"Курума" сразу остановилась передъ высокимъ бамбуковымъ заборомъ, окаймлявшимъ лѣвую сторону дороги, и "Курумайя" -- человѣкъ, лошадь и кучеръ въ одномъ лицѣ -- опустилъ къ низу легкія оглобли.
Фельцъ, Жанъ-Франсуа Фельцъ, членъ французскаго института, сошелъ на землю.
-- Іорисака кошаку (маркизъ Іорисака)? -- спросилъ онъ, не вполнѣ увѣренный, что будетъ понятъ, какъ и за минуту передъ тѣмъ, когда онъ садился въ экипажъ и пролепеталъ на ломаномъ японскомъ языкѣ выученный наизусть адресъ: "къ маркизу Іорисака на его виллу, на берегу Стрекозъ, близъ большого храма O-Сувы, надъ Нагасаки...".
Но курумайя распростерся по землѣ въ знакъ глубочайшаго уваженія.
И Фельцъ, разобравъ вѣжливый оборотъ фразы, обыкновенно не употребляемой въ разговорѣ съ "варварами", вспомнилъ о томъ глубокомъ почтеніи, которое современная Японія питаетъ къ своей бывшей аристократіи. Дайміо болѣе не существуютъ, но ихъ сыновья -- князья, маркизы и графы -- сохранили въ полной ненарушимости феодальный престижъ.
Жанъ-Франсуа Фельцъ постучалъ въ дверь виллы. Японская служанка, въ платьѣ съ широкимъ поясомъ, появилась на порогѣ и по обычаю встала на четвереньки передъ посѣтителемъ.
-- Іорисака, кошаку фуджинъ?-- проговорилъ Фельцъ, освѣдомляясь теперь уже не о самомъ маркизѣ, а о госпожѣ маркизѣ.
Служанка на это отвѣчала длинной фразой, недоступной для пониманія во всѣхъ подробностяхъ, но общій смыслъ которой можно было перевести короткой европейской формулой: "барыня принимаетъ".
Жанъ-Франсуа Фельцъ передалъ свою карточку и послѣдовалъ черезъ садъ за шедшей въ перевалку японкой.
Садъ былъ расположенъ на откосѣ, а домъ находился наверху. Къ нему вела извилистая тропинка, проходившая между скалъ, лѣсовъ, потоковъ, каскадовъ и пещеръ; все это, понятно, было въ миніатюрѣ, такъ какъ весь пейзажъ не превосходилъ длины двадцати метровъ. Вслѣдствіе этого лѣса состояли изъ тѣхъ карликовыхъ кедровъ, которые одна только Японія умѣетъ культивировать подобающимъ образомъ, или крошечныхъ вишневыхъ деревьевъ, находившихся тѣмъ не менѣе въ цвѣту, такъ какъ было уже 15 апрѣля.
"У меня сапоги -- скороходы", подумалъ Фельцъ, шагая черезъ эти владѣнія мальчика-съ-пальчика.
И остановившись, чтобы лучше разсмотрѣть эти маленькія скалы и крошечныя деревья, весь этотъ пейзажъ, который теперь лежалъ у его ногъ, онъ пробормоталъ:
-- Ничего удивительнаго, что эти люди, достигающіе такого совершенства въ рисункѣ и краскахъ, никогда не могутъ добиться правильной перспективы.
Деревянный широкій и низкій домъ упирался своей верандой въ простые полированные столбы. Между этими двумя деревянными колоннами отворилась небольшая дверь, и глазамъ посѣтителя представился цѣлый рядъ безупречной чистоты цыновокъ.
Фельцъ, уже умудренный опытомъ, началъ снимать ботинки. Но служанка, снова распростершись на полу, жестомъ дала понять, что это вовсе не нужно.
-- Ого,-- подумалъ Фельцъ,-- у японской маркизы сапоги снимать, выходитъ, не нужно!
Нѣсколько разочарованный въ своихъ ожиданіяхъ, онъ покорился и ограничился тѣмъ, что снялъ только свою широкополую шляпу, которая почти совершенно скрывала черты его пожилого лица и его голову энтузіаста, голову истиннаго артиста, ставшаго знаменитымъ на родинѣ и даже за предѣлами ея.
И Жанъ-Франсуа Фельцъ съ непокрытой головой и въ сапогахъ вошелъ въ салонъ маркизы Іорисака.
...Будуаръ настоящей парижанки: очень элегантный, модный и въ то же время самый банальный, впрочемъ только не за три тысячи миль отъ парка Монсо. Ничто здѣсь не указывало и не напоминало Японію. Даже цыновки и національныя "татами", толстыя и мягкія, какъ ни одинъ коверъ въ мірѣ, должны были уступить свое мѣсто французскимъ коврамъ. Стѣны были обтянуты шелкомъ помпадуръ, а окна были съ стеклянными рамами, задрапированныя дамасскими занавѣсами. Стулья, кресла, бержерка, софа замѣняли классическіе соломенные маты. Большое Эрардовское піанино загромождало весь уголъ, а противъ входной двери зеркало въ стилѣ Людовика XV безъ всякаго сомнѣнія удивлялось, отражая желтыя рожицы японскихъ мусме.
Въ третій разъ совершила служанка свой церемонный поклонъ и ушла, оставивъ Фельца одного.
Художникъ сдѣлалъ два шага, посмотрѣлъ направо, взглянулъ налѣво и энергично выругался.
-- На кой-же чортъ стоило себѣ давать трудъ быть сыномъ Хоксая и Утамаро, внукомъ великаго Сесшу, родъ котораго положилъ начало Никко и Кіото, потомки котораго населяли дворцы и храмы тучной земли Айносовь, создавъ архитектурный стиль, скульптуру и новую живопись!.. Стоило десять вѣковъ жить въ великолѣпномъ одиночествѣ, внѣ всякихъ деспотическихъ вліяній, которыя такъ измѣнили нашу западную оригинальность, быть свободными отъ египетскаго и эллинскаго ига! Стоило имѣть непроницаемый Китай въ видѣ ограды отъ Европы и Куанга-Дзы, въ роли сторожевого пса противъ Платона... Чтобы затѣмъ кончить плагіатами и обезьянствомъ, чтобы заключиться въ эту клѣтку, сдѣланную, точно нарочно, для самыхъ скверныхъ парижскихъ, лондонскихъ и нью-іоркскихъ попугаевъ...
Онъ вдругъ остановился. Воспоминанія о садѣ, по которому онъ только что шелъ, мелькнуло у него въ головѣ. Онъ подошелъ къ окну и приподнялъ занавѣсъ.
Издали садъ, уменьшенный сквозь стекло до невѣроятности и ограниченный высокой бамбуковой стѣною, представлялся лежащимъ, будто, въ колодцѣ. Фельцъ прищурилъ глаза: этотъ пейзажъ казался столь фантастичнымъ и въ то же время такимъ цвѣтущимъ... Онъ стоялъ, точно надгробный памятникъ старой Японіи, Японіи уничтоженной и изгнанной, по волѣ современныхъ японцевъ.
Тѣмъ не менѣе, если смотрѣть поверхъ стѣнъ и окружающей деревни, если бросить взглядъ на склонъ берега Стрекозъ, чтобы полюбоваться далекимъ видомъ, холмами, пышно украшенными зелеными камфарными деревьями и стоящими въ цвѣту вишнями, съ храмами на вершинѣ холмовъ, всѣми деревушками на ихъ склонахъ, городомъ на берегу фьорда, городомъ, закутаннымъ въ голубоватую дымку, безчисленные дома котораго убѣгали вдоль побережья до самаго горизонта у послѣдняго мыса. О! тогда повсюду была видна старая Японія... Да, городъ и деревня, храмы и холмы носили несмываемый отпечатокъ старины и походили до полной иллюзіи на древній эстампъ временъ Шогуна, на наивное какимоно, по которому кисть артиста, умершаго нѣсколько вѣковъ тому назадъ, набросала пейзажъ столицы Хойо или Ашикаги...
Фельцъ, въ молчаніи, долго созерцалъ пейзажъ, затѣмъ отвернулся отъ окна. Контрастъ рѣзко поразилъ его глаза. По ту сторону окна находился дальній востокъ, еще не тронутый культурой, здѣсь же царила западная Европа.
-- Гм!-- промолвилъ Фельцъ.-- Японской цивилизаціи угрожаютъ не солдаты Линевича и не суда Рожественскаго... Но скорѣй это мирное вторженіе... бѣлой опасности...
Онъ собирался снова повернуться къ окну, какъ въ комнатѣ раздался чей-то странный, пѣвучій и мягкій голосъ, говорившій по французски безъ всякаго акцента.
-- О, маэстро!.. Мнѣ ужасно совѣстно, что я заставила васъ такъ долго ожидать!..
Маркиза Іорисака стояла на порогѣ и протягивала руку для поцѣлуя.
II.
Жанъ-Франсуа Фельцъ мнилъ себя до нѣкоторой степени философомъ. Можетъ быть онъ и въ самомъ дѣлѣ былъ имъ, насколько вообще это доступно европейцу. Онъ, напримѣръ, очень легко усваивалъ и перенималъ обычаи и нравы тѣхъ людей и странъ, гдѣ ему приходилось бывать... Такъ сейчасъ онъ, напримѣръ, хотѣлъ разуться при входѣ въ домъ японскаго маркиза. Но, повидимому, экзотизмъ былъ изгнанъ изъ этого салона, гдѣ слышалась изящная французская рѣчь.
Жанъ-Франсуа Фельцъ склонился, какъ это онъ сдѣлалъ бы въ Парижѣ и приложился къ рукѣ маркизы.
Потомъ своими быстрыми глазами художника онъ осмотрѣлъ свою хозяйку.
На маркизѣ Іорисака было платье отъ Пакена, Ворта или Дусе.
И это именно прежде всего бросалось въ глаза, такъ какъ платье, само по себѣ граціозное и сшитое европейцемъ для европейки. какъ то странно и причудливо облегало миніатюрныя формы хрупкой японки и казалась широкой золоченой рамой вокругъ маленькой акварельки. Кромѣ того маркиза Іорисака была причесана тоже по европейски: вмѣсто высокаго шиньона съ золотыми шпильками, ея голова была украшена завитыми бандо и очень низко спущеннымъ узломъ волосъ. Вслѣдствіе этого голова, лишенная классической діадемы черныхъ, какъ смоль, волосъ казалась маленькой и круглой, точно кукольная головка.
Красива-ли она?.. Фельцъ -- художникъ, влюбленный въ женскую красоту, задалъ себѣ этотъ вопросъ съ нѣкоторымъ страхомъ. Красива-ли маркиза Іорисака?.. Европеецъ нашелъ бы ее скорѣе некрасивой, вслѣдствіе узкихъ приподнятыхъ къ вискамъ глазъ, казавшихся двумя узкими косыми щелями, вслѣдствіе ея слишкомъ тонкой шеи и щекъ, напудренныхъ и нарумяненныхъ свыше мѣры. Но японцу маркиза Іорисака должна была казаться красивой. Кромѣ того, какъ европеецъ, такъ и азіатъ, не могли не чувствовать страннаго очарованія, которое исходило таинственнымъ образомъ изъ этого маленькаго существа, съ медленными жестами, съ задумчивымъ лбомъ, съ этой миніатюрной фигурой, которую въ одно и то же время можно было принять и за идола, и за бездѣлушку.
-- Прошу васъ, сударыня, не извиняться, такъ какъ я все время любовался вашимъ салономъ, вашимъ садомъ и...
Маркиза Іорисака подняла руку, какъ будто желая протестовать противъ комплимента.
-- О, дорогой маэстро!.. Вы надсмѣхаетесь!.. Наши бѣдные сады такъ смѣшны, и мы сами знаемъ это отлично! Что же касается салона, то за это нужно хвалить моего мужа, такъ какъ онъ меблировалъ всю виллу еще до моего пріѣзда... Вамъ вѣроятно извѣстно, что мы здѣсь не дома: обыкновенно мы живемъ въ Токіо... Но Токіо настолько далеко отъ Сасебо, что моряки не въ состояніи пріѣзжать туда на время короткихъ отпусковъ...
-- Да... Развѣ онъ вамъ этого не сказалъ вчера?.. Когда былъ у васъ съ визитомъ на "Изольдѣ"?.. Его судно находится въ порту... То-есть я такъ думаю... Вѣдь, вы знаете, такія вещи не разсказываются женщинамъ... Да, кстати, я еще не поблагодарила васъ!.. Съ вашей стороны очень любезно было согласиться написать съ меня портретъ... Мы хорошо понимаемъ, что значитъ лишать васъ свободнаго времени... Мой мужъ долго колебался... Мы не знали, согласитесь ли вы, такой великій художникъ, писать портретъ съ такой незначительной женщины, какъ я!.. Я страшно горжусь теперь! Вѣдь вы, вѣроятно, никогда не писали портретовъ съ японокъ, не правда ли? Я буду первая женщина въ государствѣ, у которой будетъ свой портретъ, подписанный вашимъ именемъ!..
Она, точно дѣвочка, захлопала въ ладоши.
-- Въ особенности,-- продолжала она, становясь серьезной.-- меня радуетъ мысль, что, благодаря вамъ, мужъ мой будетъ имѣть какъ бы меня самое около себя въ своей каютѣ, на суднѣ... Вѣдь портретъ -- это какъ бы собственный двойникъ... И вотъ мой двойникъ отправится въ море и будетъ присутствовать при сраженіи, потому что теперь сообщаютъ, что русскій флотъ уже находится въ виду Сингапура...
-- Ахъ, Боже мой, -- сказалъ смѣясь Фельцъ, -- тогда придется изобразить портретъ въ героическомъ стилѣ!.. Я вовсе не зналъ, что маркизъ Іорисака долженъ такъ скоро возвратиться на театръ военныхъ дѣйствій.. И мнѣ понятно его желаніе увезти съ собой, какъ вы правильно замѣтили, вашъ двойникъ...
Маленькій ротъ съ накрашенными карминомъ губами чуть чуть пріоткрылся для легкаго японскаго смѣха.
-- О, я отлично знаю, что это нѣсколько необычайное желаніе... Въ Японіи нельзя показывать видъ, что влюбленъ въ свою собственную жену... Но маркизъ и я такъ долго жили въ Европѣ, что совсѣмъ превратились въ европейцевъ...
-- Впродолженіе четырехъ лѣтъ!.. Первые четыре года нашей брачной жизни... Мы возвратились въ запрошлую осень, какъ разъ передъ объявленіемъ войны... Я была въ Парижѣ во время выставки салона, еще въ 1903 году... Мнѣ такъ понравилась тамъ ваша "Азіадэ".
Фельцъ поклонился.
-- Можетъ быть именно, глядя на эту картину, вы возымѣли желаніе имѣть свой портретъ, написанный мною?
Японская улыбка снова появилась на крашеныхъ губахъ, превратившись затѣмъ въ чисто парижскую гримаску...
-- О, дорогой маэстро!.. Вы смѣетесь!.. Конечно нѣтъ, я не хотѣла бы походить на эту красивую дикарку, которую вы изобразили въ живописномъ костюмѣ, съ глазами, устремленными неизвѣстно куда...
-- Они глядятъ на дверь, въ которую кто-то только что вышелъ...
-- И, наконецъ, вѣдь это же не портретъ!.. Но я видѣла также ваши портреты... Портретъ Мэри Гарденъ, герцогини Версальской и наконецъ красавицы мистрисъ Хоклей...
-- Въ особенности этотъ?
-- Да... Конечно я не предвидѣла тогда, что увижу васъ въ Нагасаки на яхтѣ этой дамы... Но ея портретъ былъ такъ хорошъ... Я предпочитаю его всѣмъ другимъ изъ-за этого дивнаго платья. Вы конечно помните, дорогой маэстро? Платье принцессъ все изъ чернаго бархата, съ англійскими кружевами поверхъ корсажа!.. Да, вотъ!.. Припоминая платье госпожи Хоклей, я заказала себѣ вотъ это самое платье, въ которомъ и думаю позировать...
Фельцъ наморщилъ брови.
-- Вы хотите позировать въ этомъ платьѣ?
-- Да. А развѣ оно не идетъ мнѣ?
-- Идетъ очень хорошо... Но я думалъ, что для интимнаго портрета вы выберете живописный костюмъ вашихъ бабушекъ, какое нибудь кимоно съ ниспадающими широкими рукавами, которыя теперь начинаютъ носить также красивыя парижанки...
Загадочный взглядъ скользнулъ на Фельца изъ полуопущенныхъ рѣсницъ.
-- О, дорогой маэстро!.. Вы слишкомъ снисходительны къ нашимъ стариннымъ модамъ. Но я очень рѣдко надѣваю костюмъ нашихъ бабушекъ, какъ вы выражаетесь. Да, очень рѣдко... И къ тому же это не понравилось-бы моему мужу, такъ какъ онъ почти не. знаетъ этого костюма... Да и не любитъ его. Мы вѣдь совсѣмъ, совсѣмъ европейцы...
-- Хорошо,-- согласился покорно Фельцъ и про себя подумалъ:
"Пожалуй и европейка, только портретъ отъ этого не станетъ лучше!.."
Маркиза Іорисака позвонила, и двѣ служанки, одѣтыя по японски, принесли большой подносъ съ чаемъ, сервированнымъ по англійски.
-- Вы конечно пьете чай съ кэксомъ или съ бисквитами... Это -- цейлонскій чай.
Фельцъ былъ разочарованъ: онъ мечталъ о зеленомъ чаѣ, который пьютъ безъ сахара и молока, заѣдая ломтемъ того японскаго пирожнаго, которое никогда не черствѣетъ и которое называютъ "кастера". Тѣмъ не менѣе онъ выпилъ тяжелую британскую бурду и съѣлъ вѣнскаго печенья.
-- А теперь, -- сказала маркиза Іорисака, -- такъ какъ вы были любезны еще вчера прислать сюда краски, мольбертъ и полотно, то мы можемъ начать, когда вамъ будетъ угодно, дорогой маэстро. Хотите, мы сейчасъ попробуемъ позу? Достаточно-ли здѣсь свѣта?
Фельцъ хотѣлъ отвѣтить, но въ это время отворилась дверь
-- О,-- воскликнула маркиза,-- я забыла предупредить васъ., надѣюсь вы ничего не будете имѣть противъ встрѣчи съ нашимъ лучшимъ другомъ, капитаномъ Ферганомъ?.. Капитанъ Ферганъ -- англійскій морякъ и нашъ другъ дома. Онъ приглашенъ сегодня къ чаю и теперь пришелъ вмѣстѣ съ моимъ мужемъ...
III.
-- Митсука, не угодно ли тебѣ будетъ представить капитана господину Фельцу?
Маркизъ Іорисака, остановившись у порога салона, посторонился, чтобы пропустить впередъ гостя. И его нѣсколько гортанный, но ясный и размѣренный голосъ, несмотря на вѣжливость фразы, скорѣе приказывалъ, чѣмъ просилъ.
Маркиза Іорисака наклонила слегка голову.
-- Дорогой маэстро, вы позволите? Капитанъ Гербертъ Ферганъ, адъютантъ его величества короля Англіи!.. Капитанъ... г-нъ Жанъ-Франсуа Фельцъ -- членъ Французскаго Института!.. Садитесь пожалуйста, прошу васъ!-- Она обратилась къ мужу:-- пріятно ли прогулялись О-Садао-Санъ?
-- Очень хорошо, благодарю васъ.
Онъ сѣлъ рядомъ съ англійскимъ офицеромъ.
-- Пожалуйста, чаю, Митсука,-- сказалъ онъ.
Она заторопилась.
Жанъ-Франсуа Фельцъ глядѣлъ на нихъ.
Въ европейской обстановкѣ сцена казалась совсѣмъ европейской: вотъ -- двое мужчинъ -- англичанинъ и японецъ; послѣдній въ морской черной формѣ, съ золотыми пуговицами, англичанинъ же въ костюмѣ для гулянья, который онъ надѣлъ бы и въ Лондонѣ, и въ Портсмутѣ, вотъ -- молодая женщина ловкая и быстрая въ роли хозяйки, съ граціознымъ поклономъ передающая чашки чая... Фельцъ не замѣчалъ даже азіатскаго лица, видя только линіи тѣла, нескрываемыя парижскимъ платьемъ, линіи, напоминающія тѣло француженки или маленькой испанки... Да, дѣйствительно ничего здѣсь не напоминало Азіи, даже на желтое лицо маркиза Іорисака Европа уже наложила свой отпечатокъ. Маркизъ Іорисака, бывшій ученикъ Морской Французской школы и лейтенантъ японскаго флота, который уже побѣдилъ Макарова и Витгефта, а теперь собирался сразиться съ Рожественскимъ, старался, какъ нельзя болѣе, походить на своихъ вчерашнихъ учителей и даже на сегодняшнихъ враговъ, его лишь съ трудомъ можно было отличить отъ англійскаго капитана, сидѣвшаго рядомъ съ нимъ.
И самъ этотъ англичанинъ своимъ вѣжливымъ корректнымъ поведеніемъ подчеркивалъ, что это жилище принадлежитъ не супружеской парѣ, въ жилахъ которой не течетъ ни одной капли арійской крови, а является самымъ обыкновеннымъ домомъ цивилизованныхъ людей вообще, которыхъ милліонами можно считать на трехъ континентахъ земли и у которыхъ многовѣковая работа стерла всякій отпечатокъ расы, всякую особенность происхожденія и всѣ провинціальныя или національныя отличія.
-- Г. Фельцъ,-- началъ капитанъ Ферганъ,-- я имѣлъ удовольствіе любоваться многими изъ вашихъ картинъ, такъ какъ вамъ вѣроятно извѣстно, что вы еще болѣе знамениты въ Лондонѣ, чѣмъ въ Парижѣ... Но кромѣ того, я довольно долго жилъ въ Парижѣ, гдѣ былъ морскимъ атташе въ одно время съ маркизомъ... Но позвольте васъ поздравить съ удачей, которая выпала вамъ здѣсь въ Нагасаки, такъ какъ вамъ придется писать первому портретъ съ японской женщины, которая въ наше время можетъ вполнѣ считаться самой интересной моделью. Не протестуйте пожалуйста, маркиза, иначе вы заставите меня сказать, что г-ну Фельцу выпало на долю писать первому не только съ японки, но еще съ самой обольстительной японки...
Онъ разсмѣялся, какъ бы смягчая этимъ слишкомъ прямой комплиментъ -- это былъ въ высшей степени корректный и вѣжливый человѣкъ, который, казалось, всей своей фигурой доказывалъ, что онъ состоитъ адъютантомъ Великобританскаго короля. Въ немъ проглядывала та опредѣленная и мужественная элегантность, которая такъ хорошо идетъ къ мужчинамъ, и его выбритая верхняя губа, прямой лобъ, быстрый взглядъ и немного ироническая улыбка, доказывали, что онъ принадлежалъ къ другой категоріи людей, чѣмъ тѣ, которые проводятъ свой досугъ за бутылкой эля и за уничтоженіемъ кровавыхъ ростбифовъ.
Англійскіе морскіе офицеры получаютъ повышенія скорѣе, чѣмъ офицеры во флотахъ другихъ націй. Ферганъ, несмотря на свою важную миссію, которая ему была поручена въ Японіи, казался совсѣмъ молодымъ. Маркизъ Іорисака, простой лейтенантъ, былъ однихъ съ нимъ лѣтъ. Фельцъ инстинктивно сравнивалъ одного съ другимъ и думалъ въ то же время, что, можетъ быть, маркиза Іорисака занималась тѣмъ же самымъ.
-- Митсука,-- спросилъ маркизъ,-- доволенъ ли г-нъ Фельцъ вашимъ туалетомъ?
Фельцъ вспомнилъ, что маркизъ не любитъ старинной японской моды и сказалъ:
-- Я вполнѣ доволенъ, совершенно!.. И надѣюсь написать портретъ, который не будетъ походить на обыкновенный... Что касается позы, то объ этомъ еще не можетъ быть рѣчи. У меня выработалась привычка, даже въ тѣхъ случаяхъ, когда дѣло требуетъ быстроты, какъ въ данномъ случаѣ, набрасывать сперва только бѣглые эскизы, чтобы изучить свою модель въ разныхъ положеніяхъ. Такимъ образомъ, я получаю штукъ десять -- пятнадцать разныхъ эскизовъ, которые мнѣ служатъ самымъ вѣрнымъ указателемъ наиболѣе естественной позы. Поэтому, сударыня, прошу васъ не безпокоиться и не обращать на меня ни малѣйшаго вниманія... Сидите, двигайтесь, разговаривайте и не стѣсняйтесь, если я иногда открою альбомъ и набросаю туда какой нибудь штрихъ или просто даже черту.
Онъ уже открылъ сѣрый альбомъ и, продолжая разговаривать. началъ заносить туда какую-то позу маркизы.
Фельцъ оторвался отъ своего альбома и вопросительно поднялъ карандашъ:
-- Митсука?-- сказалъ онъ,-- что означаетъ это слово?
-- Это -- мое имя, -- отвѣтила маркиза съ почти виноватой улыбкой.-- Нѣсколько странное, не правда ли?
-- Не болѣе странное, чѣмъ всякое другое. По моему очень красивое имя и въ особенности очень женственное. Митсука -- это звучитъ очень мягко..
Капитанъ Ферганъ согласился:
-- Я совершенно согласенъ съ вами, г. Фельцъ. Митсука... Митсу... Это звучитъ очень нѣжно, а значеніе его еще нѣжнѣе... "митсу", по японски, значитъ -- медъ.
Маркизъ Іорисако поставилъ на столъ пустую чашку.
-- Совершенно вѣрно,-- сказалъ онъ,-- медъ или, если писать китайскими буквами, то также -- тайна.
Жакъ-Франсуа Фельцъ перевелъ глаза на своего хозяина. Маркизъ Іорисака улыбался самымъ добродушнымъ образомъ и, повидимому, сказанныя имъ слова не заключали въ себѣ никакого другого скрытаго смысла.
-- Я,-- прибавилъ онъ тотчасъ-же,-- называюсь Садао, и это слово рѣшительно ничего не означаетъ.
Фельцъ размышлялъ:
"Садао, но его жена говоритъ "О-Садао-Санъ" (господинъ Садао)", тогда какъ онъ называетъ ее просто Митсука. Это, пожалуй, должно кое-что означать.
Онъ не могъ удержаться, чтобы не сдѣлать, какъ-бы мимоходомъ, замѣчанія:
-- О, да! вы слышали, какъ она сказала -- "О-Садао-Санъ". Это простая форма вѣжливости, которую употребляетъ каждая добрая японка при обращеніи къ своему мужу. Это говорится просто по привычкѣ. Пережитокъ старины, больше ничего... Прежде мы были не особенно нѣжны съ женщинами. Въ эпоху старой Японіи до Великаго Переворота наши подруги жизни были почти нашими рабынями. И вотъ ихъ уста еще напоминаютъ намъ объ этомъ, но только ихъ уста!..
Онъ, все еще улыбаясь, нагнулся и поцѣловалъ руку у своей жены. Фельцъ замѣтилъ нѣкоторую неловкость или неумѣнье, выказанное маркизомъ при этомъ. О-Садао-Санъ должно быть не каждый день цѣловалъ руку у своей жены. Замѣтивъ взглядъ художника, маркизъ продолжалъ съ большимъ жаромъ:
-- Жизнь страшно измѣнилась у насъ за послѣдніе сорокъ лѣтъ... Книги о Японіи, конечно, уже повѣдали вамъ объ этомъ измѣненіи. Но книги объясняютъ все, ничего не доказывая. Можете-ли вы представить, дорогой маэстро, что такое была супруга въ эпоху моего дѣда? Несчастная жила, какъ плѣнница, въ феодальномъ замкѣ своего супруга... и, что еще хуже, была служанкой своихъ собственныхъ слугъ... Вообразите только, что "Бушидо" -- нашъ кодексъ чести -- ставитъ женщину ниже земли, а мужчину возвышаетъ превыше неба. Въ замкѣ-темницѣ супруга дайміо могла на досугѣ размышлять надъ этой бездоказательной аксіомой. Принцъ, находившійся въ отсутствіи цѣлыми днями, лишь во тьмѣ ночи посѣщалъ супружескую комнату. И принцесса-рабыня, забытая и брошенная, должна была во всемъ повиноваться матери супруга, которая, конечно, не рѣдко злоупотребляла своею властью, по китайскимъ законамъ, не имѣвшей границъ. Вотъ судьба, на которую была бы обречена сорокъ лѣтъ тому назадъ супруга дайміо Іорисака Садао... судьба, которой избѣжала теперь жена простого лейтенанта.... но онъ не жалѣетъ прошлаго... Гораздо удобнѣе наслаждаться пріятнымъ обществомъ даже въ этомъ жалкомъ помѣщеніи, чѣмъ сидѣть въ одиночествѣ въ замкѣ... И гораздо болѣе чести служить во флотѣ его величества императора, чѣмъ предводительствовать какой-нибудь разбойничьей шайкой, состоя на жалованіи у шогуна или какого-нибудь вождя клана...
Онъ на минуту остановился и, взявъ со стола коробку съ турецкими папиросами, протянулъ ее обоимъ европейцамъ.
-- Во всякомъ случаѣ мы прежде всего обязаны вамъ этимъ прогрессомъ и успѣхами, плоды которыхъ мы пожинаемъ теперь. И вѣрьте, мы этого никогда не забудемъ. Не забудемъ также и того, сколько трудовъ и терпѣнія затратили вы, обучая насъ. Вѣдь ученики были очень отсталы, и ихъ умъ, отупѣвшій въ рутинѣ, лишь съ трудомъ усваивалъ западную науку. Тѣмъ не менѣе ваши уроки принесли плоды. Можетъ быть, настанетъ когда-нибудь день, и Японія, дѣйствительно цивилизованная, сдѣлаетъ честь Европѣ.
Онъ приблизился къ маркизѣ Іорисака и предложилъ ей коробку съ папиросами. Она одну минуту какъ бы колебалась, но затѣмъ быстро взяла папиросу и закурила ее, не дожидаясь, пока онъ предложитъ ей огня. Онъ заключилъ свою тираду, вперивъ въ Фельца пристальный взглядъ, блескъ котораго былъ нѣсколько смягченъ полуопущенными рѣсницами.
-- Несмотря на все наше несовершенство, вы съ благосклонной снисходительностью апплодируете нашимъ успѣхамъ въ войнѣ съ русскими... Вы съ перваго взгляда поняли, что мы способны стойко сражаться за нашу независимость.
Онъ сдѣлалъ поклонъ, который былъ нѣсколько ниже, чѣмъ это принято на западѣ, и заключилъ свою рѣчь словами:
-- Кто говоритъ "русскій" -- говоритъ "азіатъ". Мы же, японцы, думаемъ стать въ скоромъ времени настоящими европейцами. Поэтому наша побѣда принадлежитъ въ равной степени и вамъ, такъ какъ это -- побѣда Европы противъ Азіи. Примите-же нашу благодарность и признательность.
IV.
-- Г. Фельцъ,-- обратился къ художнику капитанъ Ферганъ, когда тотъ по окончаніи сеанса прощался съ маркизой,-- вы, вѣроятно, отправляетесь на яхту, мнѣ тоже нужно въ ту сторону и, если вы ничего не имѣете противъ, то я съ удовольствіемъ пойду съ вами...
Они отправились вмѣстѣ.
Дорога извивалась вдоль склона холма. Передъ ними внизу группировались деревенскіе домики предмѣстья съ ихъ крышами цвѣта увядшихъ листьевъ. По лѣвой рукѣ сады O-Сува скрывали большой храмъ среди темной зелени сосенъ и кедровъ, среди покрытыхъ розовымъ снѣгомъ персиковыхъ и вишневыхъ деревьевъ, стоявшихъ въ своемъ весеннемъ уборѣ, по правую же руку далеко за фьордомъ, за темными горами на той сторонѣ берега, красное солнце, на подобіе того огненнаго шара, который изображенъ на императорскихъ знаменахъ, медленно и величаво приближалось къ западному горизонту.
-- Намъ придется немного пройти пѣшкомъ, такъ какъ мы не найдемъ здѣсь ни одной курума.
-- Тѣмъ лучше,-- отвѣтилъ Фельцъ.-- въ такой чудный апрѣльскій вечеръ идти пѣшкомъ -- одно удовольствіе...
Ароматъ геранія подымался съ дороги.
-- Итакъ вы теперь видѣли семейную жизнь японскаго маркиза и его жены... Это довольно рѣдкое зрѣлище для "бака додимнъ", т. е. для грубаго иностранца, каковыми являемся мы... Довольно рѣдкое и довольно любопытное!... Какое вынесли вы впечатлѣніе, г Фельцъ?
Фельцъ улыбнулся:
-- Очень прекрасное впечатлѣніе!.. Маркизъ -- самый вѣжливый человѣкъ въ мірѣ, даже по отношенію къ такому дикарю, какъ я, если судить его по его словамъ. Жена-же его -- красивая женщина...
Въ глазахъ англичанина мелькнуло удовлетвореніе.
-- Не правда-ли,-- отвѣтилъ онъ.-- Она очень хорошенькая... красивѣе, чѣмъ три четверти ея соотечественницъ... И къ тому же, такая молодая и свѣжая. Не нужно обращать вниманія на ея румяна и пудру -- это требуетъ мода. Онѣ непремѣнно хотятъ походить цвѣтомъ лица на европейскихъ женщинъ... А это очень жалко, такъ какъ на самомъ дѣлѣ у нихъ кожа не желтѣе, чѣмъ новая слоновая кость, и вы не можете себѣ представить ея атласность! Этой маркизѣ Іорисака едва исполнилось двадцать четыре года.
-- Вы, кажется, знаете ее во всѣхъ подробностяхъ -- произнесъ улыбаясь Фельцъ.
-- Да!.. То есть... я довольно близко знакомъ съ самимъ маркизомъ...
Его гладко выбритое лицо чуть-чуть зарумянилось.
-- Довольно хорошо... Мы вмѣстѣ совершили до сихъ поръ всю компанію, такъ какъ, вамъ вѣроятно извѣстно, моя миссія въ этой странѣ обязываетъ меня слѣдить за войной, и я въ качествѣ зрителя нахожусь на томъ же суднѣ, на которомъ служитъ и маркизъ Іорисака...
-- Вотъ какъ?...-- сказалъ удивленный Фельцъ.-- На японскомъ суднѣ? и неужели правительство Микадо разрѣшило?..
-- О, только въ видѣ исключенія! Я отправленъ самимъ королемъ съ спеціальной и оффиціозной миссіей... Да, а не съ оффиціальной... Англія и Японія -- союзники, а всякій союзъ допускаетъ много разныхъ исключеній. Но я, впрочемъ, очень доволенъ. Вы понимаете, что ничего не можетъ быть интереснѣе этой войны!.. Я былъ передъ Портъ-Артуромъ 28 іюля и присутствовалъ во время сраженія, находясь въ башнѣ маркиза. Поэтому-то мы, какъ я уже вамъ сказалъ такъ хорошо съ нимъ и знакомы... мы -- собратья по оружію. Братья... два пальца съ одной руки!... Понимаете?...
Онъ какъ-то странно улыбнулся и продолжалъ:
-- Эта хитрая лисица, Садао-санъ, хотѣлъ" даже заставить меня проболтаться. Японцы, конечно, болѣе способные моряки, чѣмъ русскіе, но все таки имъ далеко еще до совершенства и имъ нужно почаще присматриваться къ такому флоту, какъ, напримѣръ, нашъ.: Такъ вотъ нашъ почтенный другъ хотѣлъ кое-чему научиться, ведя разговоры со мною... Но я ничего ему не открылъ... Во всякомъ случаѣ, онъ ничего важнаго отъ меня не узналъ. Вы знаете поговорку: "дока на доку". Такъ вотъ и у насъ съ нимъ вышло такъ, что одинъ дока напалъ на другого; только я оказался похитрѣе. Мы должны оставаться нейтральными, мы не ведемъ войны съ Россіей... Ага, вотъ и курума!
Двое бѣгуновъ-извозчиковъ, увидѣвъ издали европейцовъ, быстро направились къ нимъ.
-- На таможенную набережную, не правда-ли, г. Фельцъ?-- спросилъ капитанъ Ферганъ.
-- Нѣтъ,-- отвѣтилъ художникъ.-- Нѣтъ, я не поѣду еще на яхту.... я хочу гдѣ нибудь пообѣдать здѣсь, въ городѣ...
-- Если вы хотите пообѣдать по японски, то все можете получить въ кварталѣ Іошивара, знаете?
Фельцъ разсмѣялся и указалъ на свои сѣдѣющіе волосы:
-- Вы, сударь, не обратили должно быть вниманія на мой далеко не юношескій возрастъ?
-- Какіе пустяки, вы еще совсѣмъ молодой человѣкъ, г-нъ Фельцъ! Чтобы дать вамъ сорокъ лѣтъ,"нужно вспомнить пережитую вами славу!
-- Сорокъ лѣтъ! Увы, мнѣ уже пятьдесятъ, а что сверхъ того, объ этомъ я умалчиваю...
-- Пожалуйста, умолчите, иначе я перестану вамъ вѣрить вообще! Но разъ вы не ѣдете въ гавань, то я васъ покидаю. Прикажете перевести ваше приказаніе курумайю?
-- Пожалуйста! Вы очень любезны. Я хотѣлъ бы сперва пообѣдать, а затѣмъ мнѣ нужно побывать въ кварталѣ Діу-Дженъ-Джи.
Капитанъ произнесъ нѣсколько фразъ, на которыя возница отвѣчалъ только односложнымъ "хей".
-- Теперь все готово, вашъ человѣкъ не ошибется, можете на него положиться. Вы пообѣдаете въ чайной на улицѣ Манзай-Мачи... А затѣмъ васъ отвезутъ въ кварталъ Джіу-Дженъ-Джи, который расположенъ на половинѣ подъема горы, гдѣ находятся кладбища... И все таки вамъ придется проѣхать мимо квартала Іошивари. Въ Японіи отъ этого ужъ никакъ не спасешься. До свиданія, желаю вамъ успѣха у красивой мусме, сидящей за своей бамбуковой рѣшеткой...
V.
Старая, трепещущая лѣстница съ полустертыми, покрытыми мхомъ, ступенями, карабкалась кверху по откосу холма, между двумя маленькими японскими стѣнами, среди которыхъ изрѣдка стояли деревянные, молчаливые и темные домики. Этотъ уснувшій кварталъ со своими опустѣвшими садами и молчаливыми хижинами казался преддверіемъ города мертвыхъ,-- огромнаго кладбища, гдѣ ряды могилъ, сползая по всѣмъ склонамъ окрестныхъ холмовъ, казалось, осаждали городъ живыхъ, уступавшій по своимъ размѣрамъ мѣсту вѣчнаго упокоенія.
Поднявшись на вершину лѣстницы, Фельцъ остановился, чтобы осмотрѣться.
Своего курума онъ оставилъ у подножія лѣстницы. Въ Джіу-Дженъ-Джи можно проникнуть только пѣшкомъ. И теперь, стоя посреди расходящихся въ разныя стороны дорожекъ, онъ колебался, не зная, какую изъ нихъ выбрать.
-- Три фонаря,-- разговаривалъ онъ самъ съ собой, -- три фіолетовыхъ фонаря у дверей низенькаго дома...
Ничего подобнаго не было видно. Но небольшая дорожка, служащая какъ бы продолженіемъ лѣстницы, уходила вдаль. Фельцъ рѣшилъ послѣдовать по ней.
Ночь была довольно темная. Серпъ красноватой луны скрылся за восточными горами. Вдали, въ какомъ-то храмѣ били уныло въ гонгъ.
-- Три фіолетовыхъ фонаря,-- повторялъ дорогою Фельцъ.
Онъ остановился, чтобы взглянуть на часы. Обѣдъ продолжался не слишкомъ долго въ японской чайной. Но Фельцъ не могъ противостоять искушенію, чтобы не прогуляться по городу, при вечернемъ освѣщеніи, среди массы пѣшеходовъ, среди веселыхъ мусме и быстроногихъ курумайевъ. Часы показывали десять.
Онъ взглянулъ на предмѣстье, смутно чернѣвшееся у его ногъ, и на городъ, тѣснившійся вокругъ залива. Вдругъ у него вырвалось восклицаніе: три фіолетовыхъ фонаря находились какъ разъ у его ногъ. Они точно вынырнули изъ купы деревьевъ, которыя до этого времени скрывали ихъ.
Фельцъ опустился внизъ и обогнулъ деревья. Низенькій домикъ вырисовывался на звѣздномъ небѣ. Онъ походилъ на всѣ окружающія постройки, рѣшительно ничѣмъ не разнясь отъ другихъ японскихъ домиковъ. Только три фонаря отличали этотъ домъ отъ другихъ, это были три маски, три старыхъ улыбающихся лица, синеватый цвѣтъ которыхъ напоминалъ разлагающееся мясо.
Жанъ-Франсуа Фельцъ посмотрѣлъ на фонари и постучалъ. Дверь моментально открылась.
VI.
Слуга очень высокаго роста въ шелковомъ голубомъ костюмѣ появился на порогѣ и смѣрилъ глазами посѣтителя.
-- Чеу-Пе-и,-- сказалъ Фельцъ.
И онъ протянулъ слугѣ длинный свитокъ, весь покрытый черными іероглифами.
Слуга поклонился по китайскому обычаю, склонивъ низко голову и поднявъ кулаки надъ головой. Затѣмъ онъ почтительно принялъ бумагу и заперъ двери.
Фельцъ, оставшись на улицѣ, разсмѣялся:
-- Этикетъ повидимому не измѣнился,-- сказалъ онъ про себя.
Въ это время внутри дома раздался звукъ гонга. Послышались бѣгущіе шаги, и затѣмъ опять все смолкло. Дверь однако все еще не отворялась. Прошло приблизительно минутъ пять.
Становилось довольно холодно. Весна наступила какихъ нибудь три недѣли тому назадъ. Фельцъ вспомнилъ объ этомъ, почувствовавъ, какъ холодный вѣтеръ забирается къ нему подъ платъ.
-- Этикетъ не измѣнился,-- проговорилъ онъ снова.-- Но во время сезона, изобилующаго бронхитами, ревматизмами и прочими простудными болѣзнями, не особенно пріятно ждать на холоду, когда гостепріимный хозяинъ приготовитъ все для встрѣчи гостя. Право, этотъ холодъ можетъ заставить проклясть ту честь, которую оказываетъ мнѣ Чеу-Пе-и...
Но наконецъ дверь открылась.
Жанъ-Франсуа Фельцъ сдѣлалъ два шага и поклонился такимъ же образомъ, какъ поклонился ему передъ тѣмъ слуга. Хозяинъ дома, стоя передъ нимъ, отвѣтилъ точно такимъ же поклономъ.
Это былъ человѣкъ гигантскаго роста, одѣтый въ пышное шелковое платье, на головѣ у него была маленькая шапочка съ коралловой шишечкой, указывающей на высокій классъ мандарина.
Двое слугъ поддерживали его подъ мышки, такъ какъ онъ былъ старъ, на видъ ему можно было дать, по крайней мѣрѣ, семьдесятъ лѣтъ, къ тому же, его огромное тѣло вѣсило слишкомъ много для его лѣтъ. Кромѣ того, его возрастъ, его чинъ и положеніе приговаривали его къ полной неподвижности или къ передвиженію въ паланкинахъ и на лошадяхъ.
Чеу-Пе-и, бывшій посланникъ и вице-король, руководитель воспитаніемъ сыновей императрицы, членъ верховнаго совѣта, членъ государственнаго совѣта, былъ одинъ изъ первыхъ двѣнадцати сановниковъ китайскаго двора. Жанъ-Франсуа Фельцъ когда то былъ очень друженъ съ нимъ и не безъ удивленія получилъ сегодня утромъ приглашеніе отъ Чеу-Пе-и придти въ "его жалкую хижину выпить, какъ въ былыя времена, стаканъ сквернаго теплаго вина". Значитъ, Чеу-Пе-и не въ Пекинѣ?
Фельцъ съ перваго взгляда узналъ его лицо, съ толстыми щеками, съ безгубымъ ртомъ, скудной бородой, цвѣта олова и въ особенности его глаза,-- безформенные, безцвѣтные глаза, ушедшіе подъ складки вѣкъ, почти невидимые, но сверкающіе, какъ два луча, такихъ острыхъ, что ихъ невозможно было забыть, увидѣвъ хотя бы разъ.
Чеу-Пе-и поклонившись оперся на плечо двухъ слугъ и сдѣлалъ четыре шага, чтобы совершенно выйдти изъ дому навстрѣчу посѣтителя. Поклонившись снова и указавъ лѣвой рукою на дверь, онъ церемонно проговорилъ:
-- Соблаговолите войти первымъ.
-- Смѣю-ли я?-- отвѣтилъ Фельцъ.
И онъ поклонился еще ниже, такъ какъ когда-то изучалъ "Книгу Внѣшнихъ Церемоній и Выраженій", которыя, какъ говоритъ Кунгъ-Фу-Цу, есть "украшеніе чувствъ сердца" и которыя необходимо знать каждому, кто желаетъ быть въ дружбѣ съ образованнымъ китайцемъ.
Чеу-Пе-и, выслушавъ правильный отвѣтъ, улыбнулся и поклонился въ третій разъ:
-- Соблаговолите войти первымъ,-- повторилъ онъ.
-- Смѣю ли я?-- повторилъ въ свою очередь Фельцъ
Послѣ этого онъ вошелъ въ домъ.
Въ концѣ прихожей четыре ступени вели въ залу.
-- Соблаговолите войдти,-- сказалъ Чеу-Пе-и.
-- Смѣю ли я?-- отвѣтилъ Фельцъ, и прибавилъ:-- развѣ вы не мой старшій братъ, мудрый и старый?
Чеу-Пе-и возразилъ:
-- Вы слишкомъ меня возвышаете.
-- Нисколько,-- запротестовалъ Фельцъ,-- развѣ это вообще возможно? Я повсюду слышалъ, что вы уже прожили семьдесятъ три года, тогда какъ мнѣ, вашему младшему брату, всего пятьдесятъ два.
Чеу-Пе-и хлопнулъ себя по украшеніямъ пояса.
-- Вотъ,-- сказалъ онъ,-- янтарная дощечка, совсѣмъ новая. А раньше у меня была алебастровая. Философъ Лу объяснилъ однажды, почему янтарь уважается мудрецомъ предпочтительно передъ алебастромъ. Такъ не выходитъ ли, что новая дощечка драгоцѣннѣе старой? Я приравниваю васъ къ янтарю, а себя къ алебастру.
-- Я не достоинъ,-- протестовалъ Фельцъ.
Но отказавшись три раза, онъ тѣмъ не менѣе первымъ поднялся на ступени.
Первая зала была пустая, какъ того требовала японская мода, въ концѣ ея тяжелая портьера закрывала входъ во вторую комнату.
-- Идите медленно,-- указалъ Чеу-Пе-и,-- поднимая правой рукой портьеру {Идти медленно позволяется только важнымъ особамъ.}.
-- Нѣтъ, я пойду скоро,-- возразилъ Фельцъ.
Но перешагнувъ порогъ, онъ сдѣлалъ только шагъ и остановился.
Вторая зала была обставлена и украшена въ китайскомъ вкусѣ, и двигаться по ней не представлялось никакой возможности, такъ какъ весь полъ былъ покрытъ великолѣпнымъ бархатомъ, крепомъ, муаромъ, серебряными и золотыми тканями, и зала представляла ничто иное, какъ одинъ огромный диванъ или пышное ложе.
Стѣны были обиты желтымъ вышитымъ сатиномъ. Девять фіолетовыхъ лампъ ярко освѣщали все пространство. Въ сѣверномъ углу бронзовый Будда, выше человѣческаго роста, тихо улыбался посреди душистыхъ палочекъ, поверхъ ослѣпительнаго гроба, составленнаго изъ драгоцѣнныхъ металловъ и камней. Вокругъ стояли курильницы, ваза съ теплымъ виномъ и великолѣпный фаянсовый тигръ. Въ центрѣ комнаты находился серебряный цоколь, на которомъ стояла лампа для опіума. Трубки, иглы, жаровня и фарфоровые ящички стояли кругомъ. Въ комнатѣ слышался ароматъ этого священнаго яда.
Чеу-Пе-и протянулъ руку:
-- Соблаговолите,-- сказалъ онъ,-- указать мѣсто, куда вамъ постлать цыновку.
-- Всѣ мѣста для меня слишкомъ пышны, -- отвѣтилъ Фельцъ.
Два мальчика, сидѣвшихъ на колѣняхъ около лампы для опіума, постлали нѣсколько цыновокъ одну на другую. Фельцъ сдѣлмъ движеніе, какъ будто хочетъ снять одну изъ нихъ, но Чеу-Пе-и не далъ ему это сдѣлать.
Послѣ этого мальчики положили рядомъ другой рядъ цыновокъ для хозяина дома. Затѣмъ по бокамъ они уложили нѣсколько маленькихъ кожаныхъ подушекъ и уже послѣ этого, продолжая стоять на колѣняхъ, протянули гостю и хозяину трубку и иглу.
Прежде нѣмъ занять мѣсто на цыновкахъ, Чеу-Пе-и сдѣлалъ знакъ, и другой слуга снялъ съ подноса вазу съ теплымъ виномъ и наполнилъ кубокъ.
-- Соблаговолите выпить,-- сказалъ Чеу-Пе-и.
Послѣ гостя выпилъ вина и Чеу-Пе-и и, оба возлегли, повернувшись лицомъ другъ къ другу.
Теперь церемоніалъ былъ оконченъ, и Чеу-Пе-и заговорилъ:
-- Фени-Та-Дженъ (такъ называлъ китаецъ Фельца), сейчасъ, когда мнѣ подали вашу карточку, мое сердце воспылало радостью. Прошло тридцать лѣтъ, какъ я впервые встрѣтилъ васъ въ римской школѣ, которую я посѣтилъ въ качествѣ скромнаго путешественника, интересовавшагося вашей великолѣпной Европой и притомъ не одними вашими солдатами и вооруженіемъ. Прошло пятнадцать лѣтъ, какъ я встрѣтилъ васъ вторично въ Пекинѣ, куда вы пріѣхали, совершая ваше научное путешествіе по разнымъ странамъ. И первая встрѣча дала мнѣ возможность увидѣть въ васъ вѣжливаго и образованнаго юношу, который превосходилъ многихъ старцевъ. При второй встрѣчѣ я увидѣлъ уже философа -- достойнаго соперника нашимъ древнимъ учителямъ. Прошло еще пятнадцать лѣтъ, и я снова вижу васъ. И я радуюсь, зная, что отъ бесѣды съ вами буду столь же счастливъ, какъ и Тзенг-Си, незначительный ученикъ, сопровождавшій великаго Кунг-Дзе.
Онъ довольно чисто говорилъ по французски, но его глухой и гортанный голосъ прерывался послѣ каждой фразы, такъ какъ онъ думалъ по китайски и долженъ былъ всегда мысленно перевести то, что хотѣлъ сказать. Онъ продолжалъ:
-- Итакъ я слушаю и жду вашихъ словъ, какъ земледѣлецъ ждетъ урожая въ послѣдній лѣтній мѣсяцъ. Но прежде выкуримъ по трубкѣ опіума, чтобы онъ разсѣялъ тучи нашего разума, сдѣлалъ болѣе музыкальнымъ наше ухо и подавилъ бы въ насъ чувствительность къ теплу и холоду, источнику многихъ грубыхъ заблужденій. Мнѣ извѣстно, что люди этой страны, въ силу страннаго деспотизма, издали законъ, воспрещающій употребленіе опіума. Но этотъ домъ, несмотря на всю скромность, не подчиненъ никакимъ законамъ. Поэтому станемъ курить. Эта трубка сдѣлана изъ орлинаго дерева -- "ки-намъ". Благодаря его способности смягчать вкусъ опіума, оно особенно цѣнится европейцами, которые нервнѣе, чѣмъ темные жители Серединной Имперіи.
Фельцъ молча принялъ трубку, которую ему преподнесъ колѣнопреклонный мальчикъ. Собравъ всю силу своихъ легкихъ, онъ потянулъ въ себя опьяняющій дымъ, въ то время какъ мальчикъ держалъ надъ лампой маленькій коричневатый цилиндръ. Опіумъ растопился и испарился. Фельцъ, опустошивъ въ одну затяжку всю трубку, откинулся на циновки, чтобы въ болѣе удобной позѣ сохранить въ своихъ легкихъ пары философскаго, благодѣтельнаго зелья.
Черезъ минуту Фельцъ уже заговорилъ-'
-- Пе-и Та Дженъ,-- сказалъ онъ,-- ваши слишкомъ снисходительныя уста произнесли гармоничныя и разумныя слова. Дѣйствительно справедливо приписывать здравый смыслъ пожилымъ людямъ, даже если они прожили такъ же безполезно свою жизнь, какъ я. Я вспоминаю то время, которое вы упомянули въ вашемъ разсказѣ. Я помню римскую школу и городъ Пекинъ, знаменитый среди другихъ городовъ. И вотъ теперь я ясно вижу свое безуміе старѣющаго человѣка, которое еще хуже безумія юноши.
Онъ замолкъ, чтобы затянуться изъ второй трубки, которую ему преподнесъ слуга.
-- Да, въ Римѣ я былъ молодымъ глупцомъ, но я уважалъ произведенія старыхъ людей-мастеровъ. Въ Пекинѣ я былъ неразумнымъ путешественникомъ, но у меня были открыты глаза, и я жадно смотрѣлъ на все, что попадалось мнѣ. Нынѣ я не изучаю болѣе, мои глаза не умѣютъ смотрѣть, и я живу, какъ живутъ заяцъ и волкъ, позволяя увлекать себя случаю и постыднымъ страстямъ. Ученые и чиновники моей страны совершаютъ несправедливость, награждая меня не по заслугамъ. Ради нѣсколькихъ картинъ, написанныхъ смѣло и неумѣло, они ставятъ меня въ примѣръ другимъ художникамъ и обращаютъ на меня вниманіе націи. У меня закружилась голова. Горячее вино ложной славы опьянило меня. И въ это время я получилъ возможность доставлять себѣ всѣ нечистыя удовольствія и унижающія душу чувственныя наслажденія. Я не умѣлъ отказаться отъ нихъ и сталъ ихъ рабомъ. Изъ уваженія къ своему хозяину я не стану распространяться о нихъ.
-- Я никакъ не могу согласиться съ вашимъ строгимъ судомъ къ самому себѣ,-- отвѣтилъ Чеу-Пе-и. Онъ сдѣлалъ знакъ и мальчикъ замѣнилъ трубку орлинаго дерева трубкой изъ темной пѣнки.-- Я не могу согласиться съ вами, -- продолжалъ китаецъ, -- такъ какъ ни одинъ человѣкъ не свободенъ отъ ошибокъ, и только очень добродѣтельные люди рѣшаются обвинять себя безъ всякой пощады.
Онъ затянулся изъ трубки и выпустилъ клубъ дыма болѣе свѣтлый и болѣе ароматный, чѣмъ прежде.
Фельцъ покачалъ головой.
-- Мой старшій и мудрый братъ не утопалъ въ томъ болотѣ, въ которомъ безславно гибнетъ его младшій братъ. Мой старшій братъ не видѣлъ этого собственными глазами и потому онъ ничего объ этомъ не знаетъ.
-- Нѣтъ, я знаю,-- отвѣтилъ Чеу-Пе-и.
Фельцъ приподнялся на локтѣ, чтобы взглянуть на своего хозяина. Глаза китайца, полураскрытые подъ толстыми, опущенными вѣками, свѣтились ироническимъ и проницательнымъ блескомъ.
-- Мнѣ все извѣстно,-- продолжалъ Чеу-Пе-и,-- такъ какъ я нахожусь здѣсь ю высочайшему повелѣнію Сына неба. И я, недостойный подданый, долженъ, находясь въ странѣ, обладающей половинчатой цивилизаціей, все видѣть, все знать и впослѣдствіи обе всемъ дать отпѣтъ к точный отчетъ. Поэтому мнѣ извѣстно что вы прибыли въ Нагасаки на пароходѣ съ тремя трубами. Мнѣ извѣстно также, что вы уже давно путешествуете на этомъ красивомъ суднѣ. Я знаю, что это судно плаваетъ подъ американскимъ флагомъ, и принадлежитъ женщинѣ. Я знаю все.
Фельцъ слегка покраснѣлъ, склонивъ голову на одну изъ кожаныхъ подушекъ и сталъ разглядывать лампу. Двое склоненныхъ слугъ набивали трубки толстыми шариками гороховаго цвѣта и разогрѣвали ихъ на лампѣ.
-- Соблаговолите курить,-- сказалъ китаецъ.
Между тѣмъ въ комнату вошло двое другихъ слугъ, которые принесли подносъ съ чаемъ.
-- Это -- тотъ чай,-- сказалъ Чеу-Пе-и,-- который заставилъ меня принять августѣйшій Сынъ Неба передъ моимъ отъѣздомъ изъ Пекина.
То была прозрачная вода, едва окрашенная въ зеленоватый цвѣтъ. Отъ нея шелъ свѣжій и сильный ароматъ, какъ отъ только что распустившагося цвѣтка.
Чеу-Пе-и выпилъ.
-- Императорскій чай,-- сказалъ онъ,-- долженъ быть заваренъ непремѣнно на колодезной водѣ, предварительно вскипяченной на сильномъ огнѣ.
Онъ закрылъ глаза. И теперь его желтое лицо стало вдругъ безстрастнымъ, равнодушнымъ.
Тѣмъ не менѣе одинъ изъ мальчиковъ, повинуясь его едва замѣтному жесту, замѣнилъ пѣнковую трубку серебряной.
Комната постепенно наполнялась ароматнымъ, одуряющимъ дымомъ. Наиболѣе удаленные предметы уже потеряли опредѣленность контуровъ, а ковры и обои приняли болѣе смутные оттѣнки. Только девять фіолетовыхъ фонарей попрежнему бросали все тотъ же яркій свѣтъ, такъ какъ пары опіума тяжелы и всегда стелятся по полу, не поднимаясь къ потолку... Фельцъ въ четвертый разъ выкурилъ серебряную трубку... въ четвертый или пятый? Онъ не вполнѣ былъ въ этомъ увѣренъ... А сколько разъ до того было выкурено изъ пѣнковой трубки?.. А передъ тѣмъ еще курили изъ орлинаго дерева... Онъ не помнилъ уже ничего... Онъ чувствовалъ легкое головокруженіе. Нѣкогда въ Парижѣ, а затѣмъ въ Пекинѣ онъ довольно регулярно курилъ опіумъ. Лучшія его картины были написаны подъ вліяніемъ этого зелья. Но когда приближается пятидесятилѣтній возрастъ, то даже сильный человѣкъ долженъ выбирать между опіумомъ и любовью. Фельцъ отказался отъ опіума.
Теперь опіумъ мстилъ ему за измѣну. О, это не было опьяненіе въ томъ грубомъ смыслѣ, какой подразумѣваютъ алкоголики. Но какое-то странное ощущеніе пронизывало его мускулы и кости, которые съ одной стороны какъ бы уменьшались и распадались, съ другой -- начинали жить удвоенной, возросшей, дѣятельной жизнью. Фельцъ, лежа неподвижно съ закрытыми глазами, не чувствовалъ болѣе своего тѣла, распростертаго на цыновкахъ. Быстрыя мысли прорѣзывали его мозгъ, въ то время какъ пелена, обыкновенно окутывающая разумъ человѣка, точно разрывалась передъ нимъ...
Глухой и гортанный голосъ Пе-и внезапно нарушилъ молчаніе.
-- Феи-та-Дженъ, священные обычаи запрещаютъ задавать гостю вопросы. Ваша европейская вѣжливость тоже придерживается этого правила. Но хозяинъ, послѣ того какъ онъ открылъ дверь своего дома гостю, долженъ открыть ему также и двери своей души... Только женщинамъ подобаетъ слушать, не отвѣчая. Феи-Та-Дженъ, когда мнѣ была передана ваша визитная карточка, мое сердце забилось радостью. Эта радость не была только слѣдствіемъ эгоистическаго удовольствія увидѣть послѣ пятнадцатилѣтней разлуки своего уважаемаго друга, но также порождалась желаніемъ оказаться ему полезнымъ въ этой странѣ, которая для глазъ философа представляетъ печальное и достойное жалости зрѣлище.
Фельцъ поднялъ лѣвую руку и сквозь пальцы поглядѣлъ на одинъ изъ девяти фіолетовыхъ фонарей.
-- Пе-и Та Дженъ,-- сказалъ онъ,-- не умѣю выразить вамъ всю мою признательность. Это правда, вашъ разумъ освѣтитъ мнѣ потемки, въ которыхъ я блуждаю. Въ Японіи я всего только вторую ночь. Но уже и въ это время я увидѣлъ столько вещей, которыя не въ состояніи уяснить себѣ и на которыя вы, конечно, сумѣете дать мнѣ отвѣтъ.
Ротъ Чеу-Пе-и растянулся вродѣ полуулыбки.
-- Японія,-- сказалъ онъ,-- уже успѣла показать вамъ человѣка, который забылъ сыновнюю покорность, и женщину, которая пренебрегаетъ женской скромностью.
Фельцъ въ удивленіи посмотрѣлъ на своего хозяина.
-- Японія, -- продолжалъ Чеу-Пе-и, -- показала вамъ домъ, изъ котораго изгнаны духи предковъ, крышу, подъ которой помѣстились десять тысячъ новшествъ, занявъ мѣсто прежнихъ традицій и нарушивъ гармоничное будущее семьи и расы.
-- Значитъ вамъ извѣстно, что я былъ сегодня днемъ у маркиза Іорисака?-- спросилъ Фельцъ.
-- Мнѣ извѣстно все,-- отвѣтилъ китаецъ.
Онъ тоже поднялъ свою руку къ потолку, гдѣ висѣли фонари. Фіолетовые лучи отбросили длинную тѣнь отъ его пальцевъ съ непомѣрно длинными ногтями.
-- Мнѣ все извѣстно. Не. говорилъ ли я вамъ, что я здѣсь по повелѣнію императора?