Семь противъ Ѳивъ. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1887 г.-- Прикованный Прометей. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1888 г. За послѣдніе годы въ печати появляется множество переводовъ древнихъ авторовъ; по большей части это "ключи", предназначаемые для учениковъ гимназій и заключающіе въ себѣ буквальный, безобразный переводъ того или другаго сочиненія. Совершенно инымъ характеромъ отличаются обѣ вышеназванныя книжки, содержащія стихотворный переводъ двухъ трагедій Эсхила. Переводъ этотъ не буквальный, хотя и довольно близкій (конечно, насколько возможно близко передать стихами произведеніе такого автора, какъ Эсхилъ). Исполненъ онъ, приблизительно, размѣромъ подлинника, съ замѣной нѣкоторыхъ хоровыхъ размѣровъ другими, болѣе свойственными русскому языку; кромѣ того, въ діалогахъ шестистопный ямбъ замѣненъ, по обычаю, пятистопнымъ. Впрочемъ, кое-гдѣ переводчикъ обчелся, наприм., прямо въ первомъ стихѣ Семь противъ Ѳивъ: "Кадмеи граждане, полезнѣе сказать". Языкъ правиленъ и большею частью естественъ Вообще этотъ переводъ читается легко, чего нельзя сказать о другихъ трудахъ того же рода, въ которыхъ нерѣдко языкъ бываетъ натянутъ и даже неправиленъ, а стихи крайне неуклюжи. Обѣ книжки снабжены введеніями, въ которыхъ излагаются свѣдѣнія о жизни Эсхила (при Семи противъ Ѳивъ) и содержаніе той и другой драмы. По при своихъ общихъ достоинствахъ трудъ г. Аппельрота имѣетъ и нѣкоторые недостатки, между которыми обращаютъ на себя особенное вниманіе случаи невѣрной передачи подлинника, преимущественно въ Семи противъ Ѳивъ. Такъ, въ этой трагедіи на стр. 9 онъ переводитъ 53-й стихъ подлинника такъ: "Словно львы, они глядятъ на сильнаго Арея", тогда какъ буквально этотъ стихъ слѣдуетъ перевести: "Словно львы, глядящіе Ареемъ", т.-е. храбро, смѣло. На той же страницѣ стихъ 68 онъ переводитъ: "Зная все это, ты ворота защитишь"; надо: "Зная то, что находится внѣ воротъ (т.-е. внѣ города), ты будешь невредимъ". На стр. 13 стихи 208 и слѣд. переданы въ совершенно превратномъ видѣ: "Морякъ, бѣжавъ на носъ судна съ кормы,-- ужели не найдетъ спасенья, когда корабль игрушкой станетъ волнъ?" -- отрицаніе "не" слѣдуетъ уничтожить. Невѣрно переведенъ также стихъ 622 (стр. 29): "Однако, мы ему противуставимъ суроваго Ласѳена: хотъ умомъ и старецъ онъ, но юностью цвѣтетъ"; здѣсь слово "хоть" неумѣстно, такъ какъ слова "умомъ старецъ онъ* заключаютъ въ себѣ похвальный смыслъ. Въ ст. 660 (стр. 30): " приведетъ его златая надпись" должно быть: "приведетъ ли"; въ ст. 662 (стр. 30), вмѣсто "предстала", надо "присутствовала". Въ Прикованномъ Прометеѣ ст. 39 (стр. 63) переведенъ: "О тяжелы съ нимъ дружба и родство"; надо "имѣютъ большое значеніе". На стр. 68 въ ст. 148: "Горой Олимпомъ управляетъ" переводчикъ отъ себя прибавилъ слово "горой": со времени семи мудрецовъ имя "Олимпъ" у Грековъ было тождественно по значенію со словомъ "небо". Есть нѣсколько неловкостей въ смѣщеніи формы. Такъ, въ Семи противъ стр. 24: "Огромный токъ; я разумѣю здѣсь округъ щита": слово "токъ" въ приложеніи къ щиту звучитъ какъ-то странно; да оно и уже по значенію, чѣмъ греческое γάλος. Стр. 91: "Скачки огромные творя". Стр. 33: "Чужеземецъ Халибъ, что отъ Скиѳовъ пришелъ, достаетъ, какъ игральныя кости, по жребью имущества всѣмъ, жестокая, горькая сталь" (?). Скованный Прометей, стр. 86: "Воскомъ связанный камышъ": къ чему татарское слово, вмѣсто своего тростникъ? Есть невѣрныя ударенія, наприм., въ Семи, стр. 13: ступицъ, 29: поженъ, 31: трусу, 32: трусомъ.
Но, несмотря на эти недостатки, важные для филолога, переводъ этотъ можно смѣло рекомендовать для чтенія лицамъ, не могущемъ читать Эсхила въ подлинникѣ. Внѣшній видъ обѣихъ книжекъ прекрасный: хорошая бумага, отчетливая печать; къ., приложенъ снимокъ съ бюста Эсхила. Цѣна ихъ 30 и 40 коп.