Филдинг Генри
Приключения атамана разбойников

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с англійскаго Z. Т.
    Текст издания: журнал "Современный Міръ", No 6, 1908.


  

Изъ "Дворцовыхъ сказокъ" Фьелдинга.

Переводъ съ англійскаго Z. Т.

   Пятнадцать нѣтъ прошло съ тѣхъ поръ, какъ пало королевство Верхней Бурмы, и король съ королевой удалились въ изгнаніе. Бывшая столица королевства еще существуетъ, еще высятся ея толстыя, кирпичныя стѣны, опоясанныя глубокими рвами. Стоитъ еще и дворецъ, но съ каждымъ днемъ онъ старѣетъ и блекнетъ. Многое уже измѣнилось, а скоро и все измѣнится. За послѣдніе годы во дворцѣ трижды вспыхивалъ пожаръ, разрушившій его, въ концѣ концовъ, чуть не до основанія, а въ одинъ прекрасный день какая-нибудь шалая искра, конечно, смететъ и послѣдніе остатки зданія -- памятника величайшаго изъ бурманскихъ королей.
   Но быстрѣе, чѣмъ дворецъ, разрушаются старыя взгляды и привычки. Они замѣняются новыми. Желѣзная дорога, новые пути и твердая администрація, вмѣстѣ съ свѣжимъ импульсомъ въ дѣятельности, вносятъ широкое развитіе въ ходъ жизни народа. Идеи бурманцевъ быстро мѣняются, а при отсутствіи книгъ и историческихъ мемуаровъ скоро исчезнетъ и самая память о прошломъ. Черезъ нѣсколько лѣтъ король, королева и всѣ событія стараго дворца останутся лишь какъ преданія далекаго прошлаго.
   Записывая эти маленькія событія, я пытался спасти отъ полнаго забвенія хотя одну страницу придворной жизни временъ бурманскихъ королей. Въ основаніи этихъ сказаній лежатъ слышанные мною факты; я придалъ имъ только форму. Не предлагаю ихъ въ качествѣ историческихъ повѣстей и не пріурочиваю ни къ какому опредѣленному королю или королевѣ. Пусть они служатъ лишь иллюстраціей веселой стороны жизни стараго дворца, его забавъ и развлеченій. Это -- маленькія солнечныя блестки въ лѣтописи полуцивиливованнаго двора, болѣе серьезными событіями котораго являются заговоры и интриги, насилія и убійства. Но рядомъ съ горемъ во дворцѣ раздавался и смѣхъ, вслѣдъ за словами сіяло и солнце.
  

Приключенія атамана разбойниковъ.

   -- Какъ! Четыре грабежа и убійство, и все въ одинъ мѣсяцъ!-- изумился король.-- Да развѣ въ городѣ нѣтъ губернатора? Нѣтъ стражи?
   -- Ваше величество,-- запинаясь оправдывался губернаторъ.-- Всѣ мѣры предосторожностей были приняты... Мы уже напали на слѣдъ и надѣемся переловить разбойниковъ въ самомъ скоромъ времени.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?
   -- Да, ваше величество. Теперь мы знаемъ, кто разбойники.
   -- Кто же они такіе?
   -- Предводитель ихъ -- Бо-Таукта, извѣстный убійца. Мы знаемъ, что недавно, съ частью своей шайки, онъ былъ въ Мандалаѣ.
   -- Такъ отчего же вы его не арестовали?
   Губернаторъ смутился.-- Мы скоро его арестуемъ, ваше величество,-- сказалъ онъ, наконецъ.-- Таукта чрезвычайно уменъ. Его не легко поймать. Къ тому же онъ храбръ и отваженъ.
   -- Ему бы слѣдовало быть губернаторомъ,-- замѣтилъ король.
   Губернаторъ промолчалъ.
   -- Откуда онъ родомъ?-- продолжалъ король.
   -- Изъ Швебо, ваше величество. У него тамъ цѣлая маленькая армія. Въ схваткѣ съ королевскими войсками онъ даже нѣсколько разъ остался побѣдителемъ.
   -- Губернаторъ Швебо будетъ смѣщенъ. Удивительно, что разбойники бываютъ обыкновенно лучше моихъ чиновниковъ.
   -- Разбойникомъ быть легче, чѣмъ чиновникомъ,-- вздохнулъ губернаторъ.
   -- Ну, смотрите, чтобъ Таукта былъ пойманъ, и поскорѣе. А пока какія же мѣры приняли вы для предупрежденія дальнѣйшихъ преступленій? Ходятъ ли ночью по городу патрули?
   -- Ходятъ, ваше величество.
   -- Что же они дѣлаютъ?
   -- Они слѣдятъ за исполненіемъ приказаній.
   -- Какихъ?
   -- Въ темнотѣ всѣ должны ходить съ фонарями; патрули берутъ подъ арестъ всѣхъ темныхъ лицъ.
   -- Всѣхъ, кромѣ Таукты,-- перебилъ король.-- Я вижу,-- продолжалъ онъ, просматривая донесенія,-- что во время этихъ грабежей хозяевъ никогда не было дома. Почему это?
   -- За послѣднее время въ городѣ давалось много драматическихъ представленій, ваше величество. Народъ любитъ посѣщать ихъ, а разбойники въ это время грабятъ дома.
   -- Значитъ, нужно прекратить представленія.
   Губернаторъ принялъ озабоченный видъ.
   -- Это было бы затруднительно, ваше величество. Народъ любитъ, чтобы его развлекали.
   -- Въ такомъ случаѣ заставьте кончать представленія въ приличное время. До котораго часу они продолжаются?
   -- До трехъ или четырехъ часовъ, а иногда и до разсвѣта. Таковъ обычай, ваше величество.
   -- Пусть кончаютъ въ полночь,-- твердо сказалъ король.-- Я не могу терпѣть всѣхъ этихъ преступленій въ моемъ государствѣ. Издайте распоряженіе, что пока разбойниковъ не переловятъ, всѣ развлеченія должны кончаться въ двѣнадцать часовъ.
   -- Слушаю, ваше величество.
   -- И смотрите: строго наказывать всѣхъ нарушителей этого закона, а также и тѣхъ, кто ходитъ ночью безъ фонарей.
   -- Съ ними будутъ обходиться съ величайшей строгостью ваше величество.
   -- Прекрасно,-- сказалъ король.-- А теперь перейдемъ къ другимъ дѣламъ.

-----

   -- Монгъ-Санъ, бываете вы когда-нибудь въ городѣ?-- спросилъ король нѣсколько дней спустя своего любимаго пажа.
   -- Да, когда мнѣ это позволяютъ мои обязанности при особѣ вашего величества,-- осмотрительно отвѣтилъ Монгъ-Санъ.
   -- Конечно, чтобы навѣстить родныхъ или посѣтить пагоду?
   -- Да, ваше величество, для этого.
   -- А что теперь въ городѣ спокойно, Монгъ-Санъ?
   -- Совершенно спокойно, ваше величество, грабежей не было вотъ уже, кажется, полтора дня.
   -- Вѣроятно, по ночамъ въ Мандалаѣ очень весело,-- задумчиво проговорилъ король.-- Помню, давно уже, когда я еще не былъ королемъ, я любилъ этотъ городъ. Хотѣлось бы мнѣ знать, такой же ли онъ и по сей часъ?
   -- О, онъ теперь гораздо лучше, ваше величество. Съ каждымъ годомъ онъ становится лучше. Онъ теперь богаче и народу въ немъ больше. Актеры лучше и актрисы красивѣе.
   -- Вотъ какъ!
   -- Но ваше величество не замѣтили бы этого.
   -- Почему же?-- удивился король.
   -- Съ вашимъ величествомъ пришли бы стража, слоны... Всѣ бы перепугались, представленіе остановилось бы, народъ упалъ бы на колѣни...
   -- Ну, а еслибы безъ стражи и безъ слоновъ?
   Глаза Монгъ-Сана удивленно раскрылись: король безъ такой свиты -- эта мысль положительно не укладывалась въ его головѣ.
   -- Я бы хотѣлъ,-- сказалъ король,-- забыть на нѣкоторое время, что я король. Я бы хотѣлъ пойти туда, въ городъ, и потеряться въ толпѣ, какъ прежде; я бы сталъ шутить съ мужчинами, поглядѣлъ бы на женщинъ... Ахъ, Монгъ-Санъ, подчасъ утомляешься быть королемъ.-- Монгъ-Санъ, казалось, понималъ это.
   -- Итакъ, мнѣ бы хотѣлось пойти въ городъ. Вдвоемъ съ вами, я пересталъ бы быть королемъ и вы звали бы меня "братомъ".
   Монгъ-Санъ положительно сіялъ.
   -- Мы отправимся сегодня, Монгъ-Санъ.
   -- Только вдвоемъ, ваше величество?
   -- Вдвоемъ. Вы развѣ боитесь, Монгъ-Санъ?
   Пажъ засмѣялся.
   -- Вижу, что не боитесь. Ну, такъ будьте готовы и въ десять часовъ ждите меня у южной потайной калитки.
   -- Я буду ждать, ваше величество.
   -- Не опоздайте,-- сказалъ король.

-----

   Когда король съ Монгъ-Саномъ вышли за потайную калитку, была темная ночь. Вѣтеръ затихъ и легкая бѣлая дымка спускалась съ неба; сквозь нее слабо мерцали звѣзды. Запахъ цвѣтовъ изъ дворцовыхъ садовъ разливался въ воздухѣ.
   -- Ахъ,-- воскликнулъ король, выходя на дорогу,-- я свободенъ! Мнѣ кажется, будто я снова молодъ. Лучше быть молодымъ, чѣмъ быть королемъ, Монгъ-Санъ.
   Монгъ-Санъ недовѣрчиво усмѣхнулся.
   -- Когда вы состаритесь, вы поймете это. Однако, куда же мы идемъ? Я, кажется, все забылъ. Какая это дорога, Монгъ-Санъ?
   -- Южная,-- отвѣчалъ Монгъ-Санъ, проходя впередъ.
   -- Однако-жъ и темно,-- замѣтилъ король, споткнувшись о колею.-- У васъ нѣтъ фонаря, Монгъ-Санъ?
   Пажъ въ смущеніи остановился.
   -- Про фонарь-то я позабылъ, ваше величество.
   -- Надо было вспомнить. Что же намъ теперь дѣлать?
   -- Можно раздобыть фонарь у моего двоюроднаго брата,-- предложилъ Монгъ-Санъ.
   -- Ну, идемъ къ нему,-- рѣшилъ король.
   Нѣсколько минутъ они молча шли по дорогѣ. Около дворца было тихо и спокойно, и они благополучно добрались до городскихъ воротъ. Король показалъ пропускъ, и ихъ впустили. Пройдя черезъ подъемный мостъ, путники повернули на востокъ, къ центру города.
   Внутри, за городскими стѣнами, стало немного свѣтлѣе. Въ лавкахъ горѣли огни. Они бросали длинныя, золотыя полосы свѣта черезъ улицы, на которыхъ начинали попадаться прохожіе. Вдругъ послышались шаги. Монгъ-Санъ прислушался.
   -- Что это, Монгъ-Санъ?
   -- Это стража.
   -- Ну, такъ что же?
   -- Мы безъ фонаря. Насъ арестуютъ, ваше величество.
   -- Святые отшельники! Что же намъ дѣлать?
   -- Нужно бѣжать отъ нихъ. Скорѣе!
   Монгъ-Санъ повлекъ короля въ боковой переулокъ, выходившій въ Арраканской пагодѣ. Но стражники успѣли ихъ замѣтить и окликнули.
   -- Бѣгите, ваше величество,-- прошепталъ Монгъ-Санъ.
   Онъ схватилъ короля за руку, и оба пустились бѣжать. Уже много лѣтъ королю не приходилось бѣгать. Стража преслѣдовала ихъ съ криками. Бѣглецы мчались по переулку, по камнямъ и колеямъ безъ разбору. Король ушибъ ногу, но остановиться не было возможности. Вотъ они повернули въ другой переулокъ.-- "Разбойники! Разбойники!" -- кричала стража и преслѣдовала ихъ по пятамъ.
   -- Что если насъ поймаютъ, Монгъ-Санъ?
   -- Насъ побьютъ, ваше величество.
   -- Ну, врядъ-ли это допустимо закономъ,-- выговорилъ король, задыхаясь, и ускорилъ шагъ.
   -- Стражѣ велѣно строго расправляться съ нарушителями закона,-- бросилъ въ отвѣтъ Монгъ-Санъ.
   На топотъ бѣгущихъ людей изъ домовъ показывались владѣльцы. Стоя въ дверяхъ, они подбодряли стражу: "Ловите, ловите ихъ! это разбойники!" -- кричали они. Двое или трое даже бросили камнемъ въ догонку своему убѣгавшему повелителю -- по счастью промахнулись!
   Король начиналъ зловѣще задыхаться.
   -- Если насъ поймаютъ, не говорите, кто мы,-- прохрипѣлъ онъ.
   -- Еще одно усиліе, ваше величество, и мы спасены.
   Монгъ-Санъ повернулъ за уголъ; король за нимъ. Стража уже настигала. Но за угломъ переулокъ утопалъ во мракѣ. Съ одной стороны шла живая изгородь изъ терновника. Пажъ быстро нырнулъ въ ней; король, въ отчаяніи, послѣдовалъ его примѣру. Очутившись въ какомъ-то саду, среди деревьевъ, бѣглецы быстро перебрались на другой его конецъ. Преслѣдователи же продолжали бѣжать прямо по переулку.
   За садомъ оказался другой переулокъ. Выйдя въ него, король съ Монгъ-Саномъ направились въ обратную сторону, подошли къ какому-то монастырю и вошли подъ своды галлереи. Залаяла собака, но изъ людей никто не показался. Открывъ маленькую калитку въ концѣ галлереи, бѣглецы очутились на тропинкѣ, ведшей къ главнымъ улицамъ города.
   -- Теперь мы внѣ опасности, ваше величество,-- сказалъ Монгъ-Санъ.-- Они потеряли насъ изъ вида.
   -- И во время,-- отвѣчалъ король, присаживаясь на пень и утирая лицо.-- Вы уже совсѣмъ теряли силы, неправда-ли?
   Монгъ-Санъ засмѣялся. Онъ все еще едва переводилъ духъ.
   -- Я и не подозрѣвалъ, что у меня такіе дѣятельные патрули. Впередъ намъ слѣдуетъ быть осторожнѣе. Но что же мы теперь будемъ дѣлать?
   -- Домъ моего брата недалеко отсюда, въ этой улицѣ. Мы мигомъ туда дойдемъ.
   -- Нѣтъ,-- отвѣчалъ король,-- нѣтъ. На сегодня я довольно набѣгался. Я останусь здѣсь, а вы принесите фонарь.
   -- Но, ваше величество, какъ же такъ? Вы останетесь совсѣмъ одни.
   -- Ничего: я спрячусь и отдохну. Все равно я не могу показаться въ толпѣ въ такомъ видѣ: мнѣ жарко, и я задыхаюсь.
   -- Ну, хорошо, я пойду. Ваше величество будете ждать здѣсь?
   -- Я останусь вонъ подъ тѣмъ деревомъ.
   Король всталъ подъ громаднымъ тамариномъ, вѣтви котораго склонялись почти до самой земли, а Монгъ-Санъ ушелъ. Король ждалъ его со страхомъ.-- "Если его поймаютъ,-- думалъ онъ,-- мнѣ придется сидѣть здѣсь до самаго разсвѣта. Весь дворецъ узнаетъ, что я уходилъ ночью. А главная королева!.. Размышленія короля становились все мрачнѣе. Но Монгъ-Сана не поймали. Скоро онъ вернулся съ фонаремъ въ рукѣ. За время его отсутствія король отдохнулъ и охотно вышелъ изъ своей засады. Они зашагали по тропинкѣ и скоро выбрались на улицу.
   -- Ахъ,-- сказалъ король, обводя взглядомъ весело освѣщенную панораму,-- совсѣмъ, какъ въ доброе старое время!
   Улица была полна народа. Мужчины и женщины, дѣвушки и дѣти, болтая и смѣясь, двигались группами съ фонарями, и дорога свѣтилась, какъ млечный путь. Вдоль улицы шли лавки, гдѣ продавались сласти, сигары, и всякихъ сортовъ прохладительныя. Лавки были переполнены людьми въ яркихъ одеждахъ.-- Сегодня праздникъ пагоды,-- сказалъ Монгъ-Санъ.
   Король бродилъ взадъ и впередъ, восторгаясь, словно мальчикъ. У одного стола онъ угостилъ Монгъ-Сана шербетомъ, а Монгъ-Санъ угостилъ короля дешевой сигарой. Когда стали расплачиваться, король вдругъ вспомнилъ, что забылъ дома деньги;-- пришлось занять у Монгъ-Сана.-- "Какая оплошность,-- досадливо замѣтилъ король,-- я совсѣмъ забылъ, что со мной не будетъ моего казначея".
   -- Я буду королевскимъ казначеемъ,-- сказалъ Монгъ-Санъ. Они вышли на улицу подъ руку, смѣялись, подмигивали проходившимъ дѣвушкамъ и напѣвали веселыя мелодіи. Они обмѣнивались шутками съ молодежью, стоявшей у стоекъ съ прохладительными. Туманъ разсѣялся, и звѣзды ярко сіяли надъ счастливой толпой. Король слегка опьянѣлъ и громко смѣялся, гуляя подъ руку съ Монгъ-Саномъ посреди улицы. Вдругъ до нихъ долетѣли звуки музыки.
   -- Что это?-- спросилъ король.
   -- Вѣроятно, здѣсь будетъ представленіе,-- отвѣчалъ Монгь-Санъ.-- Сейчасъ узнаемъ.
   Они остановили прохожаго, и тотъ сказалъ имъ, что въ домѣ одного богатаго купца въ этомъ кварталѣ дается зрѣлище.
   -- А кто принцесса?-- живо освѣдомился король.
   -- Ма-тве-Гале -- отвѣчалъ прохожій.-- Я иду туда.
   -- Я думаю, и мы тоже?-- предложилъ король.
   Когда король съ Монгъ-Саномъ вошли въ залъ, всѣ были уже въ сборѣ, и представленіе уже начиналось.
   Въ первый моментъ король былъ удивленъ тѣмъ, что никто ему не уступаетъ мѣста. Дотоль вдругъ вспомнилъ, въ чемъ дѣло, и разсмѣялся.-- Пойдемъ, поищемъ мѣста,-- сказалъ онъ.
   Зрители сидѣли въ кружокъ, въ центрѣ котораго шло представленіе. Въ первомъ ряду сидѣли дѣти, потомъ женщины; третій рядъ составляли мужчины и женщины вперемежку; въ послѣднемъ ряду мужчины стояли. Немного потолкавшись и поспоривъ, король и Монгъ-Санъ нашли себѣ мѣсто и усѣлись.
   На сцену вышли два клоуна. Они стали перекидываться шутками съ фрейлинами, къ большому удовольствію зрителей. Взрывы веселья то и дѣло раздавались кругомъ при ихъ остротахъ. Принцесса была пока за большимъ барабаномъ, совершая туалетъ.
   -- Да вѣдь это изумительное зрѣлище!-- сказалъ король.-- Во дворцѣ актеры никогда не бываютъ такъ веселы!-- и онъ во все горло разсмѣялся надъ клоуномъ.
   -- Можетъ быть, во дворцѣ они больше нервничаютъ -- предположилъ Монгъ-Санъ.
   -- Ну вотъ, нервничаютъ! Что за выдумки!-- возмутился король. Но тутъ новая шутка отвлекла его вниманіе, и онъ снова засмѣялся.
   Самое представленіе, обстановка, разлитое кругомъ чувство мира,-- все очаровывало короля. Ему нравилось быть среди народа, который, не боясь придворнаго этикета, проходилъ совсѣмъ близко. Непринужденность актеровъ приводили короля въ восторгъ. Онъ изо всѣхъ силъ принялся аплодировать появившейся "Принцессѣ".
   -- Она прямо таки первокласная артистка, и къ тому же очень красива,-- громко замѣтилъ онъ, обращаясь въ Монгъ-Сану.
   Монгъ-Санъ только улыбался.
   -- И что за голосъ!-- продолжалъ король. "Принцесса" запѣла извѣстную пѣсню "О, вы, длинные рукава".-- Никогда не слышалъ, чтобы это такъ хорошо пѣли!
   -- Хорошая пѣсня,-- согласился Монгъ-Санъ.
   -- Чудная! До сихъ поръ я и не подозрѣвалъ, что она такъ хороша. Завтра надо будетъ пригласить эту пѣвицу во...
   -- Тише!-- остановилъ Монгъ-Санъ, подталкивая короля локтемъ.
   Кругомъ на нихъ начинали оглядываться, и король понялъ, что ему слѣдовало быть осторожнѣе.
   -- Въ нашу деревню,-- докончилъ онъ громко -- и пажъ засмѣялся.
   Первый актъ кончился; "Принцесса" удалилась. Король подхватилъ подъ руку Монгъ-Сана.-- Пойдемъ, освѣжимся,-- сказалъ онъ.
   Они освѣжились шербетомъ и лимонадомъ.
   -- По моему,-- сказалъ король,-- лимонадъ не особенно важенъ. Какъ вы думаете, Монгъ-Санъ,-- я онъ понизилъ голосъ,-- нельзя ли достать гдѣ-нибудь виски?-- Монгъ-Санъ, казалось, испугался,-- ваше величество, но вѣдь законъ...
   -- Къ черту законъ, Монгъ-Санъ! Я не пилъ съ тѣхъ поръ, какъ сдѣлался королемъ. Во дворцѣ вѣдь, вы знаете, надо быть осторожнымъ. Но я помню, въ дни моей молодости здѣсь, за угломъ, всегда можно было достать виски.
   -- О, это возможно и сейчасъ; но завтра ваше величество вспомнитъ, что сегодня кто-то нарушилъ законъ, и тогда...
   -- Завтра,-- возразилъ король съ достоинствомъ,-- я буду королемъ. Я не стану вспоминать о томъ, что дѣлалъ старшій братъ Монгъ-Сана. Ну, а теперь -- онъ опять взялъ Монгъ-Сана подъ руку,-- гдѣ же этотъ уголъ?
   "Уголъ" быстро нашелся.
   Вернувшись въ залу, король оказался въ еще большемъ энтузіамѣ. Замѣчанія его раздавались на всю залу и привлекали вниманіе. Сосѣди съ любопытствомъ посматривали на него, перешептываясь другъ съ другомъ. Сидѣвшіе рядомъ слегка отъ него отодвигались.
   -- Не говорите такъ громко,-- посовѣтовалъ Монгъ-Санъ.-- На васъ всѣ удивляются.
   -- Пускай себѣ удивляются!-- нетерпѣливо возразилъ король.-- Спойте еще разъ эту пѣсню!-- закричалъ онъ, обращаясь къ "Принцессѣ" на сцену.-- Слышите, еще разъ спойте!
   Одинъ или два голоса поддержали короля, и пѣсня была повторена. Затѣмъ актеры собрались уходить.
   -- Эй! эй!-- запротестовалъ король.-- Почему же вы остановились?
   -- Представленія должны кончаться въ двѣнадцать часовъ,-- напомнилъ Монгъ-Санъ.
   -- Что за гадость! Въ самой серединѣ пьесы!-- возмутился король.
   Глава Монгъ-Сана заблестѣли.
   -- Говорятъ, таковъ приказъ губернатора.
   -- Къ черту губернатора! Эй,-- горячился король,-- продолжайте! Не обращайте вниманія на приказъ. Я все устрою.
   Актеры въ нерѣшимости остановились. Они посматривали по сторонамъ и не знали, что дѣлать. Благоразумные люди отходили подальше.-- "Кто это такой?" -- спрашивали кругомъ -- "Онъ говоритъ съ такимъ авторитетомъ" -- "Онъ пьянъ, его нужно вывести",-- говорили другіе.
   Но король не любилъ противорѣчій, Онъ вскочилъ на ноги и побѣжалъ за актерами, хватая кого за руку, кого за плечи, и всѣхъ возвращая на мѣсто. Группа молодыхъ франтовъ изъ публики помогала королю, привѣтствуя его усилія. Хозяинъ дома напрасно старался ихъ урезонить.
   -- Отпустите актеровъ,-- убѣждалъ онъ.-- Вѣдь уже заполночь; мы попадемъ въ исторію.
   -- Уходите вы!-- бушевалъ король.-- Кто вы такой, злобный вы человѣкъ, чтобы соваться не въ свое дѣло? Уходите!
   Молодые люди, предводимые Монгъ-Саномъ, вытолкали хозяина дома вонъ.
   Актеры, устрашенные буйнымъ поведеніемъ этихъ господъ, продолжали представленіе. Но публика замѣтно убывала. Ушли всѣ женщины, а съ ними и всѣ благоразумные люди. Остались только молодежь, сгруппировавшаяся вокругъ короля. Актеры чувствовали себя не въ своей тарелкѣ и пѣли скверно, но король былъ въ восторгѣ. Онъ хлопалъ въ ладоши, онъ кричалъ! "Слушайте! слушайте!" Онъ подпѣвалъ вслѣдъ за актерами и даже привскакивалъ отъ радостей.-- Мы никогда такъ не веселимся во дворцѣ, а?-- и онъ толкнулъ Монгъ-Сана въ бокъ.
   Уже болѣе получаса продолжалось представленіе.
   Монгъ-Санъ оставилъ всякія попытки вмѣшательства. На всѣ его напоминанія о стражѣ, о страхѣ передъ тѣмъ, что можетъ случиться, король отвѣчалъ лишь насмѣшками. Вмѣстѣ со своими новыми друзьями -- ихъ было четверо или пятеро -- король разсуждалъ о достоинствахъ примадонны. Нѣкоторые находили, что бываютъ актрисы и лучше. Монгъ-Санъ слегка ретировался я стоялъ, прислонившись къ дереву, внѣ освѣщеннаго круга.
   Вдругъ онъ услышалъ, что мимо него крадутся какіе-то люди.
   Это, наконецъ, пришла стража. Прежде чѣмъ Монгъ-Санъ успѣлъ закричать, стража набросилась на короли и его друзей и пажъ оказался совершенно отъ нихъ отрѣзанъ.
   Онъ рѣшилъ спокойно ждать, что будетъ. Три стражника пытались арестовать короли, но онъ успѣлъ вскочить и отражалъ ихъ ударами. Король былъ силенъ; онъ былъ къ тому же разсерженъ и билъ не щадя. Двое изъ его друзей остались при немъ, остальные разбѣжались. При тускломъ свѣтѣ догоравшихъ фонарей Монгъ-Санъ увидѣлъ, какъ его повелитель сбилъ съ ногъ двоихъ солдатъ. До тутъ сзади на него напалъ еще одинъ, и король былъ взятъ. Монгъ-Санъ успѣлъ замѣтить, что король всталъ на ноги пыльный и растрепанный, съ разорванной одеждой и выбившимися волосами. Онъ былъ внѣ себя.
   Тутъ одинъ изъ солдатъ бросился на Монгъ-Сана, и пажъ пустился бѣжать. Оставшись на свободѣ, онъ могъ быть королю полезнѣе, чѣмъ связанный. Онъ рѣшилъ наблюдать издали, что случится и, еслибы дѣло приняло совсѣмъ скверный оборотъ,-- идти къ губернатору и открыть ему тайну.
   Сломивъ всякое противодѣйствіе, стража связала короля и двухъ другихъ своихъ плѣнниковъ и, въ ожиданіи прихода капитана, прислонила ихъ къ дереву. Капитанъ грозно взглянулъ на короля и коротко сказалъ:
   -- Завтра васъ казнятъ.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?-- иронически спросилъ король.
   -- Безъ сомнѣнія. Вы ослушались закона, священнаго закона короля. Вы оказали сопротивленіе стражѣ. Разумѣется, васъ казнятъ.
   -- И все-таки вы ошибаетесь,-- возразилъ король.-- Если кого и казнятъ, то не меня, а васъ.
   Капитанъ разсмѣялся, а за нимъ и всѣ стражники.
   -- Кто вы такой?-- спросилъ капитанъ.-- Какъ ваше имя?
   -- Это вамъ безразлично,-- отвѣчалъ король.
   -- Можете не говорить. Мы и такъ знаемъ.
   -- Вы знаете?-- удивился король.
   -- Знаемъ.
   -- Было бы чрезвычайно любовно, еслибы вы и мнѣ сообщили. Я что-то вашего лица не помню.
   -- Конечно, не помните. Можетъ быть, оно и къ счастью вышло, что мы съ вами раньше не встрѣчались. Что же до того, кто вы, такъ вотъ не слыхали-ли вы о Бо-Тауктѣ?
   -- Понятно, слыхалъ. Такъ вы и есть Бо-Таукта?
   -- Завтра его казнятъ.
   -- Очень радъ. Но кто же я-то?
   -- Васъ казнятъ минута въ минуту съ Тауктой.
   Король разсмѣялся.-- Вы, я вижу, принимаете меня за него. Но вы ошибаетесь. Я не изъ Дакоя. Я -- важное должностное лицо.
   Солдаты громко захохотали.
   -- И, раздражая меня, всѣ вы попадете въ непріятную исторію,-- продолжалъ король.
   -- Важныя должностныя лица -- сентенціозно замѣтилъ капитанъ,-- не нарушаютъ закона и не нападаютъ на королевскую стражу. Вы сбили съ ногъ двоихъ изъ моихъ людей.
   -- Развяжите веревки хоть на минуту, и я свалю еще троихъ.
   -- Ну, я не могу разсуждать тутъ съ вами всю ночь. Ведите ихъ въ арестантскую!
   -- Я бы предпочелъ прямо отправиться въ губернатору,-- сказалъ король.
   -- Еще бы! Но, надѣюсь, вы не думаете, что губернаторъ не спитъ всю ночь и принимаетъ визиты подобныхъ вамъ лицъ? Завтра, на судѣ, вы увидите губернатора, времени у васъ на это хватитъ.
   Король призадумался. Дѣло становилось серьезнымъ.
   -- Я хотѣлъ бы поговорить съ вами съ глазу на глазъ,-- вымолвилъ, наконецъ, король.
   Стража отошла въ сторону.
   -- Видите-ли, я дѣйствительно важное лицо. Вамъ бы лучше отпустить меня, или ужъ прямо отвести въ губернатору. Вы не останетесь безъ награды.
   Капитанъ кивнулъ головой.
   -- Намъ о васъ давно все извѣстно. Я сразу узналъ вашу скверную физіономію; она такъ дышетъ преступленіемъ. Помнится я гдѣ-то видѣлъ васъ и раньше. Мы слѣдили за вами уже много времени. Но впрочемъ постойте-ка;-- и нагнувшись въ уху короля, капитанъ продолжалъ:-- Вѣдь у васъ цѣлыя горы сокровищъ; я знаю, вы ихъ гдѣ-то прячете. Скажите, гдѣ они, и тогда я, можетъ быть, что-нибудь для васъ и сдѣлаю.
   Въ королѣ проснулась надежда.-- Вы отпустите меня?
   -- Когда сокровища будутъ у меня въ рукахъ, я посмотрю, что можно будетъ для васъ сдѣлать.
   -- Нѣтъ, прежде отпустите меня, тогда вы ихъ получите.
   Капитанъ вдругъ разразился смѣхомъ.-- О, нѣтъ! Я думалъ, что вдругъ вы и не Таукта; но тогда бы вы и не слыхали ничего объ его сокровищахъ.
   У короля вырвалось проклятіе: онъ понялъ, что попался.
   -- Идемъ,-- сказалъ капитанъ,-- не стоять же намъ тутъ всю ночь.
   Стража сомкнулась вокругъ короля и его гулякъ-товарищей. Ихъ стали выводить на улицу. Король посмотрѣлъ на своихъ товарищей по несчастью. Одинъ былъ лѣтъ сорока, полный, опустившійся человѣкъ, съ густыми бровями. Король замѣтилъ, что онъ былъ его главнымъ помощникомъ. Другой былъ еще почти юноша. При взятіи оба они мало сопротивлялись. Король не могъ рѣшить, въ какому классу они принадлежали. Проходя черезъ калитку, старшій изъ нихъ, какъ бы нечаянно, толкнулъ короля и быстро прошепталъ: "Все будетъ хорошо, только не нервничайте".
   Король въ изумленіи поднялъ глаза, но собесѣдникъ его уже отошелъ, и лицо его было непроницаемо.
   Кортежъ вышелъ на улицу. Стража состояла изъ пятнадцати человѣкъ. Король сосчиталъ ихъ. Пятеро, вмѣстѣ съ капитаномъ, шли впереди, пятеро держали веревки плѣнниковъ, пятеро шли въ арьергардѣ. Всѣ были вооружены мечами и палками. Король боязливо оглянулся, ища пути въ бѣгству; но не открылъ ничего. Опустѣвшія улицѣ тонули во мракѣ. Огни въ домахъ потухли туманъ снова спустился съ неба и звѣздъ не было видно. Солдаты, шагая, стучали сапогами.
   Проходили одну улицу за другой; арестантская была довольно далеко. Наконецъ, повернули въ короткій проходъ между раздѣлявшими улицы пагодами. Пагоды казались полными какихъ-то тѣней.
   Вдругъ эти тѣни колыхнулись и отдѣлились. Раздался крикъ: "Таукта! Таукта!" -- и всѣ бросились бѣжать.
   Въ одинъ мигъ стража была отброшена и разбѣжалась. Король почувствовалъ, что кто-то мечемъ перерубаетъ его веревки, а товарищъ, схвативъ его за руки проговоривъ: "бѣжимъ"!
   Вторично въ эту ночь король побѣжалъ. Не зная куда, увлекаемый бѣжавшимъ за нимъ рядомъ незнакомцемъ, онъ летѣлъ вдоль улицы. Онъ нырялъ въ аллеи, пробирался черезъ сады, царапался объ изгороди. Товарищъ поминутно понукалъ его: "бѣги, бѣги"!
   Крики позади становились все слабѣе и наконецъ совсѣмъ замерли. Спутникъ короля постепенно убавилъ шагу, и измученный король послѣдовалъ его примѣру. Бѣгъ превратился въ рысь, потомъ въ шагъ, а когда король могъ придти въ себя и поглядѣлъ вокругъ, онъ увидѣлъ, что они находились невдалекѣ отъ городскихъ стѣнъ.
   Они прошли еще немного, и тутъ спутникъ короля остановился.
   -- Теперь намъ нужно разстаться.-- сказалъ онъ.
   -- Хорошо,-- возразилъ король.-- Я вижу, что многимъ вамъ обязанъ. Вы выручили меня изъ бѣды. Но кто же были люди, освободившіе насъ?
   Незнакомецъ улыбнулся.-- А что они кричали?
   -- Они кричали: "Таукта, Таукта!" -- съ изумленіемъ отвѣчалъ король.
   -- Такъ, вѣрно, это были его люди,-- небрежно проговорилъ незнакомецъ.-- Ну, а скажите мнѣ, кто вы такой?
   -- Капитанъ сказалъ, что я Таукта,-- отвѣчалъ король.
   -- А вы не Таукта?
   -- Думаю, что нѣтъ. Но я, право, нѣсколько смущенъ. Я выбрался, чтобы посмотрѣть представленіе и выпилъ немного виски; оно ударило мнѣ въ голову. Дѣйствительно, я сильно виноватъ -- я вовлекъ васъ во всю эту исторію,-- заключилъ король съ раскаяніемъ.
   -- Ну, это-то пустяки,-- замѣтилъ незнакомецъ.-- Однакожъ если позволите, я вамъ дамъ одинъ добрый совѣтъ.
   -- Пожалуйста!
   -- Сегодня вы устроили эскападу. Не дѣлайте этого впередъ. Вы -- почтенный человѣкъ, по всей вѣроятности купецъ или чиновникъ. Вы уже слишкомъ стары, чтобы попадать въ такія передѣлки, какъ сегодня. Предоставьте это молодежи. Неужели бы вамъ понравилось, еслибы васъ связали и побили передъ домомъ губернатора?
   Короля даже передернуло.
   -- А не освободи я васъ, это бы непремѣнно случилось. Итакъ -- на будущее время будьте осторожнѣе. Вы, повидимому, мало знаете свѣтъ, а я въ другой разъ не попадусь подъ руку, чтобы помочь вамъ. Не презирайте законъ. Въ концѣ концовъ онъ окажется къ вамъ слишкомъ строгимъ. Я даю вамъ хорошій совѣтъ. Запомните его.
   -- Постараюсь,-- смиренно проговорилъ король.
   -- А теперь -- прощайте!-- заключилъ незнакомецъ, собираясь удалиться.
   -- Постойте, постойте минутку! Вѣдь вы не сказали мнѣ, кому я обязанъ...
   Незнакомецъ остановился.-- Да зачѣмъ вамъ это?-- спросилъ онъ.
   -- Можетъ быть, это и пригодится. Можетъ быть, когда-нибудь придетъ и мой чередъ отплатить вамъ за услугу. Кто знаетъ?
   Незнакомецъ внимательно поглядѣлъ на короля.
   -- Можетъ быть, вы и правы. Какъ знать? "Однажды мышонокъ спасъ тигра"... какъ бы въ раздумьи проронилъ онъ.
   -- Именно, именно. Такъ кто же вы?-- торопилъ король.
   Незнакомецъ колебался. Потомъ усмѣхнулся и сказалъ:
   -- Вспомните вашего пріятеля капитана. Кажется, онъ былъ немного не въ своемъ умѣ. Онъ назвалъ васъ Бо-Тауктой. Ну, а еслибы онъ взглянулъ на меня при свѣтѣ, то -- кто знаетъ?-- можетъ быть Тауктой онъ бы назвалъ меня.
   Король въ ужасѣ вытаращилъ глаза, но незнакомецъ уже пропалъ изъ вида.

"Современный Міръ", No 6, 1908

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru