Эрвьё Поль
Арматура
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Эрвьё Поль
(перевод: Без указания переводчика) (
yes@lib.ru
)
Год: 1895
Обновлено: 06/08/2025. 328k.
Статистика.
Роман
:
Проза
,
Переводы
Сочинения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
L'Armature
.
Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. XII, 1896, кн. I, II, 1897.
АРМАТУРА.
Романъ
Поля Эрвьё
.
I.
Баронъ Сафръ.
Яснымъ и холоднымъ апрѣльскимъ вечеромъ, кареты длинными вереницами стояли въ нѣсколько рядовъ вокругъ палатъ барона Сафръ, и еще экипажи продолжали безпрерывно подъѣзжать къ разукрашенному и ярко-освѣщенному входу, по обѣимъ сторонамъ котораго возвышались двѣ огромныя мраморныя химеры.
Знаменитый капиталистъ давалъ пышный праздникъ, на который онъ имѣлъ обыкновеніе изъ года въ годъ приглашать избранныхъ представителей "обоихъ предмѣстій". Баронъ смотрѣлъ на этотъ пиръ какъ на своего рода годичное общее собраніе,-- неочередное, подъ его предсѣдательствомъ,-- акціонеровъ того общества, которое называютъ
high-life'
омъ
.
Этимъ собраніемъ, въ отвѣтъ на нападки печати и на позорящія его клубныя сплетни, онъ находилъ нужнымъ поддерживать свое положеніе хозяина дома и свѣтскаго человѣка, котораго "можно" всюду принимать и у котораго "надо" бывать. И, на самомъ дѣлѣ, всѣ исторіи, которыя въ теченіе предшествовавшихъ мѣсяцевъ загрязняли репутацію барона Сафра, чернили его дѣла и поведеніе, оказывались стертыми и забытыми на другой день послѣ вечера, гдѣ "весь Парижъ" видѣлъ его веселымъ, гордымъ, богатымъ, окруженнымъ общимъ вниманіемъ. Этими нѣсколькими часами роскошнѣйшаго гостепріимства онъ каждому выставлялъ на показъ, какъ свѣтская толпа въ массѣ къ нему относится и какъ, слѣдовательно, надлежитъ относиться къ нему, думать и говорить о немъ каждому въ отдѣльности -- на нѣкоторое время, по крайней мѣрѣ.
-- А, возможно ли! Баронесса нездорова? Мы не увидимъ ея?-- восклицали по очереди входящіе гости почти однимъ и тѣмъ же равнодушнымъ тономъ.-- Какъ жалко!-- вздыхали они, едва слушая успокоительныя фразы хозяина и стараясь пробраться скорѣе къ звавшимъ ихъ знакомымъ.
-- О, ничего особенно серьезнаго... Легкое недомоганіе, но такъ не во-время,-- повторялъ баронъ несчетное число разъ съ улыбкою благодарности, обращенною на обѣ стороны, къ спинѣ торопившихся впередъ, уже успѣвшихъ выразить свои соболѣзнованія, и навстрѣчу тѣмъ, кто спѣшилъ таковыя высказать.-- Она такъ слаба здоровьемъ,-- добавлялъ иногда баронъ, поднимая глаза къ потолку.
Но самъ-то онъ, знаменитый финансовый баронъ, такъ и сіялъ здоровьемъ и силой. И для людей, ловившихъ всякій случай сказать ему что-либо пріятное, это служило удобнымъ и основательнымъ поводомъ не вѣрить, что ему уже минуло пятьдесятъ девять лѣтъ.
И вправду, ему можно было дать не болѣе сорока пяти лѣтъ, когда онъ, бодрый, стройный и широкій, съ высокоподнятою львиною головой, поднимался легкою походкой подъ руку съ г-жей д'Эксирёйль на бѣлый мостикъ надъ зимнимъ садомъ, соединявшій галлерею витринъ съ картинною галлереей.
Молодая женщина пріостановилась на минуту среди этого мостика, какъ бы висѣвшаго въ воздухѣ надъ моремъ зелени. Оттуда она дѣлала привѣтливые знаки группамъ знакомыхъ, находившимся внизу, среди тропической растительности и массы цвѣтовъ.
-- Здравствуйте, здравствуйте!-- отвѣчала ей графиня де-Громмеленъ, дочь барона Сафра, окруженная мужчинами и шумно съ ними разговаривавшая.-- Я увѣрена, что папа не скучаетъ въ эту минуту!-- продолжала она въ полголоса, интимно подмигивая Рожеру Д'Іанси и указывая глазами на хорошенькую спутницу барона, которую онъ велъ уже дальше по пути изящной и безграничной роскоши, которою переполнены были его богатѣйшія палаты.
Обнаженная рука Жизели д'Эксирёйль вздрагивала отъ сдерживаемаго непріятнаго чувства, вызваннаго пожатіями руки Сафра, въ настоящемъ значеніи которыхъ молодая женщина не могла уже сомнѣваться. Она сдѣлала легкое усиліе, немного высвободившее руку, и, разсчитывая лестью избавиться отъ необходимости быть снисходительною, проговорила:
-- Какъ хватаетъ у васъ времени и на то, чтобъ устраивать все съ такимъ вкусомъ?... Настолько все это художественно, настолько изящно!...
-- Комплиментъ моему вкусу,-- отвѣтилъ баронъ,-- выслушиваю отъ васъ съ тѣмъ большею радостью, что онъ основывается, прежде всего, на моемъ восхищеніи вами.
Жизель сдвинула брови и слегка отвернула лицо. Баронъ любовался безъ стѣсненія красивымъ очертаніемъ ея розовой щечки и бѣлизной ея открытой шеи.
-- Честное слово,-- продолжалъ Сафръ,-- я никогда не видалъ васъ такъ очаровательно одѣтой...
Любезность эта смутила Жизель, ей показалось, что баронъ насмѣхается. Платье изъ зеленаго бархата съ золотистымъ отливомъ служило ей уже цѣлый сезонъ, было всюду уже надѣвано!... Когда, двѣ недѣли назадъ, она заговорила у себя о заказѣ новаго платья, именно для вечера у Сафра, ее поразилъ удрученный видъ мужа, съ которымъ онъ спросилъ, есть ли въ томъ крайняя необходимость, и замѣтилъ, что въ данную минуту это могло бы сказаться не особенно благоразумнымъ. И Жизель принуждена была, какъ умѣла, помочь горю, передѣлавши свой туалетъ, который въ недавніе вечера ничѣмъ неомраченнаго счастья былъ однимъ изъ самыхъ эффектныхъ. Путемъ всевозможныхъ ухищреній постаралась она измѣнить до неузнаваемости нарядъ, прославившій ту, которая носила его, чье молодое тѣло такъ сладко вздрагивало въ немъ отъ приливовъ свѣтскаго тщеславія.
У Сафра на умѣ, разумѣется, не было ни малѣйшаго намека на совершенно неумѣстную иронію. По правдѣ говоря, его взглядъ хищника, обыкновенно слѣдящій за иною добычей, впервые остановился на Жизели настолько пристально, что онъ разсмотрѣлъ, какъ она одѣта. До этого вечера баронъ находилъ ее очень хорошенькой и милой, постоянно оказывалъ ей привѣтливыя и безкорыстныя любезности. Теперь же, порвавши одну старую связь, послѣ множества предшествовавшихъ, онъ почувствовалъ себя свободнымъ и расположеннымъ къ новымъ ухаживаніямъ, и въ немъ разгаралось желаніе овладѣть привлекательною и великолѣпною добычей, которая въ эту минуту была такъ близко отъ него.
Инстинктъ подсказывалъ молодой женщинѣ, что ей слѣдовало уклониться отъ заискиваній барона, многими уже замѣченныхъ, которыми онъ чествовалъ ее въ своемъ домѣ. Отъ чествованій она не хотѣла отказаться и, тѣмъ не менѣе, чувствовала, что они пугаютъ ее.
Но въ то самое время, какъ она вздрагивала, пытаясь избавиться отъ пожатій, которыми слишкомъ смѣло злоупотреблялъ ея кавалеръ, она сознавала, что должна относиться къ нему съ величайшею деликатностью. Одного слова этого всесильнаго избранника фортуны, настоятельно увѣрявшаго ее въ своей преданности, было достаточно для того, чтобы вывести ея мужа изъ тѣхъ денежныхъ затрудненій, съ которыми онъ, очевидно, боролся, не сознаваясь въ томъ передъ нею. Самъ Жакъ,-- среди объясненій, которыхъ она не поняла, да которыхъ и не слушала,-- внушилъ ей смутную мысль, что только при поддержкѣ барона Сафра ему можетъ удастся осуществить одно задуманное имъ предпріятіе и превратить его тотчасъ же въ изумительно-выгодное дѣло. Жизель представить себѣ не могла, конечно, что она въ состояніи будетъ оказать дѣятельную помощь для успѣха какой-то финансовой комбинаціи, но она любила Жака д'Эксирёйля, своего мужа,-- любила страстно и нѣжно. И изъ-за того, что въ послѣднее время она видѣла его озабоченнымъ, часто печальнымъ, она боязливо остерегалась помѣшать его планамъ. Ее пугала возможность рѣзкою вспышкой гордости испортить добрыя отношенія съ барономъ, обидѣть его, вызвать его недовольство. Теперь она себя винила въ совсѣмъ новыхъ для нея покушеніяхъ на ухаживаніе Сафра. Въ невинномъ желаніи хоть сколько-нибудь помочь Жаку, сама она слишкомъ предупредительно и дружески отвѣчала на любезности барона, истиннаго значенія которыхъ не понимала вначалѣ. И кромѣ того, не добавила ли она къ своей милой вѣжливости нѣкоторой дозы лукаваго кокетства? А потому не обязана ли она теперь сносить терпѣливо, до извѣстной границы, неизбѣжныя послѣдствія собственной ошибки со стороны смѣлаго человѣка, ободреннаго ею, быть можетъ, очень неосторожно?
Разговаривая, они дошли до конца знаменитой галлереи, гдѣ рефлекторы, направленные на картины великихъ художниковъ, отдавали лишь избытокъ свѣта обширному помѣщенію, по которому двигалась толпа гостей, составившаяся изъ наиболѣе серьезныхъ людей, пришедшихъ сюда полюбоваться высокими произведеніями искусства. Большинство принадлежало мужчинамъ, между которыми изрѣдка виднѣлись напудренныя или крашенныя головы старыхъ дамъ, титулованныхъ знатоковъ, пожилыхъ любителей, съ которыми Сафръ мимоходомъ обмѣнивался привѣтствіями, непремѣнно титулуя каждаго, сообразно его чину и званію: "любезный генералъ", "дорогой маркизъ", "господинъ академикъ"... Въ концѣ галлереи Сафръ и Жизель встрѣтились съ графомъ де-Громмеленъ, однимъ изъ двухъ зятьевъ барона, ведшимъ подъ руку княгиню Нажаръ.
Княгиня улыбнулась хозяину дома, но все вниманіе свое сосредоточила на его дамѣ съ тою быстрою зоркостью, съ которою женщины пытаются въ нѣсколько мгновеній распознать и оцѣнить красоту и степень порочности другой женщины, угадать поводы и тайныя причины, давшія возможность этой другой женщинѣ завладѣть или надѣяться завладѣть мужчиной, идущимъ съ нею подъ руку.
-- Пройдите непремѣнно здѣсь,-- сказала княгиня, удаляясь,-- видъ отсюда очаровательный!...
И Сафръ провелъ свою спутницу на родъ балкончика, возвышающагося надъ залой, залитой электрическимъ свѣтомъ.
Въ глубинѣ огромной залы устроена была эстрада для спектакля, закрытая тяжелымъ занавѣсомъ, составленнымъ изъ двухъ раздергивающихся на обѣ стороны старинныхъ ковровъ, на которыхъ великолѣпно были затканы сцены какихъ-то царскихъ пиршествъ. Для начала спектакля поджидали только прибытія принца, наслѣдника престола одной изъ европейскихъ державъ. Сафръ нисколько не тревожился тѣмъ, что принцъ запаздываетъ: баронъ зналъ, что иноземный гость хорошій плательщикъ и всегда аккуратно и въ срокъ расплачивается -- своимъ присутствіемъ на банкетѣ.
На рядахъ золоченыхъ стульевъ виденъ былъ сверху цѣлый партеръ обнаженныхъ плечъ и пышныхъ женскихъ причесокъ самыхъ разнообразныхъ оттѣнковъ, залитыхъ яркимъ освѣщеніемъ, какъ бы колеблющихся подъ неуловимымъ дуновеніемъ самодовольства и тщеславія. Ароматъ нѣги, смѣшанный съ раздражающимъ нервы неяснымъ гуломъ, съ переливчатыми отблесками атласа, драгоцѣнностей, шелка, человѣческаго тѣла, бархата и золота, стоялъ надъ сорока длинными рядами стульевъ, на которыхъ подъ вліяніемъ поразительной дрессировки размѣстилось столько разнородныхъ образцовъ женщины-звѣря, выставленныхъ на-показъ во всемъ блескѣ своей парадной сбруи.
Стадо черныхъ фраковъ, толпившихся позади, состояло исключительно изъ людей выдающихся своимъ рожденіемъ или утонченностью манеръ, носящихъ почти поголовно имена стародавнихъ придворныхъ или вновь дослужившихся до титуловъ. Лишь очень немногіе пользовались личною извѣстностью. Изъ нихъ одни щеголяли и кичились своими орденами, другіе опирались на традиціонныя права, которыя равносильны были наслѣдственнымъ гербамъ.
И надо всѣмъ этимъ носилась совершенно своеобразная атмосфера, характеризующая наиболѣе великосвѣтскія собранія,-- атмосфера, въ которой неуловимо разлито сознаніе, что тутъ -- все "свои" люди, крѣпко связанные другъ съ другомъ, невѣдомо чѣмъ, неопредѣлимымъ и, тѣмъ не менѣе истекающимъ изъ постоянныхъ встрѣчъ вездѣ, гдѣ безпрерывно перекрещивается множество взглядовъ съ выраженіемъ церемонно выдрессированнаго любопытства и условно изящнаго равнодушія.
Съ высоты обсерваторіи, на которую Сафръ привелъ мадамъ д'Эксирёйль, молодой женщинѣ могло казаться, что онъ хотѣлъ показать ей панораму своего могущества въ этомъ обществѣ, а изъ тона его рѣчей она ясно заключила, что онъ готовъ повергнуть къ ея ногамъ, если она согласится воспользоваться предложеніемъ, все это общество, ослѣпительное своимъ великолѣпіемъ, этотъ букетъ парижскаго высокомѣрія, связанный сильными руками барона. Жизель и Сафръ были на виду у всѣхъ, кому вздумалось бы поднять голову, а потому баронъ дѣлалъ неопредѣленные жесты, какъ бы дополняющіе его объясненія относительно залы, и въ то же время велъ тихо бесѣду настолько опредѣленную, насколько это было возможно.
Вначалѣ онъ напустилъ на себя необыкновенную скромность, какъ то не рѣдко дѣлалъ, устраивая какое-либо дѣло и принимая такой видъ, будто и самымъ дѣломъ онъ интересуется лишь въ той мѣрѣ, въ какой можетъ быть полезенъ, услужить и сдѣлать добро собесѣднику. И онъ томилъ Жизель фразами полными намековъ, прекратить которые она не находила возможности.
-- О!-- тихо говорилъ онъ,-- я не поддаюсь самообольщенію и не увѣряю, что могъ бы дать то, что женщины называютъ счастьемъ. И та изъ женщинъ, которая удостоила бы меня своей беззавѣтной дружбы, дозволила бы мнѣ питать къ ней самую глубокую благодарность, не подвергнется, конечно, риску переживать страстныя драмы, переносить вспышки ревности и припадки пламеннаго безумія, чѣмъ молодые люди,-- надо признаться въ томъ,-- всегда обольщаютъ женщинъ. Я знаю, что не имѣю уже правъ на большія требованія, и могу дозволить себѣ лишь самыя скромныя...
Жизель принимала благодушно сочувствующій видъ, съ которымъ обыкновенно выслушиваютъ разныя изліянія, касающіяся исключительно только говорящаго.
-- Но,-- продолжалъ онъ,-- если я не увлекаюсь фантазіями сдѣлать кого-либо счастливою, то въ моей власти, по крайней мѣрѣ, оградить удостоившую меня своей дружбой отъ всякихъ огорченій и исполнить самыя тиранническія ея прихоти... Я смѣло завѣряю и въ томъ еще, что моя преданность устранитъ всякія непредвидѣнныя затрудненія, которыя иногда отравляютъ существованіе. Очень не легко жить въ Парижѣ... увлеченіе удовольствіями ведетъ часто къ настоящимъ катастрофамъ! Вы-то, разумѣется, этого и не подозрѣваете...
И онъ, самъ того не желая, посмотрѣлъ на Жизель такимъ рѣзкимъ взглядомъ, что ей почудилось, будто онъ насквозь видитъ ея тревогу за спокойствіе мужа.
-- Сколько найдется, однако,-- продолжалъ Сафръ,-- изъ числа самыхъ милыхъ и достойныхъ, которыя страдаютъ ежедневно отъ разныхъ затрудненій, крайне тяжелыхъ и смѣшныхъ въ то же время... Да и въ томъ случаѣ даже, когда ни въ чемъ нѣтъ недостатка, не мечтаетъ развѣ молодая, хорошенькая головка о такихъ вещахъ, осуществленіе которыхъ не всегда возможно?... Знаете, я всегда считалъ для себя священнымъ и обязательнымъ всякое желаніе женщины, каково бы оно ни было... И люди моего разбора за тѣмъ именно и созданы, чтобы дѣлать осуществленіе подобныхъ прихотей не только возможнымъ или легкимъ, но чтобы осуществить ихъ прежде, чѣмъ онѣ опредѣленно выражены.
Пока Сафръ такъ разглагольствовалъ, Жизель чувствовала, что ее охватываетъ все болѣе и болѣе возрастающее волненіе, причину котораго она не умѣла объяснить. Была какая-то странная трусость въ томъ, что она выслушивала почти формальныя предложенія человѣка, извѣстнаго своимъ несокрушимымъ упорствомъ во всемъ, что онъ предпринималъ. Жизель испытывала смутный ужасъ отъ мысли, что обладатель чудовищной силы воли уже безповоротно рѣшилъ, быть можетъ, овладѣть ею. Она очень хорошо знала, что баронъ Сафръ ничего не можетъ сдѣлать вопреки ея желанія. Но развѣ всемогущество подобныхъ людей, органически созданныхъ, чтобы властвовать, не основывается главнымъ образомъ на томъ таинственномъ вліяніи, которымъ они подчиняютъ себѣ кого захотятъ тяжелою убѣдительностью словъ и выраженіемъ глазъ?
Къ счастью, изъ крайне неловкаго положенія вывело ее появленіе Артура Сафра, разыскивавшаго своего отца, чтобы сообщить ему о пріѣздѣ принца. Баронъ извинился передъ Жизелью въ томъ, что вынужденъ ее оставить, и поручилъ сыну проводить ее до мѣста.
Артуръ Сафръ былъ очень милый молодой человѣкъ, готовый услужить каждому и неспособный ни въ какомъ случаѣ кого-либо обидѣть. Врагъ всякаго спорта и праздности, онъ никогда не стремился сдѣлаться членомъ большихъ клубовъ. Природныя склонности влекли его къ удовлетворенію личнаго самолюбія иными способами, при помощи большого состоянія, которое онъ уже получилъ и которое могло достаться ему по наслѣдству.-- "Готовьтесь вы прямо въ академію,-- убѣждалъ его циникъ Тарсюль,-- вы имѣете къ тому всѣ средства. Но прежде всего изберите себѣ спеціальность, да такую непремѣнно, чтобы не встревожить тѣмъ другихъ спеціалистовъ! Такъ вы могли бы заняться табакерками или пряжками отъ поясовъ. Не беритесь за набалдашники тростей и за шпоры, то и другое уже взято. Можно, пожалуй, кое-что сдѣлать еще по вопросамъ чеканки, мозаики или оружія... только въ такомъ вѣкѣ, номеръ котораго остается пока свободнымъ,-- въ тринадцатомъ, напримѣръ, никѣмъ не захваченномъ, насколько мнѣ извѣстно. Дѣлайте свои изысканія, разсказывайте о томъ, что вамъ заблагоразсудится открыть, изъ-за вашего плеча никто слѣдить за вами не станетъ. Отъ васъ потребуютъ только, чтобы вы "проливали свѣтъ", "много свѣта": вы и проливайте... А прежде, чѣмъ труды ваши увѣнчаются надлежащимъ успѣхомъ, позвольте мнѣ указать вамъ художниковъ, которымъ хорошо было бы заказать что-нибудь изъ бронзы для садовъ и парковъ вашего отца, или какое-нибудь архитектурное чудо, картины для плафона въ вашемъ домѣ. Вотъ теперь же вамъ слѣдовало бы заказать портретъ вашей жены живописцу, ея же бюстъ -- скульптору, но такимъ художникамъ, которые имѣютъ шансы попасть въ академію. Этимъ способомъ вы получите добрую извѣстность въ кругу либеральныхъ профессій и пріобрѣтете въ свое время три голоса въ признательность за хорошій заработокъ и за превосходную рекламу для ихъ выставокъ.
На самомъ дѣлѣ нельзя было найти болѣе очаровательной красавицы, чѣмъ Катерина, которую умудрились дать въ жены Артуру Сафру, взявши ее изъ очень знатной и гордой семьи Вальдренъ-де-Рюи, разорившейся въ конецъ.
Представленіе началось, какъ только принцъ, пузатый, плѣшивый, ожирѣлый и полусонный, вошелъ въ сопровожденіи барона Сафра и занялъ приготовленное для него почетное мѣсто.
На сценѣ шла пастораль въ стихахъ, и одною изъ оригинальностей пьесы было то, что исполняли ее однѣ женщины, полдюжины актрисъ, наряженныхъ пастушками и пастушками и выбранныхъ изъ числа наиболѣе любимыхъ публикой. Другая оригинальность этого драматическаго произведенія заключалась въ томъ, что никакъ нельзя было понять, въ чемъ состоитъ сюжетъ и изъ-за чего хлопочутъ на сценѣ эти красивыя фигурки среди восхитительныхъ лазурно-голубыхъ и нѣжно-розовыхъ декорацій.
Авторъ, свѣтскій человѣкъ, пожелалъ, ради пущей корректности, скрыть свое имя, довольствуясь сознаніемъ, что всѣ его угадали. Общество охотно прощало ему то, что онъ столь усердно забавляется упражненіями въ стихотворствѣ, такъ какъ убѣждено было, что его риѳмованный вздоръ изысканнѣйшаго тона не будутъ трепать по театрамъ, что онъ всегда будетъ достояніемъ лишь первоклассныхъ салоновъ, посольствъ и самыхъ замкнутыхъ кружковъ.
Когда закрылся занавѣсъ, большинство зрителей осталось очень довольно пьесой и еще болѣе тѣмъ, что она кончилась. Но ихъ поспѣшили предупредитъ, что пастораль въ двухъ дѣйствіяхъ и это лишь антрактъ.
Принцъ поднялся съ мѣста и очень любезно выразилъ желаніе пройти на сцену привѣтствовать артистокъ. Онъ предложилъ руку посаженной барономъ рядомъ съ нимъ Катеринѣ Сафръ и попросилъ ее указать ему путь за кулисы. Въ то же время все общество встало, радуясь наступившей передышкѣ и возможности направиться къ буфету.
Въ одномъ изъ угловъ залы совѣщалась съ своимъ мужемъ Жюльена Бреганъ, вторая дочь барона Сафра, расплывшаяся, массивная брюнетка съ поразительно-яркимъ румянцемъ, необычайно толстая для своихъ двадцати шести лѣтъ.
-- Такъ вы идете,-- пыхтѣла она, обмахиваясь вѣеромъ,-- и передайте maman мои извиненія въ томъ, что не хватаетъ у меня смѣлости подняться къ ней на верхъ. Скажите ей, что я умираю отъ духоты...
Оливье Бреганъ былъ довольно красивый мужчина съ длинною бѣлокурой бородой. Въ свое время большимъ недовольствомъ была встрѣчена необычайная удача молодого человѣка, превратившагося вдругъ изъ служащаго при какой-то администраціи въ зятя барона Сафра. Теперь же всѣ находили это вполнѣ естественнымъ, какимъ находятъ все, къ чему присмотрѣлись и привыкли. Всѣмъ понятною казалась страсть Жюльены къ молодому человѣку, сыну школьнаго друга барона и товарищу дѣтства самой Жюльены. Что же касается согласія Сафра на бракъ дочери съ человѣкомъ безъ всякихъ средствъ, безъ громкаго имени и безъ знатнаго родства, то на это были свои тайныя причины. Первою изъ нихъ оказывалась злоба большого капиталиста, которую онъ питалъ въ глубинѣ души ко всѣмъ родовитымъ людямъ съ тѣхъ поръ, какъ онъ исцѣлился отъ своего довольно наивнаго увлеченія знатью, очень больно обжегшись при ближайшихъ соприкосновеніяхъ съ характеромъ своего перваго зятя. Чтобы не нарваться вторично на такого же господина, какимъ былъ графъ де-Громмеленъ, онъ предпочиталъ отдать дочь за кого бы ни было. А затѣмъ онъ считалъ замужство очень некрасивой Жюльены дѣломъ весьма не важнымъ, ничего не сулящимъ для удовлетворенія его тщеславія или алчности, такимъ дѣломъ, которое ему хотѣлось скорѣе покончить.
Оливье Бреганъ сохранилъ отъ своихъ тяжелыхъ жизненныхъ дебютовъ привычку относиться ко всѣмъ новымъ обязанностямъ такъ же, какъ онъ относился когда-то къ своей службѣ. Какимъ пунктуальнымъ и исполнительнымъ онъ былъ въ канцеляріи, такимъ же остался въ качествѣ супруга, отца многочисленныхъ дѣтей и зятя. Потому-то онъ среди шумнаго бала, когда всѣ давно забыли объ отсутствующей баронессѣ Сафръ, счелъ своимъ долгомъ отправиться въ комнаты больной, чтобы выразить ей свое глубокое сочувствіе, на которое вправѣ разсчитывать со стороны своей семьи особа, подверженная легкимъ припадкамъ сумасшествія.
Оливье съ трудомъ пробирался сквозь толпу. Одну минуту онъ думалъ, что ему не удастся выдти изъ зеркальнаго салона, гдѣ Сафръ стоялъ окруженный гостями съ такимъ внушительнымъ видомъ, будто находился на ступеняхъ трона... Оливье достигъ, наконецъ, сѣней, прошелъ между рядами лакеевъ и по мягкому ковру поднялся по ониксовой лѣстницѣ до площадки перваго этажа, на которой красовался громадный во весь ростъ портретъ барона Сафра. Далѣе поворотъ лѣстницы привелъ Брегана къ ряду комнатъ, слабое освѣщеніе которыхъ являлось совершенною противоположностью съ ослѣпительнымъ блескомъ пріемныхъ комнатъ нижняго этажа. Встрѣтившая посѣтителя горничная пошла доложить о немъ хозяйкѣ и вернулась съ приглашеніемъ войти къ ней.
Баронесса Сафръ спокойно читала, полулежа на оттоманкѣ, при мягкомъ свѣтѣ лампы.
-- Здравствуйте,-- не громко проговорила хозяйка.-- Очень любезно, что зашли ко мнѣ!... Нѣтъ, я чувствую себя не особенно дурно, немного только похуже, чѣмъ всегда.
И въ то время, какъ Оливье пустился въ выраженія искреннѣйшаго сочувствія и глубочайшаго сожалѣнія, баронесса продолжала:
-- Благодарю васъ, мой другъ! Когда сойдете внизъ, то передайте тамъ другимъ, дочерямъ моимъ, чтобъ онѣ не трудились приходить. Я не хочу никого безпокоить и сейчасъ лягу, принявши питье, дающее будто бы хорошій сонъ... Да скажите мнѣ... такъ коротко, однимъ словомъ... что тамъ внизу дѣлается.
-- Вечеръ замѣчательно блестящій!... Но признайтесь, что въ глубинѣ души, несмотря ни на что, вы очень довольны своимъ нездоровьемъ, дозволяющимъ вамъ сидѣть въ своемъ тихомъ углѣ, вдали отъ хлопотъ пріема и всего этого шума?
Баронесса отрицательно покачала головой. У нея былъ почти совершенно обыкновенный видъ худой женщины, весьма мало измѣнившейся съ лѣтами. Тоненькія вены, просвѣчивавшія на вѣкахъ и блѣдныхъ вискахъ, окружали голубоватою сѣткой ея живые и блестящіе глаза.
-- Мнѣ отдадутъ должную справедливость, когда меня въ живыхъ не будетъ,-- говорила она,-- Никакихъ видовъ не показывая, я умѣю всегда дѣлать то, что мнѣ слѣдуетъ дѣлать... До свиданія, мой другъ... Еще разъ, не посылайте вы ко мнѣ никого, а въ особенности добрую толстую Жюльену... Ваши дѣтки здоровы?...Ну, и прекрасно. Отправляйтесь внизъ и веселитесь...
Оливье ушелъ тотчасъ же, какъ только она предложила ему это отъ всей души. Съ собой онъ уносилъ ясно запечатлѣвшійся въ его сознаніи ея свѣтлый образъ въ большой комнатѣ, мебель, обои и драпировки которой терялись въ умышленно устроенномъ полумракѣ. Надъ веселымъ шумомъ и великолѣпіемъ праздника душа баронессы Сафръ, проявлявшаяся только въ блескѣ глазъ, казалось, дремала въ этотъ вечеръ, какъ всегда, въ мирномъ убѣжищѣ, подобная огню слабой, но упорно горящей лампады.
Внизу антрактъ кончился. Толпа возвращалась въ обширную залу, гдѣ давалось представленіе. Одинъ изъ входовъ въ нее велъ черезъ прелестный маленькій салонъ, нѣчто вродѣ будуара, отдѣланнаго нѣжною матеріей.
Прислонившись къ одной изъ дверей, молодой маркизъ де-Реневъ нетерпѣливо крутилъ свои красивые усы, слѣдя рѣзкимъ взглядомъ за игрою физіономіи Катерины Сафръ, расположившейся въ этомъ хорошенькомъ пріютѣ и усердно поддерживавшей бесѣду съ иностраннымъ принцемъ. Реневъ хорошо зналъ, конечно, по своему личному горькому опыту, между прочимъ, непоколебимую холодность, съ которою относилась къ своимъ обожателямъ великолѣпная и послѣдняя представительница славнаго рода Вальдреновъ. Молодой человѣкъ былъ вполнѣ убѣжденъ въ совершенной незначительности и пустотѣ разговора, которымъ такъ гостепріимно увлекалась, повидимому, Катерина. Но онъ не могъ отдѣлаться отъ ревниваго раздраженія, видя наивную и неловкую позу красавицы на слишкомъ низкомъ стулѣ, причемъ ясно вырисовывалась вся ея фигура подъ снисходительною улыбкой высокаго путешественника.
Реневъ постарался, однако, принять равнодушно разсѣянный видъ, какъ только замѣтилъ, что за нимъ слѣдитъ стоящій по другую сторону широкой двери Тарсюль, поглядывавшій на него съ насмѣшливымъ выраженіемъ почти сатанинскаго лица.
Между ними двигалась толпа гостей. Въ свою очередь прошелъ подъ руку съ своею прекрасною собесѣдницей и принцъ, толстый и величественный. За ними прослѣдовало еще нѣсколько группъ. Потомъ Реневъ, воспользовавшись возможностью приблизиться къ Тарсюлю, заговорилъ умышленно развязнымъ тономъ:
-- А вы опять туда отправитесь?... Я отказываюсь, тамъ подохнешь...
-- Тфё!-- возразилъ тотъ,-- тамъ какъ разъ то, что имъ требуется: ложь, условность, несуществующее. Они допускаютъ публично лишь то, чего нѣтъ въ дѣйствительности. Истина оскорбляетъ ихъ, въ какой бы формѣ ни была представлена. Въ искусствѣ это, по ихъ понятіямъ, непристойность; въ наукѣ -- это нечестіе; въ разговорѣ -- это цинизмъ. А тутъ, по крайней мѣрѣ, имъ преподносятъ нѣчто настолько мяконькое, что это не потревожитъ ихъ ни съ какого боку, да отъ времени до времени проскользнетъ куплетецъ, въ которомъ имъ говорятъ про любовь, но говорятъ какъ про милое препровожденіе времени пастушковъ и пастушекъ, какихъ никогда на свѣтѣ не было. Къ тому же и пастушковъ-то изображаютъ переряженныя дѣвицы, такъ что въ глазахъ дамъ все это остается деликатно-невиннымъ, какъ комедійка монастырскаго пансіона. А въ глазахъ мужчинъ, только съ другой точки зрѣнія, эта фальшь и переодѣванія оказываются тоже восхитительными.
-- Э, милый мой, наше общество совсѣмъ ужъ не такъ усердно сторонится отъ реальностей любви. Ради нея только собралось здѣсь столько мужчинъ, бродящихъ по цѣлому разсаднику женщинъ. Я вотъ сейчасъ прислушивался къ куплетамъ, долетавшимъ до меня. И на губахъ всѣхъ мужчинъ и всѣхъ женщинъ, незачисленныхъ еще въ инвалидъ по лѣтамъ и имѣющихъ хотя бы минимальные шансы на то, чтобы нравиться, я улавливалъ фразы, намеки, полуслова, недомолвки, относящіеся только къ любви. Оба пола изъ-за нея только и бываютъ въ обществѣ, и всѣ эти обѣды, рауты, балы, свѣтскіе пріемы представляютъ собою не иное что какъ состязанія изъ-за любви!... Меня могутъ оглушать сколько угодно серьезными поводами, принципами вѣжливости, свѣтскими обязанностями, заставляющими будто бы людей хорошаго круга собираться вмѣстѣ. На это я отвѣчу всегда: зачѣмъ же декольтируются женщины, отправляясь на такія собранія? Ради чего молодые люди нашего круга, единственный трудъ и забота которыхъ состоятъ въ томъ, чтобъ искать наслажденій, посвящаютъ столько вечеровъ салонамъ, гдѣ иногда приходится выслушивать вотъ такія стихотворныя упражненія?... А потому и ради того, что всѣ, кого мы видимъ въ этой залѣ, только и думаютъ о любви, только и хлопочутъ о томъ, чтобы разыскать, возбудить, удержать любовь, или измѣнить любви, говорить о любви... Единственная основа всѣхъ свѣтскихъ отношеній, единственная связь, соединяющая всѣхъ этихъ людей, сошедшихся съ разныхъ сторонъ, да и единственный элементъ, на которомъ зиждется семья, общество, самый міровой законъ -- это любовь!
-- Нѣтъ,-- возразилъ Тарсюль,-- не любовь, а деньги.
-- Какъ деньги?
-- Знаете ли вы доподлинно, что обозначаетъ слово "арматура?..." Такъ называютъ сооруженіе изъ металлическихъ брусковъ и полосъ, устраиваемое для поддержки и для связи недостаточно крѣпкихъ и прочныхъ частей. И вотъ, для поддержанія семьи, для связи общества, для того, чтобы придать такимъ красивымъ сборищамъ ту строгую выдержку, которую вы видите, имѣется металлическая арматура, сдѣланная изъ денегъ. На нее накладываютъ и укрѣпляютъ внѣшнія украшенія, произведенія искусства, лѣпную работу, то-есть обязанности, принципы, чувства, не представляющіе собой устойчивыхъ частей, такъ какъ они ветшаютъ, измѣняются, отъ времени до времени смѣняются новыми. Арматура въ большей или меньшей степени скрыта, обыкновенно она совсѣмъ невидима, но она все держитъ, не даетъ развалиться всему, когда случаются толчки, потрясенія, непредвидѣнныя бури, элементы чувства даютъ трещины, и начинаетъ разсыпаться внѣшняя подмазка обязанностей и принциповъ. При такихъ только обстоятельствахъ и лишь на нѣсколько мгновеній можно увидать иногда въ обществѣ, въ семьѣ, между двумя супругами ихъ неприкрытую арматуру, ихъ связь денежную. Но ее быстро закрываютъ новыми чувствами или подходящими къ случаю принципами, замѣняютъ чѣмъ-либо другимъ устарѣвшіе предразсудки и потрескавшіяся обязательства... А арматура выдержала потрясеніе. Она остается непоколебимою для поддержанія формы и внѣшней приглядности домашняго очага, для возстановленія того фасада, какой требуется свѣтскими приличіями.
Маркизъ де-Реневъ возражалъ собесѣднику знаками недовѣрія. Тарсюль воспользовался тѣмъ, что представленіе кончилось и передъ ними проходилъ рядъ лицъ, которыя онъ называлъ по мѣрѣ того, какъ они приближались къ выходу въ маленькій салонъ.
-- Смотрите,-- говорилъ Тарсюль,-- какъ важенъ тамъ герцогъ де-Жизаръ, отлично знающій цѣну всѣмъ и особенно высоко цѣнящій себя самого... Какая же, по вашему мнѣнію, можетъ существовать связь, сблизившая его съ Сафролъ, какъ не сто тысячъ франковъ, которыми баронъ снабдилъ ройялистскій Комитетъ во время послѣднихъ выборовъ?... А вотъ мосьё де-Сентъ-Андошъ, что идетъ сюда засунувши пальцы въ рукава, точно старый благочестивый ризничій, за нимъ -- его почтенная супруга съ сынкомъ Раймондомъ и дочкой де-Сентъ-Андошъ: это, вѣдь, самые верхи общества, самая пѣнка аристократизма, къ нимъ въ домъ попасть почти невозможно, сами они ни у кого не бываютъ, и, однако, они тутъ на-лицо, хотя и поджимаютъ губы. Какія же существуютъ отношенія между ними и Сафромъ, какъ не пожертвованіе послѣднимъ четырехсотъ гектаровъ земли на островѣ Уайтѣ выгнаннымъ изъ Франціи монахамъ ордена святой Женевьевы, причемъ никто не счелъ нужнымъ разбирать, какими средствами пріобрѣтены деньги, очищенныя этою покупкой? А вотъ и князь Маренго. Что его заставило притащить сюда свое эпическое имя? Да просто на-просто желаніе держать и впредь за полцѣны въ арендѣ право охоты въ Вексинскомъ лѣсу, надоѣвшемъ барону... Что же касается вонъ того иностраннаго принца, то я распространяться не буду, на это существуетъ такса: его получаютъ за чекъ въ пятьдесятъ тысячъ флориновъ... Повѣрьте мнѣ, любезный другъ, составъ этого салона такъ или иначе оплаченъ, и всѣ свѣтскія отношенія держатся только интересомъ.
-- Однако,-- возразилъ Реневъ,-- есть же въ нашемъ обществѣ люди, которыхъ не купишь деньгами!...
-- Позвольте... я не отрицаю того, что между свѣтскими людьми есть чудаки или сантиментальные, я отличаю ихъ и пересчитать могу, какъ полевой макъ и васильки на цѣлой нивѣ колосьевъ. Да и то я полагаю, что пропорція окажется преувеличенною...
Реневъ покачалъ головой, говоря:
-- Я знаю, въ нашемъ кругу значительно больше безкорыстныхъ людей, чѣмъ вы полагаете.
-- Да, есть также люди совсѣмъ богатые. Я выдѣляю въ особую категорію нѣкоторое число людей съ большимъ достаткомъ, сытыхъ деньгами и ищущихъ наслажденій. Вотъ, кстати, и примѣръ: графиня де-Громмеленъ. Я хорошо понимаю, чѣмъ она должна быть озабочена и, на самомъ дѣлѣ, она думаетъ не о выгодахъ. Но чѣмъ держится ея семейная жизнь? Все-таки деньгами, интересомъ Громмелена. Арматура функціонируетъ между супругами. Графиня этого не чувствуетъ потому, что арматура даетъ себя знать только ея мужу... Повторяю, арматуру не выставляютъ напоказъ, ее самымъ тщательнымъ образомъ прикрываютъ наружными украшеніями, какъ всякое безобразіе, безъ котораго нельзя обойтись, однако. Потребовалась бы огромная ломка, чтобъ обнаружить ее, а при нормальныхъ условіяхъ надо быть прозорливцемъ для того, чтобы вѣрно опредѣлить, гдѣ она находится у каждаго въ частности... Посмотрите сюда на этого добрѣйшаго старичка съ Почетнымъ Легіономъ на шеѣ. Это ученый, свѣтскій праведникъ, въ своемъ родѣ, способный кормиться одною черною рѣдькой, не нуждающійся лично для себя ровно ни въ чемъ; но у него есть дочь, а у дочери мужъ, которому папаша желалъ доставить черезъ барона Сафра мѣсто директора на копяхъ Манареса.
Тарсюль продолжалъ перебирать проходившихъ мимо и указывать на тѣхъ, чьи дѣйствія, по его толкованію, могли быть выставлены въ подкрѣпленіе высказанной имъ теоріи.
-- А Жакъ д'Эксирёйль,-- проговорилъ онъ, кивая въ сторону высокаго брюнета съ энергичнымъ лицомъ, задумчиво остановившагося невдалекѣ отъ нихъ.-- Какой злой рокъ и какая тайна арматуры втиснули его въ такую близость съ барономъ Сафромъ, сущности которой сегодня вечеромъ онъ одинъ, быть можетъ, не понимаетъ?
На лбу Ренева появилась легонькая складка, выражавшая, что и отъ него не ускользнулъ инцидентъ, на который намекалъ Тарсюль.
-- Что онъ такое мастеритъ?-- продолжалъ Тарсюль.-- Всѣмъ извѣстно, что онъ очень влюбленъ въ свою жену, всѣ убѣждены также, что и она его очень любитъ. До сихъ поръ они бывали въ обществѣ лишь въ той мѣрѣ, въ какой это требуется самыми строгими приличіями. А съ того дня, какъ отправились къ чорту каменноугольныя копи, доставшіяся ему по наслѣдству, Эскирёйль не пропускаетъ ни одного вечера, сближается съ Сафромъ настолько, что сегодня его жена казалась намъ хозяйкой дома.
-- Какъ бы ни было,-- замѣтилъ Реневъ снисходительно,-- онъ хорошій малый, я считаю его очень честнымъ, совершенно порядочнымъ человѣкомъ, отлично поставившимъ себя въ обществѣ.
А Тарсюль думалъ про себя:-- А сами-то вы, молодой и красивый маркизъ де-Реневъ, пытались ли вы уяснить себѣ доподлинно поводы, привязывающіе васъ къ этому кружку богатѣйшаго капиталиста? Поступаете вы такъ потому, что крѣпко живетъ еще въ васъ атавизмъ господства, требующій стародавняго безпечальнаго житья на даровыхъ хлѣбахъ, а удовлетворить эти требованія могутъ теперь только тщеславіе выскочекъ и средства милліонеровъ. У
Сафровъ вамъ предлагаютъ великолѣпнѣйшій столъ, дивныя помѣщенія въ замкахъ на лѣто, а на зиму чисто-королевскія охоты!... И если вы такъ влюблены въ красавицу Катерину Сафръ, то ясно, что вы считаете вполнѣ подходящимъ дѣломъ отбить ее у шута параднаго мужа, и что, безсознательно, быть можетъ, вы не прочь получить и "остальное", не дотрогиваясь до своего кошелька, въ этой семьѣ, которая представляетъ собою для васъ возможность хорошо покушать и комфортабельно пожить".
Тарсюль могъ бы добавить: "А меня, Тарсюля, что удерживаетъ среди этихъ людей, которыхъ я ненавижу, которыхъ презираю, которымъ завидую,-- что, какъ невозможность пустить въ оборотъ мои драгоцѣнныя знанія, быть ихъ чичероне въ области вкуса, въ оцѣнкѣ произведеній искусствъ и благопристойныхъ идей? Я, Тарсюль, состою тутъ экспертомъ для невѣждъ съ толстыми карманами, архи-совѣтникомъ плательщиковъ, не знающихъ счета деньгамъ!"
... Вечеръ приходилъ къ концу.
Жизель д'Эксирёйль, мужъ которой хлопоталъ о томъ, чтобы разыскать клубную карету, ждала его, закутавшись въ длинную шубу изъ тибетскихъ козъ, охватывавшую своею пушистою бѣлизной ея грустное и очаровательное личико.
Сафръ подошелъ къ ней въ то время, какъ она укрывалась за дверью отъ врывавшагося въ сѣни холоднаго вѣтра.
-- До скораго свиданія, не правда ли?-- говорилъ баронъ.-- Въ моихъ мечтахъ я буду только васъ видѣть!.. Постарайтесь и вы хоть немного обо мнѣ думать...
И онъ безъ злого умысла, самъ того не замѣчая, такъ сильно сжалъ ея пальцы, какъ сильно желалъ овладѣть ею въ эту минуту.
-- О, вы мнѣ больно сдѣлали!-- тихо сказала она съ судорогой въ лицѣ.
Баронъ разсыпался въ извиненіяхъ. А подъ внезапнымъ приступомъ боли, стыда и негодованія двѣ слезинки выкатились изъ голубыхъ глазъ молодой женщины и повисли на ея длинныхъ рѣсницахъ.
II.
Графиня де-Громмеленъ.
Мари-Бланшъ де-Громмеленъ, младшая сестра Артура Сафра и старшая изъ двухъ дочерей барона, принадлежала къ той категоріи свѣтскихъ женщинъ, препровожденіе времени которыхъ существенно отличается отъ жизни кокотокъ только вечеромъ. Утро такихъ женщинъ посвящено позднему и продолжительному вставанью, самымъ усиленнымъ заботамъ о собственномъ тѣлѣ. Послѣполуденное время уходитъ весьма часто на такія экскурсіи, которыя никоимъ образомъ не согласуются съ правилами нравственности. но какъ только кончается день, онѣ всецѣло возвращаются къ полному сознанію своей респектабельности. Для женщинъ полусвѣта въ эти часы, вплоть до отхода ко сну, не остается ничего иного, какъ сходиться съ подобными себѣ, внѣ общества, отправляться въ мѣста общественныхъ увеселеній, въ театры, на балы извѣстнаго сорта, на холостыя пирушки. Наоборотъ, свѣтскія женщины, вродѣ графини де-Громмеленъ, сознаютъ съ наступленіемъ вечера, что передъ ними открывается торжественность соціальной жизни. И тутъ-то онѣ, въ большинствѣ случаевъ, переодѣваются еще разъ для того, чтобы занять мѣсто за изысканнымъ обѣдомъ, на который онѣ приглашены, или войти въ широко-отворенныя для нихъ двери на какой-нибудь пріемъ high-life'а. Онѣ являются туда серьезныя, важныя, готовыя высказывать въ условномъ тонѣ общепринятыя сужденія, одобрительныя или строгія, какія полагается имѣть относительно даннаго лица или предмета. Въ сущности всѣ мнѣнія онѣ ловятъ на-лету, совсѣмъ готовыя, такъ какъ въ теченіе дня нѣтъ у нихъ досуга измыслить что-нибудь свое о чемъ бы то ни было, да и нѣтъ у нихъ ни горячихъ убѣжденій, ни живыхъ воспоминаній и новыхъ анекдотовъ, кромѣ такихъ развѣ, о которыхъ помина быть не можетъ передъ благопристойною аудиторіей.
Въ это утро Мари-Бланшъ де-Громмеленъ была разстроена одною изъ самыхъ непріятныхъ тревогъ, какія она испытывала въ жизни: она повздорила со своею старшею горничной, причесывавшею ее передъ трюмо въ уборной.
-- Разъ я довольна тобой,-- говорила хозяйка,-- какое тебѣ дѣло до всего остального?
Она говорила
ты
этой дѣвушкѣ, которая служила ей совсѣмъ маленькой въ домѣ ея родителей.
-- Нѣтъ,-- ворчала горничная,-- надо быть послѣднею изъ послѣднихъ, чтобы сносить такое обращеніе, какое графъ дозволяетъ себѣ со мной!...
Графиня де-Громмеленъ, пеньюаръ которой, точно мѣшокъ, закрывалъ красивыя формы ея тѣла, могла любоваться только прелестью своей головки. Съ легкими нервными вздрагиваніями она повертывала свою тонкую бѣлую шейку, чтобъ осмотрѣть спереди, сзади, справа и слѣва расположеніе косъ и волнистые изгибы своихъ блестящихъ каштановыхъ волосъ, на которые она наводила отраженія ручного зеркала и большого трюмо. Она обращалась къ горничной съ короткими фразами, внимательно слѣдя глазами за тѣмъ, что та дѣлаетъ съ нею.
-- Развѣ ты думаешь, что мой мужъ имѣетъ какіе-нибудь поводы сердиться на тебя?
Во взаимныхъ отношеніяхъ между госпожей и служанкой іерархическое разстояніе на почвѣ откровенностей опредѣлялось со стороны графини лишь отсутствіемъ словесныхъ и категорическихъ признаній. Въ качествѣ послѣдней ограды въ защиту своей гордости Мари-Бланшъ сохранила возможность сдѣлать видъ, будто ничего не понимаетъ въ томъ малоправдоподобномъ случаѣ, еслибы когда-нибудь обозленная горничная оскорбила ее прямымъ указаніемъ на ея поведеніе. У хозяйки оставалось въ рукахъ средство выгнать служанку за диффамацію съ такимъ высокомѣрнымъ негодованіемъ, которое можетъ иной разъ самую очевидность сдѣлать сомнительною въ глазахъ тѣхъ, на кого обрушивается гнѣвъ. Но графиня де-Громмеленъ никогда не стѣснялась тѣмъ, какія компрометирующія заключенія способна дѣлать служанка изъ тона приказаній и угрозъ, сопровождающихъ порученія отправлять и получать письма. Это довѣрялось исключительно первой камеристкѣ, да и многое другое не могло ускользнуть отъ ея вниманія.
-- Конечно,-- отвѣтила горничная,-- графъ и долженъ сердиться, такъ какъ знаетъ, насколько велика моя преданность вамъ.
Отвѣтъ былъ остороженъ и не особенно успокоителенъ. Онъ затрогивалъ самое щекотливое мѣсто въ сознаніи графини: ея боязнь быть заподозрѣнной мужемъ и подвергнуться его придиркамъ. И тотчасъ же она принялась копаться въ своемъ мозгу, придумывая самые фантастическіе поводы для тревоги, начала приставать къ горничной съ разспросами, дошла до обвиненій ея въ какой-нибудь дурацкой неловкости: можетъ статься, что она плохо скрыла письмо, унося или принося, когда графъ былъ въ комнатѣ?... или двусмысленно отвѣтила про графиню ея мужу на вопросъ, заданный имъ самымъ невиннымъ образомъ?... Мари-Бланшъ получала только неопредѣленныя объясненія и лицемѣрныя увѣренія. Она раздражалась и страшно волновалась. Малѣйшая тревога по поводу ея супружеской безопасности повергала ее въ такой ужасъ, когда человѣкъ начинаетъ уже всего бояться.
Вдругъ она замолчала и, сразу рѣшившись на что-то, стала рыться въ ящикѣ изъ розоваго дерева, достала изъ него шприцъ для морфія, лежавшій тамъ вмѣстѣ съ черепаховыми шпильками, цѣпочками, маленькими брилліантовыми брошками для воротничковъ.
-- А!-- проговорила горничная,-- еслибъ не мое уваженіе къ вамъ, я давно бы изломала эту мерзкую штуку.
Мари-Бланшъ молча приподняла свой пеньюаръ и, приложивши къ ногѣ золотое остріе, выбирала мѣсто для укола. Она закусила губу и закрыла глаза на короткое мгновеніе боли. Вслѣдъ затѣмъ, предвкушая уже съ улыбкой наступленіе блаженнаго состоянія, она отвѣтила на продолжавшіеся уговоры служанки:
-- Оставь меня, пожалуйста, въ покоѣ... Ну, прическа покончена... Чего же ты ждешь еще, не обуваешь?...
-- Нѣтъ,-- продолжала горничная, стоя на колѣняхъ и дѣлая свое дѣло,-- вы, графиня, не знаете, какихъ бѣдъ можете себѣ нажить съ этимъ!... У меня была пріятельница, госпожа которой, навѣрное, уже умерла теперь. Отъ уколовъ, которые она себѣ тоже дѣлала, у нея все тѣло покрылось нарывами, оставлявшими слѣды не лучше, чѣмъ оспа. А что касается мыслей въ головѣ, такъ можно прямо сказать, что ихъ почти никогда уже не было. Подавали ей горячую воду, а она кричала, что холодна! А какія глупости дѣлала, уму непостижимо у госпожи такой хорошей фамиліи!... Моя подруга не могла даже оставаться при ней, отказалась отъ мѣста...
Графиня пожимала плечами, кончая одѣваться къ завтраку.
Два года назадъ она сдѣлалась морфинисткой случайно изъ любопытства во время короткой связи съ однимъ кузеномъ своего мужа, секретаремъ посольства, отдавшимся этому пагубному пороку отъ скуки продолжительнаго пребыванія въ Персіи. Этотъ ядъ, обманчивый и пріятный, опьяняющій моментально, казалось, нарочно былъ выдуманъ для нея, чтобы давать искусственный покой и ложными представленіями смягчать житейскія шероховатости, прикосновенія которыхъ Мари-Бланшъ не выносила. Въ ея маленькой головкѣ не было мѣста для такихъ способностей, которыя помогаютъ человѣку предвидѣть, подчиняться обстоятельствамъ, терпѣливо сносить, ждать. Она умѣла только жалобно голосить изъ-за всякаго каприза, настоятельно требовать уступокъ и неотложнаго согласія,-- палочки феи для моментальнаго осуществленія ея фантазій. Во всю ея жизнь не было такой прихоти, которая не исполнялась бы тотчасъ же, и не было такого недовольства, за которое она не бросаласъ бы немедленно мстить или, будучи слишкомъ слабою для этого, выражать свое раздраженіе въ самой рѣзкой формѣ. Морфій явился въ ея жизнь настоящею доброю феей. Получаемая отъ него нервная иллюзія способствовала забвенію нежелательной ей дѣйствительности и давала ей крылья нестись беззаботно навстрѣчу воображаемому предмету ея желаній.
Когда Мари-Бланшъ, послѣ доклада метръ-д'отеля, направилась въ столовую, она нашла тамъ ждавшихъ ее мужа и двухъ сыновей, десяти и семи лѣтъ. Такъ заведено было, что, когда не оказывалось приглашенныхъ къ завтраку, гувернантка приводила мальчиковъ и оставляла ихъ кушать съ отцомъ и матерью. Ихъ присутствіе предупреждало нѣсколько возможность столкновеній между супругами.
-- Ѣздили верхомъ сегодня?-- спросила графиня, когда всѣ четверо сѣли за столъ.
Громмеленъ утвердительно кивнулъ головой и лишь немного погодя сказалъ:
-- Лѣсъ былъ очень хорошъ.
Наступило опять молчаніе, послѣ котораго графиня проговорила:
-- Кого видѣли изъ знакомыхъ?
-- О, множество народа!
-- Кого, однако?-- настаивала она, желая заставить мужа немного развязать языкъ, чтобы въ тонѣ его голоса уловить, нѣтъ ли у него чего недобраго на умѣ.
-- Ну, хорошо,-- отвѣтилъ онъ,-- Были тамъ... Эпернонъ, Ишельдорфъ... маркизъ де-Фе, Карогигало, Эліобо... маленькій Арколь...
Въ этомъ перечисленіи не было ни одного имени, по поводу котораго, относительно настоящаго или прошедшаго жены, Громмеленъ имѣлъ бы основаніе сдѣлать выразительную гримасу или измѣнить интонацію голоса. Никто изъ названныхъ никогда и ничѣмъ не былъ для графини, ни даже тѣмъ, что она разумѣла подъ спеціальнымъ выраженіемъ "маленькій флиртъ".
Вертѣлся у Мари-Бланшъ на языкѣ вопросъ, не встрѣчался ли одинъ господинъ въ аллеѣ для верховой ѣзды. Но то было лишь дьявольское искушеніе, порочное побужденіе бросить мужу вызовъ, такъ какъ два часа спустя она будетъ имѣть полный досугъ узнать это отъ самого того господина. И точно вообразивши, что Громмеленъ сквозь ея лобъ можетъ прочесть вопросъ и имя, она поспѣнила сказать, думая сбить мужа:
-- Вы видѣли пап
а
?
-- Нѣтъ,-- сухо отвѣтилъ графъ,-- и удивленъ...
-- Почему?
-- Потому; что были мосьё и мадамъ д'Эксирёйль.
Мари-Бланшъ улыбнулась. Этимъ она дѣлала пріятное мужу и выражала недоброжелательство къ тѣмъ, кого онъ назвалъ.
-- Вотъ какъ!-- добавила она,-- У нихъ есть еще лошади?
Громмеленъ презрительно развелъ руками и съ равнодушнымъ видомъ приподнялъ плечи, сдѣлалъ такое движеніе, будто отстраняетъ кого-то отъ себя и даетъ имъ свободную дорогу отправляться куда имъ угодно и какъ придется.
Графъ де-Громмеленъ былъ человѣкъ лѣтъ сорока, съ правильнымъ и утомленнымъ лицомъ, съ маленькими свѣтлыми баками и такими же усиками. Его внѣшность,-- при благопріятномъ для него политическомъ режимѣ,-- принадлежала къ категоріи такихъ, которыя прямо указываютъ на дипломатическую карьеру, на оффиціальную кандидатуру, на мѣсто въ государственномъ совѣтѣ. Этотъ аристократическій типъ, оставленный за штатомъ учрежденіями теперешней Франціи, порядочно потускнѣлъ и выцвѣлъ на открытомъ воздухѣ, къ которому онъ не приспособленъ. Съ огрубѣвшею кожей, вылинявшею отъ непогодъ, люди этого сорта, совершенно праздно и на значительно расширенныхъ основаніяхъ, образовали новый видъ благородныхъ спортсменовъ. Графъ де-Громмеленъ былъ холоденъ и рѣзокъ. Обычно онъ казался способнымъ раздражаться только въ разговорахъ о политикѣ. И тогда, въ сужденіяхъ о дѣйствіяхъ и людяхъ нынѣшняго правительства, съ его губъ сразу выливалась самая ожесточенная терминологія. Подъ гладко-прилизанными рѣдкими волосами его сѣрые глаза искрились въ то время, какъ онъ задыхался отъ отвращенія и не находилъ достаточно крѣпкихъ словъ для того, чтобы разносить всѣ мнѣнія, несогласныя съ его взглядами. Неизбѣжныя во всѣхъ человѣческихъ дѣлахъ ошибки, случаи безнравственности, которые онъ встрѣчалъ въ обществѣ, примѣры преступленій въ народной массѣ, разныя катастрофы и даже сообщенія о задавленныхъ собакахъ, вычитанныя имъ въ газетахъ,-- все выводило его изъ кажущейся и напускной апатіи какъ разъ въ той мѣрѣ, въ какой онъ усматривалъ въ этомъ слѣдствія ненавистнаго ему порядка вещей и черты настоящаго времени.
--
Эхо
сегодняшняго утра,-- продолжалъ онъ высокомѣрнымъ тономъ,-- содержитъ въ себѣ статью, превозносящую организацію охоты, которую завелъ у себя вашъ отецъ.
-- Да?-- отозвалась жена такъ же небрежно, предчувствуя, что по этому поводу послѣдуетъ злобная выходка, довольно обычная, впрочемъ.
-- Какъ же!... расписано множество подробностей... Говорится, что распоряжается охотой второй зять барона Сафра, господинъ Оливье Бреганъ, очень извѣстный спортсменъ... Да, нашлось и для меня милое словечко: сказано далѣе, что баронъ не рискуетъ попасть въ затруднительное положеніе, такъ какъ можетъ ввѣрить свою стаю въ добрыя руки другого зятя, имѣющагося въ запасѣ. И по этому поводу статья прославляетъ мою компетенцію.
Мари-Бланшъ воспользовалась ничего ей лично не стоившимъ случаемъ, чтобы выказать себя болѣе преданною женой, чѣмъ любящею дочерью, и тотчасъ же приняла сторону мужа.
-- Я, кажется, достаточно ясно говорила вамъ, что пап
а
въ этомъ случаѣ поступилъ съ вами дурно.
-- Вамъ слѣдовало бы сказать это ему...-- Живо возразилъ Громмеленъ.-- И говорить надо было очень рѣзко!... Вы его дочь и имѣете право говорить!
-- Пап
а
и слушать меня уже не хочетъ...
-- А почему, позвольте узнать?
-- Потому что съ тѣхъ поръ, какъ у васъ вышли съ нимъ непріятности и вы обращаетесь съ нимъ холодно, онъ подозрительно относится къ моимъ замѣчаніямъ, думаетъ, будто они внушены вами, такъ какъ вы лишили себя возможности высказывать ихъ сами.
Громмеленъ выслушалъ отвѣтъ жены съ враждебнымъ вниманіемъ, подумалъ съ минуту, какъ бы выбирая изъ множества доводовъ наиболѣе подходящій для возраженія. Онъ рѣшилъ ограничиться выраженіемъ презрѣнія:
-- Должно быть, вашъ зять Оливье родовитый, кровный охотникъ. Честное слово! Такъ и напечатано. Я все время объ этомъ думаю!... Родовитый?... Очевидно это значитъ, что у него въ роду были псари или что онъ прямой потомокъ выжлятниковъ!
Мари-Бланшъ вздохнула свободно, предвидя, что на этотъ разъ гроза покончилась благополучно, разразилась только зарницами.
-- Да,-- говорила графиня,-- пап
а
неправъ, кругомъ неправъ!... Но вы хорошо понимаете, что этимъ баловствомъ Оливье пап
а
хочетъ заплатить Жульенѣ за снисхожденіе къ его слабостямъ...
-- А! Вотъ что!... Ля-ля-ля!...
Эти восклицанія, подкрѣпленныя высокомѣрною мимикой Громмелена, въ переводѣ на общепонятный языкъ могли имѣть такое значеніе: "Моя ли вина въ этомъ? Развѣ я препятствую вамъ дѣлать то же, что дѣлаетъ ваша сестра? Чему я мѣшалъ когда-либо? Когда ваша мать не выходитъ по болѣзни изъ комнаты, не давалъ ли я вамъ полную свободу приглашать папашу, угощать его обѣдами съ госпожею д'Эксирёйль сколько его душѣ желательно, или съ княгиней Нажаръ, если ему больше нравится, или со всѣми женами Великаго Могола, если это вамъ на-руку?"
Мальчики сидѣли по обѣ стороны стола другъ противъ друга и молчали, зная, что говорить не дозволяется, да и не имѣя къ тому ни малѣйшей охоты. Уткнувши носы въ тарелки и погруженные въ свои дѣтскія думы, они лишь изрѣдка поднимали свои свѣтлые глаза, чтобы взглянуть на того изъ собесѣдниковъ, который говорилъ въ данную минуту. И вотъ такимъ-то образомъ, согласно правилу давать дѣтямъ нѣкоторое участіе въ семейной жизни, на чемъ, по традиціи, настаивалъ графъ де-Громмеленъ, дѣти получили возможность въ это утро, подъ руководствомъ папеньки и маменьки, пріобрѣсти начатки опредѣленныхъ мнѣній о ихъ дядѣ Оливье, о ихъ теткѣ Жюльенѣ и о добромъ своемъ папашѣ.
По окончаніи завтрака, дѣти были отпущены, а ихъ родители перешли въ сосѣдній салонъ, гдѣ былъ приготовленъ кофе.
Это была маленькая гостиная, наполненная китайщиной XVIII вѣка, въ стилѣ помпадуръ Востока,-- изобрѣтеніе Тарсюля, который, по стульчику да по столику, по куклѣ да по болванчику, ухитрился собрать обстановку комнаты и сгруппировать ее какъ слѣдуетъ. Восхищавшимся этимъ чудомъ Громмеленъ охотно говорилъ съ видомъ основательно раскошелившагося человѣка:-- "Надо меня спросить, я знаю, сколько это стоитъ!" -- Это было не совсѣмъ точно и слишкомъ опредѣленно; зналъ онъ доподлинно лишь то, во сколько обошлось это ему лично. Впрочемъ, никто не зналъ ничего вѣрнаго о таинственныхъ платежахъ, и только немногіе обвиняли Тарсюля въ томъ, что онъ подводитъ къ такимъ платежамъ членовъ семьи Сафра, незамѣтно для нихъ самихъ, на изящномъ пути рѣдкостныхъ находокъ и дорогихъ затѣй, на которомъ онъ былъ ихъ привилегированнымъ вожакомъ. Большинство ограничивалось тѣмъ, что приписывало ему
патрикотажи
{
Patricotage --
непереводимое слово, которымъ обозначается, собственно, маленькая интрига, небольшое плутовство, въ данномъ случаѣ -- стачка посредника съ продавцомъ въ ущербъ покупателю, "темныя" коммиссіонныя получки съ торговцевъ.}, выражаясь фамильярно и настолько же неправильно, насколько не корректно самое дѣяніе, опредѣляемое этимъ словомъ. Какъ бы ни было, всѣ признавали Тарсюля "менѣе дорогимъ", чѣмъ баронъ де-Ньефанъ у Гаппарсгеймовъ и графъ де-Жирліа, руководитель вкуса у Жедрука.
Мари-Бланшъ полулежала на какой-то мебели изъ золоченаго дерева и нѣжныхъ тоновъ шелка, настолько фантастической и легкой формы, что казалось, будто штука эта предназначалась не для сидѣнья, а для посмотра. Графиня украдкой посматривала на Громмелена, пившаго кофе маленькими глотками, стоя у окна и не обращая никакого вниманія на жену.
Неодолимая нервность побуждала графиню удостовѣриться тотчасъ, была она или нѣтъ замѣшана въ тѣ неизвѣстныя провинности, которыя вызывали недовольство хозяина дома противъ горничной, по словамъ этой дѣвушки. Но въ ту же минуту Мари-Бланшъ сообразила, какъ затруднительно для нея будетъ теперь всякое супружеское объясненіе и насколько неудобно даже приступить къ нему. Съ нѣкотораго времени мужъ неизмѣнно держалъ себя далеко отъ нея, что лишало ее средства дуться на него и заставить такимъ образомъ выпытывать у нея разспросами то, что ей всего болѣе желательно сказать. Оказывалось, что у нея отнятъ самый практическій и самый вѣрный аргументъ женщины, дѣлающій ее въ концѣ-концовъ всегда правою. И все-таки, чтобы пустить въ дѣло единственное моральное оружіе, которымъ владѣть она умѣла, Мари-Бланшъ принимала самыя кокетливыя позы и самыя очаровательныя мины, несмотря на то, что Громмеленъ, стоя къ ней спиной, не могъ видѣть этихъ упражненій, которыя въ честь его она продѣлывала.
Вынужденная невниманіемъ мужа первая начать переговоры, молодая женщина приступила къ нимъ робко.
-- Моя горничная,-- начала она,-- очень разстроена тѣмъ нерасположеніемъ къ ней, которое она ошибочно, вѣроятно, приписываетъ вамъ... Неужели вы имѣете достаточный поводъ дѣлать ей тяжелою службу у меня и навлекать на меня ея іереміады?
Громмеленъ проворчалъ нѣсколько невнятныхъ словъ, все еще не оборачиваясь къ женѣ.
-- Я очень дорожу ею, по старой привычкѣ,-- хитро продолжала графиня.-- Но, разумѣется, я ничего не буду имѣть противъ... если вы имѣете... основанія быть ею недовольнымъ.
-- Дня два назадъ,-- отвѣтилъ онъ, стараясь не смотрѣть на жену,-- я слышалъ, какъ она болтала громче, чѣмъ это пристойно, съ комнатнымъ лакеемъ, съ выѣзднымъ, съ цѣлымъ ихъ кружкомъ, и потѣшала ихъ дурацкими и мерзкими исторіями о нашемъ домѣ...
-- Что же она говорила?-- быстро спросила Мари-Бланшъ съ подлою смѣлостью, которая складывается изъ надежды вывернуться и изъ сознанія необходимости не выказать своего страха.
-- О, оставимъ это!... Къ тому же, эта ли, другая ли -- всѣ онѣ другъ друга стоятъ. Держите ее. Лучше ужъ не пускать въ домъ новую...
-- Однако имѣю же я право узнать...
-- Было это очень гадко!-- проговорилъ Громмеленъ, вмѣсто отвѣта, и направился къ двери.
Прежде чѣмъ уйти, онъ закончилъ свое сужденіе указаніемъ на самое худшее, по его мнѣнію, въ ряду непріятностей и гадостей, которыя люди могутъ вамъ надѣлать:
-- И, въ особенности, это было слишкомъ громогласно!-- добавилъ онъ, просунувши голову между двумя половинками двери, которую потомъ затворилъ за собой.
Графиня де-Громмеленъ просидѣла съ минуту подавленная невозможностью разобраться въ предположеніяхъ о томъ, что удалось подслушать ея мужу и какія онъ могъ вывести изъ того заключенія. Она рѣшила выяснить это разспросами служанки, если только сможетъ добиться отъ нея чего-нибудь опредѣленнаго. А впрочемъ, всѣ эти вопросы начинали ее уже меньше безпокоить: наступало нѣчто подобное тому, что испытываетъ человѣкъ, не забывающій о своей зубной боли и, съ тѣмъ вмѣстѣ, не прибѣгающій къ ея лѣченію въ интервалахъ между припадками. Къ тому же часы показывали четверть третьяго, и оставалось какъ разъ столько времени, сколько графинѣ нужно было, чтобы приготовиться къ исчезновенію изъ дома.
Скоро она вышла черезъ одну изъ низкихъ дверей отеля, которая вела въ улицу Васко-де-Гама и предназначена была исключительно для помѣщенія въ антресолѣ, занятомъ дѣтьми графа и ихъ гувернанткой. Это былъ обычный путь Мари-Бланшъ, когда она уходила пѣшкомъ; когда же она отправлялась въ экипажѣ, то выѣзжала въ ворота на улицѣ Клебера.
Дойдя до угла, она повернула въ первую улицу, удостовѣрилась быстрымъ взглядомъ, что никто не слѣдитъ за нею, и сѣла въ стоявшій по близости фіакръ. Отправлялась она, впрочемъ, весьма не далеко. Квартирка, на-скоро устроенная Рожеромъ Д'Іанси для ихъ свиданій, находилась въ нижнемъ этажѣ только-что отстроеннаго дома въ одной изъ ближайшихъ улицъ, которыя спускаются отъ Іенскаго проѣзда къ Сенѣ. А потому, какъ кліентка, знающая точно, сколько надо заплатить извозчику за привычный для нея путь, она дала ему всего тридцать су, ничего не прибавивши на выпивку. Потомъ она быстро повернула ключъ, оставленный въ замкѣ нарочно для того, чтобы ускорить исчезновеніе посѣтительницы.
Рожеръ явился лишь нѣсколькими минутами раньше, да и то вырвался на самое короткое время, такъ какъ былъ дежурнымъ въ этотъ день. Въ мундирѣ и въ шпорахъ онъ ждалъ графиню въ квартиркѣ, состоящей изъ крошечной гостиной и маленькой комнатки, обтянутой краснымъ ситцемъ и обставленной по-гусарски, кое-какою мебелью, распространявшей простой ароматъ сосны.
-- Представь себѣ,-- заговорила Мари-Бланшъ,-- сейчасъ была минута, въ которую я подумала, что мужъ все знаетъ!...
-- Пфю!-- отозвался Рожеръ, снимая съ нее вуаль, шляпку, кофту и перчатки.
Онъ привыкъ относиться съ беззаботностью красавца и здоровяка-офицера къ такимъ угрожающимъ сообщеніямъ, съ которыми довольно часто влетала въ комнату молодая женщина. Она, впрочемъ, и не настаивала на этомъ, спѣша перейти скорѣй къ тому, что каждый изъ нихъ успѣлъ подмѣтить на вчерашнемъ пикникѣ въ ресторанѣ относительно одного изъ участниковъ и княгини Нажаръ.
-- Правда?-- допрашивала Мари-Бланшъ.-- Ты думаешь, что пустяки это?
Рожеръ уклонился отъ прямого выраженія своего мнѣнія.
-- Знаешь,-- продолжала она,-- ваша княгиня Нажаръ такая особа, которой я не довѣрила бы мою собаку!
-- Про нее, однако, никто не можетъ сказать что-нибудь дурное...
-- А по-моему, чтобы знать ей цѣну, достаточно взглянуть на ея рыжую гриву, на ея большіе, глупые глаза, которые Себре называетъ глазами газели... И, вправду, вспоминаешь, что ихъ выраженіе встрѣчалось гдѣ-то... въ зоологическомъ саду.
-- Это не мѣшаетъ ей быть очень хорошенькою.
-- Это не мѣшаетъ также полюбопытствовать, почему она бросила мужа.
Рожеръ возразилъ увѣреннымъ тономъ, которымъ, во всякомъ случаѣ, мужчина отстаиваетъ нравственное достоинство женщины.
-- Очень просто, потому что у него не осталось ни сантима.
-- А въ такомъ случаѣ, кто же платитъ за квартиру княгини... За ея туалеты... за пару лошадей и карету, въ которую засѣли мой мужъ и ты, чтобы ѣхать въ Фоли-Бержеръ, запаковавши Мишелину и меня съ Люсьеромъ и толстымъ увальнемъ Себре въ мой экипажъ?
-- О! весьма вѣроятно, что у нея остались средства, лично ей принадлежащія...
-- Еще бы! Я отсюда вижу, какъ она распоряжается своими личными средствами!-- воскликнула Мари-Бланшъ, заливаясь смѣхомъ и откидываясь къ спинкѣ кресла, на которомъ она сидѣла.
Рожеръ опустился на колѣни и приблизилъ свое лицо къ лицу графини. Она жестомъ отстранила его.
-- Нѣтъ, поговоримъ!-- командовала она.-- Вотъ ты не хотѣлъ вѣрить, что Реневъ ухаживаетъ за женой моего брата, Катериной. Такъ я тебѣ скажу, что ухаживаетъ онъ отчаянно!... Онъ доходилъ до настоящаго бѣшенства на вечерѣ у пап
а
отъ того, что она должна была занимать принца. На слѣдующій день ему необходимо было уѣхать во Флоренцію недѣли на двѣ, но онъ былъ такъ возмущенъ этимъ, такъ жестоко разозленъ, что... не поѣхалъ!
-- Го-го!
-- Нѣтъ, нѣтъ... Въ данномъ случаѣ я головой поручусь за то, что ничего нѣтъ.
-- Это почему?
-- Сама не знаю... не умѣю объяснить... но я глубоко убѣждена въ этомъ. Дѣло чутья!... Совсѣмъ другое дѣло...-- и пошла переборка по косточкамъ друзей, пріятельницъ, знакомыхъ, до горничной графини включительно.
-- А, да, между прочимъ,-- сказалъ вдругъ Рожеръ,-- я не сообщилъ тебѣ, что меня хотятъ женить!...
Мари-Бланшъ подумала, что онъ шутитъ.
-- Ты что это, посмѣяться вздумалъ?-- проговорила она слегка обиженнымъ голосомъ.
-- Нисколько. Повидимому, дѣло принимаетъ очень серьезный оборотъ.
-- Какъ? Все у васъ тамъ налаживалось, а ты это скрывалъ отъ меня!... И у тебя хватаетъ безстыдства говорить мнѣ это въ лицо!...
Рожеръ, порядочно смущенный, пытался оправиться, принимая тонъ задушевной откровенности.
-- А, вздоръ какой!-- шепталъ онъ.-- Ты же очень хорошо знаешь, что къ тебѣ первой я обратился бы за совѣтомъ, какъ только оказалось бы, что это не пустая болтовня... Все это оборудовала моя мать и только сегодня утромъ объявила мнѣ, что все устраивается по ея желанію и даже зашло уже далеко...
Мари-Бланшъ молчала, раздосадованная, обозленная грубостью пріема больше, чѣмъ самымъ фактомъ, смутно представлявшимся ей тоже очень непріятнымъ.
-- Хочешь, чтобъ я сказалъ, о комъ идетъ рѣчь?
Графиня отвѣтила движеніемъ, которое обозначало, что ей это рѣшительно все равно, но что говорить она ему не мѣшаетъ.
Рожеръ назвалъ мадемуазель де-Латерранку.
-- Латерранку-Гроэмъ?-- спросила Мари-Бланшъ, широко раскрывая глаза.
-- Нѣтъ, Латерранку-Воклюзъ.
-- Меньшая дочь герцогини, стало-быть?
-- Она самая.
Мари-Бланшъ была ошеломлена необычайною важностью для него такой партіи. Графинѣ достаточно извѣстны были свѣтскіе обычаи для того, чтобы сразу понять, насколько такое дѣло, какъ вступленіе въ родство съ герцогомъ Латерранку, не подлежитъ обсужденію, принимается безъ разговоровъ, при случаѣ, не видавши въ глаза невѣсту, какъ иногда устраиваются политическіе браки... Она потребовала тотчасъ же разсказа во всѣхъ подробностяхъ, какъ велось дѣло, желая убѣдиться въ томъ, что оно уже не можетъ разстроиться... Вмѣстѣ съ тѣмъ, она сознавала, что не рискуетъ испытать ни малѣйшаго униженія въ глазахъ людей своего круга, такъ какъ слово "брошенная" въ немъ уже не существовало для случаевъ подобнаго рода, передъ которыми всякому оставалось только преклониться, и когда считалось даже большимъ шикомъ такъ же поступить тому, кому приходилось сдѣлать это въ частности и завѣдомо для всѣхъ... Мари-Бланшъ прониклась волненіемъ и съ особенною нѣжностью проговорила:
-- А все же два съ половиной года мы съ тобой!...
Она едва ли не искренно отказалась бы допустить, что разнообразила это время "маленькими флиртами", не совсѣмъ безгрѣшными, но скромными и незамѣтными, какъ фіалки. Рожеръ поцѣловалъ ее. Она уже не сопротивлялась, растроганная воспоминаніями и совершенно ослабѣвшая отъ возникшей въ ея головѣ сумятицы. Она уже видѣла въ общихъ чертахъ выпадавшую на ея долю трудную роль, тонкую и отвѣтственную, первоклассную роль, для которой туалеты довольно отчетливо рисовались въ ея воображеніи и по милости которой она вдругъ становилась на одну свѣтскую сцену съ Латерранку-Боклюзами...
...Рожеръ спохватился, какъ бы подчиняясь инстинкту, и взглянулъ на часы. Ему уже давно слѣдовало быть на службѣ.
-- До вечера!-- говорила Мари-Бланшъ, пока онъ съ нею торопливо прощался.-- Ты не забылъ, надѣюсь, что обѣдаешь у насъ сегодня?
-- А потомъ что дѣлаемъ?
-- Видно будетъ. Толстый Себре взялся привезти ложу для шестерыхъ.
Оставшись одна, Мари-Бланшъ попыталась на минуту задуматься, чтобы разобраться въ путаницѣ своихъ чувствъ, насколько это было для нея возможно.
Какъ ближайшее будущее, удовлетворяющее ея жизненные запросы, какъ первая перспектива, влекущая ее къ себѣ, ей представилось то, что вечеромъ они будутъ въ театрѣ Варьете, или Пале-Ройяля, или Буффъ. Во всякомъ случаѣ, княгиня Нажаръ тамъ не будетъ, такъ какъ она приглашена на большой обѣдъ въ посольствѣ ея отечества. Въ качествѣ женщины, старая виконтеса д'Аринжье въ счетъ не идетъ, хотя Мари-Бланшъ никогда не пропускаетъ случая заявить, что ей она тоже не довѣрила бы свою собаку. Изъ этого для молодой женщины явствовало, что она будетъ царить между четырьмя мужчинами, изъ которыхъ одинъ былъ, правда, ея мужемъ. А затѣмъ, можно ли было относиться къ Ліонелю де-Форманъ какъ къ мужчинѣ?... Совсѣмъ юный, чуть не ребенокъ, хотя очень хорошенькій, онъ не смѣлъ даже говорить съ женщинами. Изъ желанія быть ближе къ Мари-Бланшъ,-- онъ влюбленъ въ нее, она убѣждена въ этомъ,-- Ліонель будетъ занимать разговорами Громмелена, бѣдный мальчикъ! Остается для виднаго мѣста слишкомъ предпріимчивый Себре, серьезное достоинство котораго въ томъ, что онъ необыкновенно смѣшитъ женщинъ, а онѣ за то не сердятся на его смѣлыя выходки. Наконецъ, въ довершеніе всего, у Мари-Бланшъ будетъ рядомъ съ нею, на виду всей публики, Рожеръ Д'Іанси, ея Рожеръ, которому предстоитъ завтра сдѣлаться героемъ изящнѣйшихъ перипетій будущей великолѣпной женитьбы. И молодая женщина сіяла отъ тщеславія, оправляя передъ зеркаломъ свою прическу.
Эта необычайная парижская новость, захватившая всѣ помыслы графини де-Громмеленъ, подѣйствовала на нее благотворно и на нѣкоторое время замѣнила собой впрыскиваніе морфина. Мари-Бланшъ волновалась отъ нетерпѣливаго желанія испытать на комъ-нибудь эффектъ секрета, по милости котораго сама она такъ хорошо себя чувствовала. Къ тому же ей надо было занять чѣмъ-нибудь время, остававшееся до обѣда.
Она попудрила лицо, надѣла вуалетку, вышла изъ дому, снова взяла фіакръ и отправилась къ своей невѣсткѣ Катеринѣ. Она жила въ улицѣ Вано, въ старинномъ отелѣ Вальдреновъ, купленномъ барономъ Сафромъ для своего сына Артура въ то время, какъ ему же отдавали въ жены дѣвушку, выросшую въ этомъ домѣ.
Графиня де-Громмеленъ была увѣрена въ неизмѣнно любезномъ пріемѣ со стороны жены брата. Между двумя молодыми женщинами никогда не существовало настоящей интимной короткости. Но полнѣйшее различіе характеровъ обѣихъ устраняло всякую возможность столкновеній между ними.
-- Я заѣхала узнать,-- сказала Мари-Бланшъ,-- не расположены ли вы прокатиться со мной къ портнихамъ.
То была отличнѣйшая почва для взаимно-милыхъ отношеній обѣихъ молодыхъ женщинъ. Катерина беззаботно относилась къ нарядамъ, что свойственно нѣкоторымъ женщинамъ, сознающимъ свою неоспоримую красоту, но любила иногда встряхнуться подъ чужимъ вліяніемъ, способнымъ увлечь и ее. А Мари-Бланшъ была въ такихъ экскурсіяхъ отличной спутницей, живой и забавной своею опытностью въ кокетствѣ и виртуозностью по части туалетовъ.
Въ то время, какъ Катерина одѣвалась и запрягали лошадей, Мари-Бланшъ не выдержала и, послѣ нѣкоторыхъ предисловій, подъ секретомъ сообщила о событіи, подготовляющемся въ большомъ свѣтѣ.
-- Да неужели?-- воскликнула Катерина, не сдерживая выраженія наивнаго удивленія передъ тѣмъ, что лицо графини, объявляющей объ этомъ бракѣ, не имѣетъ похороннаго вида.
Мари-Бланшъ и бровью не повела. Никакой надобности не было ей выяснять характеръ своихъ отношеній къ Рожеру, ни становиться въ смѣшное, разумѣется, положеніе, пускаясь въ ни на что ненужныя увѣренія объ ихъ полной невинности. Въ сущности, ей очень нравилось представляться загадочною и умѣющею держать себя безукоризненно въ такомъ туманно-деликатномъ и важномъ дѣлѣ, въ которомъ она,-- по ея убѣжденію,-- занимаетъ столь лестное для нея мѣсто.
-- Я душевно рада,-- продолжала она,-- такой удачѣ Рожера, такъ какъ онъ добрый, очень дорогой мнѣ другъ.
Катерина возражала, что для поручика Рожера Д'Іанси слишкомъ уже большой шагъ попасть, ни съ того, ни съ сего, въ семью де-Латерранку. Мари-Бланшъ вступилась за него, прижимая руку къ сердцу:
-- Я всегда знала Рожера за человѣка самаго возвышеннаго образа мыслей... Онъ не способенъ былъ жениться иначе, какъ на дѣвушкѣ, у которой все есть: громкое имя, высокое положеніе, огромное состояніе!
Во все время путешествія молодыхъ женщинъ по магазинамъ, графиня де-Громмеленъ не проявляла своего обычнаго и безкорыстнаго усердія, съ которымъ она прежде всего и почти исключительно хлопотала о нарядахъ Катерины. На этотъ разъ Мари-Бланшъ думала только о своемъ дѣлѣ, присматривалась къ такимъ туалетамъ, наиболѣе подходящимъ къ ея положенію, въ которыхъ она могла, соблюдая должный тактъ, блистать на свадьбѣ своего любовника...
Въ одинъ изъ переѣздовъ изъ магазина въ магазинъ она вдругъ вспомнила о мужѣ.
-- Скажите, мой братъ влюбленъ въ васъ попрежнему?-- обратилась она къ своей спутницѣ.
-- Не знаю...-- отвѣтила Катерина, смѣясь.-- Онъ не считаетъ нужнымъ повторять мнѣ это каждый день... Почему вы задали мнѣ такой вопросъ?
-- Потому, что мой мужъ... А! я имѣю достаточно поводовъ для того, чтобъ оскорбляться его отношеніемъ ко мнѣ. Въ сущности, я только смѣюсь надъ этимъ, а человѣкъ онъ, все-таки, грубый!...
Она смолкла, раздумывая, въ виду возможныхъ случайностей, объ испытанномъ ею въ это самое утро неудобствѣ такого положенія, которое лишаетъ ее возможности прибѣгать къ супружескимъ нашептываніямъ, при помощи которыхъ можно вывернуться, при нѣкоторыхъ затруднительныхъ обстоятельствахъ.
-- Прямо скажу,-- продолжала она,-- вы очень обязали бы меня, еслибы, какъ-нибудь половчѣе, поставили ему это на видъ. Я предоставляю вамъ полное право дать ему понять, что вамъ доподлинно извѣстно его обращеніе со мной, отнюдь неспособное укрѣпить мое уваженіе къ его правамъ. Вы будете добры, возьметесь исполнить мою просьбу?
Катерина Сафръ продолжала смѣяться, но уже съ видомъ маленькаго недовольства.
-- Обѣщаете?-- настаивала Мари-Бланшъ.
-- Пожалуй, обѣщаю...
Карета остановилась передъ магазиномъ. Ливрейный лакей отворилъ дверцу, и молодыя женщины вошли еще въ одинъ безплатный музей модъ, которымъ онѣ рѣшили закончить свои дневные визиты портнихамъ...
III.
Оливье Бреганъ.
Тарсюль вошелъ въ ложу Брегановъ до ихъ пріѣзда въ оперу. Въ ожиданіи ихъ появленія онъ равнодушно усѣлся, откладывая осмотръ залы до того времени, когда будетъ на что и на кого посмотрѣть. Выпятивши губы, онъ дышалъ на свой монокль, протиралъ его платкомъ, дѣйствуя обѣими руками и разсѣянно слушая начальную партію перваго акта.
Дверь ложи отворилась, и въ ней появилась голова княгини Нажаръ, взглядъ которой чернымъ блескомъ сверкалъ изъ-подъ осыпаннаго брилліантами шлема рыжихъ волосъ.
-- А!-- проговорила она,-- вы здѣсь за хозяина?...
Тарсюль поспѣшилъ снять съ нея огромныхъ размѣровъ и необычайно расшитый плащъ, напоминавшій безобразную ювелирную коробку, изъ которой вдругъ появилась чудная вещица -- очаровательная женщина. И появленіе было такъ внезапно, что отъ него, вмѣстѣ съ ароматомъ духовъ, повѣяло чѣмъ-то непристойнымъ. Хотя Тарсюль видалъ уже виды по этой части, но и онъ не сдержался, и у него вырвалось замѣчаніе, когда онъ взглянулъ на эту стройную, нарядную, отчаянно декольтированную фигурку:
-- Го-го!... Вы собрались, должно быть, весь міръ покорить?
-- О! вы человѣкъ, котораго общество считаетъ такимъ умнымъ, сдѣлайте же мнѣ честь не говорить глупостей!-- отвѣтила она, осматривая себя въ зеркало ложи и перебирая пальцами тройной рядъ жемчуга на своей шеѣ.
-- Нѣтъ, успокойтесь, надоѣдать не буду. Я очень точно знаю себѣ цѣну, на которую могу разсчитывать въ вашихъ глазахъ.
-- Это какъ надо понимать?-- спросила она, садясь на маленькій диванчикъ въ глубинѣ ложи.
Надъ нею было зеркало, въ которое смотрѣлъ на себя Тарсюль, разговаривая съ нею. Въ такомъ положеніи, имѣя передъ глазами отраженіе собственной особы, онъ былъ увѣренъ въ томъ, что его обширныя способности не измѣнятъ ему. Долгій опытъ привелъ этого наблюдательнаго человѣка къ заключенію, что вызвать одобреніе тому, что вы говорите, и смѣхъ надъ тѣмъ, надъ чѣмъ вы смѣетесь, всего удобнѣе тогда, когда имѣешь передъ глазами выраженіе своего лица.
-- Я такой человѣкъ,-- началъ онъ объяснять,-- котораго, въ принципѣ, вы не пожелали бы имѣть даже дядюшкой, такъ какъ и на эту должность я не гожусь, не имѣя возможности оставить наслѣдство. Но еслибы, послѣ усерднѣйшаго ухаживанія, я на колѣнахъ сталъ умолять васъ почувствовать, хоть капельку, что вы можете быть... моею племянницей, быть можетъ, вы соблаговолили бы оказать мнѣ эту высшую милость, когда представится къ тому подходящій случай... такой, напримѣръ, какъ сегодня, при выходѣ изъ театра, вы могли бы опереться на мою руку, чтобы спуститься съ парадной лѣстницы и дойти до вашей кареты. Фигура у меня довольно видная, особенно на ступенькахъ, цвѣтокъ въ петлицѣ стараго шалуна доказываетъ мою заботу о своей внѣшности. Множество людей, очень хорошихъ, говорятъ мнѣ мимоходомъ: "Bonjour, Tarsul!" а я достаточно близорукъ для того, чтобы видѣть только тѣхъ, съ кѣмъ можетъ обмѣняться поклономъ кавалеръ, ведущій подъ руку даму, дорожащую извѣстными приличіями...
Говоря такимъ шутливымъ тономъ, Тарсюль крутилъ свои короткіе заостренные усы, которые, при малѣйшемъ хмуромъ движеніи верхней губы, принимали угрожающій видъ клыковъ. Онъ поглаживалъ себя также по узенькому ряду волосъ сѣро-желѣзнаго цвѣта, окаймлявшихъ совершенно голую голову...
-- Вотъ все, чего вы, по моему убѣжденію, способны меня удостоить,-- продолжалъ онъ.-- Смѣю надѣяться, что вы не сочтете это за фатовство съ моей стороны?
-- Конечно, нѣтъ,-- согласилась княгиня,-- и еслибъ когда-нибудь я поддалась слабости завести себѣ дядюшку, то обѣщаю вамъ, что дядюшкой будете вы... Скажите, однако, мосьё и мадамъ Бреганъ, повидимому, не знаютъ, что вѣжливость обязываетъ пріѣзжать во время.
-- Что же тутъ подѣлаешь? Они живутъ не зная ни времени, ни часовъ, какъ и подобаетъ нѣжнымъ голубкамъ...
Княгиня сдѣлала гримасу, выражающую отвращеніе, и тихо проговорила:
-- Можно ли быть голубкомъ съ такою слонообразною женой?
-- Но-о! Оливье не изъ привередливыхъ. Онъ принадлежитъ къ наихудшему виду выскочекъ, къ тому, который не отесанъ трудомъ, не отполированъ борьбой, не утонченъ временемъ. Подумайте только, что долженъ представлять собою молодецъ, который, не имѣя оправданія ни въ родовитости, ни въ личныхъ достоинствахъ, ни въ любви, безстыднымъ образомъ женится на физически-уродливой персонѣ, которой съ своей стороны приноситъ только ботинки, требующія подметокъ, и бѣлье, нуждающееся въ починкѣ!... Положимъ, я никогда не находилъ ничего худого въ томъ, что царевны выходятъ замужъ за пастушковъ. Необходимо, однако, чтобы царевна была достаточно мила, дабы можно было съ нѣкоторымъ правдоподобіемъ допустить возможность для нея идилліи съ очаровательнымъ и умнымъ пастушкомъ. А здѣсь ни о чемъ подобномъ нѣтъ и помина... Но все-таки толстѣйшее чудовище Жюльена, по всей справедливости, имѣетъ право требовать отъ мужа здоровья и вѣрности супружескимъ обязанностямъ, за что она ему заплатила довольно дорого.
Княгиня спросила небрежно:
-- Правда ли, что господинъ Бреганъ имѣетъ уже очень большое состояніе? Вѣдь, его жена не получила еще наслѣдства...
-- Простите, я говорю не о каскадѣ милліоновъ, который попадетъ имъ когда-нибудь въ руки. Ихъ будущаго я не учитываю. Да это и невозможно, когда будущее зависитъ отъ барона Сафра, который забрался въ такой потокъ дѣлъ, гдѣ недостаточно уже быть сильнымъ пловцомъ, а надо еще имѣть увѣренность въ томъ, что никогда не сдѣлается судороги, что не налетитъ шквалъ... Что же касается настоящаго времени, то состояніе Брегановъ, какъ Громмеленовъ и Артура Сафра, можетъ быть названо очень крупнымъ.
-- На сколько однако?
-- О! Тутъ уже пришлось бы дѣлать цѣлое вычисленіе!...
-- Не можете ли опредѣлить, хотя бы приблизительно?
Княгиня сдѣлала вдругъ такой видъ, будто слушаетъ доносящееся со сцены пѣніе съ большимъ вниманіемъ и съ восхищеніемъ, весьма противоположнымъ практическому характеру ея послѣднихъ вопросовъ. Тарсюль, про себя, замѣтилъ это и, подчиняясь желанію своей собесѣдницы, принялся высчитывать по пальцамъ:
-- Два милліона приданаго наличными деньгами... Отель на Куръ-ла-Ренъ... Пожизненное пользованіе имѣніемъ въ Озерпи, дающимъ сотню тысячъ франковъ дохода... Подарки, на которые баронъ Сафръ бываетъ иногда щедръ въ моменты прилива великодушія... Какъ видите, мы дошли до такого положенія, когда можно считать обезпеченнымъ доходъ въ двѣсти тысячъ франковъ, по меньшей мѣрѣ...