Аннотация: A wonderful woman.
Текст издания: журнал "Дѣло", NoNo 3--5, 1874.
Необыкновенная женщина.
Романъ
Мистриссъ Флемингъ.
Съ англійскаго.
ГЛАВА I.
Стѣнные часы громко и отчетливо пробили девять, возвѣщая всѣмъ и каждому, что наступило время завтрака сэра Джона Дангерфильда, владѣльца скарсвудскаго замка.
Скарсвудскій замокъ -- величественное старинное зданіе, возвышающееся посреди зелени рощъ и лѣсовъ Суссекскаго графства, осѣненное столѣтними дубами и опоясанное огромнымъ паркомъ, простирающимся вплоть до морского берега.
Внутри большого дома все было тихо; въ столовой стоялъ накрытый для завтрака столъ, блиставшій хрусталемъ и массивной серебряной посудой. Букеты сентябрскихъ розъ, поставленные въ высокія и узкія вазы, ярко отдѣлялись на снѣжной бѣлизнѣ скатерти. Въ открытыя окна продувалъ свѣжій вѣтерокъ и изрѣдка доносилъ ослабленный гуль морскихъ волнъ, слышныхъ за цѣлую милю.
При послѣднемъ ударѣ часовъ сэръ Джонъ Дангерфильдъ вошелъ въ столовую и тотчасъ нетерпѣливо оглянулся вокругъ.
-- Еще не встала? прошепталъ онъ;-- вѣрно, она устала послѣ вчерашняго концерта. Томасъ, скажите миссъ Изабеллѣ, что я жду ее завтракать. Получены газеты?
-- Получены, сэръ.
Слуга подалъ газеты и вышелъ.
Сэръ Джонъ опустился въ кресло и развернулъ газеты.
Онъ былъ высокій, плотный, красивый, хотя уже пожилой джентльменъ. Только три мѣсяца тому назадъ онъ сдѣлался владѣльцемъ Скарсвуда, наслѣдовавъ его послѣ смерти своего ближайшаго родственника. Онъ былъ вдовецъ, и миссъ Дангерфильдъ, его единственная дочь, его кумиръ, его наслѣдница, родившаяся въ Англіи, но увезенная ребенкомъ въ Индію, теперь въ первый разъ возвратилась на родину, чтобъ занять блестящее и почетное мѣсто въ свѣтѣ.
Пѣніе птицъ и веселое сіяніе солнца отвлекали сэра Джона отъ чтенія. Онъ опустилъ газету на колѣни и, устремивъ глаза на зеленую лужайку, окаймленную высокими деревьями, предался своимъ размышленіямъ.
-- Прекрасное мѣсто, думалъ онъ:-- царское наслѣдство!.. И какъ подумаешь, какъ это неожиданно случилось... Я радъ не за себя, а за Изабеллу.
Вдругъ лицо его омрачилось.
-- Если-бъ я только могъ быть увѣренъ, продолжалъ онъ,-- что эта женщина умерла и моя тайна погребена съ нею. Прежде я этого не такъ боялся, но съ тѣхъ поръ, какъ я получилъ наслѣдство, я не могу спать спокойно. Еще въ прошлую ночь я видѣлъ ее во снѣ съ ея дьявольскими черными глазами... Ухъ!..
Дрожь страха и отвращенія пробѣжала по его жиламъ; онъ опять взялъ газету и снова опустилъ ее.
Гдѣ-то наверху хлопнула дверь; раздался свѣжій, молодой голосъ; дверь столовой отворилась и наслѣдница Скарсвуда влетѣла въ комнату, какъ солнечный лучъ. Ея бѣлое кисейное платье, развѣвающіяся ленты, длинныя косы каштановыхъ волосъ, блестящіе темные глаза озарили все вокругъ и немедленно раздался ея говоръ, какъ щебетаніе птицы.
-- Здравствуйте, папа! Готовъ завтракъ? Ахъ, какъ я голодна, если-бъ вы знали! я чуть не умерла съ голоду въ постели. А вы, папа, хотите ѣсть? Неужели вы меня ждали?.. Ахъ! въ какомъ я восхищеніи отъ вчерашняго концерта!
Съ этими словами она обхватила своими бѣлыми руками шею отца и звонко поцѣловала его въ обѣ щеки.
-- Тише, Велла, сказалъ улыбаясь сэръ Джонъ: -- ты меня задушишь своими длинными руками. Стой смирно и дай мнѣ посмотрѣть на себя... Я вижу, эти выѣзды оставили на тебѣ слѣды.
-- Слѣды восторга!.. О, папа, это было божественно. Что за голосъ у этого пѣвца, который пѣлъ пѣснь Фортуніо!.. И какіе великолѣпные глаза у него, а лицо, какъ у греческаго бога. Даже имя его -- Гастонъ Дантри, такое-же милое, какъ онъ самъ. Пожалуйста, не говорите, что я устаю отъ выѣздовъ: я намѣрена сегодня опять ѣхать къ Тальботамъ, и завтра, и послѣ завтра, и во все время, пока у нихъ будутъ концерты.
Говоря это, она вертѣлась, танцовала и обнимала отца.
Читатель, конечно, представляетъ себѣ, что миссъ Изабелла Дангерфильдъ, наслѣдница и героиня, должна быть красавица. Къ сожалѣнію, я должна сказать, что этого не было. Молодыя миссъ и леди, ея знакомыя, находили, что Изабелла слишкомъ высока, худощава и смугла, что носъ у нея слишкомъ малъ, а ротъ слишкомъ великъ. Онѣ также прибавляли съ наслажденіемъ, что у нея ужасныя манеры, что она своимъ обращеніемъ походитъ на мальчика, что она позволяетъ себѣ рѣзкія выходки и говоритъ все, что ей придетъ на умъ. При этомъ онѣ забывали, что на ея смугломъ лицѣ сіяли, какъ звѣзды, прекраснѣйшіе темносѣрые глаза, что ея худощавый, еще несложившійся станъ обѣщалъ развиться величественно и роскошно, что ея улыбка выказывала рядъ драгоцѣнныхъ жемчужинъ. Забывали онѣ также густыя волны ея чудесныхъ волосъ, темныхъ въ тѣни и золотистыхъ на солнцѣ, и серебристый звукъ голоса, обращавшій на себя вниманіе каждаго. Положимъ, она была не красавица, но на нее пріятно было смотрѣть, какъ на солнечное утро.
-- Что вы на меня смотрите, папа? продолжала она:-- развѣ я нынче хуже обыкновеннаго? О, папа! какое это несчастье, что я не хороша собой! Я обожаю красоту, музыку, картины, цвѣты и... красивыхъ мужчинъ! Отчего я не похожа на васъ, папа? Отчего я такая смуглая и руки у меня такія длинныя? Въ кого я такая уродилась, папа? Ужь, конечно, не въ васъ; стало быть въ маму?
Отецъ отъ души смѣялся, пока она говорила; но, при послѣднихъ ея словахъ, улыбка исчезла съ его лица.
-- Скажите, папа, нетерпѣливо вскричала Изабелла:-- похожа я на маму? Я никогда не видала ея портрета. Ну, если я наслѣдовала отъ нея этотъ маленькій носъ и низкій лобъ, я смуглоту, то вы не очень были счастливы въ выборѣ вашей первой любви, папа!
Отецъ ея бросилъ газету на окно и всталъ.
-- Иди завтракать, Изабелла, сказалъ онъ холодно,-- и оставь этотъ разговоръ. Твоя манера отзываться рѣзко о твоей матери мнѣ очень не нравится. Я начинаю бояться, что, въ самомъ дѣлѣ, безъ материнскаго надзора, я слишкомъ избаловалъ тебя.
-- Такъ вы и виноваты, папа, а ужь никакъ не я. Я не могу перемѣнить свою непочтительную натуру. Что-же вы мнѣ не отвѣчаете, похожа я на мать?
-- Изабелла, ради Бога, завтракай сама и не мѣшай мнѣ ѣсть.
-- Я и такъ завтракаю. Развѣ нельзя въ одно время ѣсть и разговаривать? Отчего вы нынче такіе сердитые? Я думаю мнѣ интересно знать, въ кого я родилась такая дурная, а вы не хотите мнѣ сказать.
Сэръ Дасонъ съ покорнымъ вздохомъ взялся за газету. Онъ зналъ по опыту, что разъ если его дочь забрала себѣ что-нибудь въ голову, ничто не въ силахъ ее остановить.
-- Что за вздоръ ты говоришь, возразилъ онъ:-- ты вовсе недурна собой... Вотъ до чего ты меня довела, что я долженъ говорить тебѣ комплименты. Я думаю, твой кузенъ Ричардъ наговорилъ тебѣ ихъ столько, что они должны-бы надоѣсть.
Изабелла капризно замахала головою, такъ что ея волосы спутались и растрепались.
-- Ричардъ Дангерфильдъ, этотъ уродикъ! Да, онъ постоянно говоритъ мнѣ комплименты и наклоняется ко мнѣ такъ близко своимъ гадкимъ лицомъ, что я объ одномъ только прошу его, чтобъ онъ отошелъ и не доводилъ меня до изступленія своими нелѣпыми замѣчаніями. Послѣ этого онъ отойдетъ прочь и надуется. Послушайте, папа, если вы не примете свои мѣры, эта дурацкая образина непремѣнно сдѣлаетъ мнѣ предложеніе надняхъ! вспомните мое слово.
-- Что-же, если и сдѣлаетъ? спросилъ баронетъ, откидываясь на спинку стула:-- что-же тогда, Изабелла?
-- Что тогда? повторила дѣвушка, задыхаясь отъ изумленія и негодованія;-- вы имѣете намѣреніе оскорбить меня, сэръ Джонъ Дангерфильдъ? Извольте сейчасъ взглянуть мнѣ въ глаза и повторить: что тогда? если смѣете.
-- Что-жь такое, Изабелла? сказалъ сэръ Джонъ, не рѣшаясь глядѣть на нее: -- Ричардъ некрасивъ, конечно, и неловокъ, но онъ добрый малый, онъ мой племянникъ и къ тому-же влюбленъ въ тебя. Повѣрь, душа моя, что онъ былъ-бы для тебя лучшимъ мужемъ, чѣмъ какой-нибудь красавецъ. Красавцы всегда бываютъ эгоисты и никого кромѣ себя не любятъ. Я замѣчаю, ты слишкомъ романтична, ты все мечтаешь о герояхъ, а на свѣтѣ ихъ не бываетъ. Право, Ричардъ Дангерфильдъ добрый малый...
-- Добрый малый! повторила Изабелла съ невыразимымъ презрѣніемъ:-- и я должна выходить за добраго малаго! Послушайте, папа, вы сейчасъ просили меня перемѣнить разговоръ; теперь явасъ прошу о томъ-же. Я, подъ страхомъ смертной казни, не соглашусь выдти за нашего добраго малаго. Стыдитесь, сэръ Джонъ Дангерфильдъ, говорить вашей единственной дочери и наслѣдницѣ, что ей не предстоитъ ничего лучше, какъ быть женой карлика, похожаго на крысу. Вотъ если-бъ посватался этотъ душка Гастонъ Дантри, тогда другое дѣло... Боже мой, вапа, письма! принесли письма съ почты!
Миссъ Дангерфильдъ выхватила у слуги почтовую сумку и высыпала изъ нея все на столъ.
-- Разъ, два, три, четыре! Два письма ко мнѣ изъ Индіи, одно къ вамъ оттуда-же,-- отъ маіора Треваньона, я полагаю. А это что за женская рука? Съ какой это госпожой вы переписываетесь въ Парижѣ, папа? И какъ нѣжно: запечатано голубымъ сургучомъ и на печати вырѣзано: Pensez à moi. Отъ кого это?
Сэръ Джонъ не отвѣчалъ; его руки судорожно сжали письмо и смертная блѣдность покрыла его лицо.
-- Что-же это такое? разсуждала она, оставшись одна;-- что за тайны у папа отъ меня? Я не имѣю отъ него никакихъ тайнъ и терпѣть ихъ не могу. Какая это женщина къ нему пишетъ? и какъ она смѣетъ писать такія письма, отъ которыхъ ему дѣлается дурно?
Миссъ Дангерфильдъ встала съ оскорбленнымъ видомъ, величественно поднялась на лѣстницу и прошла, въ свою комнату.
-- Нина, познала она горничную:-- давайте мнѣ амазонку, я сейчасъ поѣду верхомъ на Ильдеримѣ. Велите осѣдлать его и скажите этому противному груму, что я вовсе не нуждаюсь, чтобъ онъ кувыркался позади меня. Я и безъ него умѣю ѣздить.
-- Какъ-же это, миссъ? сэръ Джонъ всегда приказываетъ...
-- Не угодно-ли молчать, Нина! Кто здѣсь хозяйка и кого вы должны слушаться? Я не хочу, чтобъ за мной ѣздилъ грумъ, точно шпіонъ какой-нибудь. Давайте амазонку.
Черезъ нѣсколько минутъ она уже скакала по освѣщеннымъ солнцемъ полямъ, направляясь къ ближайшему городу Кастльфору.
Она имѣла обыкновеніе забирать тамъ книги въ книжномъ магазинѣ и ѣхала теперь возобновить свой запасъ. По мѣрѣ того,ткакъ она приближалась къ городу, погода мѣнялась и солнце, наконецъ, скрылось за тучами.
Маленькое облачко, бывшее на небѣ въ минуту отъѣзда Изабеллы, быстро разрослось въ огромную тучу, которая угрожала покрыть собою все небо. Въ воздухѣ чувствовалась духота, предшествующая дождю.
-- Ну, Ильдеримъ, теперь скорѣе, сказала миссъ Дангерфильдъ. садясь опять на лошадь, по выходѣ изъ книжной лавки; -- посмотримъ, довезешь-ли ты меня до дождя.
Ильдеримъ полетѣлъ какъ на крыльяхъ и въ мигъ оставилъ городъ далеко за собою. Вдругъ прямо въ глаза ему сверкнула молнія, за нею грянулъ оглушительный ударъ грома и затѣмъ полилъ такой дождь, какъ-будто развернулись всѣ хляби небесныя. Вся нервная система Ильдерима была потрясена ужасомъ; онъ вздернулъ голову кверху, шарахнулся въ сторону и понесся куда глаза глядятъ съ быстротой вихря.
-- Стой! раздался человѣческій голосъ и чья-то сильная рука ухватилась за поводъ Ильдерима. Послѣ упорной борьбы, продолжавшейся нѣсколько минутъ, лошадь стала, наконецъ, смирно, дрожа всѣмъ тѣломъ подъ напоромъ желѣзной руки, удерживавшей ее. Изабелла взглянула внизъ и прямо встрѣтилась съ прекраснѣйшими глазами, какіе только могли существовать въ мірѣ.
Избавитель ея былъ м-ръ Гастонъ Дантри, тотъ самый пѣвецъ, несравненный голосъ котораго привелъ ее въ восхищеніе въ концертѣ. Онъ былъ, дѣйствительно, красавецъ, съ греческими, будто изваянными изъ мрамора чертами лица, съ темными, сіявшими, какъ два алмаза, глазами.
Нужно-ли говорить, какъ Изабелла Дангерфильдъ была довольна этой неожиданной встрѣчей и что она воспользовалась ею какъ благовиднымъ предлогомъ пригласить м-ра Дантри въ замокъ Скарсвудъ? До него было уже недалеко; она поѣхала шагомъ, а Гастонъ пошелъ пѣшкомъ возлѣ нея.
-- Вы увидите какое это прелестное мѣсто, болтала она дорогой:-- сосѣди нарочно пріѣзжаютъ смотрѣть его; оно уже нѣсколько столѣтій принадлежитъ роду Дангерфильдовъ. Смотрите: неправда-ли, какъ хороша эта аллея?
-- Да, я отъ души благодаренъ вамъ, что вы привели меня сюда, серьезно отвѣчалъ Дантри, входя въ каменныя ворота Скарсвуда.
Теперь дѣло было сдѣлано: его роковая красота привела его подъ эту кровлю; онъ самъ подписалъ свой приговоръ и до своего смертнаго часа будетъ помнить этотъ день!
Между тѣмъ сэръ Джонъ Дангерфильдъ сидѣлъ одинъ въ своемъ кабинетѣ, все еще держа въ рукахъ письмо изъ Парижа, содержавшее въ себѣ только эти строки:
"Дорогой сэръ Джонъ Дангерфильдъ! Какъ я рада, что могу поздравить васъ. Вы теперь баронетъ и владѣлецъ скарсвудскаго замка. Итакъ, вы опять въ Англіи и привезли съ собой малютку... то есть маленькую Изабеллу. Я не могу ее себѣ представить иначе, какъ маленькой, хотя прошло уже пятнадцать лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ я ее видѣла. Итакъ, мой милый баронетъ, ждите меня къ себѣ въ гости; я знаю, какъ вы будете рады. 3-го октября присылайте за мною вашъ экипажъ на станцію, къ семичасовому лондонскому поѣзду, и прикажите вашему слугѣ дожидаться м-съ Вавазоръ. Подъ этимъ именемъ я явлюсь къ вамъ: нельзя-же мнѣ, посреди аристократическихъ фамилій Суссекскаго графства, не блеснуть также знатнымъ происхожденіемъ! Но для васъ, мой старый другъ, я подписываюсь по-прежнему плебейскимъ именемъ
Гэрріеты Гартманъ".
Съ этимъ письмомъ въ рукахъ сидѣлъ баронетъ, точно оглушенный ударомъ грома, не замѣчая ничего вокругъ себя, не слыша ни дождя, ни вѣтра.
-- А я думалъ, что она умерла! размышлялъ онъ:-- пятнадцать лѣтъ молчанія казались мнѣ гарантіей безопасности. Но змѣя таилась все это время... и теперь снова показываетъ свое жало!..
-- Папа! папа! раздался веселый голосъ Изабеллы, -- идите скорѣе, я привезла вамъ гостя, м-ра Дантри. Занимайте его, пока я буду переодѣваться, а потомъ я вамъ все разскажу.
-- Что?.. да, гость... слышу, отвѣчалъ въ разсѣянности сэръ Джонъ.-- Послушай, Белла, прикажи приготовить наверху комнату для одной госпожи... которая пріѣдетъ къ панъ гостить... Ее зовутъ м-съ Вавазоръ.
ГЛАВА II.
Въ темный октябрьскій вечеръ экипажъ сэра Дангерфильда быстро катился отъ станціи къ скарсвудскому замку. Въ этомъ экипажѣ сидѣла миніатюрная, хорошенькая женщина, съ большими блестящими черными глазами и съ игривой улыбкой на губахъ. Въ ней все блестѣло и сверкало: черные локоны, спускавшіеся на шею, ярко-розовыя щеки, ослѣпительные зубы; только одинъ голосъ ея портилъ общее впечатлѣніе: онъ рѣзалъ ухо своимъ фальшивымъ звукомъ. На видъ м-съ Вавазоръ казалось лѣтъ тридцать.
Подъѣзжая къ замку, она увидѣла, что всѣ окна его ярко освѣщены и звуки бальной музыки долетѣли до ея ушей.
-- У нихъ балъ? Что это значитъ? подумала она съ любопытствомъ;-- ахъ, да! третье октября -- рожденіе этой дѣвочки. Странно, что я объ этомъ забыла. Сегодня миссъ Дангерфильдъ, наслѣдницѣ Скарсвуда, минуло семнадцать лѣтъ.
Она разсмѣялась сухимъ, жесткимъ смѣхомъ.
Экипажъ остановился у освѣщеннаго подъѣзда, гдѣ ее встрѣтила экономка, м-съ Гаррисонъ, въ сѣромъ шелковомъ платьѣ и кружевномъ чепцѣ, и съ церемоннымъ поклономъ проводила ее въ боковую комнату, убранную коврами и роскошными драпировками.
-- Не угодно-ли вамъ подождать здѣсь, ма'мъ, пока я доложу сэру Джону, сказала экономка и вышла, не дожидаясь отвѣта.
Оставшись одна, м-съ Вавазоръ прибавила огня въ лампахъ, такъ-что вся комната вдругъ освѣтилась, подошла къ венеціянскому зеркалу и стала внимательно смотрѣться въ него.
-- Отцвѣла я! прошептала она:-- отцвѣла! Хоть щеки и румяны и прическа ко мнѣ идетъ, но все-же мои тридцать семь лѣтъ не двадцать... Еще-бы! не всякая переживетъ то, что я пережила. Право, если-бъ я была благоразумна, всего-бы лучше мнѣ теперь отказаться отъ этого мщенія, успокоиться и поселиться навсегда въ скарсвудскомъ замкѣ. Пожалуй, сэръ Джонъ женится на мнѣ, если я этого потребую.
Дверь отворилась и сэръ Джонъ вошелъ. Миніатюрная м-съ Вавазоръ поспѣшно повернулась отъ зеркала и встрѣтила его сіяющей улыбкой. Но онъ не подошелъ къ ней, а остановился въ нѣсколькихъ шагахъ, блѣдный, мрачный и суровый. Они смотрѣли съ минуту другъ на друга, какъ два борца, состязающіеся на жизнь и на смерть; наконецъ, м-съ Вавазоръ заговорила привѣтливымъ и дружескимъ тономъ:
-- Здравствуйте, сэръ Джонъ, какъ поживаете? Помните, въ послѣдній разъ, какъ мы разстались, я смотрѣлась въ зеркало,-- и теперь также, черезъ пятнадцать лѣтъ, я опять смотрюсь въ зеркало! Но ужь, конечно, я не любуюсь на себя: я знаю, что постарѣла и подурнѣла. Но вы нисколько не перемѣнились, сэръ Джонъ!.. Да что-же вы стоите и не подаете руку старой знакомой. которая нарочно пріѣхала изъ Парижа въ Англію, чтобъ съ вами повидаться!
Она протянула ему маленькую ручку, обтянутую французскою перчаткой; но онъ не взялъ ее, повернулся съ движеніемъ отвращенія и отошелъ къ камину.
-- Зачѣмъ вы пріѣхали сюда? спросилъ онъ холодно и сурово.
-- Ахъ, Боже! что за вопросъ? Это, право, жестоко. Я пятнадцать лѣтъ скиталась по свѣту одинокая, никѣмъ не приголубленная, и, наконецъ, вздумала пріѣхать отогрѣться душой въ домѣ стараго друга, и онъ такъ меня принимаетъ!
-- Довольно, м-съ Вавазоръ; здѣсь не театръ и комедію розыгрывать не для кого. Я опять спрашиваю у васъ прямо и ясно: зачѣмъ вы сюда пріѣхали? Чего вамъ отъ меня нужно?
-- О, если вы желаете знать -- извольте. Я пріѣхала потому, что вы находитесь въ моей власти и не посмѣете меня не принять. Я пріѣхала гостить и хочу, чтобъ всѣ въ этомъ домѣ считали меня за почетную и желанную гостью. Довольно-ли ясно я выразилась?
Она смотрѣла на него съ ироніей и угрозой; онъ на нее -- съ глубокимъ чувствомъ ненависти и презрѣнія.
-- Вамъ, вѣроятно, понадобились деньги? возразилъ онъ:-- я вамъ дамъ сколько нужно, хотя я уже заплатилъ вамъ прежде и вы обѣщались меня не тревожить больше. Но я рѣшительно не желаю, чтобы вы здѣсь оставались.
-- Однако, я останусь и буду жить у васъ сколько хочу. Я съ тѣмъ и пріѣхала. Велите внести мои вещи и покажите мнѣ, гдѣ моя комната. Отъ денегъ я не отказываюсь; онѣ всегда нужны всѣмъ. У васъ теперь порядочно доходовъ съ этого имѣнія... Какое богатое, древнее имѣніе! А что, ваша дочь, я думаю, очень гордится своимъ происхожденіемъ отъ такой знатной фамиліи?
И м-съ Вавазоръ язвительно захохотала.
-- Прошу васъ не упоминать имени моей дочери, возразилъ надменно баронетъ;-- если-бъ у васъ была хоть искра человѣческаго чувства, вы не рѣшились-бы пріѣхать къ ней.
Вмѣсто отвѣта м-съ Вавазоръ сняла шляпу, перчатки, шаль и стала поправлять передъ зеркаломъ свои локоны.
-- Я намѣрена пойдти къ вашимъ гостямъ, обратилась она къ сэру Джону:-- вы меня имъ представите. А покамѣстъ я пойду въ мою комнату переодѣться. Я полагаю, м-ръ Ричардъ Дангерфильдъ сегодня здѣсь? Мнѣ-бы очень хотѣлось съ нимъ познакомиться. Вѣдь онъ вашъ родной племянникъ и прямой наслѣдникъ... послѣ вашей дочери, конечно. Я полагаю, ему должно быть досадно, что ваша дочь стоитъ между нимъ и наслѣдствомъ; какъ вы думаете? Я у него это вывѣдаю при первомъ-же свиданіи.
Въ глазахъ ея блеснула почти дьявольская злоба. Лицо сэра Джона покрылось смертной блѣдностью.
-- Вы не посмѣете... вы не посмѣете сказать ему!.. прошепталъ онъ. задыхаясь и теряя самообладаніе.
-- Оставимъ это; мнѣ хочется поскорѣе посмотрѣть балъ, который дается въ честь рожденія миссъ Дангерфильдъ. Семнадцать лѣтъ! Какой цвѣтущій возрастъ!.. Кто повѣритъ, что и мнѣ когда-то было семнадцать лѣтъ?.. теперь я совсѣмъ отцвѣла. Потрудитесь позволить, сэръ Джонъ, и прикажите проводить меня въ мою комнату.
Баронетъ съ минуту колебался; въ глазахъ его была тоска и ужасъ; наконецъ, онъ позвонилъ и вышелъ.
М-съ Вавазоръ отказалась отъ услугъ горничной и заперлась въ отведенной ей комнатѣ. Тамъ пылалъ огонь въ каминѣ и красноватый блескъ его отражался на бархатной мебели, на пунцовыхъ занавѣсяхъ, на яркихъ тропическихъ цвѣтахъ, на дорогихъ картинахъ, украшавшихъ стѣны. А снаружи въ окна хлесталъ дождь, царствовала непроглядная тьма и вѣтеръ ломалъ деревья парка.
М-съ Вавазоръ оглядывалась вокругъ съ своей обычной улыбкой.
-- Это -- изображеніе моей жизни, думала она: -- я точно также изъ непроглядной тьмы пробила себѣ дорогу къ свѣту, радости и благамъ существованія. Вопросъ въ томъ, удовлетворюсь-ли я ими или цыганскій инстинктъ такъ силенъ во мнѣ, что я брошу дворецъ и пойду скитаться подъ чистымъ небомъ, чтобъ только быть свободною.
Часъ спустя въ гостиной появилась незнакомая для всѣхъ дама, въ палевомъ атласномъ платьѣ, въ кружевахъ и брильянтахъ, съ яркими розами въ черныхъ, какъ смоль, волосахъ. Сэръ Джонъ рекомендовалъ ее подъ именемъ м-съ Вавазоръ.
Дамы окинули ее проницательнымъ взглядомъ, и одного этого взгляда было имъ достаточно, чтобъ разобрать, что молодость этой незнакомки была искуственная, какъ ея локоны и румянецъ щекъ, что атласъ на ней бумажный, кружева не настоящія, бриліанты, несомнѣнно, фальшивые. Однимъ словомъ, на всемъ существѣ этой маленькой, пронырливой леди, лежала печать авантюристки, и знатныя дамы суссекскаго графства привѣтствовали ее ледянымъ наклоненіемъ головы.
Но простодушные мужчины, незнавшіе толку въ атласѣ и кружевахъ, приняли ее за то, чѣмъ она представлялась, -- за очаровательную маленькую волшебницу съ глазами и улыбкой богини.
-- Гдѣ-же миссъ Дангерфильдъ?.. Сэръ Джонъ, гдѣ ваша дочь? твердила она, ударяя его вѣеромъ по плечу;-- я горю нетерпѣніемъ ее видѣть!
Мрачное лицо баронета еще болѣе омрачилось; брови его сдвинулись и губы невольно прошептали проклятіе.
-- Стыдитесь, сэръ Джонъ! шептала она ему со смѣхоит, -- что за манеры, что за лицо! Вы точно статуя командора... что о васъ подумаютъ?.. А, вотъ она, вотъ Изабелла!
Глаза м-съ Вавазоръ сверкнули и впились въ молодую дѣвушку, приближавшуюся подъ-руку съ Гастономъ Дантри.
-- Изабелла, сказалъ ей отецъ, запинаясь и произнося слова съ видимымъ усиліемъ:-- вотъ м-съ Вавазоръ, моя старая... знакомая. Я тебѣ говорилъ, что она пріѣдетъ.
Изабелла протянула руку знакомой своего отца. Глаза ихъ встрѣтились и въ первый разъ втеченіи многихъ лѣтъ женщина, прошедшая огонь и воду, смутилась и потерялась передъ ребенкомъ. Блестящіе сѣрые глаза Изабеллы пронизали ее на сквозь, разгадали и ясно выразили отчужденіе и недовѣріе!
-- Я рада всѣмъ знакомымъ моего отца, сказала она холодно.-- Прошу извинить меня: я ангажирована на вальсъ.
Изабелла была очень интересна въ этотъ вечеръ, почти хороша. Воздушное, пышное розовое платье очень шло къ ней; на шеѣ у нея блистало жемчужное ожерелье, а въ волосахъ распускалась роскошная чайная роза. Манеры ея были такъ непринужденно-благородны и высокій ростъ придавалъ ей столько величія, что она казалась царицей. Взглядъ м-съ Вавазоръ опять засверкалъ ненавистью, пока она смотрѣла вслѣдъ удалявшейся дѣвушкѣ.
-- У нея лицо ея матери, проговорила она,-- и голосъ ея матери, и я ненавижу ее такъ-же, какъ ненавидѣла мать. Нѣтъ, нѣтъ! какъ ни пріятно было-бы поселиться навсегда въ Скарсвудѣ, но мщеніе еще слаще!
Ея размышленія были прерваны приглашеніемъ на вальсъ.
-- Я увѣренъ, что вы должны прекрасно вальсировать, сказалъ ей кавалеръ ея, м-ръ Ричардъ Дангерфильдъ: -- я всегда это узнаю по манерѣ и походкѣ дамы.
И, дѣйствительно, онъ не ошибался; м-съ Вавазоръ вальсировала прекрасно. Ей и Изабеллѣ приходилось чаще всѣхъ кружиться по залѣ.
-- Она, кажется, занята этимъ молодымъ человѣкомъ съ греческимъ профилемъ, подумала м-съ Вавазоръ;-- если онъ отвѣчаетъ ей тѣмъ-же и если онъ богатъ, то врядъ-ли мое мщеніе удастся. М-ръ Дангерфильдъ, спросила она у своего кавалера: -- какъ имя этого господина, который танцуетъ съ миссъ Дангерфильдъ?
-- Гастонъ Дантри; онъ, кажется, американецъ.
-- Американецъ? слѣдовательно, очень богатъ; они всѣ богачи.
-- О, нѣтъ; Дантри ничего не имѣетъ; все его богатство въ его греческомъ профилѣ и нѣжномъ голосѣ.
Замѣтная горечь зазвучала въ голосѣ Ричарда.
-- Если такъ, возразила м-съ Вавазоръ,-- почему-же наслѣдница сэра Джона позволяетъ ему ухаживать за собой?
-- Конечно, ради его смазливаго лица и пѣнія. На насъ грѣшныхъ, у кого носы негреческіе и волосы некурчавые, она и смотрѣть не хочетъ.
-- А какъ это нравится сэру Джону?
-- Сэру Джону нравится все, что-бы ни вздумала миссъ Изабелла!
Опять горькая нота послышалась въ его тонѣ; очевидно, у него скопилось много досады на наслѣдницу Скарсвуда и ея красиваго обожателя. Онъ былъ блѣдный, тщедушный, бѣлобрысый, маленькій человѣчекъ, съ безпокойнымъ взглядомъ и рѣзкимъ голосомъ. Понятно, что ему прискорбно было видѣть, что замокъ Скарсвудъ съ своими землями и угодьями ускользаетъ отъ него изъ-за того только, что вѣтреная дѣвчонка предпочитаетъ красивыя лица дурнымъ. Онъ былъ такъ-же бѣденъ, какъ Гастонъ Дантри, и поклоненіе мамонѣ было его главнымъ культомъ.
-- Такъ, такъ! продолжала м-съ Вавазоръ;-- слѣдовательно, если отецъ не воспротивится безумству дочки, владѣніе Скарсвудомъ перейдетъ изъ рода Дангерфильдовъ въ чужія руки. Это жаль, но мнѣ кажется, м-ръ Ричардъ, что вы могли-бы это предупредить.
Кровь бросилась въ лицо молодого человѣка.
-- Я? прервалъ онъ съ принужденнымъ смѣхомъ:-- я не могу добиваться этой чести: я не красавецъ!
-- Вѣдь и миссъ Дангерфильдъ не красавица.
-- Тѣмъ болѣе она любитъ красоту въ другихъ. Гастонъ Дантри, какой-нибудь нищій скоморохъ, будетъ, вмѣсто меня, владѣльцемъ Скарсвуда, вы это увидите. Посмотрите на нихъ теперь: развѣ они не похожи на жениха и невѣсту?
Ричардъ обращался къ м-съ Вавазоръ, какъ къ давнишней знакомой. Онъ чувствовалъ въ ней натуру ему сродную. Она посмотрѣла, куда онъ указывалъ. Вальсъ кончился и миссъ Дангерфильдъ, подъ руку съ Гастономъ Дантри, прошла въ оранжерею. Ея розовое платье мелькнуло въ дверяхъ и скрылось.
-- Я вижу, сказала м-съ Вавазоръ:-- но, несмотря на это, я прозакладую мою голову, что м-ръ Гастонъ Дантри, съ своимъ греческимъ профилемъ и великолѣпнымъ голосомъ, никогда не будетъ владѣльцемъ Скарсвуда; а что касается васъ... то вспомните эти слова:
"Чтобъ выиграть, надо быть смѣлѣе; кто боится дѣйствовать, тотъ ничего и не получитъ".
Съ этими словами она ушла отъ него, посмѣиваясь и оставивъ его въ сильномъ недоумѣніи. Что она хотѣла сказать этимъ? Во всякомъ случаѣ ея совѣтъ былъ хорошъ; зачѣмъ отчаиваться, не попытавъ счастья?
-- Развѣ рѣшиться? разсуждалъ Ричардъ, теребя свои жидкіе, свѣтлые усы;-- почему и не рѣшиться? конечно, можно проиграть, но точно также можно и выиграть.
Въ эту минуту раздались голоса, звавшіе м-ра Дантри, -- его просили пѣть. Онъ вышелъ изъ оранжереи одинъ и направился къ роялю. Его топкіе, изящные пальцы легли на клавиши и послышалась блестящая прелюдія. Всѣ окружили пѣвца; одной только Изабеллы не было: она оставалась въ оранжереѣ. Это обстоятельство показалось благопріятнымъ Ричарду Дангерфильду; онъ осторожно пробрался къ дверямъ оранжереи.
Тамъ стояла Изабелла, посреди роскошныхъ тропическихъ растеній, освѣщенныхъ газовымъ свѣтомъ. Она слушала пѣніе Гастона Дантри, долетавшее до нея смягченной мелодіей, и на лицѣ ея выражалось столько нѣжности и счастья, что оно становилось почти прекраснымъ.
Изабелла не слыхала и не видала, какъ вошелъ Ричардъ, до тѣхъ поръ, пока онъ не назвалъ ея по имени. Она слегка вздрогнула и внутренній блескъ пропалъ изъ ея глазъ.
-- Это вы, Ричардъ! Какая у васъ странная привычка подкрадываться, точно кошка.
-- Я васъ окликалъ, но вы были такъ поглощены пѣніемъ и-ра Дантри, что ничего не слыхали.
-- Въ самомъ дѣлѣ? надменно возразила Изабелла, которая не могла двухъ минутъ поговорить съ своимъ кузеномъ безъ того, чтобъ не поссориться;-- что-же! вы правы, я слушаю м-ра Дантри съ большимъ удовольствіемъ, чѣмъ васъ.
-- Вы хотите сказать, что я не пѣвецъ? Надѣюсь, мои достоинства заключаются не въ горлѣ и не въ легкихъ.
-- Да и ни въ чемъ другомъ, какъ мнѣ кажется.
-- Позвольте спросить, кузина, можно-ли насъ поздравить? сказалъ Ричардъ, скрестивъ руки на груди:-- ваше любезничанье съ м-ромъ Дантри и его ухаживанье за вами, вѣроятно, кончатся свадьбой?
-- А ваше любезничанье и ухаживанье за м-съ Вавазоръ, которую вы въ первый разъ видите, вѣроятно, также кончится свадьбой? возразила Изабелла.-- Она гораздо старше васъ, но истинная любовь этого не разбираетъ.
-- Вы могли-бы не говорить мнѣ всего этого вздора, Белла. вы очень хорошо знаете, въ кого я влюбленъ.
-- Честное слово, не знаю. Ваши любовь и ненависть, милый мой кузенъ, очень мало меня интересуютъ. Я даже не желаю о нихъ слушать. Протанцевать кадриль съ вами я готова; вотъ заиграли лансье: пойдемте.
-- Подождите, Белла: вы должны меня выслушать. Я цѣлый вечеръ наблюдалъ за вами и за м-ромъ Дантри и едва не сошелъ съума.
-- Неужели? Такъ зачѣмъ-же вы наблюдали? Ни я, ни м-ръ Дантри вовсе васъ объ этомъ не просили. Въ какомъ-же состояніи теперь вашъ разсудокъ?
-- Кузина, я люблю васъ, вы это знаете... Ради Бога не смотрите на меня такъ, не смѣйтесь надо мною!.. Я васъ люблю всѣмъ сердцемъ и... и... прошу васъ быть моей женою. О, не смѣйтесь-же, Белла!..
Было уже поздно; Изабелла успѣла расхохотаться серебристымъ, безпечнымъ смѣхомъ. Ричардъ весь поблѣднѣлъ и мрачно смотрѣлъ на нее. скрестивъ руки.
-- Извините, кузенъ, я не могу удержаться... Подумать выдти за васъ замужъ -- это такъ смѣшно, такъ смѣшно! Вы ниже меня цѣлой головой -- какая изъ насъ вышла-бы прекрасная парочка!.. Что-бы сказалъ папа, если-бъ узналъ объ этомъ.
-- Я говорилъ объ этомъ дядюшкѣ, угрюмо отвѣчалъ Ричардъ.
-- А, вы говорили? Такъ вотъ что!.. Нѣтъ, кузенъ, это вещь невозможная. Какъ я ни добра, но этого не могу для васъ сдѣлать. Вы добрый малый, но замужъ за васъ я не пойду.
-- Такъ вы мнѣ рѣшительно отказываете?
-- Не дѣлайте-же такое злое лицо, Ричардъ: злость еще больше портитъ его. За что вы сердитесь на меня, когда я иначе не могу!.. Ну, полноте, забудемъ все это и пойдемте танцевать. Слышите, какая музыка'
-- Постойте, кузина, еще одно слово. Вы отказываете мнѣ ради Гастона Дантри?
-- Кузенъ, вы заставите меня потерять всякое терпѣніе. Я отказываю вамъ ради васъ самихъ, поймите это! Если-бъ вы были единственный мужчина на свѣтѣ, и тогда-бы я за васъ не вышла, извините меня. Довольно съ васъ этого отвѣта?
-- Несовсѣмъ, возразилъ Ричардъ, задыхаясь отъ бѣшенства:-- я желалъ-бы еще знать, предназначается-ли м-ру Дантри быть нѣкогда владѣльцемъ Скарсвуда? Въ такомъ случаѣ, я, какъ членъ вашего семейства, обязанъ навести справки, что онъ за человѣкъ. Его смазливое лицо и голосъ могутъ удовлетворить васъ, но не общественное мнѣніе.
-- Я не забочусь о мнѣніи общества, а отецъ мой желаетъ только моего счастія и ничего другого. Прошу васъ оставить попеченіе обо мнѣ. Угодно вамъ или нѣтъ танцовать со мною? Я не привыкла приглашать два раза.
Ричардъ злобно стиснулъ кулаки и, не удерживая больше своей досады, сказалъ:
-- И все это изъ-за какого-нибудь бродяги!.. изъ-за скомороха, которому на своей сторонѣ ѣсть нечего!..
Наслѣдница Скарсвуда выпрямилась, пылая негодованіемъ, и ступила шагъ къ нему. Оскорбленіе, нанесенное ея любимцу, совершенно вывело ее изъ себя.
-- Какъ вы смѣете мнѣ это говорить? вскричала она съ уничтожающимъ презрѣніемъ и гнѣвомъ; -- какъ смѣете вы называть бродягой человѣка, который въ десять разъ лучше васъ? Не подходите больше ко мнѣ и не заговаривайте со мной. Ваше предложеніе -- кровное оскорбленіе для меня. Чтобъ я когда-нибудь вышла замужъ за горбатаго урода!
Мертвое молчаніе послѣдовало за этими словами. Изабелла сама тотчасъ почувствовала ихъ безпощадную рѣзкость.
Ричардъ стоялъ передъ пою блѣдный, какъ смерть, и такъ дрожалъ, что долженъ былъ прислониться къ мраморной вазѣ.
-- Ричардъ... извините! заговорила миссъ Дангерфильдъ тономъ раскаянія:-- я вовсе этого не думала... Но вы сами вывели меня изъ терпѣнія. У меня такой скверный, вспыльчивый характеръ... я сама не помню, что говорю. Простите меня, кузенъ, дайте руку. Забудьте мои глупыя слова.
Но онъ отступилъ отъ ея протянутой руки; на губахъ его блуждала нехорошая улыбка.
-- Забыть приказываете? иронически сказалъ онъ:-- извольте, милая кузина, могу-ли я васъ не слушаться! Только руку пожимать не къ чему, и танцовать намъ съ вами не приходится: какой я танцоръ для васъ! Вотъ м-ръ Дантри васъ ищетъ, танцуйте съ нимъ. Простите великодушно, что я васъ разгнѣвалъ; больше не буду.
Они уже называли другъ друга "Белла" и "Гастонъ". Красавецъ-пѣвецъ взялъ ея руку, нагнулся къ ней и нѣжно сказалъ что-то, отчего щеки ея вспыхнули румянцемъ.
Ричардъ Дангерфильдъ остался одинъ, съ стиснутыми зубами, съ блуждающимъ взглядомъ.
-- Если-бъ только можно было, пробормоталъ онъ: -- я сейчасъ-бы продалъ душу чорту, лишь-бы онъ помогъ мнѣ отомстить.
-- Вотъ какъ! сказалъ голосъ позади его: -- я не ожидала, чтобъ вы такъ мало цѣнили вашу душу. Впрочемъ, я хоть и не чортъ, но могу вамъ помочь въ вашей мести.
Ричардъ обернулся и увидѣлъ возлѣ себя м-съ Вавазоръ.
ГЛАВА III.
Она стояла передъ нимъ и смотрѣла на него съ загадочной улыбкой Мефистофеля.
-- Вы, кажется, готовы считать меня, въ самомъ дѣлѣ, за чорта, заговорила она, посмѣиваясь, -- а дѣло очень просто. Я слышала конецъ вашего разговора съ миссъ Дангерфильдъ. Позвольте мнѣ васъ поздравить.
-- Съ чѣмъ? угрюмо спросилъ Ричардъ.
-- Съ тѣмъ, что вы избѣжали несчастія имѣть жену съ такимъ сквернымъ характеромъ.
-- Я-бы сломилъ ее. пробормоталъ онъ.
-- Не надѣйтесь: ее ничто сломить не можетъ. Я эту кровь хорошо знаю; Изабелла вся въ мать! Скажите, м-ръ Дангерфильдъ, знали вы ея мать?
-- Конечно, зналъ; она была прекрасная и добрая женщина, совсѣмъ не тикая, какъ Изабелла.
М-съ Вавазоръ двусмысленно улыбнулась, поправляя свои браслеты, и продолжала:
-- Какихъ лѣтъ была Изабелла, когда отецъ и мать увезли ее въ Индію?
-- Лѣтъ двухъ или трехъ, я полагаю. Но вѣдь вы сами должны это знать. Вы, кажется, хорошо знакомы съ семействомъ дяди; вѣрно, помните его жену.
-- Конечно, помню.
-- Какъ-же вы можете говорить, что Изабелла вся въ мать?
-- Я говорю и повторяю, сказала м-съ Вавазоръ съ непривычнымъ раздраженіемъ,-- что она все наслѣдовала отъ своей матери -- и характеръ и манеру... И такъ похожа на нее лицомъ, что я не могу смотрѣть на нее равнодушно.
-- Какимъ тономъ вы это говорите, м-съ Вавазоръ! возразилъ Ричардъ;-- вы, кажется, ее ненавидите. За что-же?
-- За то, что она дочь своей матери, отвѣчала м-съ Вавазоръ, сверкнувъ глазами; и, положивъ руку на плечо Ричарда, она прибавила шопотомъ:-- Мы оба съ вами ненавидимъ ее; давайте вмѣстѣ мстить.
Ричардъ невольно отвернулъ свое плечо отъ маленькой руки, которая показалась ему тяжела и холодна, какъ свинецъ.
-- Что за мелодрама, м-съ Вавазоръ! сказалъ онъ съ принужденнымъ смѣхомъ.-- Мы живемъ въ такое время, когда вендета вышла изъ моды даже въ Корсикѣ.
-- Какой вздоръ вы говорите! вскричала она съ жаромъ: -- пока люди живутъ, любятъ и ненавидятъ, мщеніе никогда не будетъ пустымъ словомъ. Можно мстить не ножемъ и не пистолетомъ. Да что-же и вы сами сейчасъ говорили, послѣ того, какъ она. назвала васъ горбатымъ уродомъ?
Ричардъ поблѣднѣлъ; потомъ вся кровь бросилась ему въ лицо.
-- И чтобъ я повѣрила, продолжала, м-съ Вавазоръ, -- что вы не желаете и не станете мстить за то, что она. васъ смѣшала съ грязью, насмѣялась вамъ въ лицо при этомъ странствующемъ пѣвцѣ, въ котораго она влюблена. Я хотѣла войти въ ваши интересы, оказать вамъ важную услугу, -- вы не хотите. Прощайте.
-- Постойте! вскричалъ, задыхаясь, Ричардъ:-- что вы хотите сказать всѣмъ этимъ?.. Скажите, точно-ли возможно мщеніе, возможно:ти разстроить ея свадьбу съ этимъ бродягой?
-- А какъ вы думаете, спросила м-съ Вавазоръ:-- онъ дѣйствительно влюбленъ въ нее или его прельщаютъ доходы Скарсвуда?
-- Чортъ его знаетъ! я полагаю, что ея богатство играетъ тутъ главную роль.
-- Вы судите по себѣ, засмѣялась м-съ Вавазоръ:-- и не ошибаетесь. Я также это думаю. Пріятно быть владѣльцемъ Скарсвуда. Послѣ Изабеллы вы прямой наслѣдникъ?
-- Ну-да! что въ этомъ пользы? возразилъ онъ съ сердцемъ: -- я и останусь до конца жизни ея наслѣдникомъ, если только у нея не будетъ съ полдюжины дѣтей.
-- Кто знаетъ! Сэръ Джонъ также никакъ не ожидалъ, что ему достанется наслѣдство послѣ родственниковъ; однако, онъ теперь пользуется имъ.
-- М-съ Вавазоръ, скажите мнѣ прямо, что значатъ ваши намеки. Я не умѣю отгадывать загадокъ.
-- А я не могу иначе, потому что въ моихъ жилахъ течетъ цыганская кровь, возразила шутливо м-съ Вавазоръ.-- Хотите, я вамъ погадаю; дайте руку.
Онъ машинально протянулъ руку, ломая себѣ голову надъ ея словами, которыя, очевидно, что-то предсказывали...
-- Линіи на этой рукѣ очень странныя, заговорила медленно м-съ Вавазоръ;-- вся фортуна ваша въ будущемъ; прошедшее вяло, незначительно. Характеръ у васъ эгоистичный, корыстолюбивый и злопамятный... Вы можете сильно ненавидѣть и всѣми средствами добиваться цѣли. Женщина стоитъ между вами и богатствомъ. Но это препятствіе будетъ устранено... и, кажется, очень скоро. Вы будете баронетомъ, м-ръ Ричардъ Дангерфильдъ!
Она опустила его руку и взглянула ему прямо въ глаза.
-- Тише, прошепталъ онъ, невольно содрагаясь;-- вы не смѣетесь надо мною? какъ-же это случится?
-- Такъ-же вѣрно, какъ то, что я стою передъ вами. Не спрашивайте меня пока ни о чемъ; теперь я еще не могу сказать. Въ жизни сэра Джона есть тайна, которую я хранила пятнадцать лѣтъ, а теперь больше не хочу. Часъ моего мщенія насталъ. Что вы мнѣ дадите, если я, прежде истеченія трехъ мѣсяцевъ, сдѣлаю васъ наслѣдникомъ Скарсвуда?
-- Вы?
-- Я.
-- Это невозможно.
-- Говорите скорѣе: что дадите за это?
-- Я... я, право, не знаю...
-- Согласны-ли вы дать мнѣ десять тысячъ фунтовъ въ тотъ день, когда васъ введутъ во владѣніе имѣніемъ?.. Отвѣчайте-же: да или нѣтъ?
-- Да.
-- Хорошо. Не говорите же никому объ этомъ. Теперь мы съ вами союзники. Давайте руку.
Ея гибкіе, холодные пальцы схватили руку Ричарда Дангерфильда и потрясли ее. Потомъ глаза ея, съ невыразимымъ злобнымъ торжествомъ, обратились на входившую, подъ руку съ Дантри, Изабеллу.
-- Теперь гордая наслѣдница берегись! прошептала она, уходя изъ оранжереи. Ричардъ, какъ во снѣ, послѣдовалъ за нею.
ГЛАВА IV.
-- Какъ здѣсь прохладно! раздался свѣжій голосъ миссъ Дангерфильдъ:-- и какъ волшебно отражается свѣтъ газа на цвѣтахъ и деревьяхъ! Какъ ловко съ вами вальсировать, м-ръ Дантри, вы такъ быстро танцуете, я это люблю!
Она опустилась на скамью подъ густымъ сводомъ зелени; глаза ея блистали, какъ звѣзды.
-- Оттого-ли мнѣ сегодня такъ весело, что я мало еще бывала на балахъ, или оттого, что сегодня мнѣ минуло семнадцать лѣтъ,-- я, право, не знаю, продолжала она.-- А вы, м-ръ Дантри, какъ находите этотъ балъ?
-- Я сегодня чувствовалъ себя какъ въ раю, миссъ Дангерфильдъ.
-- И съ какимъ мрачнымъ видомъ вы это говорите, засмѣялась Изабелла;-- ваше представленіе о раѣ должно быть самое печальное, судя по вашему лицу.
-- Напротивъ, я теперь печаленъ потому, что мой рай былъ слишкомъ свѣтелъ. Я полагаю, что Евѣ земля показалась очень мрачна и темна послѣ эдема.
-- Если такъ, то для чего-же она съѣла яблоко?
-- Ахъ, это было такое искушеніе, такое обольстительное искушеніе! Ева все забыла, всѣмъ пренебрегла, чтобъ только насладиться блаженной минутой.
-- Я не совсѣмъ понимаю, что вы хотите сказать, замѣтила Изабелла, не глядя на Дантри;-- положимъ, что Ева съѣла яблоко и была за это наказана; какое-же отношеніе это имѣетъ къ вамъ?
-- То отношеніе, что я, какъ Ева, сорвалъ сегодня яблоко, а завтра двери рая затворятся за мною навсегда.
Въ этомъ разговорѣ не было, конечно, ничего особеннаго, но для сеинадцатилѣтней дѣвушки съ впечатлительной натурой, возбужденной танцами и музыкой, посреди волшебной обстановки цвѣтовъ и благоуханій, онъ имѣлъ большое значеніе. Дантри, дѣйствительно, въ эту минуту похожъ былъ на обольстительнаго змія, искусившаго нашу праматерь.
Бѣлыя кружева на груди Изабеллы заколыхались и задрожали. Бѣдняжка и безъ того была по уши влюблена, а тутъ еще съ ней въ первый разъ говорили голосомъ страсти!
Жизнь лежала передъ нею, какъ сверкающее море радости и блеска.
При романическихъ словахъ своего поклонника, она засмѣялась, по голосъ ея дрожалъ.
-- Правда, что Скасрсвудъ прекрасное мѣсто, сказала она;-- но онъ все-таки далекъ отъ рая. Однако, что вы хотѣли сказать тѣмъ, что завтра васъ здѣсь не будетъ?
-- Не могу-же я здѣсь оставаться. Я и не долженъ-бы былъ вовсе знакомиться съ вами... Да, это было-бы гораздо лучше.
Слова эти были достаточно ясны и сердце Изабеллы забилось блаженствомъ.
-- Отчего вы это говорите? спросила она едва слышно.
-- Оттого, что я здѣсь потерялъ разсудокъ. Изабелла, зачѣмъ вы меня спрашиваете, зачѣмъ заставляете говорить?.. Развѣ вы не видите сами все мое безуміе... я люблю васъ!
Съ движеніемъ горя и страсти онъ закрылъ лицо рукою. Это было отлично сыграно.
-- Вы молчите? продолжалъ онъ дрожащимъ голосомъ;-- я оскорбилъ васъ? Вы меня презираете? Я заслуживаю это моею дерзостью, но я не могу переносить вашего гнѣва!.. Изабелла, простите меня, простите, что я -- безъ имени, безъ состоянія -- осмѣлился говорить вамъ о любви!
Онъ неслышно опустился на колѣни на зеленый коверъ.