Персы. Трагедія Эсхила. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1888 г. Г. Аппельротъ, извѣстный уже нашимъ читателямъ своими переводами двухъ трагедій Эсхила -- Прикованнаго Промется и Семи противъ Ѳивъ, недавно выпустилъ въ свѣтъ переводъ третьей трагедіи -- Персовъ. Эта книжка, какъ и обѣ предъидущія, содержитъ въ себѣ краткое введеніе и стихотворный переводъ трагедіи съ небольшими примѣчаніями. Какъ и прежде, переводъ сдѣланъ не буквально, но онъ значительно точнѣе передаетъ мысль автора, читается очень легко, благодаря простому и ясному языку и правильности стиха. Переводъ отличается большою вѣрностью, хотя и встрѣчаются небольшія ошибки: наприм., ст. 609 переданъ такимъ образомъ: "Я опять вернулась, чтобы отцу отъ сына, съ кроткимъ сердцемъ, здѣсь возліять" (слова Атоссы); между тѣмъ, въ подлинникѣ стоитъ παιδός πατρι = "отцу моего сына"; Атосса намѣревается совершитъ возліяніе на могилѣ своего мужа Дарія отъ себя, а не отъ сына, о которомъ она еще не имѣетъ даже никакихъ извѣстій. Странны нѣсколько также, слѣдовательно, выраженія: "Такія уреканья часто слушая отъ нихъ" (стихъ 757, стр. 152), вмѣсто "поношенія"; "въ повозкахъ колесныхъ" (стихъ 1001, стр. 162), чему у Эсхила соотвѣтствуетъ ἀμφὶ σκηναῖς τροχηλάτοισιν = "около палатокъ, ѣдущихъ на колесахъ" (разумѣется крытый экипажъ, называвшійся ἀρμάριαξα).