, поразительно схожее съ его собственнымъ, выставилось изъ двери его гостиной, съ неувѣренной, вопросительной миной, пока онъ окончательно не вошелъ; тогда дверь широко распахнулась и высокая дѣвушка выбѣжала -- на сколько можно было бѣгать по такому маленькому корридорчику -- изъ его пріемной и бросилась въ его объятія.
-- Мой милый Филь! Наконецъ-то! Какъ это не хорошо съ твоей стороны! Да, какой ты сталъ красивый! Я думала, что ты никогда не вернешься!-- Она втащила его въ гостиную. Но, что ты дѣлалъ все это время?
-- Да вѣдь мистеръ Старки встрѣтилъ тебя во-время, глупенькая?-- спросилъ Филиппъ, держа ее далеко отъ себя и любуясь ею.-- Позволь мнѣ отвѣтятъ тѣмъ же. Ты также удивительно похорошѣла.
Смотря на нее, каждый бы сознался, что на Грэсъ Массей смотрѣть пріятно. Высокая, стройная брюнетка, она, можетъ бытъ, была слишкомъ развита физически для своихъ семнадцати лѣтъ, плечи ея были положительно широки и руки вовсе не малы, а между тѣмъ, цѣлое было такъ гармонично и такъ пропорціонально, что она вовсе не казалась неловкой или нестройной. Въ каждомъ движеніи сказывалась свободная, пластичная грація, скрывающая, или скорѣй обнаруживающая сильный организмъ и развитые мускулы, плоды здоровой жизни на открытомъ воздухѣ. Грэсъ Массей никогда не сдѣлаться Гебой, во изъ нея могла развиться Юнона -- величавая, темно-глазая женщина,-- такой ее легко было себѣ представить. Въ настоящую минуту, она была только молоденькая дѣвушка, и любящая сестра.
-- Что же старикъ Стрки встрѣтилъ тебя?-- повторилъ Филиппъ.
-- Старикъ Старки встрѣтилъ меня, сэръ. Когда онъ подошелъ ко мнѣ, снялъ шляпу и сказалъ: "Миссъ Массей, полагаю", я подумала, что ты сдѣлался несравненно вѣжливѣе прежняго, но сильно состарился и...
-- Ахъ ты, шалунья! Надѣюсь, что ты не такъ привѣтствовала престарѣлаго представителя, какъ сейчасъ привѣтствовала настоящаго брата.
-- О,-- воскликнула Грэсъ, задыхаясь отъ смѣха,-- что за страшная мысль! Я вела себя какъ -- ну, конечно, какъ слѣдуетъ. Мистеръ Старки въ цѣлости доставилъ меня сюда, всю дорогу усердно извиняясь въ томъ, что лишилъ тебя "такого большого удовольствія" и прочее. Онъ оцѣнилъ мое общество.
-- Старый шутъ!-- весело замѣтилъ Филиппъ.-- Ну, слава Богу, наконецъ-то ты здѣсь. Какъ понравилось тебѣ твое помѣщеніе? Ты можешь сейчасъ же начать хозяйничать, если хочешь, предложивъ мнѣ что-нибудь по части пищи и питья, такъ какъ я почти умираю съ голоду.
Гресь позвонила, замѣтивъ:
-- Можетъ быть, я со временемъ и привыкну, но теперь мнѣ все кажется, что я въ картонкѣ, и должна ходить и двигаться осторожно, чтобы не продавать ногами полъ или кулакомъ стѣну.
-- Онѣ-таки тонковата послѣ Фаульговена, долженъ сознаться,-- сказалъ онъ. Ахъ, прибавилъ онъ со вздохомъ удовольствія, садясь за трапезу, которую "его вдова" для него приготовила; еслибъ ты знала дитя мое, что значитъ пропадать съ голоду среди изобилія.
-- Когда же ты ѣлъ въ послѣдній разъ?
-- Въ три четверти восьмого, сегодня утромъ.
-- Но гдѣ ты былъ, и что ты дѣлалъ?-- въ изумленіи спросила она.
-- Рыскалъ, ища доказательствъ плутней, которыхъ не нашелъ.
-- Доказательствъ плутней?
-- Оставимъ это! Это все дѣла; изъ-за дѣлъ же я вынужденъ буду покинуть тебя завтра почти до четырехъ часовъ.
-- О, Филиппъ!
-- Но однѣ очень милыя молодыя дѣвушки, мои знакомыя, придутъ извѣстить тебя и пригласить къ себѣ.
-- Неужели у тебя въ самомъ дѣлѣ завтра дѣло?
-- Въ самомъ дѣлѣ. Я долженъ отправиться въ мистеру Старки.
-- Должно быть, особенно важное дѣло, что что имъ надо заняться въ воскресенье.
-- Этихъ словъ я и ждалъ отъ тебя, сказалъ Филиппъ.
Мало-по-малу ему удалось утѣшить ее, обѣщавъ вернуться во-время, чтобы отправиться съ нею къ Берггаузамъ, и онъ росписалъ Теклу и Эмилію Берггаузъ самыми привлекательными красками, какими только могло снабдить его собственное воображеніе, пока Грэсъ серьезно не замѣтила:
-- Мнѣ кажется, что эта миссъ Тепла Берггаузъ должна быть твоей большой пріятельницей, Филь.
-- Пустяки,-- сказалъ онъ, кусая губы, но не улыбаясь, и съ удовольствіемъ замѣчая, что Грэсъ начала зѣвать. Несмотря на ея дремоту, они просидѣли поздно, вспоминая прошлую жизнь дома, въ Фаульгавенѣ, гдѣ Филиппъ не былъ уже три года.
-- Мнѣ было двадцать-три года, когда я оттуда уѣхалъ,-- сказалъ онъ,-- я былъ юноша. Когда-то снова придется тамъ побывать! Славное у насъ имѣніе, Грэси, и я часто жалѣю, что ни одинъ изъ насъ не пошелъ по стопамъ отца.
-- Земледѣліе! воскликнула Грэсъ.-- О, Филиппъ, городская жизнь представляетъ гораздо болѣе обширное поприще!
-- Много ты смыслишь въ городской жизни. Ступай, ложись, и пусть приснится тебѣ, что ты получила аттестатъ
Она засмѣялась, взяла свѣчку и оставила его.
Глава IV.-- Мабель на дождѣ.
Въ понедѣльникъ утромъ Филиппъ и сестра его сидѣли за завтракомъ. Грэсъ была въ отличномъ расположеніи духа, въ восторгѣ отъ Теклы и Эмиліи Берггаузъ, да и отъ всего ихъ семейства, и въ полномъ убѣжденіи, что она будетъ очень счастлива въ Иркфордѣ.
-- Надѣюсь, что оно такъ и будетъ,-- разсѣянно замѣтилъ Филиппъ, занятый другими мыслями, вспоминая свое свиданіе съ мистеромъ Старки наканунѣ, какъ онъ докладывалъ ему о своихъ стараніяхъ получить какія-нибудь опредѣленныя свѣдѣнія о Байвелѣ, которыя однако ничего не дали кромѣ голословныхъ заявленій, что Байвель очень умный малый, по однимъ -- "кутила", по другимъ -- "сорви-голова", по отзывамъ третьихъ -- отличнѣйшій малый, хотя и самъ-себѣ врагъ; какъ принципалъ его поблагодарилъ его за хлопоты, и сказалъ, что вполнѣ удовлетворенъ, но въ то же время имѣлъ такой видъ, будто этотъ вопросъ еще продолжалъ его тревожить.
Филиппъ завтракалъ съ мистеромъ Старки и его семействомъ,-- въ первый разъ удостоился онъ этой чести -- и, вернувшись домой, засталъ Грэсъ разодѣтой, натягивающей лайковыя перчатки лимоннаго цвѣта и умирающей отъ нетерпѣнія поскорѣй отправиться въ Carlton Grove, какъ назывался домъ мистера Берггауза. Текла, Эмилія и Германъ посѣтили ее въ это утро на возвратномъ пути изъ церкви, и она была въ восхищеніи отъ нихъ.
-- Ты вѣроятно сейчасъ же отправишься, проговорила она въ утро описываемаго понедѣльника, вставая изъ-за стола и подходя къ окну.
-- Неужели ты ѣздишь въ городъ на крышѣ одного изъ этихъ омнибусовъ? Какъ смѣшно!
-- Да, мнѣ пора,-- отвѣчалъ онъ, также вставая.
-- О;-- продолжала Грэсъ, не отрываясь отъ окна,-- вотъ эта хорошенькая дѣвушка, которую я замѣтила вчера утромъ, когда сидѣла здѣсь у окошка и собиралась идти въ церковь. Она вышла изъ сосѣдняго дома, вѣроятно съ сестрой. Сестра совершенная красавица, хотя лицо ея мнѣ не нравится, но маленькая смотритъ и хорошенькой и доброй. Взгляни на нее, Филь, не знаешь ли, кто онѣ такія?
Филиппъ заглянулъ черезъ ея плечо и увидѣлъ дѣвушку, о которой сказалъ Герману: "эта еще ходитъ въ школу", младшую изъ двухъ, пріѣхавшихъ на извощикѣ въ пятницу вечеромъ. Это была высокая, худенькая, стройная дѣвушка, на видъ лѣтъ пятнадцати или шестнадцати.
Филиппъ разсматривалъ ее съ участіемъ, въ которомъ самъ не умѣлъ дать себѣ отчета, думая о ней все время же столько, какъ о личности, чѣмъ какъ о сестрѣ той другой дѣвушки. Она была блондинка, съ веселымъ, красивымъ, открытымъ лицомъ, блестящими волосами, блестящими глазами; все въ ней блестѣло, а между тѣмъ и глаза и губы отличались невыразимо кроткимъ и добрымъ выраженіемъ. На ней было платье изъ мягкой, сѣрой ткани, черная косыночка на плечахъ, небольшая шляпа изъ плотной черной соломы покрывала ея свѣтлыя кудри. Она несла нѣсколько книгъ, связанныхъ ремнемъ; туалетъ ея былъ вполнѣ законченъ, перчатки застегнуты на всѣ пуговицы, когда она вышла изъ дому и пошла своей дорогой. Было что-то аристократическое и изящное во всей ея внѣшности,-- никакой небрежности. Все на ней было на мѣстѣ, опрятно, въ порядкѣ.
-- Куда можетъ она идти такъ рано?-- спросила Грэсъ, провожая глазами гибкую, граціозную фигуру дѣвушки.
-- Въ школу -- очень можетъ быть. Вѣдь не далеко отсюда есть большая школа для дѣвушекъ, не такъ-ли?
-- Да, на Карльтонской дорогѣ, близехонько. Толпы дѣвушекъ туда ходить -- сотни. Ихъ вѣчно встрѣчаешь на улицахъ.
-- Но кто та дѣвушка? Ты знаешь?
-- Нѣтъ. Я видѣлъ, какъ онѣ недавно пріѣхали на извощикѣ. Вотъ все, что я о нихъ знаю. Онѣ вѣроятно живутъ рядомъ.
-- Должно быть. Ну,-- вотъ и твой омнибусъ. Прощай.
Минуту спустя омнибусъ вмѣстѣ съ Филмппомъ исчезъ изъ виду, а Грэсъ пришлось пробираться къ женской коллегіи, курсы которой она упросила любящаго отца и нѣжную мать позволить ей слушать.
Филиппъ съ крыши омнибуса вскорѣ снова увидалъ фигуру своей знакомой незнакомки. Да, она поворачивала въ переулокъ, къ высшей женской школѣ; предположеніе его было вѣрно.
-- Желалъ бы я знать, кто онѣ такія?-- размышлялъ онъ. Но тутъ знакомый, сидѣвшій рядомъ съ нимъ, заговорилъ о другомъ, и размышленія Филиппа прекратились.
Прошло нѣсколько дней. Май былъ въ половинѣ, всѣ уже позабыли о Троицыномъ днѣ, среди шума и суетни, сопряженныхъ съ возобновленіемъ занятій, частныхъ, и служебныхъ.
Грэсъ продолжала увѣрять брата, что она совершенно счастлива, а Филиппъ нашелъ въ ней пріятнаго товарища. Дѣвушка изъ Іоркшира была полна жизни и энергіи, и представляла прекрасный примѣръ хваленой смышлености обитателей ея родного графства, обладая умной головой на своихъ юныхъ плечахъ и, вдобавокъ, любящимъ, великодушнымъ сердцемъ. Основной чертой ея характера была честность -- честность въ собственныхъ слеовахъ, дѣйствіяхъ и намѣреніяхъ, поклоненіе чужой честности, способность, такъ-сказать, чутьемъ угадывать нечестность во всѣхъ ея видахъ и горячая, неподдающаяся ни на какіе компромиссы ненависть къ ней, которая, какъ увѣрялъ ее Филиппъ, въ сущности составляла довольно непріятное свойство. Но онъ улыбался, говоря это, и Грэсъ съ радостнымъ замираніемъ сердца сознавала, что онъ любитъ ее за эту честность и что это же качество составляетъ выдающуюся черту его собственнаго характера; что бы онъ ни говорилъ въ шутку или въ насмѣшку, онъ весь проникнутъ искренностью, что разъ, серьезно давъ слово, хотя-бы въ незамысловатой формулѣ: "да", "нѣтъ", "сдѣлаю" или "не сдѣлаю", онъ сдержитъ, его чего бы то ни стоило, исдержитъ не только по буквѣ, но и по духу своего обѣщанія.
Нѣсколькихъ дней было достаточно, чтобъ заставить Грэсъ убѣдиться, что Текла и Эмилія Берггаузъ, въ глубинѣ души, также искренни, какъ она сама и ея братъ, и дружба развивалась съ быстротой, свойственной вообще дружбѣ честной молодежи. Дѣвицы Берггаузъ были неиспорчены сердцемъ, хотя ихъ воспитаніе, постоянные выѣзды, жизнь въ домѣ, двери котораго были всегда открыты и въ которомъ не переводились гости, придали ихъ манерамъ самоувѣренность, а ихъ обращенію нѣкоторую искусственность, которыя сначала озадачили и почти оттолкнули воспитанную въ деревнѣ дѣвушку. Но искренность, которую она вскорѣ открыла подъ этой поверхностью, быстро плѣнила ее сердце, тѣмъ болѣе, что даже студенткѣ, посѣщающей такую серьёзную школу, какъ женская коллегія, было очень пріятно во временамъ давать себѣ отдыхъ отъ занятій и принимать участіе въ общественныхъ развлеченіяхъ, какія каждый могъ найти, въ Carlton Grove. Комплиментами не пренебрегала даже особа, по словамъ ея сильно увлекавшаяся "Системой Логики" Милля, и вниманіе, которое пріятели Филиппа оказывали его умной и красивой сестрѣ, отнюдь не было ей непріятно.
Однажды утромъ, черезъ недѣлю съ небольшимъ послѣ пріѣзда Грэсъ, шелъ проливной дождь; Филиппъ поднялся изъ-за чайнаго стола нѣсколько позже обыкновеннаго, и собирался въ городъ. Грэсъ снова говорила объ ихъ сосѣдкахъ, и Филиппъ былъ сильнѣе заинтересованъ разговоромъ, чѣмъ согласился бы въ томъ признаться. По этой ли причинѣ или нѣтъ, онъ опоздалъ на три минуты и, когда онъ отворилъ дверь и выглянулъ, омнибусъ уже заворачивалъ за уголъ улицы. Застегнувъ свой плащъ и раскрывъ зонтикъ, онъ рѣшилъ дойти пѣшкомъ до Карльтонской дороги и тамъ сѣсть въ другой омнибусъ, а, за неимѣніемъ его, доѣхать до конторы въ кэбѣ.
Онъ шелъ по улицѣ съ этой мыслью въ головѣ и нагналъ знакомую фигуру -- фигуру одной изъ дѣвушекъ, о которыхъ толковала Грэсъ -- ихъ молоденькой сосѣдки, посѣщавшей высшую школу. Сегодня, она была закутана въ длинный, сѣрый непромокаемый плащъ. Филиппъ замедлилъ шаги. Онъ съ необъяснимымъ удовольствіемъ шелъ за нею, тогда какъ она быстро подвигалась впередъ, тщательно приподнявъ платье и обнаруживъ ботинки, показавшіяся Филиппу самой изящной и прочной обувью для дурной погоды, а также часть стройной ноги, соотвѣтствовавшей всей ея красивой фигурѣ. Она шла быстро, вдругъ изъ-подъ руки ея выскользнула книга и упала, а она продолжала свой путь, ничего не подозрѣвая, такъ-какъ звукъ паденія былъ заглушенъ стукомъ проѣзжавшей телѣги.
Филиппъ наклонился, поднялъ книгу, и смотрѣлъ на нее съ страннымъ ощущеніемъ удовольствія. Это была дѣйствительно болѣе драгоцѣнная находка, чѣмъ можно было ожидать, такъ-какъ это былъ одинъ изъ ея учебниковъ, а въ школѣ, куда ежедневно собирается болѣе трехсотъ дѣвицъ, необходимо, чтобы каждая изъ нихъ четко надписывала свое имя на своихъ книгахъ. Филиппъ, поднявъ книгу, увидалъ небольшой томикъ, переплетенный въ черный коленкоръ, съ наклееннымъ на немъ бѣлымъ ярлыкомъ, на которомъ было отпечатано: Иркфордская высшая школа для дѣвицъ съ надписью внизу: Мабель Ферфексъ, V-го класса. Этого мало. Надъ бѣлымъ ярлыкомъ красовался ярко-желтый, на которомъ красными буквами было надписано: "ядъ". Это былъ ярлыкъ, какіе въ аптекахъ наклеиваютъ на стклянки, содержащія опасныя снадобья.
Филиппъ Массей вскорѣ овладѣлъ всѣми этими подробностями и твердо запечатлѣлъ въ умѣ своемъ имя Мабель Ферфексъ, запомнить которое впрочемъ было не трудно. Затѣмъ онъ, въ нѣсколько шаговъ, нагналъ дѣвушку и, приподнявъ шляпу, сказалъ:
-- Извините, но вы сейчасъ уронили эту книгу.
-- О,-- проговорила она останавливаясь и, чисто по-женски, перебирая книги, которыя держала въ рукахъ, съ цѣлью убѣдиться, что въ числѣ ихъ нѣтъ той, которую онъ ей протягивалъ:-- дѣйствительно уронила! Очень вамъ благодарна. Я сегодня утромъ такъ торопилась, что не успѣла хорошенько затянуть ихъ.
Она протянула къ ней руку, но Филиппъ замѣтилъ:
-- Она совсѣмъ мокрая и грязная, такъ-какъ упала на мостовую,-- онъ вынулъ платокъ и обтеръ книгу.