Еврипид
Смерть Поликсены
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Еврипид
(
yes@lib.ru
)
Год: 1808
Обновлено: 30/08/2017. 29k.
Статистика.
Пьеса
:
Драматургия
,
Переводы
Драмы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
(Отрывок из Эврипидовой Трагедии:
Гекуба
.)
Перевод
А. Ф. Мерзлякова
СМЕРТЬ ПОЛИКСЕНЫ,
(Отрывокъ изъ Эврипидовой Трагедіи: Гекуба.)
http://az.lib.ru
Греки, по взятіи Трои, пристали флотомъ своимъ къ Ѳракійскому Херсоннесу, которымъ управлялъ въ то время Полимнесторъ. Здѣсь воздвигли они памятникъ Ахиллу, погребенному въ Троѣ. Тѣнь побѣдителя Гекторова, явившись на высотѣ кургана, требовала принесенія въ жертву Поликсены, дочери Пріамовой, которая нѣкогда обручена была Ахиллу, и теперь, вмѣстѣ съ матерью своею Гекубою и другими знатнѣйшими изъ женъ и дѣвицъ Троянскихъ, находилась въ станѣ Греческомъ для отведенія въ плѣнъ. -- Оракулъ возвѣстилъ, что до тѣхъ поръ корабли не могутъ отплыть отъ береговъ Ѳракійскихъ, пока не исполнится требованіе раздраженной тѣни. -- Улиссъ, которому въ удѣлъ достались Гекуба и Поликсена, объявляетъ имъ приговоръ народный. -- Вотъ содержаніе слѣдующихъ сценъ:
Царь Итаки, посланный нѣкогда для осмотра города Трои, какъ соглядатай, примѣченъ былъ Гекубою, и спасенъ ею отъ неминуемой казни. Сіе благодѣяніе напоминаетъ ему со всею благородною скромностію, и умоляетъ его защитить нещастную дочь свою. -- Нѣжныя чувствованія матери, лишающейся послѣдней подпоры престарѣлыхъ дней своихъ, рѣшимость и истинно-героической характеръ Поликсены, обряды жертвоприношенія, совершаемые Пирромъ, сыномъ Ахиллеса, и жалостное состояніе дѣвицъ Троянскихъ, идущихъ въ неволю, и не знающихъ будущей судьбы своей, составляютъ первыя два дѣйствія сей Трагедіи, которой конецъ не соотвѣтствуетъ началу. -- Мой переводъ, или лучше подражаніе столь близко, сколько позволяетъ отдаленность театра и нравовъ. -- Надѣюсь доставлять вамъ иногда и другія лучшія сцены изъ Греческихъ Трагиковъ.
Примѣч. Перев.
Гекуба, Улиссъ. Поликсена.
Гекуба.
Ахъ! жизнь иль смерть!...
Улиссъ.
Скрѣпись, отчаянная мать!
Нещастья жизни сей удѣлъ необходимой
Я посланъ возвѣстить --
Гекуба.
О рокъ неумолимой!--
Улиссъ.
Противъ безсмертныхъ намъ не можно возставать!
Я воли ихъ святой невольной исполнитель.
Гекуба.
И всѣхъ мнѣ пережить судилъ Громодержитель!
И старость дряхлая, лишенная подпоръ,
Въ презрѣнной нищетѣ, забытая богами,
Неутѣшаема состраждущихъ слезами,
Покажетъ Грекамъ здѣсь во мнѣ живой позоръ! --
Улиссъ! гласъ матери тебѣ не оскорбленье!
Дерзну ли я....
Улиссъ.
Вѣщай! (
въ сторону
) Я чувствую смятенье!
О, подкрѣпи меня, могущественна тѣнь!
Гекуба.
Улиссъ! воспомнишь ли ужасный оный день,
Когда ты, ратныхъ силъ и Трои соглядатай,
Въ раздранномъ рубищъ, какъ ближнихъ селъ оратай,
Блуждалъ вокругъ бойницъ, скрывая въ сердцѣ страхъ,
И съ робкой хитростью считалъ нашъ каждой шагъ?
Воспомнишь ли сей день?...
Улиссъ.
Ахъ! что ты мнѣ вѣщала!
Гекуба.
Элена скрытаго среди толпы узнала....
Ты былъ въ моихъ рукахъ!
Улиссъ.
Всечасно смерти ждалъ!--
Гекуба.
Не предо мной ли ты колѣна преклонялъ?--
Улиссъ.
Ахъ! ты была одна нещастному отрада!
Гекуба.
Не изведенъ ли ты моей рукой изъ града?
Улиссъ.
Я живъ... я чувствую... но что твой значитъ взглядъ?...
Гекуба.
Ты живъ, и обоймешь своихъ любезныхъ чадъ!
Улиссъ.
Гекуба, все -- твой даръ!...
Гекуба.  
;
Не ради оскорбленья
Напомнила тебѣ мои благотворенья!
Улиссъ не можетъ быть неблагодарнымъ, нѣтъ!
--
Герой всегда герой, и въ щастьѣ и средь бѣдъ{
Ему ли жертвовать народа заблужденьямъ!
Для славы суетной служить его велѣньямъ!
И страждущихъ друзей безъ крова оставлять!
Чѣмъ можешь ты сіе убійство оправдать? --
Кто Грекамъ право далъ ? -- О родъ жестокосердый!
Онъ съ хладною душой, въ пути злодѣйства твердый,
Часы торжественной, побѣдной тишины,
Мечтаетъ украшать -- чѣмъ? -- Смертію жены!
Жестокой! будь судья,
будь правды другъ неложной!
Вѣщай теперь: Ахиллъ, добыча брани грозной,
Въ подземныхъ областяхъ, сгарая мѣстью злой,
На комъ остановилъ ужасной выборъ свой?
Виновна чѣмъ предъ нимъ нещастная, скажите?
Элену гордую на гробъ его влеките;
Она вела его къ Пріамовымъ стѣнамъ;
Она терзала васъ, она погибель намъ;
Пускай она умретъ залогомъ примиренья! --
"Потребна красота для жертвоприношенья!"
--
Пусть такъ! -- но дщерь моя не ввергла въ плѣнъ мужей;
Не разрушала царствъ прельщеніемъ очей!
Элены красота найдетъ другую Трою! --
Улиссъ!
-- коль истина всесильна надъ тобою,
Ты сердца своего внуши благой совѣтъ, --
Воспомни оный часъ, какъ плѣнникъ,
въ узахъ бѣдъ!
Ты къ старческимъ моимъ колѣнамъ преклонялся,
Края одеждъ лобзалъ, отчаянный, терзался;
Чѣмъ ты былъ въ оный часъ, то я передъ тобой!
О той же милости молю тебя; герой!
Ахъ! не лишай меня подпоры сей убогой!
Не. убивай ее! -- уже убійства много!
Спаси нещастную, меня спаси ты въ ней!
Утѣха въ бѣдствіяхъ, надежда дряхлыхъ дней,
Она, оставлена отъ неба мнѣ замѣной
Отечества, родныхъ и славы похищенной!
Ты плачешь... добрый Царь!
..
. Я вижу наконецъ,
По нѣжнымъ симъ слезамъ, я вижу... ты отецъ.
Улиссъ! -- возможноль жить намъ славою одною ? --
Подъ гнѣвомъ ли небесъ, хранимы ли судьбою,
Для милыхъ чадъ, для нихъ быть славными хотимъ!
Все тлѣнно... ихъ любовь во гробъ съ собой вмѣстимъ
Представь, что я была досель, что я нынѣ,
Величество мое въ супругѣ, въ храбромъ сынѣ,
Что вѣки берегли, то взялъ единый день.
Отецъ! -- представь себѣ всѣхъ бѣдъ моихъ хоть тѣнь,
И вспомни о родныхъ, съ тобою разлученныхъ,
Которыхъ жизнь тебѣ милѣй побѣдъ безцѣнныхъ!
Почти во мнѣ себя, родительску любовь,
Права земныхъ племенъ, невинной дѣвы кровь*
Прилично ли сынамъ Эллады просвѣщенной,
Быть плѣнниковъ своихъ грозою разъяренной?
Гдѣ первый вашъ законъ, гдѣ даръ самихъ боговъ,
Которой ограждалъ спокойствіе рабовъ,
Которымъ движимы, когда во градъ вступили,
Вы нашихъ олтарей убійствомъ не сквернили]
Гдѣ кроткій сей народъ -- народовъ образецъ!....
Гласъ мужа славнаго доходитъ до сердецъ!
Заслуга, доблесть, санъ вѣщать въ Улиссѣ станетъ!
И дочь моя.....мой свѣтъ и радость не увянетъ!
Улиссъ.
Царица! пощади мой долгъ и мой обѣтъ!
Признательность моя къ Гекубѣ не умретъ! --
Ни боги, ни вожди, ни всѣ судьбы гоненья,
Не охладятъ во мнѣ къ страдальцамъ уваженья!
Хотя бы на тебя возстали всѣ враждой,
Спасу нещастную -- или умру съ тобой. --
Теперь не властенъ я... по разрушеньи Трои,
Въ часъ радости, молитвъ -- народъ, Цари, герои
Герою первому, въ очахъ всея земли,
Нещастну дщерь твою на жертву обрекли! --
Обѣты небесамъ для мудраго священны;
Они предвѣстники побѣды неизмѣнны.
Мужей великихъ мать, Эллада тѣмъ славна,
Что въ ней честь должная заслугъ отдана.
И сколько Ахиллесъ сихъ почестей достоинъ?
Онъ жребій Царствъ рѣшилъ, -- побѣдоносный воинъ, --
Онъ далъ намъ торжества и самъ не видѣлъ ихъ!...
О жертва славная соотчичей -своихъ!
Возможноль, чтобы мы стыдомъ себя покрыли; --
Чтобы лишась тебя, на вѣкъ тебя забыли!....
Пускай возстанетъ Марсъ,
и снова грянетъ бой,
Пускай еще враги нарушатъ нашъ покой;
Скажи, кто поведетъ насъ въ бурное сраженье,
Когда узримъ къ тѣнямъ героевъ непочтенье? --
Признаюсь, не богатъ я громкою хвалой,
Дѣлами не великъ и воинъ лишь простой!
Но естьли я дерзалъ на ужасы стократно,--
Желалъ бы видѣть часъ торжествъ моихъ отрадной!
Пріятная мечта! -- жить въ памяти людей!
Она сопутникъ мои средь блещущихъ мечей!..
Гекуба! -- скорбь твоя ужасна, справедлива; --.
Но ты ль одна въ слезахъ, о мать чадолюбива!--
Но сколько въ Греціи рыдающихъ отцовъ,
И нѣжныхъ, красныхъ дѣвъ, лишенныхъ жениховъ,
И сирыхъ матерей, покинутыхъ сынами,
Которыхъ смерть взяла предъ вашими стѣнами....
Ихъ вопли чрезъ моря несутся съ шумомъ къ намъ,
Мы слышимъ ихъ упрекъ и жалобы къ богамъ;
Ихъ взоры томные, безмолвіе, стенанья,
Все требуетъ отъ насъ героямъ воздаянья*
Спокойтесь, храбрые, въ щастливѣйшихъ поляхъ....
Вы живы навсегда въ признательныхъ сердцахъ!
Утѣшьтесь славою, что вы Эллады чада,
Что вы сражалися, -- не варваровъ ограда,
Которыхъ имена съ душею въ гробъ идутъ; --,
Забвенные отъ всѣхъ, лишь вѣкъ одинъ цвѣтутъ.
Гекуба! -- часъ насталъ....
Гекуба.
И такъ, мольба напрасна!...
Гласъ матери ничто. -- о дочь моя нещастна!
Быть можетъ, силенъ гласъ невинности твоей;
Проси его,
отдай жизнь матери своей! --
Ахъ! обними сего жестокаго колѣна!...
О боги! -- и отъ васъ Пріама дщерь забвенна,
Улиссъ! Улиссъ!
ты самъ родитель нѣжныхъ чадъ!...
Поликсена.
Я вижу жребій свой: -- мнѣ все сказалъ твой взглядъ! --
Улиссъ смущается, желаетъ удалиться; --
Спокойся,
Государь!.... законъ вашъ совершится!
Необходимости покорствовать хощу;
Ты смерти требуешь, сама ее ищу,
Не дамъ торжествовать тиранамъ надъ собою!
За жизнь, за бѣдной даръ, не измѣнюсь душою!
И что мнѣ въ жизни сей! -- мой вѣкъ прошелъ давно;
Величество мое во тьмъ погребено;
Надежда матери, при старости глубокой,
Во славѣ я цвѣла для участи высокой,
На то,
чтобы Царей блистательный соборъ,
За даръ моей руки держалъ геройской споръ,
Чтобъ первой въ свѣтъ градъ, гордяся Поликсеной,
Исполнилъ завистью всѣ Царствія вселенной!
--
Ахъ! въ щастливой мой вѣкъ, среди прекрасныхъ дѣвъ,
Владычица сердецъ и первый блескъ Царевъ,
Въ одномъ безсмертіи богинямъ уступала;
--
Всесильная тогда,
теперь рабою стала!
Рабою!
.
.. Ахъ! одна ужасна мысль сія
Вмѣщаетъ для меня всѣ муки бытія!
Какъ? мнѣ рѣшиться ждать, чтобы тираны новы,
За золото мои мѣняющія оковы,
Дщерь славнаго Царя, сестру Владыкъ, вождей,
Передавали всѣмъ для низкихъ должностей;
Чтобы, томясь въ трудахъ наемницы презрѣнной,
Я смерти такъ ждала, какъ милости безцѣнной,
Чтобъ подлой рабъ повлекъ меня передъ олтарь
И брачной храмъ отверзъ, гдѣ могъ быть только Царь!
Не казнь -- безчестіе душъ моей ужасно!
Пусть сниду я во адъ невинной, неподвластной!
Пускай найдетъ меня часъ гибели моей
Побѣдоносною надъ злобою людей!
Пускай священныя родныхъ героевъ тѣни,
Которыхъ гласъ зоветъ меня изъ темной сѣни,
Узнаетъ, что ихъ дщерь, отмщая Грекамъ днесь,
Величіемъ души унизила ихъ спѣсь!
Улиссъ! свершай свой долгъ! --
(къ матери),
Предметъ любви, смущенья! --
О матерь! пусть умру, избѣгнувъ униженья!
Надежды болѣ нѣтъ! -- оставь любезну дщерь!
Мнѣ мужество одно потребно лишь теперь!
Нещастья -- жребій всѣхъ; судьба ихъ раздѣляетъ;
Страданья тяжелы, коль робость ихъ срѣтаетъ!
Мы зрѣли смерть не разъ, не грозенъ смерти взоръ
Для страждущей души!.... Но рабство!... но позоръ!...
Гекуба.
Ужасенъ, дщерь моя!.. разлуки часъ ужасенъ! --
Постойте лютые! -- Улиссъ! мой вопль напрасенъ;
Ты правъ! твой долгъ -- уставъ безсмертныхъ совершить!
Но прежде ты узнай
у
кто долженъ жертвой быть;
Парисъ его сразилъ
у
Парисъ мое рожденье;
Да грянетъ надо мной боговъ и смертныхъ мщенье!
Спѣшите упитать вы ненависть свою,
Точите каплями преступну кровь мою!
Я шествую....
Улиссъ. (въ сторону)
Уже мой духъ ослабѣваетъ.
Гекуба, смертный ли съ богами въ судъ дерзаетъ! --
Разгнѣванная тѣнь, въ отврату бѣдъ и зла,
Едину дщерь твою на жертву обрекла!
Гекуба.
И такъ обѣихъ насъ жестокіе разите,
И съ кровью матери кровь дщери съедините!
Улиссъ.
Послушный небесамъ,
могуль что премѣнить? --
Ахъ! еслибъ никакой намъ крови не сронить!
Гекуба.
Нѣтъ, нѣтъ! мой долгъ велитъ --
Въ ней вмѣстѣ умираю!
Улиссъ.
Твой долгъ исполнить то, что я повелѣваю.
Гекуба.
Ничто не отдѣлитъ, ничто меня отъ ней!
Улиссъ.
Я долженъ разлучить васъ властію своей!
Поликсена.
О матерь нѣжная!... постой Улиссъ! -- терпѣнье!...
Къ печалямъ матери имѣй благоговѣнье!
(къ матери)
Уступимъ варварству насильственныхъ властей,
Избавимъ честь свою отъ рабственныхъ цѣпей! --
Уже ли хочешь ты, чтобъ воинъ раздраженной
Влача тебя въ пыли среди толпы надмѣнной,
Свирѣпо посрамлялъ и санъ твой и лѣта! --
Нѣтъ, нѣтъ! -- избавимся послѣдняго стыда! --
О матерь нѣжная! -- не отдаляй разлуку,
Въ послѣдній разъ простри къ нещастной дщери руку,
Да наслаждусь еще я нѣжностью твоей!
Въ послѣдній вижу свѣтъ родительскихъ очей!
Въ послѣдній разъ тебя мой голосъ призываетъ... --
Все меркнетъ.... грозной адъ врата мнѣ отверзаетъ!
Прости, прости! (
къ Улиссу)
Пойдемъ!... Готова смерть пріять!
Гекуба.
Остатокъ горестной отъ многихъ милыхъ чадъ!
Ты шествуешь на смерть, а мнѣ звучатъ желѣзы,
На цѣпь позорную мои польются слезы....
Чего мнѣ болѣе, чего на свѣтъ ждать? --
Поликсена.
Что мнѣ родителю, что Гектору сказать? --
Гекуба.
Да смертный часъ пошлютъ Гекубѣ въ утѣшенье!..
Поликсена.
О матерь! изреки на мнѣ благословенье!
Гекуба.
Погасла радостей надеждъ, моихъ заря! --
Поликсена.
Гдѣ братъ мой Полидоръ? гдѣ милая сестра ? --
Гекуба.
Какъ знать!.... предчувствую.... всего, всего лишилась!
Судьба отъ первыхъ дней на домъ нашъ воружилась! --
Поликсена.
Нѣтъ! сынъ твой живъ? въ немъ Богъ тебя вознаградитъ!
Онъ вѣжды матери слезящія смежитъ!
--
(къ Улиссу)
Пойдемъ..