Этьенн Шарль-Гийом
Жоконд, или Искатель приключений

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Joconde, ou Les coureurs d'aventures.
    Комическая опера в 3 действиях.
    Музыка г. Николо Изоара, балеты г. Валбруха, декораціи г. Гонзаго и Мартынова, платья г. Бабини.


   

ЖОКОНДЪ
или
ИСКАТЕЛИ ПРИКЛЮЧЕНІЙ,

КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА ВЪ ТРЕХЪ ДѢЙСТВІЯХЪ

Переведенная съ Французскаго.

Музыка г. Николо Изоара, балеты г. Валбруха, декораціи г. Гонзаго и Мартынова, платья г. Бабини.

Sexe aimé, sexe volage,
Qui tourmentez nos beaux jours!
Si de vous chacun dit rage, --
Chacun vous revient toujours.
Beaumarchais.

   

Представнена въ первый разъ Россійскими Придворными Актерами въ С. Петербургѣ на Маломъ Театрѣ Генваря 26 дня 1815 года.

   

САНКТПЕТЕРБУРГЪ,
въ Типографіи Императорскаго Театра,
1816 года.

   

Печать позволяется:

   съ тѣмъ, чтобы по напечатаніи до выпуска изъ Типографіи представлено было въ Особенную Канцелярію Министра Полиціи сей Оперы пять экземпляровъ, для препровожденія оныхъ по силѣ Узаконеній куда слѣдуетъ. Санктпетербургъ, Декабря 28 дня 1814 года.
   

ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ

Господину Генералъ-Лейтенанту, Начальнику 1-й Гвардейской Дивизіи, Лейбъ-Гвардіи Преображенскаго полка командиру и разныхъ Россійскихъ и иностранныхъ орденовъ Кавалеру

БАРОНУ ГРИГОРІЮ ВЛАДИМРОВИЧУ

РОЗЕНУ.

   

Усерднѣйшее приношеніе.

   
             Тобою, смѣлыхъ Вождь, любитель Музъ почтенный,
             Отъ стѣнъ Лутеціи въ Петрополь привезенный
             Жокондъ игривый, былъ -- всѣхъ прежде -- мнѣ врученъ:
             Дозволь, чтобъ сынъ его -- на Сѣверѣ рожденный,
                       Тебѣ былъ посвящонъ!
                                                                                             Переводчикъ.
   

ПРЕДУВѢДОМЛЕНІЕ.

   Вотъ что говоритъ объ оперѣ Жокондъ одинъ изъ первыхъ Парижскихъ журналовъ: {См. Le spectateur, ou variétés historiques, littéraires, critiques, par Maltébrun, 3e livraison 1814.} "не смотря на многочисленныхъ непріятелей сочинителя, {Г-на Этьена, извѣстнаго по многимъ приятнымъ драматическимъ произведеніямъ, какъ то: комедія Два зятя, опера Сандриліона и проч.} Жокондъ не преставалъ блистать съ успѣхомъ на нашей сценѣ: опера сія сама по себѣ чрезвычайно занимательная, будучи поддерживаема прекрасною музыкою, забавляла Парижанъ даже и въ то время, когда бранный звукъ оружій угрожалъ стѣнамъ ихъ."--
   Желая съ одной стороны выполнить волю Императорской Театральной Дирекціи, а съ другой -- доставить Петербургской Публикѣ удовольствіе видѣть и на нашей сценѣ игривую сію оперу -- я спѣшилъ посвятить приятному, но трудному переводу ея -- все остающееся мнѣ отъ должности время; -- я говорю трудному переводу потому, что не легко переводить на иностранный языкъ совершенно національную піесу, --
   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

   Астольфъ, Графъ Мартигскій -- Г. Климовскій.
   Жокондъ, другъ Графа -- Г. Самойловъ.
   Монтальдъ, Придворный -- Г. Зловъ.
   Бальи, или судья деревенскій -- Г. Величькинъ.
   Визаръ, писарь -- Г. Долбиловъ б.
   Лука, крестьянинъ -- Г. Рамазановъ.
   Матильда, Графиня, невѣста Астольфа -- Г-жа Воробьева.
   Камилла, невѣста Жоконда -- Г-жа Самойлова.
   Анета, деревенская дѣвушка -- Г-жа Семенова м.
   Придворные.
   Крестьяне и крестьянки.
   Цыгане и Цыганки.

Дѣйствіе въ Провансѣ.

   

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Театръ представляетъ великолѣпную залу Аcтольфовыхъ чертоговъ. Вдали виденъ садъ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Матильда и Клмилла, приготовляютъ подарки для жениховъ своихъ.

No 1. Дуэтъ.

Камилла и Матильда.

             Среди приятныхъ намъ трудовъ,
             Для насъ какъ быстро мчтися время?
             Ничтоженъ трудъ, когда любовь
             Сносить его поможетъ бремя:
             Легко въ трудахъ проходитъ время,
             Когда помощникъ въ нихъ любовь.
   

Матильда.

             Какъ въ шарфѣ этомъ шитомъ мной;
             Прелестенъ будетъ Графъ прекрасной!
   

Камилла.

             Привязанъ цѣпью золотой
             Жокондъ къ Камиллѣ будетъ страстной.
   

Матильда.

             Прочтя сей шифръ, восторга жаръ
             Его, я живо представляю.
   

Камилла.

             Моей любови нѣжный даръ
             Уже на немъ я зрѣть мечтаю,
   

Обѣ.

             Среди приятныхъ намъ трудовъ и проч.
   

Матильда.

             Но естьли мнѣ Астольфъ ке вѣренъ?
   

Камилла.

             Въ немъ должно ревность возбуждать,
             И способъ сей конечно вѣренъ.
   

Матильда.

             Тебѣль его мнѣ предлагать?
   

Камилла.

             Имъ всѣмъ такъ должно отомщатъ.--
             Благоразумію внемлите,
             И видъ невѣрности примите:
             Мужчинами чтобъ управлять,
             Сводить съ ума ихъ должно знать.
   

Обѣ, вставая съ мѣстъ.

                       Прмди къ намъ, даръ притворства,
                       Противу вѣроломства
                       Опасныхъ намъ враговъ.
                       Неумолимы будемъ,
                       Гласъ жалости забудемъ:
                       Чего жалѣть льстецовъ?
   

Камилла.

                       Но мстя за ихъ невѣрность,
                       Мы сохранимъ любезность;
                       Отмщать за легковѣрность,
                                 Нашъ полъ готовъ.
   

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Матильда, Камилла и Монтальдъ.

Монтальдъ.

             Вы обѣ такъ разстроены.... Я удивляюсь....
   

Матильда.

   Не дивитесь, Монтальдъ: мы объявили войну.
   

Монтальдъ.

   Войну? Возможно ли?.." Вы меня въ страхъ приводите.
   

Камилла.

   Да, да, войну -- женихамъ нашимъ.
   

Матильда.

   Небылили вы свидѣтелями невѣрностей Графа; не былъ ли цѣлый дворъ ихъ свидѣтелемъ? Видали ли вы человѣка столько прихотливаго, столько непостояннаго?
   

Монтальдъ.

   Успокойтесь: -- я знаю Астольфа; онъ любезенъ; онъ очень молодъ, и ему не случалось еще встрѣчать жестокихъ между прекраснаго пола; но повѣрьте, что самые успѣхи сіи разстроили его счастіе; они вселили въ него безпокойство, подозрѣніе; онъ опасается всѣхъ женщинъ....
   

Камилла.

   А по чему бы это?
   

Монтальдъ.

   Потому, что сами онъ не довольно его опасались. Страхъ превратиться изъ обманщика въ обманутаго; все это ежечасно умножаетъ его безпокойства.
   

Камилла, Матильдѣ.

   Онъ ревнивъ.... Я отвѣчаю вамъ за побѣду.
   

Матильда.

   Но какъ?...
   

Камилла.

   Возбудивъ его подозрѣнія, вы умножите любовь его; заставьте его трепетать, и онъ васъ боготворить будетъ. Посмотрите на Жоконда, столь любезнаго женщинамъ и ужаснаго мужьямъ; до сихъ поръ это былъ непостояннѣйшій человѣкъ на свѣтѣ; но я его до того довела, что онъ по неволѣ сдѣлался мнѣ вѣрнымъ.
   

Монтальдъ.

   Онъ вамъ вѣренъ! Ахъ, сударыня! вы чудеса дѣлаете.
   

Камилла.

   Этого еще мало: онъ ревнуетъ меня; не отступно проситъ, чтобъ я оставила дворъ; но я ни когда на это не соглашусь, потому только, что онъ этаго хочетъ. (Обращаясь къ Камиллѣ.) Любезная Графиня, послѣдуйте моему примѣру, поддержите честь нашего пола, и проучите хорошенько вашего измѣнника.
   

Монтальдъ.

   Я самъ, для его блага, готовъ вступить въ вашъ заговоръ.
   

Камилла.

   Прекрасно! Теперь остается расположить нашъ планъ.
   

No. 2. Терцетъ.

Всѣ.

             Любовь, любовь, подай намъ силы;
                                 насъ ,
             Бросать стрѣлы научи,
                                 ихъ
             И чтобъ враги плѣнились милы,
                                 намъ
             Ты сѣти свои вручи!
                                 имъ
             Что бы успѣха ожидать,
             Посмотримъ, что намъ сдѣлать можно.
             Между собою намъ скрывать
             Отнынѣ ни чего не должно.
   

Монтальдъ.

             Всего нужнѣе будетъ скромности.
   

Матильда и Камилла.

                       Мы знаемъ осторожность!
   

Монтальдъ.

   Но тайны вы скрывать должны не отъ меня.
   

Матильда и Камилла,

                       Не скроемъ вѣрьте!
   

Монтальдъ.

                                                     Вѣрю я.
   

Матильда и Камилла*

                       На вашу всякъ скромность
                       Надѣяться можетъ.
   

Монтальдъ.

                       Моя осторожность
                       Вамъ вѣрно поможетъ.
   

Матильда и Камилла.

   Но тайны сокрывать вамъ должно не отъ насъ.
   

Монтальдъ.

             Не скроюсь я ни въ чемъ отъ васъ.
   

Всѣ.

             Любовь, любовь подай силы, и проч.
   

Монтальдъ.

             Смотрите, будьте осторожны!
             Жокондъ и Графъ у насъ въ рукахъ.
   

Матильда и Камилла.

             Не бойтесь, будемъ осторожны.
   

Монтальдъ.

             Всего же больше будьте скромны.
   

Матильда и Камилла.

             Нашъ уговоръ у насъ въ сердцахъ,
   

Монтальдъ.

                       Не забывайте,
                       И поспѣшайте!
             Я вижу Графа у дверей,
   

Матильда и Камилла,

                       Пойдемъ скорѣй.

Матильда и Камилла уходятъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Монтальдъ, Астольфъ и Жокондъ.

Астольфъ.

   Возможно ли? Ты, единственный другъ мой, ты хочешь меня оставишь!
   

Жокондъ.

   Государь, хотя и прискорбна для меня разлука сія, но она необходима.
   

Астольфъ.

   Но что будетъ со мною безъ тебя? -- Останься; ты увидишь, умѣюли я отличать заслуги и награждать достоинства.
   

Жокондъ.

   Ахъ! Государь....
   

Астольфъ.

   Что же причиною желанія твоего удалиться отсюда?
   

Монтальдъ.

   Я вамъ скажу ее, Государь: онъ влюбленъ и ревнивъ; красота прелестной Камиллы остановила полетъ сего непостояннаго вѣтренника; онъ готовъ соединить съ него судьбу свою, и желаетъ удалиться ъ мирное убѣжище.
   

Астольфъ.

   Такъ ты плѣнился Камиллою? Ты правъ: она прекрасна.
   

Жокондъ.

   Точно такъ, Государь, я долженъ непремѣнно ѣхать отсюда. Я нашелъ въ Камиллѣ женщину постоянную, и хочу что бы она на всегда такою же осталась. Впрочемъ, я рѣшился не быть болѣе вѣтреннымъ.
   

No. 3. Рондо.

             По свѣту долго я скитался;
             Любить, вздыхать не преставалъ:
             То за бѣдняками гонялся;
             То вдругъ смуглянокъ обожалъ;
             Съ Француженкой бывалъ болтливымъ,
             А съ Англичанкою стыдливымъ,
             И въ каждомъ мѣстѣ гдѣ бывалъ,
             Съ землей я нравъ перемѣнялъ;
             Невѣрность мнѣ всегда любезну,
             Я вѣрности предпочиталъ:
             Любилъ всегда одну прелестну;
             Но страсть одинъ лишь день питалъ,
             Я легковѣрнымъ быть казался;
             Но я лишь женщинъ опасался:
             Непостоянство ихъ я зналъ;
             Быть предвареннымъ не желалъ;
             А предварять ихъ самъ старался,
             И самъ измѣнницъ покидалъ.--
             Не разъ и а обманутъ былъ;
             Но за обманъ сто разъ отмстилъ:
             Всегда за милыми гонялся;
             Любить, вздыхать не преставалъ:
             Но вдругъ смуглянкою прельщался;
             То самъ бѣлянку и прельщалъ.
             Теперь на вѣкъ любви надѣвъ оковы,
             Камиллѣ я поклялся вѣрнымъ быть,
             И въ страсти сей хоть зрю мученья новы,
             Но въ нихъ люблю я сладость находить.
             Такъ, лиру я Камиллѣ посвящаю,
                       И пѣть ее одну желаю.
                       Но вѣчно можно ли вздыхать?
                       Я принужденъ и то сказать,
                       Что мнѣ приятно вспоминать,
                       Какъ я за милыми гонялся,
                       И на цвѣтокъ съ цвѣтка леталъ:
                       То вдругъ бѣлянкою плѣнялся;
                       То вдругъ смуглянку самъ плѣнялъ.--
                       Съ Француженкой бывалъ болтливымъ, и проч,
   

Астольфъ.

   Изрядная философія; она мнѣ очень нравится. Другъ мой! я прошу тебя, отложи отъѣздъ твой еще на нѣсколько дней. Сего дни здѣсь праздникъ въ честь Маптильды; я хочу, что бы онъ былъ великолѣпенъ; ты украсишь его своимъ присутствіемъ.... Но она сама идетъ сюда, послѣдуемая всѣмъ дворомъ моимъ; не уходи отсюда.
   

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Астольфъ, Жокондъ, Монтальдъ, Матильда, Камилла, хоръ и свита, составленныя изъ придворныхъ и дамъ; изъ крестьянъ и крестьянокъ.

No. 4. Хоръ и Квартетъ.

Хоръ

                                 Веселье ново
                       Собрало къ празднику насъ всѣхъ:
                       Здѣсь все Матильду пѣть готово;
                       Для вѣхъ сердецъ, здѣсь часъ утѣхъ,
                                 Веселье ново.--
             Любви мы счастье будемъ пѣть;
             Восторгу пѣсни въ честь гремѣть.
   

Жокондъ, Камиллѣ.

                       Оставимъ дворъ мы сей!
   

Камилла.

                       Онъ милъ душѣ моей.
   

Хоръ.

                                 Веселье ново, и проч.
   

Астольфъ, Камиллѣ и Жоконду.

             Доставьте намъ приятность слышать васъ,
             И пѣніемъ прославьте счастья часъ.
   

Жокондъ, въ сторону, смотря на Камиллу.

                       Отмстить тщеславной постараюсь.--

(Въ слухъ.)

                       Отъ звуковъ трубныхъ удаляюсь;
             Геройскихъ подвиговъ, побѣдъ я не пою;
                       Любовью сельскою плѣняюсь:
                       Для ней беру свирѣль мою.
   

Пѣсня.

             Въ нѣжномъ, страстномъ упоеньи
             Пастушокъ младой вздыхалъ,
             И любви своей мученьи
             Такъ дубравѣ изъяснялъ:
             "Какъ приятно въ страсти нѣжной,
             "Вспламенить любезной кровь;
             "Но, ахъ! въ страсти безполезной,
                       "Гдѣ найти любовь
                                 За любовь?"
   

Камилла.

             Между тѣмъ какъ воздыхаетъ
             Въ грусти нѣжной пастушокъ;
             Такъ пастушка прерываетъ
             Его жалобъ страстныхъ токъ:
             "Не грусти, твой страхъ напрасенъ.,
             "Убѣгай тоски оковъ;
             "Будь всегда довѣрчивъ, страстенъ,
                       "И найдешь любовь
                                 "3а любовь.
   

Жокондъ.

             Нашихъ рощь ты убѣгаешь.
   

Камилла.

             Вѣкъ одно не льзя любить.
   

Жокондъ.

             Ты собою всѣхъ плѣняешь.
   

Камилла.

             Вѣрной я умѣю быть.
   

Жокондъ.

             Не тщеслався въ ослѣпленьѣ.
   

Камилла.

             Ревности бѣги оковъ!

Жокондъ.

Камилла.

   И въ мое уединенье
             Принеси любовь
                       За любовь.
   И не бывъ въ уединеньѣ
             Ты найдешь любовь
                       За любовь

Матильда, Жоконду и Камиллѣ.

                       Сколь голосъ вашъ плѣняетъ!
   

Астольфъ.

                                 Онъ возхищаетъ.

(Обращаясь къ свитѣ своей.)

             Пусть будетъ мой дворецъ открытъ для всѣхъ:
                       Ищите въ сихъ садахъ утѣхъ.
   

Хоръ.

                                 О согласіе чудесно:
                                 Звукъ гармоній небесной!
   

Астольфъ.

                       Греми въ веселыхъ плескахъ радость!
                       Восторгъ, да царствуетъ средь насъ:
                       Да все любви вкушаетъ сладость,
                       И славитъ здѣсь блаженства часъ!
   

Хоръ, повторяетъ то же.

Матильда, послѣдуемая всемъ дворомъ, уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ, которой хочетъ идти.

Астольфъ.

   Останься, я хочу говорить съ тобою.
   

Жокондъ.

   Государь...
   

Астольфъ.

   Счастіе, тебя ожидающее, не выходитъ изъ мыслей моихъ: я воображаю заранѣе видѣть союзъ двухъ добродѣтельныхъ сердецъ, и не извѣстное мнѣ до сель упоеніе наполняетъ душу мою.
   

Жокондъ.

   Но, Государь, мнѣ кажется, что Maтильда....
   

Астольфъ.

   Такъ, я люблю ее! люблю пламенно....
   

Жокондъ.

   Осъ васъ зависитъ быть также счастливымъ.
   

Аcтольфъ.

   Ахъ! Но кто мнѣ поручится.... Есть-либъ я могъ быть увѣренъ....
   

Жокондъ.

   
   Не уже ли вы сомнѣваетесь въ любви Матильды?
   

Астольфъ.

   Нѣтъ, я не имѣю еще къ тому основательныхъ причинъ; однако же не могу и вѣрить ей совершенно; такъ, что теперь связуясь вѣчной цѣпію....
   

Жокондъ.

   Я отгадываю чего вы опасаетесь: мы съ вами одинакихъ объ этомъ мыслей.... Вотъ участь всѣхъ насъ; переставъ быть не постоянными, мы дѣлаемся недовѣрчивыми.
   

Астольфъ.

   Какъ можешь ты равнять себя со мною? Камилла предпочла тебя всѣмъ твоими соперникамъ; между тѣмъ какъ не Матильда меня, а мое сердце ее выбрало. Ахъ, мой другъ! я опасаюсь, не изъ повиновенія ли къ своему Государю, соглашается она осчастливить во мнѣ любовника?
   

Жокондъ.

   Какъ искусны люди въ изобрѣтеніи для себя новыхъ мученій!
   

Астольфъ.

   Такъ, я признаюсь въ томъ, эта мысль терзаетъ меня ежечасно. Ахъ! естьли бы я побѣдилъ такого соперника какъ ты, то былъ бы увѣренъ въ любви Матильды....
   

Жокондъ.

   Ахъ, Государь!
   

Астольфъ.

   Мнѣ пришло на мысль.... Ты можешь возвратить потерянное мною спокойствіе.
   

Жокондъ,

   Кто? я!
   

Астольфъ.

   Какая счастливая мысль!... Можетъ быть намѣреніе мое покажется тебѣ страннымъ, даже и смѣшнымъ; но ты долженъ обѣщаться ему содѣйствовать; я прошу тебя, я требую сего непремѣмно. Вооружись всѣми прелестями искуства, всѣмъ очарованіемъ любви для плѣненія сердца Матильды.
   

Жокондъ.

   Государь! какое предложеніе!... Нѣтъ, я ни когда не осмѣлюсь....
   

Астольфъ.

   Но естьли я это дозволяю, естьли я этого требую?
   

Жокондъ.

   Извините....
   

Астольфъ.

   Жокондъ, сдѣлай мнѣ это удовольствіе!
   

Жокондъ.

   Но что скажетъ сама Графиня, о такой неслыханной дерзости? Обида сія....
   

Астольфъ.

   Всегда скорѣе другихъ прощается...
   

Жокондъ.

   Но мнѣ ни когда не удастся....
   

Астольфъ.

   Тогда я буду счастливѣйшій-изъ смертныхъ, и въ ту же минуту женюсь на ней. Надѣюсь теперь, что ты согласенъ?
   

Жокондъ.

   Государь, вы непремѣнно этого требуете, -- я согласенъ.
   

Астольфъ.

   Ахъ! какъ ты меня обрадовалъ!
   

Жокондъ.

   Но это съ условіемъ....
   

Астольфъ.

   Съ какимъ? говори!
   

Жокондъ!

   Камилла предпочла меня толпѣ совмѣстниковъ; но Государь, всѣ они были мнѣ разные: кто знаетъ, естьлибъ въ числѣ ихъ былъ владѣтельный Графъ, что бы тогда случилось? Можетъ быть...
   

Астольфъ.

   Я угадываю.... Ты хочешь, что бы и я съ моей стороны.... Охотно, любезный другъ, охотно.
   

Жокондъ.

   Какъ, Государь, и я точно могу надѣяться, что вы согласитесь....
   

Астольфъ.

   Съ величайшимъ удовольствіемъ. О! я не заставлю себя такъ долго упрашивать.-- Теперь все идешь, какъ не льзя лучше; у насъ ни чего не будетъ скрытаго между собою.
   

Жокондъ.

   Ни чего, совершенно ни чего.
   

Астольфъ.

   И такъ, мы условились?
   

Жокондъ.

   Кажется, обо всемъ.
   

Астольфъ.

   Какая счастливая мысль пришла намъ въ голову!
   

Жокондъ.

   Какъ хорошо мы теперь обезпечимъ взаимное наше благоденствіе!
   

Астольфъ.

   Обнимижъ твоего друга!
   

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ,

Прежніе и Монтальдъ.

Астольфъ.

   Любезный Монтальдъ! (Показывая на Жоконда.) Онъ остается; будь и ты участникомъ моей радости. Естьли бы ты зналъ наше намѣреніе.... Но онъ самъ тебѣ его разскажетъ. (Жоконду.) Онъ наперстникъ всѣхъ тайнъ моихъ.
   

Монтальдъ, Астольфу.

   Графиня Матильда въ саду теперь, и дивится, что Ваша Свѣтлость въ разлукѣ съ нею.
   

Астольфъ.

   Поди теперь, Жокондъ, и идучи разскажи Монтальду о нашемъ намѣреніи.
   

Монтальдъ.

   Вѣрно какая нибудь новая шутка.
   

Жокондъ.

   Въ изрядное запутался я дѣло....
   

Астольфъ, Жоконду.

   Мы съ тобою увидимся!
   

Жокондъ.

   Но гдѣ найдемъ мы другъ друга?
   

Астольфъ.

   На эттомъ самомъ мѣстѣ.
   

Жокондъ.

   Будьте спокойны, я не забуду нашего уговора. (Монтальду.) Пойдемте.

Уходятъ.

   

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

Астольфъ, одино.

No. 5. Арія.

                       Увидимъ, точно ли намъ будетъ
                       Удаченъ первый опытъ сей?
                       Увѣренъ въ милой я моей.
             Страшись, Жокондъ, Камиллы ты своей:
             Она со мной свой долгъ забудетъ.--
             Но естьлибъ ты возмогъ.... О стыдъ,
             Нѣтъ, это не возможно;
             Все за Матильду говоритъ:
             Что сомнѣваться мнѣ не должно.
             Но что? Жокондъ соперникъ мой!
             Меня невѣрнымъ почитаютъ:
             И можетъ быть, къ измѣнѣ злой?
             Предлога только ожидаютъ.
             Нѣтъ, нѣтъ, напрасныя смятенья!
             Терзаю я себя мечтой:
             Такъ, я любимъ, въ томъ нѣтъ сомнѣнья;
             Увѣрены я въ моей драгой;
             Матильда долгъ исполнитъ свой.;
             Увы! одинъ въ сіи мгновенья
             Здѣсь другъ обманутъ будешь мой!
   

ЯВЛЕНІЕ ОСЬМОЕ.

Астольфъ и Камилла.

Астольфъ, въ сторону.

   Это она.... Не льзя лучше: она избавляетъ меня отъ труда искать ее.
   

Камилла, въ сторону.

   Это онъ; хорошо. Постойте, господа испытатели, мы васъ изрядно проучимъ.
   

Астольфъ.

   Это вы, любезная Камилла! Но что принудило васъ оставить праздникъ?
   

Камилла.

   Ахъ! Государь! душа моя слишкомъ была печальна, что бы участвовать въ окружавшихъ меня удовольствіяхъ, (Въ стпорону.) Будемъ выжидать его.
   

Астольфъ.

   Въ самомъ дѣлѣ, какое-то облако помрачаетъ эти прелестные глаза.... Мнѣ даже кажется, что слезы.... Не уже ли кто осмѣлился огорчить васъ?
   

Камилла, будто бы отирая слезы.

   Такъ, Государь.... Вы угадали: простите моей горести (Въ сторону.) Какъ бы мнѣ удержаться отъ смѣху.
   

Астольфъ,

   Говорите... Изъяснитесь"... Я нетерпѣливо желаю знать имя того дерзновеннаго....
   

Камилла.

   И вы не угадываете?
   

Астольфъ.

   Не уже ли, любовь Жоконда...
   

Камилла.

   Точно такъ; онъ одинъ причиною всѣхъ моихъ несчастій.
   

Астольфъ, въ сторону.

   Она съ нимъ поссорилась; какой благопріятный случай!
   

Камилла.

   Онъ осуждаетъ пріѣздъ мой ко двору.
   

Астольфъ.

   Но по чему же?
   

Камилла.

   Онъ говоритъ, что дворской воздухъ заразителенъ. Правда ли это, Государь?
   

Астольфъ.

   Совершенная ложь, ... Но какъ присталъ къ вамъ этотъ томной видъ! Я видѣлъ васъ веселою и вы меня очаровали. Я вижу васъ теперь печальною -- и вы еще для меня прелестнѣе сдѣлались.
   

Камилла, въ сторону.

   Какъ онъ воспламеняется. (Вслухъ.) О! и теперь точно вижу, что это сущая клевета!
   

Астольфъ.

   Какъ завидна для меня участь того, кто можетъ быть виновникомъ печалей его и радостей: но это право одной только счастливой любви.
   

Камилла.

   Счастливой, говорите вы?
   

Астольфъ.

   Безъ сомнѣкія; не клялись ли вы въ ней Жоконду?
   

Камилла.

   Ни когда, могу васъ въ томъ увѣрить.
   

Астольфъ.

   Однако же онъ не сомнѣвается его взаимной страсти вашей.
   

Камилла.

   А! онъ не сомнѣвается.... Можетъ быть, онъ уже хвалился этимъ?
   

Астольфъ.

   Не совсѣмъ.... Однако же....
   

Камилла.

   Когда такъ, Государь, то я увѣряю, что онъ васъ обманывалъ: сердце мое столько мало имъ тронулось, что почти ни когда не переставало быть свободнымъ;
   

Астольфъ.

   Ахъ! естьлибъ это была правда!... Но какою же надеждою польстите вы тому, кто для васъ однѣхъ только дышетъ.
   

Камилла, въ сторону.

   Наконецъ онъ и все высказалъ. (Вслухъ.) Но о комъ вы говорите мнѣ, Государь?
   

Астольфъ.

   О томъ, который любитъ васъ не менѣе Жоконда, но съ которымъ бы вы были гораздо счастливѣе; о любовникѣ, который окружилъ бы васъ всѣмъ блескомъ величія, всѣми родами удовольствій, и повергнувъ къ стопамъ вашимъ корону, все еще почиталъ ничтожными дары свои въ сравненіи съ вами.
   

Камилла. '

   Что я слышу, Государь? и этотъ любовникъ....
   

Астольфъ,

   Вы его видите передъ собою. Такъ, сударыня, я клянусь посвятить вамъ отнынѣ всѣ дни моей жизни.
   

Камилла.

   Но Матильда?...
   

Астольфъ.

   Я мечталъ -- любить ее, но увидѣлъ васъ, и мечта -- изчезла.
   

No. 6. Дуэтъ. Камилла.

             Ахъ, Государь! я опасаюсь:
             Въ смятеньи вся душа моя!
   

Астольфъ.

             Любезной страхъ.... Я возхищаюсь....
             Камилла! выслушай меня!
   

Камилла.

Астольфъ.

   Все помогаетъ
   Измѣнѣ злой:
   Ее желаетъ
   Измѣнникъ мой.
   Все помогаетъ
   Измѣнѣ злой:
   Ну! погибаетъ
   Другъ бѣдный мой!
   

Астольфъ.

             Спѣши любви моей предаться.
   

Камилла, съ сторону.

   Еще мнѣ должно защищаться.
   

Астольфъ.

                       Престань жестокой быть
                       И видъ являть суровой:
                       Пускай одно хоть слово,
                       Мой пламень наградитъ!
   

Камилла.

             И слово то?...
   

Астольфъ.

                                 Тобой пылаю!
   

Камилла.

                       Что дѣлать, я не знаю.
   

Астольфъ.

             Скажи его!
   

Камилла.

                                 Нѣтъ ни когда.
   

Астольфъ, въ сторону.

             Теперь любимъ Камиллой я!
   

Камилла.

Астольфъ.

   Ахъ! Государь, я опасаюсь,
   Въ смущеньи вся душа моя.
   Я побѣдилъ: она моя!
   Все помогаетъ и проч.
   Любезный страхъ! Я восхищаюсь;
   Камилла не робѣй меня!
   Въ сторону.
   Все помогаетъ и проч.
   

Астольфъ.

             Того, что ты сказать страшишься,
             Не бойся взоромъ изъяснять,
             Прекраснѣй ты когда стыдишься.
   

Камилла!

             Оставьте!...
   

Астольфъ.

                                 Къ сердцу дай прижать?
             Твою прелестну, нѣжну руку!
   

Камилла.

             Оставьте, бросьте эту шутку!
   

Астольфъ,

                       Такъ, руку ты мнѣ дать
                       Скорѣй должна рѣшиться.
                       Дай счастье мнѣ познать:
             Престань Камилла ты страшиться
             Открыть свою тѣмъ нѣжну страсть!
   

Камилла.

                       Прервите эту шутку!
   

Астольфъ.

                       Ахъ! кончи страстну муку:
                       Твою прелестну руку
                       Дай къ сердцу мнѣ прижать.

Руки ихъ встрѣчаются.

Камилла, нѣжно, и какъ будто съ стыдливостію.

                       Что скажутъ обо мнѣ?...
   

Камилла.

Астольфъ.

   Ахъ! Государь, я вся въ смущеньи!...
   О стыдъ! и это не во снѣ?
   Любезный страхъ, я въ восхищеньи!....
   Камилла, выслушай меня!
   Въ сторону.
   Она моя, она моя!
   

ОБА.

                       Все помогаетъ и проч.
   

Камилла.

                       Мой духъ въ смятеньи.
   

Астольфъ,

                       Я въ восхищеньи.
   

Камилла.

Астольфъ.

   Мнѣ стыдъ мой должно сокрывать;
   Отъ мѣстъ я сихъ должна бѣжать.
   Чего стыдится, что скрывать.
   За чѣмъ бѣжать, куда бѣжать?
   

Астольфъ.

             Въ награду нѣжной страсти жара,
             Съ груди любезной жду я дара.

Указывая на медальйонъ.

                       На немъ читаю я....
                       Сколь надпись та прекрасна!...
             Читаю я: "тому кѣмъ страстна!"

Срываетъ съ груди ея медальйонъ.

Камилла.

             И вы могли....
   

Астольфъ, прижимая его къ сердцу.

                                 Онъ у меня.--
   

Камилла.

                       Мой духъ въ смятеньи.
   

Астольфъ.

                       Я въ восхищеньи!...
   

Камилла.

Астольфъ.

   Отъ мѣстъ я сихъ должна бѣжать.
   За чѣмъ бѣжать? Постой!
   Вашъ взоръ тому виной.

(Въ сторону.) (Вслухъ.)

(Смѣется въ сторону.)

   О бѣдный другъ! Тебѣ сокрыться?
   Мнѣ должно стыдъ скрывать.
   Тебѣ бѣжать?

(Смѣется также.)

(Въ сторону.) (Вслухъ).

   Такъ, я должна бѣжать.
   О бѣдный другъ! Чего стыдишься?

Уходитъ.

   За чѣмъ бѣжать?
   

ЯВЛЕНІЕ ДЕВЯТОЕ.

Астольфъ, одинъ.

   Она ушла и я остался побѣдителемъ: надобно однакожъ признаться, что побѣда моя не много труда мнѣ стоила, и хвастать, кажется, нѣчемъ.... Не напрасно же бѣдной другъ мой ревновалъ ее; но вотъ и онъ; я не знаю, какъ мнѣ будешь объявить ему....
   

ЯВЛЕНІЕ ДЕСЯТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ.

Жокондъ, въ сторону.

   Вотъ и Графъ.... Я не смѣю къ нему подойти.
   

Астольфъ, въ сторону.

   Ахъ! какъ онъ печаленъ; онъ вѣрно предчувствуетъ.... (Вслухъ.) Ты исправно держишь слово.
   

Жокондъ.

   Государь!... (Въ сторону.) Его безпечный видъ умножаетъ мое безпокойство.
   

Астольфъ.

   Онъ отворачивается, потупляетъ взоры; изъ его смятенія угадываю я, какъ его приняли.
   

Жокондъ.

   Ваша Свѣтлость, кажетесь такъ спокойны....
   

Астольфъ.

   А для чего же бы не такъ; благоразумный человѣкъ не долженъ ни чѣмъ смущаться.
   

Жокондъ.

   Ахъ, Государь! какъ мнѣ приятно слышать отъ васъ подобныя разсужденія.
   

Астольфъ.

   Естьли женщина измѣняетъ намъ; то она недостойна ни какого сожалѣнія.
   

Жокондъ.

   Ни какого.
   

Астольфъ.

   Ее должно ненавидѣть.
   

Жокондъ.

   Презирать.
   

Астольфъ.

   Покинуть.
   

Жокондъ.

   Забыть.
   

Астольфъ,

             И такъ, другъ мой! я вижу, что тебѣ можно теперь открыть истинну.
   

Жокондъ.

   Что значитъ?...
   

Астольфъ.

   Какъ? ты не угадываешь....
   

Жокондъ.

   Нѣтъ; право, нѣтъ.
   

Астольфъ.

   Избавь меня....
   

Жокондъ.

   Говорите, Государь....
   

Астольфъ.

   Ахъ, какой ты жестокой человѣкъ! Ну, естьли такъ, то Камилла....
   

Жокондъ.

   Камилла?
   

Астольфъ,

   Не любитъ тебя, и ни когда не любила.
   

Жокондъ изумленный.

   Возможно ли?...
   

Астольфъ.

   Такъ вотъ твоя рѣшимость?...
   

Жокондъ.

   Я едва дышу....

Астольфъ.

   Но гдѣ же все твое благоразуміе?...
   

Жокондъ.

   И это истинна....
   

Астольфъ.

   Естьли ты сомнѣваешься, то вотъ медальйонъ, который она -- тебѣ назначила, а отдала -- мнѣ.
   

Жокондъ.

   Все свершилось! Злополучный!
   

Астольфъ.

   Призови разсудокъ на помощь.... Такъ, я вижу -- тутъ болѣе дѣйствуетъ самолюбіе: тебѣ досадно. Послушай, любезный другъ, какъ быть! не все одному тебѣ быть счастливымъ, и другіе могутъ имѣть нѣкоторые успѣхи.
   

Жокондъ, въ сторону.

   За чѣмъ я позволяю себя такъ долго дурачишь, когда могу однимъ словомъ.... (Вслухъ.) Но позвольте, Ваша Свѣтлость, мнѣ сказать, что я не одинъ такъ несчастливъ....
   

Астольфъ,

   Что такое?
   

Жокондъ.

   Я могу вамъ отплатить тою же монетою.
   

Астольфъ.

   А какимъ это образомъ?
   

Жокондъ.

   И Ваша Свѣтлость еще таки меня не понимаете?
   

Астольфъ.

   Что ты говоришь?
   

Жокондъ.

   Я хочу сказать, что естьли Камилла забыла меня, то и память Графини не тверже ее.
   

Астольфъ.

   Что я слышу? Естьли это шутки, то онѣ не у мѣста: понимаешь ли?
   

Жокондъ.

   Я не шучу; говорю правду, и имѣю на то доказательство.
   

Астольфъ.

   Доказательство?
   

Жокондъ.

   Неоспоримое.
   

Астольфъ*

   Какъ! ты осмѣлился....
   

Жокондъ,

   Я столько же былъ мало застѣнчивъ, какъ и вы въ этомъ случаѣ. Этотъ шарфъ, шитый ея руками, былъ назначенъ для Вашей Свѣтгглости; но Матильда не могла въ немъ отказать любви моей.
   

Астольфъ.

   Свершилось; нѣтъ болѣе сомнѣнія: измѣнница!...
   

Жокондъ.

   Невѣрная!
   

Астольфъ.

   Можно ли быть до такой степени неблагодарной?...
   

Жокондъ.

   Нѣтъ! Еще ни гдѣ не видано подобнаго вѣроломства!
   

Астольфъ.

   Кто могъ это подумать!
   

Жокондъ.

   Я не могъ бы себѣ и представить этаго.
   

Астольфъ.

   Я -- который обожалъ ее съ такою довѣренностію.
   

Жокондъ.

   Я -- который любилъ ее такъ постоянно.
   

Астольфъ.

   Можешь ли ты вообразить себѣ что либо непростительнѣе?
   

ЛІОКОНДЪ.

   Видали ли вы что либо ужаснѣе!
   

Астольфъ.

   Отдай мнѣ этотъ шарфъ; я хочу хранить у себя этотъ памятникъ ея вѣроломства.
   

Жокондъ.

   А я беру обратно этотъ медальйонъ, что бы имѣть безпрестанно предъ глазами доказательство ея измѣны.
   

Астольфъ.

   О полъ, стократъ обманчивый!
   

Жокондъ.

   О женщины непостоянныя и легкомысленныя, я ненавижу васъ!
   

Астольфъ.

   Забудемъ ихъ.
   

Жокондъ.

   Такъ, Государь, перестанемъ и думать объ нихъ.
   

Астольфъ.

   Нѣтъ! прежде отмстимъ сему коварному полу; но пусть будешь мщеніе наше....
   

Жокондъ.

   Примѣрно.
   

Астольфъ.

   Объявимъ войну всѣмъ женщинамъ.
   

Жокондъ.

   Вѣчную войну.
   

Астольфъ.

   Мнѣ и мѣсто это противно.... Я хочу удалиться отсюда.... Ты вѣрно за мною послѣдуешь; мы объѣдемъ Европу какъ друзья, какъ равные, и употребимъ всѣ средства, дабы вездѣ нравиться и прельщать.
   

Жокондъ.

   Въ этомъ, кажется, не имѣемъ мы недостатка.
   

Астольфъ.

   Мы заставимъ всѣхъ женщинъ любить, обожать насъ; и когда вскружимъ имъ головы, то бросимъ ихъ и измѣнимъ имъ.
   

Жокондъ.

   Такъ; перестанемъ жалѣть ихъ: намъ нужны жертвы.
   

Астольфъ.

   Сего дня какъ нарочно, есть въ ближней деревнѣ извѣстный Праздникъ Розы; ты знаешь этотъ старинной обычай: невиннѣйшая и прекраснѣйшая дѣвушка получаетъ отъ лица всей деревни вѣнокъ и розу, съ правомъ выбирать себѣ жениха.
   

Жокондъ.

   Невинная дѣвушка.... Прекрасно!... Поспѣшимъ же туда, Государь!
   

Астольф.

   Могу ли я на тебя надѣяться?
   

Жокондъ.

   Какъ на самаго себя: жить и умереть вмѣстѣ.
   

Астольфъ.

   Гей! Пажи, служители! соберите сюда весь мой дворъ.
   

No. 7- Финалъ.

Астольфъ и Жокондъ.

             Забывъ на всегда полъ невѣрный,
             Любовь мы въ сердцахъ истребимъ?
             И въ дружбѣ одной бывъ примѣрны,
             Мы въ путь свой скорѣй поспѣшимъ;
             Сберемъ всѣ искуства прельщеній,
             Невѣрныхъ чтобъ тѣмъ наказать:
             Красавицъ плѣнивъ -- покидать,
             И новыхъ искать приключеній! --

Подавая другъ другу руки.

             Такъ; дружбѣ нашъ вѣкъ посвятимъ,
             И въ чувствѣ семи, будемъ примѣрны:
             Друзьями быть клятву дадимъ:
             Забудемъ на вѣкъ полъ невѣрный,
             И въ сердцѣ любовь истребимъ.
   

ЯВЛЕНІЕ ДЕСЯТОЁ.

ПРЕЖНІЕ, МОНТАЛЬДЪ И ХОРЪ ПРИДВОРНЫХЪ;

Хоръ.

             На голосъ вашъ мы всѣ спѣшимъ:
             Счастливой чтимъ свою судьбину;
             Довольны мы, когда вамъ угодимъ.
   

Астольфъ, Пажу.

             Проси скорѣй сюда Графиню!

Къ пришедшимъ.

             Друзья! оставить долженъ васъ:
             Невольно съ вами разлучаюсь;
             Но я внимаю чести гласъ,
             И гласу чести покоряюсь!
   

Хоръ.

             Что слышимъ? онъ оставитъ насъ.
   

Астольфъ.

Жокондъ.

   Такъ я оставить долженъ васъ.
   Такъ, мы оставимъ васъ.
   

Она.

             Походъ, объявленъ вновь крестовый,
                       И всѣ къ войнѣ готовы.
             Мы ждемъ, за славой въ слѣдъ стремясь,
                       Себѣ вѣнцомъ безсмертныхъ,
             И въ бой спѣшимъ противь невѣрныхъ!
   

Хоръ.

             Походъ объявленъ вновь крестовый,
                       И вв, къ войнѣ готовы,
             Спѣшите, славѣ въ слѣдъ стремясь,
                       Искать вѣнцовъ безсмертныхъ,
             И въ бой летѣть противъ невѣрныхъ.
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Такъ, такъ, насъ ждутъ вѣнцы безсмертны.

Увидя входящаго Матильду и Камиллу.

             И близки къ намъ уже невѣрны....
                       Тамъ, тамъ невѣрны.
   

ЯВЛЕНІЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

Прежніе, Матильда и Камилла.

Онъ.

                       Что слышимъ?... Вы бѣжите насъ?...
                       Чтожъ будетъ съ нами въ злой сей часъ?...
   

Астольфъ и Жокондъ, въ сторону.

                       Нѣтъ силъ досады мнѣ сокрыть!

Вслухъ.

                       Съ прискорбьемъ духъ на то дерзаетъ;
                       Но должно знать покорнымъ быть,
                       Когда къ намъ чести гласъ взываетъ.
   

Камилла и Матильда.

                       Ты бѣжишь! При сей вѣсти ужасной,
                       Страхъ, печаль весь объемлютъ мой духъ;
                       Счастье было со мной -- и вдругъ
             Я лишаюсь того, кому сердце подвластно.
                       Но печаль и стенанье напрасно:
                       Я съ тобой разстаюся мой другъ!
   

          Астольфъ и Жокондъ, въ сторону.

             O невѣрность! o притворство!
                       O рѣроломство!
             (Вслухъ.) Такъ, пробилъ разлуки часъ:
                       Мы оставимъ скоро васъ!
   

Камилла, отпирая притворно слезы.

             Пррсти, прости! Увы! я умираю,
             Лишаяся того, кѣмъ духъ питаю!

Матильдѣ.

                       Не зря конца бѣдамъ,
                       Терзаться должно намъ!

Астольфи и Жоконду.

                       И такъ, не льзя остаться вамъ?
   

Матильда, отпирая притворно слезы.

             Лишусь того, кѣмъ духъ питаю.
                       Увы! я умираю!...

Астольфу. Камиллѣ.

             Прости, прости! Не зря конца бѣдамъ,
                       Терзаться должно намъ.

          Астольфу и Жоконду.

             И такъ, не льзя остаться вамъ?
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Нѣтъ, нѣтъ; не льзя остаться намъ:
                       Походъ объявленъ, и проч.
   

Женщины и хоръ.

             Вамъ въ бой спѣшишь противъ невѣрныхъ?
   

Астольфъ и Жокондъ, смотря на нихъ.

                                 Противъ невѣрныхъ.
   

Камилла и Матильда.

                                 Увы! жестокій часъ!
   

Астольфъ и Жокондъ.

                       Пора! насталъ отъѣзда часъ!
   

Хоръ.

                                 Для васъ,
                       Насталъ разлуки часъ!

Астольфъ и Жокондъ уходятъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

Прежніе, кромѣ Астольфа и Жоконда.

Камилла, Матильда и Монтальдъ.

             Но куда они стремятся?...
             Тайна тутъ должна скрываться!
             Объяснить ее пойдемъ.
   

Камилла и Матильда.

                       Объяснишь ее пойдемъ:
             Случай мы отмстить найдемъ.
   

Монтальдъ.

                       Объяснить ее пойдемъ.
             Къ тайнѣ сей мы ключь найдемъ!
   

Всѣ съ хоромъ.

                                 Пойдемъ,
                       Скорѣй пойдемъ!

КОНЕЦЪ ПЕРВАГО ДѢЙСТВІЯ.

   

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Театръ представляетъ сельское мѣстоположеніе, на которомъ видны разсѣянные домы; на обѣихъ сторонахъ театра два большія дерева. Впереди театра перелѣсокъ, вдали гора, по которой ведетъ дорога.

   

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Анета и Лука

Лука.

   Выслушай же меня любезная Анета.
   

Анета.

   Оставь меня, Лука!
   

Лука.

   Что съ тобою сдѣлалось?
   

Анета.

   Ахъ! естьли бы могла я узнать; кто получитъ розу?
   

Лука.

   Сего дня это должно непремѣнно рѣшиться; завтра ты объ этомъ узнаешь.
   

Анета.

   Боже мой! да у меня силъ не достанетъ такъ долго дожидаться; мнѣ не уснуть будетъ во всю ночь....
   

Лука.

   Ну такъ послушай: старуха тетка моя, въ числѣ судей, отъ которыхъ зависитъ выборъ дѣвушки для полученья розы, и я конечно прежде всѣхъ о томъ узнаю.-- Приходи сюда когда станетъ смеркаться, а я какъ будто идучи домой забѣгу сюда такъ же и скажу: тебя или не тебя выбрали; но нѣтъ, я напередъ увѣренъ, что это будешь ты.-- Не безпокойся.
   

Анета.

   Такъ ты говоришь, что мнѣ должно приходить сюда?
   

Лука.

   Да, да, вотъ сюда, между этихъ двухъ деревьевъ.
   

Анета.

   Хорошо, я буду здѣсь непремѣнно.
   

Лука.

   Не правда ли, что ты все еще меня любишь?
   

Анета.

   Объ этомъ, сударь, сего дня не говорятъ.
   

Лука.

   Милая Анета! одно слово....
   

Анета.

   Я скажу тебѣ ужо -- ввечеру; только берегись, что бы насъ вмѣстѣ не застали; продолжай твою работу; а я займусь моею.

Садится за самопрялку.

No. 8. Дуэтъ.

Анета, подражая голосу старухи.

             Бабушка мнѣ говорила не разъ:
             "Эй, берегись дѣвица красна --
   Своимъ голосомъ.
             "Сладкихъ рѣчей, взора прекрасна,
             "И молодецкихъ ласковыхъ глазъ!
                       "Всѣ красавчики эти
                       "Про любовь лишь твердятъ,
                       "И бывъ пышно одѣты,
                       "Насъ блескомъ слѣпятъ.
             "Ахъ ' берегитесь слушать ихъ толки!
             "Всѣ, они знаютъ, въ плутняхъ уловки:
             "Меньше ихъ страшны дѣвушкамъ волки.
   

Анета и Лука.

             Такъ, берегитесь слушаиь ихъ толки:
             Меньше ихъ страшны дѣвушкамъ волки.
   

Лука.

                       Нравится мнѣ пѣсня твоя:
                       Правду вездѣ въ ней встрѣчаю;
                       Помнить ее ввѣкъ буду я.
   

Анета.

                       Жизнью тебѣ отвѣчаю,
                       Что не забуду пѣсни сей я!
   

Анета и Лука.

                       Нѣтъ, не забуду пѣсни сей я. }
                       Помнить ее ввѣкъ буду я. }
   

Лука.

   Но естьлибъ кто сказалъ плѣнzсь твоей красою:
             Передразнивая сородскихъ петиметровъ.
             "Анета я горю тобою,
             "Клянусь по гробъ любить шебя!
             Своимъ голосолсъ.
             Ну, что ты отвѣчать на это бы умѣла?
   

Анета.

                                 Въ отвѣтъ на это я
                       Мою бы пѣсенку пропѣла:
             Бабушка мнѣ говорила не разъ и проч.
   

Анета и Лука.

                       "Всѣ красавчики эти, и проч.
                       (Пѣсни сей мнѣ не забыть,
                       (Дѣло старуха твердитъ!--
   

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Прежніе и Судья входитъ во время, послѣднихъ словъ куплета.

Судья.

   Ай-да Анета! Какую ты это пѣсню пѣла?
   

Анета.

   Какую пѣсню? Я выучилась ей у бабушки.
   

Судья.

   Точно такъ, мнѣ помнится, что бабка твои и мнѣ ее въ старые годы пѣвала.-- Ну, Анета' теперь поговоримъ о нынѣшнемъ торжественномъ днѣ: не безъизвѣстно тебѣ, я думаю, что сего дня выбираемъ мы ту, которая удостоится получить розу, и завтра увѣнчаемъ здѣсь добродѣтельнѣйшую дѣвушку,
   

Анета.

   Ахъ! господинъ Судья! какъ бы мнѣ хотѣлось быть на ея мѣстѣ.
   

Судья.

   Не проси меня, сударыня; правосудіе должно быть не умолимо: а твои слова такъ убѣдительны.... (Въ сіе время Лука ей подаетъ разныя знаки; Судья въ сторону.) Но мнѣ кажется, что этотъ повѣса насъ подслушиваетъ.-- Поди отсюда, Лука!
   

Анета.

   И конечно, что тебѣ дѣлать здѣсь? Поди отсюда.
   

Лука.

   Боже мой! да я прогуливаюсь: кажется здѣсь намъ и троимъ не тѣсно: ходить по улицѣ еще не запрещено; но вы сударыня....
   

Анета.

             Опять таки я? Да развѣ я не запретила тебѣ не только говорить, но и быть со мною?
   

Судья.

   Эдакое диво! Да это кладъ, а не дѣвка: не только не слушаетъ молодыхъ ребятъ, да и видѣть ихъ не хочетъ!
   

Лука.

   О! это сущая правда.
   

Судья.

   Я приказываю тебѣ замолчать.
   

Анета.

   Да перестанешь ли ты, Лука?
   

Судья, взявъ ее за руку.

   Что касается до розы, то ты можешь быть спокойна.... Я не могу сказать тебѣ.... Моя должность.... Мое всѣмъ извѣстное безпристрастіе.... Но тебѣ извѣстна такъ же и давнишняя привязанность моя къ твоему семейству.... Вотъ уже 17-ть лѣтъ, какъ мы друзья съ отцомъ твоимъ, съ твоею матерью.... Тогда еще тебя милая малютка и на свѣтѣ не было.... Но я теряю здѣсь напрасно время, между тѣмъ какъ благо общественное ожидаетъ моихъ попеченій.-- Я долженъ теперь заняться приготовленіемъ праздничнаго древа {На Французскомъ Mât de cocagne. Cie древо не иное что, какъ цвѣточный шестъ, употребляемый во многихъ Французскихъ народныхъ праздникахъ и играхъ. Пр. Переводчика.}.
   

Лука.

   Праздничнаго древа! Ахъ, господинъ Судья! позвольте мнѣ его поставить.
   

Судья.

   У меня теперь столько дѣла, столько хлопотъ.... Прибытіе молодаго Графа въ сосѣдственный замокъ; поздравленіе, которое еще мнѣ должно приготовить; депутаты деревни нашей, которыхъ я же долженъ буду отправить; приѣзжіе купцы, ярмоночные скоморохи, походные комедіаниты, и сверхъ всего этаго сегоднишній выборъ.-- Вы знаете сами, что для этого выбора собираются подъ моимъ надзоромъ всѣ старухи деревни нашей; а быть предсѣдателемъ въ совѣтѣ старухъ, дѣло нешуточное, къ которому должно приготовиться, да и приготовиться.-- Пойдемъ со мною Лука! ты поможешь мнѣ въ моихъ важныхъ занятіяхъ.
   

Лука.

   Ахъ! господинъ Судья; сколько вы мнѣ дѣлаете этимъ чести!
   

Анета, Лукѣ.

   Смотри же, не забывай и того, что я тебѣ сказывала.
   

Судья.

   Да, да, не говори съ нею, -- Ну, теперь прощай пока, Анета; будь покойна, говорю я тебѣ, ужъ будь покойна.

Судья и Лука уходятъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТТЕ.

Астольфъ, Жокондъ и Анета.

Анета, сначала одна.

   Да, да, будь покойна; какъ не такъ: будешь тутъ покойною.... Я очень знаю, что въ эдакихъ случаяхъ и кумовство много дѣлаетъ. Что тутъ говорить? Естьли бы Судья нашъ не такое сильное бралъ во мнѣ участіе, то конечно бы сдѣлали несправедливость.... Но что это за прекрасные господа сходятъ съ ближней горы? Вѣрно приѣзжіе къ нашему празднику.
   

Астольфъ.

   Ахъ, другъ мой! какое прелестное мѣстоположеніе!
   

Анета, въ сторону.

   Ай-да какъ же они пригожи!-- Мнѣ бы очень хотѣлось узнать.... Но нѣтъ; матушка говоритъ мнѣ всегда, что не должно казаться слишкомъ любопытною. Примусь лучше за работу и буду слушать, будто бы ни чего не примѣчая.
   

Жокондъ.

   Какія восхитительныя картины! Такъ, я всегда твердилъ, и вѣчно твердить буду, что истинное счастіе обитаетъ въ деревнѣ.-- Все здѣсь плѣнительно: самая прохлада рощъ, нѣжный звукъ свирелей, невинность пастушекъ....
   

Астольфъ.

   Какъ! ты все таки еще мечтаешь? Невинность пастушекъ! -- Боже мой! да развѣ ты забылъ, что тамъ, гдѣ живутъ пастушки, есть такъ же и пастушки?
   

Жокондъ.

   Но вотъ, кажется мнѣ, одна изъ числа первыхъ.
   

Анета, въ сторону.

   Какъ они на меня смотрятъ.
   

Астольфъ.

   Спросимъ ее,
   

Анета, такъ же.

   Мнѣ кажется они ко мнѣ подходятъ.
   

Жокондъ.

   Скажи намъ красавица, что это за приготовленія видѣли мы въ вашей деревнѣ?
   

Анета.

   Да развѣ вы не знаете, что завтра нашъ деревенской праздникъ?
   

Астольфъ, въ сторону.

   Она прелестна!
   

Анета.

   Скажите мнѣ, не изъ числа ли вы тѣхъ Цыганей, которые ежегодно приѣзжаютъ къ намъ на праздникъ?
   

Астольфъ.

   Нѣтъ; мы простые трубадуры. {Древніе Прованкіе Трубадурый, или Труверы (Trouverres), славны въ лѣтописяхъ Словесности. Кто не знаетъ, что они были основателями нынѣщней Поэзіи Французской? Они первые во Франціи ввели въ употребленіе рифму. Предметомъ ихъ стиховъ, которые обыкновенно сами они напѣвали, была -- любовь и красота. Они наимяновали искуство свое guai saber, т. е. веселое познаніе, которое вскорѣ развезено было странствующими учителями онаго, отъ береговъ Дюрансы во всѣ предѣлы Францій, Италіи и Германіи,-- гдѣ область Прованскую неиначе называли, какъ лавкою Трубадуровъ.-- Соннетъ, Баллада, Мадригалъ, Рондо и проч. обязаны существовнішемъ своимъ симъ первымъ пѣвцамъ береговъ Дюрансы. Пр. Переводчика.}
   

Жокондъ.

   И ѣздимъ для приобрѣтенія новыхъ познаній.
   

Анета.

   Такъ, совѣтую же вамъ остаться посмотрѣть праздника розы: онъ подлинно того стоитъ.
   

Жокондъ.

   Но въ чемъ состоитъ этотъ праздникъ?
   

No 9. Романсъ, Дуэтомъ.

Анета.

1.

             Между красотъ деревни сей
             Невинность скромну избираютъ;
             Судья вручаетъ розу ей,
             И выборъ всѣ провозглашаютъ.
             Ахъ! съ розой сей, у насъ всегда
             Свобода дѣвушкамъ давалась
             Супруга выбрать для себя...
             Что, естьлибъ роза мнѣ досталась? bis.
   

2.

             Соперницъ много у меня,
             И всѣ достоинствомъ гордятся;
             Но не боюсь соперницъ я,
             А имъ надѣюсь посмѣяться:
             Я знаю -- выберутъ меня,
             А вотъ кто въ этомъ поручится:

Съ таинственнымъ видомъ.

             Судья и матушка -- друзья....
             (Говоритъ.) Да! да!
             Судья и матушка -- друзья....
             И вѣрно -- роза -- мнѣ вручится! bis.
   

Жокондъ.

3.

             Коль красоту хотятъ вѣнчать,
             Коль здѣсь невинность избираютъ;
             То поспѣшивъ тебя избрать,
             Красу, невинность увѣнчаютъ.
             Такъ; розу" нѣжный сей залогъ --
             Здѣсь правда -- для тебя хранила....
             bis. { Ахъ! сколькобъ счастливъ тотъ быть могъ,
             { Кому бы розу ты вручила!
   

Анета.

   Благодарю васъ доброй господинъ за вашу ласку; но мнѣ пора идти домой; не прогнѣвайшесь, естьли васъ оставлю.
   

Астольфъ.

   Возможно ли? Такъ скоро!
   

Анета.

   Не подумайте, что бы я съ вами соскучила; напротивъ того, мнѣ очень, весело: вы со всѣмъ не похожи на обыкновенныхъ скомороховъ, и безъ лести сказать, васъ, можно принять за порядочныхъ людей,
   

Жокондъ, въ сторону.

   Какъ она любезна!... Постой, погоди моя милая.

Вдали слышенъ звукъ бубенъ.

Анета.

   Боже мой! -- Вся деревня идетъ сюда: естьли меня увидятъ съ ними, то злые люди нивѣсть что еще скажутъ.... Прощайте, пригожіе господа!
   

Астольфъ.

   Надѣюсь, что мы еще увидимся.
   

Анета.

   Какъ не увидѣться! вѣть завтра здѣсь будетъ балъ.
   

Жокондъ.

   Балъ? -- О! такъ я первый пойду танцовать съ тобою.
   

Астольфъ, повелительнымъ moнoмъ.

   Нѣтъ, нѣтъ; она со мною танцовать будетъ.
   

Анета.

   О чемъ тутъ спориться, господа! Пожалуй я и съ обоими протанцую.

Присѣдаетъ и уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ.

Жокондъ.

   Государь! позвольте мнѣ замѣтить, что вы все еще говорите слишкомъ повелительно; я очень чувствую, что отъ Графства вашего не такъ легко вамъ отвыкнуть, однако же....
   

Астольфъ.

   Извини меня, другъ мой! Я обѣщаю тебѣ, что впередъ этого не случится; но поговоримъ объ этой дѣвочкѣ.... Признайся, что она совсѣмъ не дурна.
   

Жокондъ.

   А и такъ нахожу ее прелестною, и съ нее хочу начать опытъ моего мщенія.
   

Астольфъ.

   И я то же думалъ сдѣлать, Но кто намъ мѣшаетъ идти каждому своей дорогой? -- Счастливъ тотъ, кому удастся.
   

Жокондъ.

   И такъ, мы будемъ обманывать эту невинность....
   

Астольфъ, перебивая рѣчь его.

   Безъ сомнѣнія. Развѣ ты забылъ наши условія, наши клятвы? Ахъ! моя ненависть къ женщинамъ ни когда не уменьшится.
   

Жокондъ, продолжая перебитую рѣчь.

   Дѣвушку, которую можетъ быть ожидаетъ роза!
   

Астольфъ.

   И это самое, дѣлаетъ рѣшеніе мое непремѣннымъ; чѣмъ славнѣе первая жертва, тѣмъ будетъ она достойнѣе нашего мщенія.
   

Жокондъ*

   Но вотъ и цѣлая деревня сюда сбирается.
   

ЯВЛЁНІЕ ПЯТОЕ.

Прежніе, Судья, Лука, Анета, дѣвушки, женщины, крестьяне и старухи.

Толпа народа приходитъ съ лѣвой стороны театра, а изъ задней кулисы начальникъ хористовъ, одѣтыхъ крестьянами, бьетъ въ бубны. Между тѣмъ, какъ хористы поютъ, танцующіе приходя съ правой стороны театра и приближаясь къ хористамъ, составляютъ общій балетъ.

No 10. Хоръ.

                       Праздникъ новый
                       Здѣсь готовый
             Насъ къ веселью всѣхъ зоветъ.--
                       Праздникъ новый
                       Здѣсь готовый
             День пріятный обѣщаетъ;
             Все насъ, все здѣсь призываетъ
                       Пѣсни пѣть;
             Пѣть, рѣзвиться и плясать!
             День пріятный наступаетъ:
             Все, друзья, насъ призываетъ
                       Пѣсни пѣть,
             Пѣсни пѣть, шутить играть;
                       Пѣсни пѣть,
             Пѣть, рѣзвиться и плясать.

Здѣсь оканчиваются танцы. Судья, Визаръ и крестьянинъ, несущій барабанъ, входитъ изъ за задней кулисы съ лѣвой стороны Театра. Судья принимаетъ важный видъ.

             Но тише! нашъ Судья сюдя вступаетъ,
             Конечно онъ отъ насъ поклона ожидаетъ..."

Обращаясъ къ нему.

             Челомъ бьемъ господинъ Судья!
             Всель милость здравствуетъ твоя?...
   

Судья, въ сторону.

                       Какъ лестно принятъ я!

Вслухъ.

                       Но тише! замолчите!
   

Бизаръ, во время форматы кричитъ.

             Молчите!
   

Судья.

             Подумать дайте, не шумите:
                       Дѣлами занятъ я!
   

Анета и хоръ дѣвушекъ.

             Настанетъ }
                                 } избранья часъ,
             Наступилъ }
             И }
                       невинность наградится:
   Здѣсь }
   

Анета, Судбѣ.

             Естьли роза мнѣ вручится,
             Какъ любить я буду васъ!
   

Судья, важнымъ тономъ.

             Добро, добро, рѣшить все это вашъ Судья!
                       Услышише меня!
                       Но тише -- замолчите!
   

Визаръ, во время форматы.

             Молчите!
   

Судья.

             Подумать дайте; не шумите....
                       Дѣлами занятъ я!...

Увидя Астольфа и Жоконда.

                       Кто эти пришлецы?
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Мы бѣдны странники, пѣвцы,
                       И пѣть готовы
                       Вамъ пѣсни новы;
             Въ насъ трубадуровъ древнихъ кровь:
             Умѣемъ славить мы любовь.

Во время послѣднихъ стиховъ Монтальдъ, Матильда, Камилла и шесть придворныхъ Дамъ, переодѣтыхъ Цыганками, съ побрякушками и бубенчиками съ рукахъ сходятъ съ горы и вскорѣ потомъ начинаютъ пѣтъ побрякивая и ударяя въ бубны.

   

ЯВЛЕНІЕ ШЕТОЕ.

Прежніе, Цыганки, Монтальдъ, а потомъ весь хоръ.

Хоръ.

                       Гей!
             Къ веселью всѣ живѣй!
             Цыганки здѣсь забавны;
             Колдовки дивны, славны,
             Всѣхъ лучше ворожей!
             Готовьтесь пѣть смѣлѣе,
             И повторимъ скорѣе:
                       Гей!
             Къ веселью всѣ живѣй!
   

Астольфъ, тихо Анетѣ.

             По тебѣ давно страдаю,
             И имѣть съ тобой желаю
             Втайнѣ здѣсь и разговоръ!
   

Камилла и Матильда, увидя любовниковъ.

             Вотъ невѣрны.... Вотъ ихъ взоръ!

Здѣсь снова начинается балетъ, представляющій Прованской танецъ въ осмеромъ. По одну сторону театра крестьянки, а по другую крестьяне; дѣйствующія лица расположены въ слѣдующемъ порядкѣ: съ одной стороны Астольфъ, Анета и Жокондъ; съ другой стороны Лука, Судья, Визаръ, Монтальдъ, Матильда и Камилла. Танцующіе занимаютъ средину сцены.

Жокондъ, тихо Анетѣ.

             Послушай милая Анета'
             Съ тобою, здѣсь я до разсвѣта,
             Хотѣлъ бы слова два сказать.
   

Камилла и Матильда, подслушивая.

             И здѣсь обманывать хотятъ.
   

Астольфъ, тихо Анетѣ.

             Съ тобою милая Анета,
                       Я до разсвѣта,
             Хотѣлъ два слова здѣсь сказать:
             Ужо сюда приди опять.
   

Лука, подслушивая.

             Мнѣ кажется что у Анеты
             Вступаютъ въ милость гости эти?..
             Подслушалъ бы я плутовъ сихъ,
             Но не слыхать отъ сюда ихъ.
   

Судья, читая бумаги и обращаясь къ Лукѣ и Визару.

                       Цвѣточный шестъ, купцы, качели,
                       И рѣчь прекрасная моя;
                       Веселья, пляски и свирѣли,
                       Совѣтъ старухъ, гдѣ главнымъ я;
             Ну, такъ! теперь реестръ исправенъ мой,
             Въ немъ все моей записано рукой!
   

Жокондъ, тихо Анетѣ.

   
                                 Здѣсь до разсвѣта
                       Хотѣлъ бы слова два сказать
                                 Тебѣ Анета:
                       Приди ужо сюда опять.
   

Анета, Астольфу и Жоконду.

             Словъ вашихъ господа я не могу понять:
             Не знаю, что въ отвѣтъ на нихъ сказать?
   

Камилла и Матильда.

             Дабы отмстить невѣрнымъ симъ,
             Мы ни чего не пощадимъ.
   

          Судья, отдаетъ бумаги Визару и вмѣстѣ съ нимъ начинаетъ пѣть.

             Цвѣточный шестъ, и проч.

По окончаніи повторенія, во время ферматы Судъя велитъ бить въ барабанъ.

Судья Визару и крестьянину, который пришелъ съ нимъ.

             Но будемъ, сколько намъ возможно,
             Скорѣй обходъ нашъ продолжать;
             И по обычаю, какъ должно,
             На завтра праздникъ возвѣщать!

Здѣсь тпанцующіе составляютъ новый балетъ, продолжающійся по музыкѣ хора. Во время послѣднихъ двухъ стиховъ, всѣ дѣвицы должны быть на горѣ въ слѣдующемъ порядкѣ: Судья съ барабанщикомъ и Визаромъ предшествуя всѣмъ, всѣхъ прежде уходятъ; танцующіе заключаютъ шествіе.

Хоръ.

                       Праздникъ новый, и проч.

Всѣ уходить, кромѣ Жоконда и Камиллы.

   

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

Жокондъ и Камилла.

Жокондъ, въ сторону.

   Графъ проворнѣе меня, ему удалось уйти за этою малюткою; какъ бы мнѣ найти также средство....
   

Камилла.

   Что такъ призадумался господинъ честной; вѣдь я знаю, о чемъ ты хлопочешь.
   

Жокондъ.

   Кто? ты!
   

Камилла.

   Да, я: конечно я. Чему же тушъ ликоваться? Развѣ мы Цыганки не все знаемъ, что дѣлается? Молодая бѣляночка....
   

Жокондъ.

   Ахъ ты старая колдунья!
   

Камилла.

   Полонила твое молодецкое сердце.
   

Жокондъ, въ сторону.

   Полно не взяться ли мнѣ за нее? (Вслухъ.) Признаюсь, старушка, я влюбленъ въ нее до безумія.
   

Камилла, въ сторону.

   Измѣнникъ! (Вслухъ.) И это ты не одной ей говаривалъ!
   

Жокондъ.

   Я? Нѣтъ, не правда; и ни кому еще въ томъ не признавался; это первая страсть моя.
   

Камилла, въ сторону.

   Я едва могу скрывать мою досаду. (Вслухъ.) Эхъ, господинъ честной! тебѣ ли меня морочить; я увѣрена, что не одна уже знатная госпожа....
   

Жокондъ.

   Ты говоришь о знатныхъ госпожахъ? Я ни когда ихъ терпѣть не могъ.... Да, правду сказать, что я зналъ одну, которая....
   

Камилла, съ жаромъ и забываясь.

   Которая была тебѣ очень мила?
   

Жокондъ.

   Со всѣмъ нѣтъ.-- Она была превеличайшая вѣтренница, которую я любилъ.... столько же, какъ и тебя.
   

Камилла, во сторону.

   Извергъ!
   

Жокондъ.

   Не о томъ дѣло: поговоримъ лучше о милой моей Анетѣ.
   

Камилла.

   Да что ты это, господинъ Трубадуръ, за кого ты меня принимаешь?
   

Жокондъ.

   За женщину чувствительную, сострадательную.
   

Камилла.

   Обманщикъ, обольститель!
   

Жокондъ.

   Знайже, что я хочу на ней женится: повѣрь мнѣ, что я уважаю добродѣтель ея на ровнѣ съ твоею.
   

Камилла.

   Ахъ! какъ вы не справедливо обо мнѣ думаете.
   

Жокондъ.

   Напротивъ того, я о тебѣ очень хорошо думаю; а въ доказательство прими этотъ кошелекъ въ знакъ моего къ тебѣ уваженія.

Подаетъ ей кошелекъ.

Камилла.

   Какъ! что это значитъ?
   

Жокондъ.

   Поговори за меня; употреби, естьли возможно, всѣ твои очарованія, все твое волшебство; и естьли ты успѣешь, то я въ восторгѣ радости моей, въ состояніи буду тебя поцѣловать.
   

Камилла.

   Чего еще не скажешь?
   

Жокондъ.

   Не правда ли, что ты ее увидишь, уговоришь?
   

Камилла.

   Да, да, я... переговорю съ нею; не безпокойся, я скоро къ тебѣ пришлю ее.
   

Жокондъ, въ сторону.

   Ага! Ваша Свѣтлость! такъ вы думали перехитрить меня!
   

Камилла, въ сторону.

   Должно поскорѣе предварить эту невинную дѣвочку; она проворна, и кажется можешь быть мнѣ полезною. (Вслухъ.) Прости прекрасный Трубадуръ, я постараюсь отслужить тебѣ хорошенько и заплатить за ласку твою.
   

Жокондъ.

   Ты прелестна, безподобна: только поди скорѣе.

Камилла уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ВОСЬМОЕ.

Жокондъ и Астольфъ.

Жокондъ.

   Скорѣе, Ваша Свѣтлость! дѣла мои идутъ какъ лучше быть не льзя.
   

Астольфъ.

   И мои такъ же не въ дурномъ положеніи. Я успѣлъ уже переговорить съ нашею невинною малюткой, и нашелъ ее ни мало не жестокою: она будетъ сюда; я ее ожидаю.
   

Жокондъ.

   И я такъ же.
   

Астольфъ.

   Тѣмъ лучше: она выберетъ изъ насъ того, кто ей болѣе нравится.

Вдали театра показывается Матильда и Камилла, говоря тихо съ Анетою, даютъ ей знакъ, чтобъ подошла къ Графу и Жоконду.

Астольфъ.

   Такъ, истребимъ всю жалость къ легковѣрному полу.-- Послѣ того, что съ нами случилось.... О женщины! клянусь вамъ, что буду стараться и васъ самихъ превзойти въ невѣрности, естьли то возможно.
   

Жокондъ.

   Нѣтъ; я не беру на себя такихъ трудныхъ обязанностей. Но, тсъ! вотъ наша красотка.
   

ЯВЛЕНІЕ ДЕВЯТОЕ,

Прежніе и Анета.

Анета, въ сторону.

   Боже мой! я не знаю съ чего начать? Я ни когда не осмѣлюсь спросить у нихъ этого.
   

Астольфъ,

   Ты здѣсь, милая Анета; подойди къ намъ.-- Знаешь ли, что я умираю отъ любви къ тебѣ.
   

Анета, присѣдая.

   Вы слишкомъ милостивы, господинъ Трубадуръ.
   

Жокондъ, тихо Анетѣ.

   Что, говорила ли тебѣ старуха...
   

Анета.

   Тсъ!
   

Астольфъ.

   Ну, красавица моя, подумалаль ты хорошенько о томъ, что я тебѣ говорилъ? Ты обѣщала дать мнѣ отвѣтъ.
   

Анета.

   Ахъ! сударь, объ этомъ при людяхъ не говорятъ.
   

Астольфъ, въ сторону.

   Бѣдняжка! какъ она смутилась. (Анетъ.) Ты что-то скучна; нѣтъ-ли у тебя какой печали на сердцѣ.
   

Жокондъ.

   Небойся, милая, открой намъ скорѣе свое горе; мы, право, лучшіе друзья твои.
   

Анета.

   Ахъ! естьлибы вы знали.... Ну! вотъ тѣ старыя колдуньи, которыхъ вы здѣсь видѣли, онѣ ворожили мнѣ, и нивѣсть что напророчили, такъ что я теперь со всѣмъ и умъ потеряла.
   

Жокондъ.

   Но чтожъ онѣ тебѣ напророчили?
   

Анета.

   Сперва взяли онѣ меня за руку....
   

Жокондъ и Астольфъ, каждый взявъ ее за руку.

   За руку? Вотъ такъ! неправда ли?
   

Анета.

   Да, да.
   

Астольфъ, разсматривая ее руку.

   Какая же миленькая, прелестная ручка.
   

Жокондъ, такъ же.

   Какая круглинькая, бѣлинькая.... Ну! а потомъ что?
   

Анета.

   Потомъ, онѣ надѣли очки, и сказали мнѣ, что вотъ эта линія....
   

Астольфъ.

   Эта линія! Которая?
   

Анета.

   Вотъ эта.... съ вашей стороны... она значитъ Государя....
   

Астольфъ.

   Государя?
   

Анета.

   Да, да, Государя, который....
   

Астольфъ.

   Который..., что?
   

Анета.

   Подпишетъ мой свадебной договоръ.
   

Астольфъ, въ сторону.

   Только не теперь.
   

Жокондъ.

   И онѣ подлинно все это тебѣ напророчили? Странно, очень странно. Ну, а съ моей стороны?
   

Анета.

   Съ вашей стороны обѣщали онѣ мнѣ обманщика, котораго совѣтовали опасатся.
   

Жокондъ, въ сторону.

   Изрядная похвала!
   

Астольфъ, съ усмѣшкою, смотря на Жоконда.

   Иногда и этимъ лгуньямъ удается говорить правду.
   

Анета, въ сторону.

   Боже мой! что я вижу? Вотъ тотъ шарфъ, отъ котораго, по словамъ колдовокъ, зависитъ все мое счастіе.... Какъ бы мнѣ хотѣлось получить его; попытаемся.
   

Жокондъ.

   А болѣе онѣ тебѣ ни чего не говорили?
   

Анета.

   О! напротивъ того....
   

Астольфъ.

   Ну, такъ сказывайже намъ, что еще ттакое?
   

No 11. Tpio.

Анета.

             Ахъ! господа, я прозьбу къ вамъ имѣю.
   

Астольфъ и Жокондъ.

                       О чемъ, скажи!...
   

Анета.

                                           Не смѣю:
                       Хочу сказать и вдругъ робѣю.
   

Астольфъ и Жокондъ.

                       Въ ней вижу прелесть съ простотой;
                       Мила стыдливость съ красотой!
   

Анета.

                       Когдабъ я розу получила,
                       То нарядяся шарфомъ симъ,

Показывая на перевязъ Астольфа.

                       Я всюбъ деревню удивила:
                       И счастлива была бы съ нимъ....
                       Нѣтъ; больше я сказать не смѣю;
                       Молчу, желаю и робѣю.
   

Астольфъ.

                       Въ ней вижу прелесть съ простотой!
   

Жокондъ.

                       Мила стыдливость съ красотой!
   
   

Астольфъ, Анетѣ.

                       Такъ этотъ шарфъ тебя плѣняетъ?
   

Анета.

             Онъ нуженъ той, кто розу получаетъ.
   

Астольфъ, отдавая ей перевязь.

                       Невинность милая прими
                       Сей даръ изъ рукъ самой любви!
   

Анета.

                                 Ахъ! какъ теперь я рада!
   

Астольфъ и Жокондъ*

                                 Твой взоръ за все награда!
   

Жокондъ.

                                 Получшь розу ты,
                                 Анета! вѣрно знаю;
                                 Тебѣ я посвящaю

Подавая ей цѣпь свою.

                       Златую цѣпь свою, прими
                       Ее изъ рукъ самой любви!
   

Анета.

                       Благодарю покорно!
                       Но мнѣ пора идти.
   

Астольфъ и Жокондъ,

                       Постой, не уходи!
   

Анета.

                       Остаться мнѣ не можно:
                       Пора идти домой.
   

Астольфъ и Жокондъ.

                                 Постой!
                       Скажи ты намъ скорѣе:
                       Изъ двухъ насъ кто милѣе?
                       Ты дай рѣшенье намъ!
   

Анета.

                       Ахъ! какъ сказать мнѣ вамъ?....

Смотря на обоихъ.

                       Тому, кто мнѣ милѣя,
                       Скажу то не робѣя
                       Сего дня ввечеру.
   

Астольфъ и Жокондъ, въ сторону.

                       Собою не владѣю:
                       Отъ радости умру!

Анетѣ.

                       Тебя я разумѣю.
   

Анета.

                       Когда ночная тѣнь,
                       Прогонитъ свѣтлый день,
                       Сюда я возвращуся,
                       И больше объяснюся.
   

Астольфъ и Жокондъ, въ сторону.

                       Такъ, ей любезенъ Я:
                       Доволенъ я судьбою..
                       Она плѣнилась мною:
                       Теперь она моя.
   

Анета, въ сторону.

                       Нѣтъ счастливѣе меня:
                       Довольна я судьбою.

Астольфц и Жоконду.

                       Сего дня въ вечеру,
                       Съ ночною темнотою,
                       Уже сюда приду,
                       И милаго найду!
   

Астольфъ и Жокондъ.

                                 До свиданья!
   

Анета.

                                 Безъ прощанья!

Анета уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ДЕСЯТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ.

Астольфъ.

   И такъ, наконецъ она избираетъ меня.
   

Жокондъ.

   Вы ошибаетесь; не вы, а я ею избранъ.
   

Астольфъ/

   Возможно ли, ты?
   

Жокондъ.

   Точно такъ. Впрочемъ, она обѣщалась изъясниться; оба мы при томъ будемъ и увидимъ.
   

Астольфъ.

   Конечно. Однако же естьли мы оба при этомъ будемъ, то она придетъ въ смущеніе, и можешь быть ни чего не скажетъ.
   

Жокондъ.

   Послушайте: во избѣжаніе всякаго недоразумѣнія, мы будемъ говорить одинъ послѣ другаго.
   

Астольфъ.

   Хорошо; только смотри, чтобъ неперерывать другъ друга.
   

Жокондъ.

   Вотъ вамъ мое честное слово, что я этого не сдѣлаю.
   

Астольфъ.

   И тебѣ то же обѣщаю.
   

ЯВЛЕНІЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

Прежніе и Судья.

На Театрѣ дѣлается ночь.

Судья, съ таинственнымъ видомъ.

   И такъ, дѣло рѣшено, и Анета получаетъ розу. Сообщимъ ей поскорѣе эту приятную новость.
   

Астольфъ, Жоконду.

   На дворѣ начинаетъ темнѣть, и мы скоро узнаемъ....
   

Судья.

   Мнѣ послышалось, кто-то говорилъ здѣсь.
   

Жокондъ.

   Болѣе всего берегитесь, чтобъ насъ не примѣтили.
   

Судья.

   Это двое приѣзжихъ: они мнѣ что-то подозрительны. Послушаемъ.
   

Астольфъ.

   Не безпокойся, намъ ни кто здѣсь не помѣшаетъ.
   

Судья.

   Что это они затѣваютъ?
   

Жокондъ.

   Правда, что въ деревнѣ и не подозрѣваютъ нашихъ намѣреній.
   

Судья.

   Ужъ не заговоръ ли какой?
   

Астольфъ.

   Впрочемъ, мы вѣдь еще до разсвѣту уберемся отсюда.
   

Судья.

   Точно такъ. Какой благотворный геній привелъ меня сюда?
   

Жокондъ.

   Но мы и не думаемъ о нашей красоткѣ; скажите лучше, что мы сдѣлаемъ съ нею?
   

Астольфъ.

   Что сдѣлаемъ? Мы увеземъ ее.
   

Судья.

   Похищеніе! Пойдемъ скорѣе собрать сюда по больше народу. Похищеніе! эдакая наглость! эдакое злодѣйство!

Уходитъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

Жокондъ и Астольфъ.

Астольфъ.

   Что ты говоришь?
   

Жокондъ.

   Я! я ни чего не говорю.... А мнѣ послышалось, что кто-то здѣсь былъ.
   

Астольфъ.

   Пустое, кому здѣсь быть кромѣ насъ? Но вотъ уже приходитъ, кажется мнѣ, время.... Теперь совсѣмъ ночь. (Въ сторону.) Она обѣщалась придти сюда съ этой стороны.
   

Жокондъ, съ сторону.

   Кажется, ей должно быть ко мнѣ отъ сюда.
   

Астольфъ.

   Гдѣ ты?
   

Жокондъ.

   Здѣсь подъ большимъ деревомъ.
   

Астольфъ.

   И я такъ же.
   

Жокондъ.

   Не забудьте нашихъ условій.
   

Астольфъ.

   Не опасайся.
   

Жокондъ.

   Теперь вооружимся терпѣніемъ.
   

No. 12. Ночной Квартетъ.

Жокондъ, подъ деревомъ на лѣвой сторонѣ театра.

             Любезной въ ожиданьѣ
             Мы терпимъ грусть, страданье;
             За то какой ждетъ насъ
             Свиданья сладкій часъ.
   

Астольфъ, подъ другимъ деревомъ, на правой сторонѣ.

             Любезной въ ожиданьѣ, и проч.
   

Оба, прислушиваясь.

                                 Молчанье!
             Она идетъ: я шорохъ слышу ногъ....
                       О радость! о восторгъ!
             Какъ духъ во мнѣ мятется,
             Какъ сердце сильно бьется!
             Я слышу шорохъ ногъ...
             О радость! о восторгъ!
   

ЯВЛЕНІЕ ТРИНАДЦАТОЕ.

Жокондъ, Астольфъ и Лука выходя изъ послѣднихъ кулисъ, становятся на второмъ планѣ сцены по среди театра, куда послѣ приходитъ Анета.

Лука.

                       Любезной въ ожиданьѣ, и проч.
   

Анета, выходя изъ дома.

                       Меня здѣсь ждетъ любезный:
                       Скрытъ ночью другъ мой нѣжный;
                                 Но я его найду,
                                 Тихонько подойду....

Окликая.

                       Ты вѣрно здѣсь любезный?
   

ВСѢ ТРИ ЛЮБОВНИКА,

                       Анета!
   

Анета.

                                           Кто зоветъ?
                       Страхъ сердце, духъ мятетъ!
   

Лука, встрѣтясь съ нею.

                       Ты здѣсь моя Анета?
   

Анета.

                       Такъ другъ мой, это я.
   

Лука.

                                 Нашелъ тебя.
   

Астольфъ и Жокондъ*

                       Хитражъ плутовка эта;
                       Предупрежденъ здѣсь я!
   

Анета.

                       Я вся дрожу, смущаюсь....
   

Лука.

                       Ты знаешь страсть мою.
   

Астольфъ и Жокондъ.

                       Отъ мѣстъ сихъ удаляюсь
                       Досаду скрывъ свою.
   

Лука.

                       Получишь завтра вѣрно
                       Ты розовой вѣнокъ.
   

Анета.

                       Тебѣ его, другъ нѣжной,
                       Отдамъ любви въ залогъ!
   

Лука.

                       Сколь мой завиденъ рокъ!
   

Астольфъ и Жокондъ.

                       Такъ ей вручатъ вѣнокъ?
   

Лука.

                       Получишь завтра, и проч.
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Терпѣть мнѣ скоро силъ не станетъ:
             Онъ здѣсь болтать не перестанетъ!
             До завтра онъ не перестанетъ!
   

Анета, Лукѣ.

             О! какъ довольна я судьбою!
             Когда ты милой другъ со мною,
             Часы какъ молнія летятъ.
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Они всю ночь проговорятъ;
             Нѣтъ силъ! терпѣніе теряю;
             Едва досаду я скрываю.
   

Анета.

             Когда ты милой другъ со мной,
             Довольна я моей судьбой!
   

Лука, Анетѣ.

             А я едва не сталъ ревнивымъ!
   

Анета.

             Не стыдноль быть несправедливымъ!
             И съ сердцемъ въ страсти столь счастливымъ,
             Какъ можно быть тебѣ ревнивымъ,
                       Когда твоя
                       На вѣки я!
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Вотъ часъ прекрасный для меня!
   

Анета.

                       Будь спокоенъ; увѣряю,
                       Что тебя предпочитаю
                       И коронамъ я Царей!
                       Вѣчно быть клянусь твоей. bis.
   

Астольфъ и Жокридъ, съ досадою.

             (И такъ Жоконда избираетъ:
             (Астольфа мнѣ предпочитаетъ:
             Изрядну роль играю я;
             Какъ лестно быть здѣсь для меня!
   

Лука.

                       Вѣчно будешь ты моей!
                       Но любови въ знакъ своей,
                       Прежде чѣмъ прощусь съ тобою,
                       Дай себя поцѣловать!
   

Анета.

                       Не должна я позволять....
   

Лука, цѣлуетъ ее.

                       Поцѣлуй былъ сорванъ мною.....
   

Анета.

                       Я хотѣла отказать....
                       Ну, теперь прости!
   

Лука, нѣжно.

                                                     Постой!
   

Анета.

             Нѣтъ, прости! мнѣ не возможно
             Быть здѣсь долѣе съ тобой;
             Намъ разстатся будетъ должно:
             Мнѣ пора идти домоіі!
   

Лука.

             Ахъ! побудь еще со мной!
   

Анета.

             Нѣтъ, прости! пора домой!
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Точно такъ, не ошибаюсь,
             Онъ ее поцѣловалъ;
             Быть здѣсь долѣ силъ лишаюсь;
             Долго я свой гнѣвъ скрывалъ;
             Слишкомъ долго я молчалъ.
   

Анета и Лука.

             Завтра свидимся съ тобой;
             Мнѣ пора идти домой.
             Такъ тебѣ пора домой.
             Завтра свидимся съ тобой.
   

Астольфъ и Жокондъ*

             Такъ, пойдемъ скорѣй, пойдемъ,
                                 Уйдемъ!

Лука и Анета уходятъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ, также уходя, встрѣчаются.

Астольфъ.

   А! это ты?
   

Жокондъ, съ досадою.

   Такъ, это я.
   

Астольфъ.

   Но гдѣ же она дѣвалась?
   

Жокондъ.

   И вы объ этомъ у меня спрашиваете?
   

Астольфъ.

   Надобно признаться, что ты великой разкащикъ.
   

Жокондъ.

   Что вы подъ этимъ разумѣетѣ? Я?...
   

Астольфъ,

   Конечно....
   

Жокондъ.

   Позвольте вамъ сказать, Графъ! что я почиталъ васъ гораздо великодушнѣе, нежели каковымъ вижу теперь, и мнѣ кажется, что довольно было бы съ меня и той унизительной роли, которую вы меня, по милости своей, здѣсь играть заставили.
   

Астольфъ.

   Прекрасно, безподобно! Тебѣ очень пристало упрекать меня, послѣ того, что я здѣсь цѣлой битый часъ принужденъ былъ слушать любовныя твои воздыханія.
   

Жокондъ.

   Помилуйте, Графъ, развѣ для васъ не довольно того, что вы были меня счастливѣе, и не уже ли должно еще присовокуплять къ униженію и насмѣшку,
   

Астольфъ.

   Наконецъ, ты меня выведешь изъ терпѣнія. Какъ! мнѣ въ глаза осмѣлиться говорить....
   

Жокондъ.

   Такъ, Графъ! я точно говорю, и повторяю, что я не даромъ ношу имя вашего друга.
   

Астольфъ,

   Со всѣмъ моимъ Графскимъ величіемъ, былъ я сего дня всепокорнѣйшимъ твоимъ слугою. Не смотря на мое присутствіе, ты ей далъ такой громкой поцѣлуй, что отголосокъ его былъ слышенъ конечно во всѣхъ здѣшнихъ окрестностяхъ.
   

Жокондъ.

   Ваша Свѣтлость, прошу васъ изъясниться; естьли вы непремѣнно рѣшились дурачить меня, то я уже къ этому и приготовлюсь.
   

Астольфъ.

   Полно, полно шутить: послушай: желая сравнять тебя съ собою, надѣялся я, что и удовольствія наши будутъ такъ же равны между собою; но кажется я теперь въ совершенныхъ дуракахъ: признаюсь, что я не такой большой говорунъ, какъ ты, однако же и мнѣ бы иногда подъ часъ то же хотѣлось слово молвить.
   

No 13. Дуэтъ и Финалъ.

Астольфъ.

             Довольно, не хочу
             Чтобъ мною забавлялись!
   

Жокондъ.

             Я право не шучу:
             Не вы ли здѣсь шептались?
   

Астольфъ.

             Я?
   

Жокондъ.

                       Вы.
   

Астольфъ.

                                 Возможно ли? какую дерзость вижу!
   

Жокондъ.

             Мнѣ кажется, что здѣсь еще васъ будто слышу.
   

Астольфъ.

             И ты мнѣ станешь утверждать?
             Подобной дерзости не знаю:
             Онъ увѣряетъ, умъ теряю:
              Тутъ ни чего не льзя понять!
   

Жокондъ.

             Ахъ! я съ досады умъ теряю,
             И долженъ передъ нимъ молчать!
             Но Государь! я увѣряю....
   

Астольфъ.

             Сей дерзости не постигаю....
   

Жокондъ.

             Когдабъ вы знали?...
   

Астольфъ.

                                           Все узналъ;
             И требую, чтобъ ты молчалъ.
             Сей дерзости не постигаю:
             Тутъ ни чего, и проч.
   

ЯВЛЕНІЕ ПЯТНАДЦАТОЕ.

Прежніе, Судья, и за нимъ Лѣсничіе, Матильда, Камилла, Монтальдъ, Цыгане и шолпа крестьянъ, въ числѣ которыхъ четверо съ факелами на зади театра.

Судья и хоръ.

             Гей, Гей! держите;
             Скорѣй вяжите;
             За мной спѣшите:
             За нимъ спѣшите:
                       Схватите,
                       Свяжите,
                       Держите!
   

Судья, во время ферматы громко говоритъ Астольфу и Жоконду.

   "Именемъ Его Свѣтлости Графа Астольфа беру я васъ подъ стражу!"

Потомъ продолжаетъ пѣть съ хоромъ.

             Въ слѣдъ за нами вы спѣшите!
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Что мы сдѣлали, скажите?
   

Судья.

             Что тутъ долго толковать?
             Вы въ тюрьму пойдете спать!

Хористамъ.

             Ихъ за дерзость накажите,
             И скорѣй въ тюрьму ведите!
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Но за что же, объявите!
   

Хоръ.

             Вздоръ! въ тюрьму скорѣй идите!
   

Судья, Астольфу и Жоконду.

                       Какъ васъ зовутъ, скажите?
                       Отъ куда вы друзья?
   

Астольфъ.

                       Ты вздоръ несешь, Судья!
   

Судья, съ запальчивостію.

             Я вздоръ несу?... Какое дерзновенье!
             Судьѣ, грубить въ глаза?... О преступленье!

Показывая на домъ на правой сторонѣ,

             Въ этомъ домѣ, сей же часъ,
             Я запру до утра васъ.

Вмѣстѣ съ хоромъ.

             Приключеніе забавно!
             Скоро дерзость ихъ пройдетъ,
             На ночлегъ къ себѣ исправной
             Въ гости ихъ тюрьма зоветъ,
             Плутовъ сихъ скорѣе свяжемъ,
             И за дерзость ихъ накажемъ!
             Въ этомъ домѣ, сей же часъ,
             Я запру до угара васъ!
             Мы запремъ до утра васъ!
   

Астольфъ и Жокондъ.

             Будемъ все сносить безмолвно,
             И сокрывъ отъ нихъ кто мы,
             Спросимъ ихъ мы осторожно
             Что затѣяли они?
             Приключенье не забавно,
             Здѣсь не думаютъ шутить;
             Вся деревня хочетъ явно
             Насъ двоихъ въ тюрьму тащить.
             Чтобъ себѣ не измѣнить,
             Молча будемъ все сносить!

Астольфа и Жоконда уводятъ; Судья разстанавливаетъ на театръ часовыхъ.

Конецъ втораго дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТIЕ.

Декорація втораго дѣйствія.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Жокондъ, одинъ.

   Изрядную ночь провели мы здѣсь.... По всѣму видно, что наши любовныя походы начались подъ несчастнымъ созвѣздіемъ. Но отъ чего бы это Графу такъ хотѣлось увѣрить меня, что я былъ счастливымъ любовникомъ. Какъ нетерпѣливо жду я его пробужденія, что бы только поскорѣе убраться отъ сюда; но мнѣ кажется, что мы здѣсь подъ присмотромъ; точно такъ; проклятой Судья сдержалъ свое слово. Чѣмъ все это кончится? Ахъ! для чего оставилъ я свое мирное убѣжище? И теперь еще наслаждался бы я тамъ истиннымъ счастіемъ, въ объятіяхъ дружбы и любви.... Вѣроломная! и все еще мнѣ любезная Камилла!... Напрасно стараюсь я изтребить ее изъ мыслей моихъ; очаровательный ея образъ вездѣ меня преслѣдуетъ.
   

No 14. Романсъ.

             Любовникъ оскорбленной
             Бѣжитъ отъ глазъ невѣрной,
             Желаетъ ей отмстить,
             На вѣкъ ее забыть;
             Другимъ въ любви клянется,
             Измѣнѣ предается:
             Но прежняя любовь
             Приводитъ къ милой вновь!

*

             Увы! не въ нашей власти,
             Забыть всю прелесть страсти;
             Приятна въ жизни сей
             И память красныхъ дней!
             Забыть о нихъ напрасно
             Желаетъ сердце страстно:
             Насъ прежняя, и проч.
   

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Жокондъ и Астольфъ.

Астольфъ, насмѣшливо.

   А! вы здѣсь сударь: раноже вы встаете!
   

Жокондъ.

   Я не спалъ цѣлую ночь.
   

Астольфъ.

   А я напротивъ того очень хорошо выспался.
   

Жокондъ,

   Очень вѣрю, Государь; послѣ....
   

Астольфъ, перерывая его.

   Опять ты за старое.... Я еще не видывалъ эдакого упрямства.
   

Жокондъ.

   Извините, Государь, я и забылъ, что вамъ угодно казаться несчастнымъ любовникомъ.
   

Астольфъ.

   Еще таки?...
   

Жокондъ, смотря за кулисы.

   Чего лучше.... Вотъ и сама Анета: можетъ быть она помиритъ насъ съ вами.
   

Астольфъ, всматриваясь.

   Въ самомъ дѣлѣ, это она.
   

Жокондъ.

   Какъ она прелестна въ этомъ уборѣ; какъ пристала къ ней эта роза.
   

Астольфъ.

   Но съ нею идетъ какой-то молодой малой.
   

Жокондъ.

   Спрячемтесь за это дерево, и посмотиримъ, что у нихъ будетъ?
   

.Астольфъ.

   Хорошо, пойдемъ, и подслушаемъ ихъ.
   

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Прежніе въ рощѣ; Лука и Анета, въ уборѣ крестьянки, получившей розу.

No 15. Квартетъ.

Лука.

             Любезная Анета!
             Какъ ты къ лицу одѣта:
             Все мило на тебѣ.
   

Анета.

             Такъ я къ лицу одѣта
             И мило все на мнѣ?
             Такъ нравится Анета,
             Любезной мой, тебѣ?
   

Лука.

             Прелестная Анета,
             Ты вся любезна мнѣ!

Анета громко хохочетъ.

             О чемъ же ты хохочешь!
   

Анета.

             Скажу, коль слышать хочешь:
             Когда ночной порой,
             Мы были здѣсь съ тобой,
             Соперники влюбленны,
             Тобою побѣжденны,
             Въ досадѣ, вечеръ весь,
             Стояли здѣсь.
   

Лука, Анета и Жокондъ.

                       Не ужъ ли здѣсь.
                       Да, да, вотъ здѣсь.
                       Мы были здѣсь.
   

Астольфъ.

             Возможно ли! мы вечеръ весь
             Какъ дураки стояли здѣсь!
   

Анета и Лука.

             Одинъ былъ тутъ, другой былъ здѣсь,
             Они прождали вечеръ весь,
             Чтобъ въ дуракахъ остаться здѣсь!

Оба громко смѣются.

Лука.

                       Деревня наша вся,
                       Сего дня насъ вѣнчаетъ.
   

Анета.

                       Тебѣ вручаюсь я.
   

Оба.

                       Насъ счастье ожидаетъ!

Лука громко смѣется.

Анета.

             О чемъ же ты хохочешь?
   

Лука.

             Скажу, когда ты хочешь:
             Ты помнишь поцѣлуй любви.
   

Анета.

             Въ которомъ отказать желала....
   

Лука.

             Однако же не огиказала:
             Его вѣдь слышали они!
   

Анета.

             Бѣдняжки! вечеръ весь
             Прождали здѣсь, и проч.
   

Астольфъ, выходя съ досадой вмѣстѣ съ Жокондомъ.

   Хорошо, госпожа скромная невинность!
   

Анета.

   Боже мой! я пропала! Убѣгаетъ.
   

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Прежніе, кромѣ Анеты.

Жокондъ.

   А ты негодница.... Постой, постой, вотъ я сей часъ все разскажу Судьѣ.
   

Лука.

   Ахъ! Господа, сжальтесь надъ нами, прошу васъ, не сказывайте....
   

Жокондъ.

             Шалунъ! ты стоишь того, что бы....
   

Лука.

             Помилуйте!...
   

Астольфъ.

             Поди съ глазъ долой, развратникъ!

Лука убѣгаетъ.

   

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ, смотря другъ на друга, и по нѣкоторомъ молчаніи.

Астольфъ.

   Ну, другъ мой!...
   

Жокондъ.

   Государь!...
   

Астольфъ.

   Что ты теперь скажешь?
   

Жокондъ.

   Я скажу, съ позволенія Вашей Свѣтлости, что оба мы съ сами бъ большихъ дуракахъ.
   

Астольфъ.

   Но кто бы могъ повѣрить, видя ея невинность.... Нѣтъ! это ужасно!... И для кого же еще? Для Луки!
   

Жокондъ.

   Когда уже и эта насъ обманула, посудите теперь, чтожъ другіе сдѣлаютъ? Не остаться ли намъ при этомъ послѣднемъ опытѣ женской хитрости?
   

Астольфъ.

   Такъ чтожъ намъ теперь дѣлать?
   

Жокондъ.

   Хотите ли послушаться моего совѣта?
   

Астольфъ.

   Говори.
   

Жокондъ.

   Удалимся въ пустыню, забудемъ свѣтъ, перестанемъ и думать о женщинахъ, отречемся на всегда отъ любви.
   

Астольфъ.

   Слуга покорный, моя досада не такъ далеко ведетъ меня; послушай: вѣдь не всѣ женщины Анеты, и на нашу долю еще довольно ихъ останется! Пойдемъ-ка лучше искать другихъ приключеній: пойдемъ, право пойдемъ.
   

Жокондъ.

   Пойдемъ; сказано не дурно, только взгляните-ка сюда, кто тамъ разхаживаетъ; вѣдь это лѣсничіе, которыхъ Судья приставилъ къ намъ вмѣсто почетной гвардіи.
   

Астольфъ.

   Возможно ли? Да мы здѣсь въ самомъ дѣлѣ подъ карауломъ: что это такое!
   

Жокондъ.

   Господинъ здѣшній Судья шутить не любитъ.
   

Астольфъ.

   Пожалуста шепни ты ему тихонько, кто я, да только прикажи молчать; впрочемъ можешь ты увѣрить его въ моей къ нему благосклонности, лишь бы все это кончилось поскорѣе. Поди же и отыщи его.
   

Жокондъ.

   Легокъ на вспоминѣ; вотъ и онъ самъ сюда выступаетъ. Посмотрите, что за походка: сущій журавль!
   

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ.

Прежніе и Судья.

Судья.

   Не прогнѣвайтпесь, Государи мой, а я пришелъ сюда сдѣлать вамъ по формѣ допросъ: и но справкамъ оказалось, что вы молодцы хоть куда.... Хорошо, что я скоро догадался. О! меня ни кто не обманетъ; я васъ узналъ съ перваго взгляда.
   

Астольфъ.

   Кто же мы, коли такъ?
   

Судья.

   Люди безъпутнные, безвидные, фальшивые, побродяги, обманщики, обольстители, развратники.
   

Астольфъ.

   Да ты съ ума сошелъ.
   

Судья.

   Какъ! я съ ума сошелъ!
   

Жокондъ, отводя Судью въ сторону.

   Послушай, будь осторожнѣе.... Ты не знаешь съ кѣмъ ты говоришь.... И естьли я скажу тебѣ....
   

Судья.

   Пустяки. (Насмѣшливо.) Что? не скажешь ли, что это самъ Принцъ -- Графъ Астольфъ?
   

Жокондъ.

   Точно такъ; онъ самъ.... Только ни слова объ этомъ.
   

Судья.

   Теперь все подтверждаетъ справки мои; и повальный, обыскъ Цыганокъ....
   

Астольфъ, разгорячась.

             Цыганокъ!... Какъ! этихъ....
   

Судья, прерывая его.

   Потише, потише мой прыткой господчикъ: мы васъ лучше знаемъ, нежели вы думаете.-- Признавайся мнѣ: не правда ли, что ты выдаешь себя за Принца нашего; и даже -- о преступленіе! подписываешься подъ его руку!
   

Астольфъ

   Этого уже слишкомъ много; и я приказываю тебѣ.замолчать.
   

Судья.

   Мнѣ молчать! Самого тебя я молчать заставлю.
   

Астольфъ,

   Ты -см....
   

Судья.

   Цтъ! молчать, говорю я тебѣ, дерзской плутъ! какъ смѣешь ты безчестить собою священное для всѣхъ насъ имя?... Похоже ли это на правду, чтобы Принцъ нашъ пришелъ сюда съ какимъ-то побродягою для того только, что бы нарушать спокойствіе мирныхъ поселянъ, развращать юношество, обольщать невинность... Такъ, узнай обманщикъ! что и Анета мнѣ все разсказала.
   

Жокондъ, въ сторону.

   А я такъ знаю, что не все.
   

Судья.

   Нѣтъ, молодчики! недумайте вы у меня такъ легко отыграться; вотъ я васъ ужо....
   

Жокондъ.

   Да я тебя увѣряю....
   

Судья.

   Молчать, говорю я тебѣ, молчать! Вотъ я вамъ покажу, какъ смѣяться надъ моею властію, надъ властію правосудія. (Жокондъ хочетъ говоришь, Судья прерываетъ его знакомъ.) Эй! молчите, говорю я вамъ, право не сердите меня; здѣс ьесть народъ готовый: одно только слово скажу, и васъ какъ плутовъ свяжутъ и потащатъ въ городъ*
   

Астольфъ.

   Что ты говоришь?...
   

Жокондъ.

   Послушайтесь моего совѣта и перестаньте лучше; а то могутъ, право, выдти весьма неприятныя шутки: торжественное шествіе, которое онъ намъ обѣщаетъ, со всѣмъ не забавно.
   

Астольфъ,

   Это ужасно! Какъ намъ теперь вырваться отсюда?
   

Судья.

   Не трудитесь господа, не трудитесь: ужъ я вамъ за это отвѣчаю, что вы у меня отсюда не вырветесь.
   

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

ГІРЕЖНІЙ н ВИЗАРЪ.

Визаръ.

   А! вы здѣсь господинъ Судья!-- Вотъ письмо, которое поручилъ мнѣ отдать вамъ сей часъ прибывшій изъ города ѣздовой. Естьли вѣрить ему, то за нимъ сюда спѣшитъ какая-то придворная карета.
   

Судья.

   Придворные... письмо.... ѣздовой.... Посмотримъ, нѣтъ ли какого приказа.... Подай скорѣе очки. (Визаро подаетъ Судьѣ очки, которые онъ надѣваетъ.)
   

Астольфъ, въ сторону.

   Придворная карета! Что бы это значило?
   

Судья.

   Ну, господа, радуйтесь, поздравляю васъ съ приятною вѣстію.
   

Астольфъ.

   Что онъ хочетъ сказать?
   

Судья, насмѣшливо.

   То, чего вы конечно сами желаете: ваша невѣста, Графиня Матильда, сейчасъ сюда будетъ.
   

Астольфъ,

   Графиня Матильда?
   

Судья.

   Да, да, Графиня Матильда, да и не одна: съ ней ѣдутъ сюда, господинъ Монтальдъ и придворныя дамы; то-то ужъ повеселится сего дня вся наша деревня! Графиня хочетъ сама быть при торжественномъ врученіи розы той дѣвушкѣ, которую мы удостоили получить сей знакъ отличія.
   

Астольфъ.

   Послушай Судья, мнѣ бы не хотѣлось чтобъ Графиня меня здѣсь застала; у меня есть на то важныя причины: пожалуста отпусти насъ, мы скоро опять возвратимся.
   

Судья.

   Какъ не пустилъ я васъ.... Очень знаю, что вы имѣете на то важныя причины, только меня-то вы ими не обманете.

Слышенъ барабанный бой.

Астольфъ.

   Дѣлать нечего; я не вижу ни какого средства выпутаться изъ этой бѣды.
   

Судья.

   А! вотъ и они; должно ихъ поздравить съ приѣздомъ.-- Писарь, помоги мнѣ ихъ встрѣтить.
   

ЯВЛЕНІЕ ВОСЬМОЕ.

Прежніе, Матильда, Камилла, въ придворномъ платьѣ, и Монтальдъ.

No 16. Общій хоръ, къ Анетѣ и Лукѣ.

             Торжествуй чета блаженна,
             Зря Графиню среди насъ!
             Радость наша совершенна:
             Близокъ счастья сладый часъ!

Астольфъ и Жокондъ отворачиваются что бы ихъ не узнали.

Судья, декламируя.

   Милостивѣйшая Государыня! какъ лестенъ, какъ прелестенъ.... какъ любезенъ тотъ вожделенный день.... въ который.... въ который"...
   

Матильда.

   Судья! я знаю и безъ того, что ты великій ораторъ!
   

Судья.

   Сіяптельнѣйшая Графиня! я не смѣлъ ни когда и думать, что бы слухъ о моемъ краснорѣчіи....
   

Матильда

   Довольно.-- Скажи мнѣ, кто таковы тѣ два путешественника, которыхъ, какъ мнѣ сказывали, велѣлъ ты здѣсь задержать?
   

Жокондъ, въ сторону.

   Ай, ай, ай!
   

Судья.

   Ахъ! Милостивѣйшая Государыня! эти люди не достойны и воззрѣнія вашего.... Однако же, естьли вѣрить ихъ наглымъ разсказамъ, то они изъ числа вашихъ знакомыхъ. Гей! вы господа, прошу покорно не прятаться, а сюда пожаловать; мы скоро увидимъ, чего вы достойны.
   

Матильда и Камилла, будто бы удивленныя.

   Ахъ! Государь!
   

Судья, отскакивая съ страхомъ.

             Государь!
   

Всѣ.

   Государь!
   

Астольфъ.

   
   Такъ, друзья мои, я хотѣлъ лично увѣриться, подлинно ли вы счастливы подъ моимъ управленіемъ; точно ли судьи моего владѣнія исполняютъ свою обязанность; чисты ли нравы моихъ подданныхъ.... Я доволенъ сдѣланнымъ мною опытомъ.
   

Камилла, тихо Жоконду.

   Не попался ли ты въ плѣнъ къ невѣрнымъ?
   

Судья.

   Ахъ, Государь! какъ мнѣ стыдно теперь, что я принялъ было Вашу Свѣтлость за....
   

Астольфъ, перерывая его.

   Тсъ!...
   

Судья.

   Это вѣть тѣ проклятыя Цыганки мнѣ все натолковали. (Обращалсь къ Визару.) Ищите вездѣ этихъ негодныхъ старушенокъ, и что бы сей часъ были онѣ взяты подъ стражу....
   

Матильда, указывая на себя и на прочихъ дамъ.

   Вы ихъ видите.... Онѣ всѣ стоятъ передъ вами, господинъ прозорливый Судья.
   

Судья, отступая съ изумленіемъ.

   Какъ! Милостивыя Государыни... Боже мой. Боже мой! куда мнѣ теперь скрыться? Нѣтъ, я себя не узнаю... Я со всѣмъ одурѣлъ.... О мой разсудокъ! гдѣ ты былъ во все это время?
   

Астольфъ, Матильдѣ и Камиллѣ.

   Такъ это вы были переодѣты?
   

Камилла.

   Такъ, Ваша Свѣтлость! И намъ тоже хотѣлось кое въ чемъ увѣриться: мы такъ же, какъ и вы, довольны нашимъ опытомъ.
   

Жокондъ, Астольфу.

   Изрядно же насъ провели!
   

Матильда, Астольфу.

   Смущеннаи вашимъ внезапнымъ отъѣздомъ, я забыла вручить вамъ этотъ шарфъ, который сама нарочно для васъ вышивала; примите его въ знакъ нѣжной любви моей.
   

Камилла, Жоконду.

   А я такъ же забыла отдать тебѣ этотъ медаліонъ, котораго шифръ вырѣзанъ былъ рукою моею для вѣрнаго Жоконда.
   

Астольфъ, съ упрекомъ.

   Ахъ! Монтальдъ!
   

Монтальдъ

   Признаюсь, Ваша Свѣтлость, что и я такъ же былъ въ заговорѣ; я открылъ имъ всѣ ваши тайны: они все знали.
   

Астольфъ.

   Онѣ все знали! Любезная Матильда!
   

Жокондъ.

   Любезная Камилла!
   

Матильда

   Ахъ! измѣнникъ!
   

Камилла.

   Обманщикъ!
   

Астольфъ.

   Хорошо, хорошо. Я все забываю, только ни слова о томъ болѣе.
   

Судья.

   Ахъ, Государь! вы мнѣ ни когда не простите, да и я самъ себѣ ни когда не прощу, что принялъ Вашу Свѣтлость, за...
   

Астольфъ.

   Напротивъ того, Судья, я прощаю тебя; я даже очень доволенъ твоимъ усердіемъ къ службѣ, и особенно безпристрастіемъ твоихъ приговоровъ. (Слышенъ барабанный бой.) Но что это за шумъ?
   

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѣДНЕЕ.

Прежніе, Лука, Анета, и за ними толпа КРЕСТЬЯНЪ И КРЕСТЬЯНОКЪ.

Судья, Астольфу.

   Государь! это дѣвушка, которой мы присудили отдать розу; торжественная для нее минута приближается, и всѣ наши поселяне надѣются, что вы не отречетесь сдѣлать ей чести увѣнчать ее собственною вашею рукою.
   

Астольфъ, съ сторону.

   Этого еще не доставало. (Вслухъ.) Я думаю, друзья мой, что Графинѣ это будетъ приличнѣе, нежели мнѣ.
   

Матильда.

   Мнѣ, Государь! Вы конечно шутите: кому пристойнѣе васъ вѣнчать здѣсь невинность и добродѣтель?
   

Жокондъ, насмѣшливо.

   Разумѣешся, что вамъ всѣхъ насъ пристойнѣе....
   

Астольфъ.

   Довольно, довольно: я согласенъ.
   

No 17. Финалъ.

Хоръ.

                       Свирелей звуки раздавайтесь;
                       Звѣните бубны веселѣй;
             Друзья! на голосъ хора собирайтесь
                       Старинной пѣсни вы своей.
   

Астольфъ, вручая Анетѣ розу, и надѣвая на нее вѣнокъ.

                       За то, что добродѣтель чтила,
                       Что всѣхъ соперницъ побѣдила
                       Красою сердца твоего,
                       Тебѣ твой Графъ сей даръ вручаетъ:
                       Ни кто подобно мнѣ не знаетъ
                       Сколь заслужила ты его!
   

Хоръ послѣдній, во время котораго крестьяне составляютъ балетъ.

                       Часъ награды умножаетъ
                       Радость счастливыхъ сердецъ;
                       Мудрость, среди насъ вручаетъ,
                       Добродѣтели вѣнецъ:
                       Нѣжный подданныхъ отецъ
                       Здѣсь невинность награждаетъ.
                       Счастье наше твой намъ даръ,
                       Добрый, добрый Государь!

Конецъ оперы.

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru