Эркко Юхани Хейкки
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Безымянный цветок ("Бреду я дорогою трудной...")
    Богач ("Жил богач в роскошном замке...")
    Перевод Владимира Лебедева.


Юхани Эркко.
Два стихотворения

                   Безымянный цветок
                    (С финского).
   
   Бреду я дорогою трудной
   По склону альпийских высот;
   Цветок незнакомый и чудный
   На горном уступе цветет...
   
   Срываю цветок неизвестный,
   Иду по немой крутизне...
   Встречаюсь я с девой прелестной,
   Неведомой, чуждою мне.
   
   Дарю я цветок незнакомке,
   И вместе идем мы вперед,
   Где горного камня обломки
   Гнездятся у грани высот.
   
   Идем и ликуем мы с нею,
   Что мир так красив и богат,
   Что вольною песней своею
   Альпийские птицы звенят...
   
   Веду разговор оживленный
   С подругой случайной моей,
   Шепчу я, как будто влюбленный,
   О чем-то таинственном ей...
   
   Теперь -- вспоминаю уныло:.
   Тот день беспредельно далек...
   Как имя красавицы было?
   И как назывался цветок?
   
   Где счастье мое молодое? --
   В душе постаревшей темно...
   Все это --былое, былое!
   Все это забыто давно!..
   
   Перевод В. Лебедева.
   
   
                   Богач
                   С финского.
   
   Жил богач в роскошном замке,
   Был при замке чудный сад,
   Чудный сад, от всех закрытый
   Крепким поясом оград...
   
   Вышину стены запретной
   Сад роскошный перерос,
   Стали видны купы маслин
   И головки алых роз.
   
   Бедняки лачуг окрестных --
   Дети скорбной нищеты --
   С тихой радостью смотрели
   На листву и на цветы...
   
   Но ограду выше, выше
   Строить стал богач скупой:
   Не хотел делиться садом
   С этой нищею толпой!..
   
   Чудный сад стена закрыла,
   Как навес угрюмых круч,
   И не мог в него проникнуть
   Даже солнца яркий луч...
   
   Захирели в нем деревья,
   И цветы сгубила мгла;
   К богачу во тьме унылой
   Смерть угрюмая пришла...
   
   Умер он; промчались годы, --
   Пояс каменных оград
   Обветшал, поник и рухнул,
   И расцвел роскошный сад...
   
   И под тень его густую,
   Отдыхая от трудов,
   Из лачуг своих окрестных
   Ходят семьи бедняков.
   
   Перевод В. Лебедева.

------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, NoNo 6 и 11.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru