Евлахов Иван Иванович
Отрывок из поэмы "Барсова кожа"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

ОТРЫВОКЪ ИЗЪ ПОЭМЫ "БАРСОВА КОЖА" (*)

(съ Грузинскаго)

             ... На брегѣ рѣки вдругъ узрѣли пришельца; (**)
             Вблизи, на полянѣ, стоялъ его конь вороной,
             Унизаны жемчугомъ чудно блистали:
             Вся сбруя, сѣдло и попона лихаго коня...
             Пришелецъ сидѣлъ пригорюнясь и плакалъ,
             Слезами его, какъ росой, увлажались цвѣты.
             Одѣтъ былъ онъ просто и сверху одежды
             Какъ буркой махнатою, барсавой кожей покрыть,
             Въ рукѣ онъ держалъ украшенную золотомъ плеть,
             Стопами на мочь боевой упирался...
             И Царь, обративъ на пришельца вниманье,
             Рабу повелѣлъ для привѣта къ нему подойти,
             И рабъ не замедлилъ предстать предъ пришельцемъ.
             Поникши главою и горько рыдая сидѣлъ
             Невѣдомый странникъ съ глубокой печали
             И тяжкая дума, казалось, томила его...
             А тучи, на небѣ какъ тѣни скользили,
             Алмазными каплями падалъ на странника дождь,
             Роскошныя кудри его омывая.
             Въ смущеніи тяжкомъ, рабъ долго стоялъ передъ нимъ
             И долго и мрачно глядѣлъ на пришельца,
             Но съ духомъ собравшись, сказалъ наконецъ;
             "Зоветъ тебя Царь, о пришлецъ одинокій!"
             Безчувственъ былъ странникъ къ привѣтнымъ возгласамъ раба,
             Въ мечты о минувшемъ давно погруженный,
             Кровавыя слезы ручьями онъ лилъ изъ очей
             И мыслью носился далеко, далеко...
             Рабъ снова ему повелѣнье Царя повторилъ,
             Взирая съ участьемъ на слезы пришельца;
             Но юноша молча сидѣлъ, не внимая рабу
             И съ розовыхъ устъ не срывалась улыбка.
             Съ тревожнымъ волненіемъ рабъ отошелъ отъ него
             И тихо предсталъ предъ Царя Ростевана,
             "Какъ вижу я," молвилъ владыкѣ суровому рабъ,
             "Не ищетъ отъ насъ ничего тотъ надменный пришлецъ;
             "Глаза проглядѣлъ я безмолвно смотря на него,
             "Боря нетерпѣньемъ промолвить съ нимъ слово,--
             "Недвижимъ онъ былъ и съ презрѣньемъ глядѣлъ на меня
             "И рѣчи мои безотвѣтны остались."
             Дослушалъ раба съ удивленіемъ Царь Ростеванъ
             И тотчасъ двѣнадцать рабовъ предстоявшихъ
             Послалъ, повелѣвъ имъ пришельца представить къ себѣ.
             И къ юношѣ быстро рабы приближались.
             Бряцанье доспѣховъ и говоръ неясный толпы,
             Невольно его обратили вниманье;
             Увидѣвъ нежданно рабовъ онъ смутился на мигъ,
             И бросивъ повсюду тревожные взгляды,
             Глубоко вздохнулъ и съ волненіемъ сердца привсталъ;
             Рукою отеръ слезъ горючихъ потоки,
             Поправилъ доспѣхи, -- вскочилъ на коня своего
             И быстро помчался на бранную встрѣчу...
             Рабы ободрившись, къ нему устремились толпой
             И начали дружно неравную битву;
             Мечи застучали и клики бойцовъ раздались;
             Безмолвно пришлецъ на конѣ рисовался:
             Однихъ оглушалъ онъ ударомъ меча своего,
             Другихъ же, онъ плетью разилъ богатырской...
             Межъ тѣмъ, съ нетерпѣніемъ Царь ожидаетъ рабовъ
             И полонъ желанья пришельца увидѣть;
             Но нѣтъ ни рабовъ, ни вѣстей не слыхать никакихъ
             И крики бойцовъ давно уже смолкли.
             Немедленно шлетъ Ростеванъ за рабами другихъ.
             Пришли, и не битву, а диво узрѣли:
             Нещадно пришлецъ добивая усталыхъ бойцовъ,
             Съ презрѣньемъ ихъ трупы разметывалъ всюду...
             Съ печальною вѣстью къ Царю возвратились рабы,
             И Царь съ изумленіемъ слушалъ разсказы
             О силѣ могу чей пришельца съ невѣдомыхъ странъ;
             Нахмурилъ чело, и, сверкнувши очами,
             Онъ грозно воскликнулъ: "коня мнѣ, коня осѣдлать!"
             И вмигъ поскакалъ за пришельцемъ въ погоню,--
             Но юноша гордо, красуясь на чудномъ конѣ,
             Понесся какъ вихорь по чистому полю
             И быстро, какъ птица, изчезнулъ изъ виду Царя...
                                                                                                       И. Евлаховъ.
   (*) До сихъ поръ весьма ошибочно переводятъ Грузинское 0x01 graphic: по Русски "Барсова кожа." Въ буквальномъ переводѣ поэма, называемая 0x01 graphic0x01 graphic значитъ: Герой покрытый (одѣтый) барсовою кожей. Впрочемъ я надѣюсь со временемъ поговорить объ этомъ отдѣльно.
   (**) Для ясности нужно знать читателю, что предлагаемому нами отрывку предшествуетъ слѣдующая сцена: Аравійскій Царь Ростеванъ, окруженный свитой и рабами, съ разсвѣтомъ выѣхалъ на охоту. Наконецъ, утомленный ею, онъ спѣшилъ отдохнуть подъ древесною тѣнью, и, проѣзжая близь рѣки, протекавшей у подошвы скалы, онъ и бывшіе съ нимъ, увидѣли какого-то молодаго странника, покрытаго барсовой кожей. Царь удивленный его нарядомъ и положеніемъ, пожелалъ увидѣть странника ближе; но неостанавливаясь, и продолжая путь къ отдыху, далъ приказанье одному изъ рабовъ позвать пришельца.

"Кавказъ", No 15, 1846

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru