Эверс Ганс Гейнц
Белая девушка
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Эверс Ганс Гейнц
(перевод: Без указания переводчика) (
yes@lib.ru
)
Год: 1904
Обновлено: 05/11/2012. 21k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
,
Переводы
Ужасы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Das weisse Mädchen
, 1904.
Русский перевод 1911 г. (без указания переводчика).
Ганс Гейнц Эверс
Белая девушка
Das weisse MДdchen (1904)
Дональд Маклин ожидал его в кафе. Когда Лотар вошел, он крикнул ему:
--
Наконец! Я думал, что вы уже не придете.
Лотар сел и стал помешивать лимонад, который ему подала девушка.
--
В чем дело?
--
спросил он.
Маклин слегка наклонился к нему.
--
Это должно заинтересовать вас,
--
сказал он,
--
ведь вы изучаете превращения Афродиты. Ну-с, так вам, быть может, удастся увидеть Пеннорожденную в новом одеянии.
Лотар зевнул:
--
А! В самом деле?
--
В самом деле!
--
подтвердил Маклин.
--
Позвольте минуточку,
--
продолжал Лотар.
--
Венера
--
истинная дочь Протея, но мне думается, что я знаю все ее маскарады. Я был год тому назад в Бомбее у Клауса Петерсена.
--
Ну так что же?
--
спросил шотландец.
--
Как что же? Стало быть, вы не знаете Клауса Петерсена? Петерсен из Гамбурга
--
талант, может быть, даже гений. Маршал Жиль де Рэ
--
шарлатан в сравнении с ним.
Дональд Маклин пожал плечами:
--
Это не есть что-нибудь исключительное!
--
Конечно. Но погодите: Оскар Уайльд был, как вам известно, мой лучший друг. Затем в течение долгих лет я знал Инес Секкель. Каждое из этих имен должно вызвать в вас целую массу сенсационных впечатлений.
--
Но не все!
--
заметил художник.
--
Не все?
--
Лотар побарабанил пальцами по столу.
--
Но во всяком случае лучшие. Итак, я буду краток: я знаю Венеру, которая правращается в Эроса. Я знаю ее, когда она надевает шубу и размахивает бичом. Я знаю Венеру в образе Сфинкса, кровожадно вонзающего когти в нежное детское тело. Я знаю Венеру, которая сладострастно нежится на гнилой падали, и я знаю также черную богиню любви, которая во время черной мессы приносит гнусную жертву Сатане над белым телом девы. Лоретт Дюмон брала меня в свой "зоологический сад", и мне известно то, что знают лишь немногие,
--
те редкостные восторги, которые творит Содом. Более того: я открыл в Женеве у леди Кэтлин Макмардокс секрет, о котором ни один живой человек ничего не подозревает
.
Я знаю испорченнейшую Венеру
.
или, быть может, я должен сказать "чистейшую"
.
которая сочетает браком человека с цветами
.
Неужели вы после всего этого все еще полагаете, что богиня любви может надеть такую маску, которая окажется для меня новой?
Маклин медленно курил сигару.
--
Я вам ничего не обещаю!
--
сказал он.
--
Я знаю только, что герцог Этторе Альдобрандини уже три дня , как вновь в Неаполе. Я встретил его вчера на Толедо.
--
Я был бы рад познакомиться с ним!
--
сказал Лотар.
--
Я уже неоднократно слышал о нем. По-видимому, это один из тех людей, которые умеют делать из жизни искусство,
--
и имеют средства для этого
.
--
Я думаю, что сейчас не стоит много рассказывать вам о нем, продолжал шотландский художник.
--
вы можете в скором времени сами убедиться во всем этом. Послезавтра у герцога собирается общество, и я хочу ввести вас туда.
--
Благодарствуйте!
--
промолвил Лотар.
Шотландец рассмеялся:
--
Альдобрандини был очень весел, когда я встретился с ним. Это во-первых. Во-вторых, он пригласил меня к себе в самое необычайное время: пять часов пополудни. Все это, очевидно, не без основания. Я уверен, что герцог готовит для друзей совсем особенный сюрприз. Если мои предположения оправдаются, то вы можете быть уверены, что мы испытаем нечто неслыханное. Герцог никогда не идет протоптанными путями.
--
Будем надеяться, что вы правы,
--
вздохнул Лотар.
--
Значит, я буду иметь удовольствие застать вас послезавтра дома?
--
Пожалуйста!
--
промолвил художник.
* * *
--
Largo San Domenico!
крикнул
Маклин
кучеру
.
--
Palazzo
С
origliano!
Они поднялись по широкой лестнице; английский слуга ввел их в салон. Там они встретили пять или шесть мужчин во фраках и среди них духовное лицо в фиолетовой сутане.
Маклин представил своего друга герцогу, который протянул ему руку:
--
Я очень благодарен. Что вы пожаловали сюда,
--
сказал он с любезной улыбкой.
--
Я надеюсь, что вы не будете очень разочарованы!
Он поклонился и затем громко объявил всем присутствующим:
--
Господа,
--
проговорил он,
--
прошу у вас извинения, что я пригласил вас в такое неподходящее время. Но таковы обстоятельства: маленькая козочка, которую я буду иметь честь представить вам сегодня, принадлежит, к сожалению, к очень почтенной и приличной семье. Ей пришлось преодолеть величайшие затруднения для того, чтобы прийти сюда, и она должна во что бы то ни стало быть снова дома к половине седьмого, чтобы отец. Мать и англичанка-гувернантка ничего не заметили. А это такое обстоятельство, господа, которое должно быть принято во внимание каждым джентльменом. С вашего позволения я вас теперь покину на минутку, так как должен сделать еще некоторые приготовления. А пока позвольте предложить вам скромное угощение!
Герцог кивнул слуге, поклонился еще раз гостям и вышел из комнаты.
К Лотару подошел господин с огромными, как у Виктора-Эммануила, усами. Это был ди Нарди, редактор политического отдела в "Pungolo", писавший под псевдонимом "Fuoco".
--
Держу пари, что мы сегодня увидим арабскую комедию!
--
рассмеялся он.
--
герцог приеха сюда прямо из Багдада.
Патер покачал головой.
--
Нет, дон Готтфредо,
--
промолвил он,
--
мы будем наслаждаться римским Ренессансом. Герцог уже год изучает Вальдомини
--
"Секретную историю Борджиа".
--
которую ему после долгих просьб дал директор государственного архива в Северино.
--
Посмотрим!
--
сказал Маклин.
--
Кстати, не можете ли вы дать мне те справки, которые обещали?
Редактор вытащил записную книжку и углубился в тихий разговор с патером и шотландским художником. Лотар медленно ел апельсиновое мороженое на хрустальном блюдечке и рассматривал изящную золотую ложечку с гербом герцога.
Спустя полчаса слуга распахнул портьеру.
--
Герцог просит пожаловать!
--
провозгласил он.
Он провел гостей через две маленькие комнаты, затем открыл двойную дверь, впустил всех и быстро запер ее за ними.
Гости очутились в очень слабо освещенной длинной и большой комнате. Пол был затянут красным, как вино, ковром. Окна и двери задернуты тяжелыми занавесями того же цвета. В тот же цвет был выкрашен и потолок. Совершенно пустые стены были покрыты красными штофными обоями, и такою же материей были обиты немногочисленные кресла, диваны и кушетки, расставленные вдоль стен. Противоположный конец комнаты был погружен в полную тьму, и только с трудом можно было различить там нечто большое, покрытое сверху тяжелой красной тканью.
--
Прошу вас, господа, занять места!
--
проговорил герцог.
Он сел, и все остальные последовали его примеру. Слуга торопливо ходил от одного бронзового бра к другому и гасил немногочисленные свечи.
Когда воцарилась совершенная тьма, послышались слабые звуки рояля. Тихо пронеслась по зале вереница трогательных и простых мелодий.
--
Палестрина!
--
пробормотал патер.
--
Видите, как вы были неправы с вашими арабскими предположениями, дон Готтфредо!
--
Ну да!
--
возразил редактор так же тихо.
--
А вы были более правы с вашим Цезарем Борджиа?
Теперь стало слышно, что инструмент, на котором играли, был старинный клавесин. Простые звуки пробудили у Лотара странное ощущение. Он вдумывался, но никак не мог в точности определить, что это было, собственно, такое? Во всяком случае это было что-то такое, чего он уже давно не испытывал.
Ди Нарди наклонился к нему. Так что его длинные усы защекотали щеку Лотара.
--
Я понял
.
--
прошептал он Лотару на ухо.
--
Я и не знал, что еще могу быть таким наивным
.
Лотар почувствовал, что он прав.
Через некоторый промежуток времени безмолвный слуга зажег две свечи. Тусклое, почти неприятное мерцание разлилось по зале.
Музыка зазвучала далее
.
--
И, несмотря на это,
--
прошептал Лотар своему соседу,
--
несмотря на это, в тональностях слышится странная жестокость. Я мог бы сказать: невинная жестокость.
Молчаливый слуга зажег еще две свечи. Лотар пристально вглядывался в красный полусумрак, который наполнял все пространство, словно кровавый туман.
Этот кровавый цвет почти душил его. Его душа устремлялась к звукам, которые пробуждали в ней ощущение тускло светящейся белизны. Но красное выступало на первый план, побеждало: все более и более свечей зажигал безмолвный слуга.
Лотар услышал, как редактор пробормотал сквозь зубы:
--
Этого невозможно более выносить
.
Теперь зала была полностью освещена. Красное, казалось, все покрыло своим властным сиянием, и Белое невинных мелодий становилось все слабее, все слабее
.
И вот от клавесина выступила вперед белая фигура
--
молодая девушка, закутанная в большое белое покрывало. Она тихо вышла на середину залы, словно сверкающее белое облако в красном зареве. Молодая девушка вышла на середину залы и остановилась. Она раскрыла руки, и белое покрывало упало вокруг нее. Словно немой лебедь, оно целовало ее ноги, и белизна обнаженного девичьего тела засверкала еще более.
Лотар склонился вперед и невольно поднял руку к глазам.
--
Это почти ослепляет,
--
прошептал он.
Это была молодая, едва развившаяся девушка, восхитительно незрелая, как чуть распустившаяся почка. Властная, не нуждающаяся ни в какой защите невинность
--
и в то же время откровенное обещание, которое заставляло бодрствовать жгучие безграничные желания. Иссиня-черные волосы, разделенные посередине пробором, струились по вискам и ушам, чтобы сплестись сзади в тяжелый узел. Большие черные глаза смотрели прямо на присутствующих, но безучастно, не видя никого. Они, казалось, улыбались, так же, как и губы, странная бессознательная улыбка жесточайшей невинности.
И лучистое белое тело сияло так сильно, что все красное кругом, казалось, отступало. И музыка звучала торжеством и ликованием
.
И только теперь Лотар заметил, что девушка держала на руке белоснежного голубя. Она слегка склонила голову и подняла руку, и белый голубь вытянул головку вперед.
И белая девушка поцеловала голубя. Она гладила его и щекотала ему головку, тихонько сжимала ему грудь. Белый голубь приподнял немного крылья и прильнул крепко-крепко к сияющему телу.
--
Святой голубь!
--
прошептал патер.
И вдруг
--
внезапным, быстрым движением белая девушка подняла обеими руками голубя прямо над своей головой. Она закинула голову назад
--
и тогда, и тогда сильным движением рук она разорвала голубя пополам. Красная кровь хлынула вниз, не задев ни единой каплей лица, и потекла длинными ручьями по плечам и груди, по сверкающему телу белой девушки.
Кругом со все сторон надвинулось Красное. И казалось, что белая девушка тонет в мощном кровавом потоке. Дрожа, ища помощи, она склонилась на колени. И вот повсюду пополз пламенный страстный жар, пол раскрылся. Как огненный зев,
--
и ужасное Красное поглотило белую девушку.
Через секунду зияющий провал сомкнулся. Безмолвный слуга задвинул портьеры и быстро вывел гостей в переднюю комнату.
Ни у кого не было охоты промолвить хотя бы единое слово. Все молча надели пальто и вышли. Герцог исчез.
* * *
--
Господа!
--
обратился на улице редактор "Pungolo" к Лотару и шотландскому художнику.
--
пойдемте ужинать на террасу Бертолини!
Все трое отправились туда. Молча пили они шампанское, молча созерцали жестокий и прекрасный Неаполь, погруженный последними лучами солнца в огненный, пылающий блеск.
Редактор вытащил записную книжку и записал несколько цифр.
--
Восемнадцать
--
кровь. Четыре
--
голубь. Двадцать один
--
девушка, промолвил он.
--
На этой неделе я поставлю в лото прекрасное terno!
OCR:
Кривцова
Олеся
Оригинал
здесь
:
Russian Gothic Page
Оставить комментарий
Эверс Ганс Гейнц
(
yes@lib.ru
)
Год: 1904
Обновлено: 05/11/2012. 21k.
Статистика.
Рассказ
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.