Аннотация: Письмо французского офицера Эненя. Перевод Н. М. Карамзина
Катулов сельский дом на полуострове Сермионе
Письмо французского офицера Эненя.
Сии развалины находятся на берегу полуострова Сермионе в Лаго ди Гарда, и должны быть остатками великолепного дома. Он принадлежал славной фамилии Катула, римского патриция. В Истории веронских древностей упоминается о консульской медали одного из его родственников, Луция Валерия Катула. Другой, Квинт Катул, имел надзирание над Капитолием; а Валерий Катул, отец поэта, человек богатый, жил на полуострове Сермионе. Светоний рассказывает, что он там угощал Юлия Цезаря, своего друга. Сын, Каюс Валерий, славный стихами своими, предпочитал удовольствие тихой жизни блеску счастья; много путешествовал, занимался науками, не хотел льстить великому Цезарю, и даже писал едкие сатиры на его развратность. Однако и сам Катул вел не весьма строгую жизнь. Сии колкие эпиграммы считаются не лучшими из его творений. Диктатор великодушно простил ему такую дерзость и пригласил его к себе на ужин в тот самый день, как стихотворец перед ним извинился.
Вероятно, что Катул родился на полуострове Сермионе; ибо, говоря о сем доме в стихах своих, он употребляет выражение: Larem ad nostrum. Известно, что древние именем Lares означали гениев своей фамилии и дома, в котором они родились. Катул наследовал богатство отца своего и прекрасное жилище сермионское, воспетое им в оде ad Sirmionem peninsulam.
Хотя время почти совсем истребило сей древний дом, уничтожив и следы архитектуры его, однако по стенным отломкам, пилястрам, частям свода и подземельным ходам можно, с помощью воображения, представить сие здание так, как оно существовало. Из обделанных камней не осталось уже ни одного. Вероятно, что все годные материалы были разобраны жителями для строения домов их на берегу Гардского озера.
И теперь еще находят в сих развалинах медали римских императоров. Жители рассказывают, что там, в могиле, нашли когда-то несколько глиняных сосудов, наполненных золотыми и серебряными монетами. Любопытство могло бы еще открыть многое в остатках сего огромного здания, с трудом разрушенного почти двадцатью веками. Оно занимало в длину 110, а в ширину 50 сажен. Место не везде ровно, и кажется, что скат западной стороны принудил сделать тут своды и террасы гораздо выше. Восточная сторона дома примыкала к крутому берегу и скалам, омываемым волнами озера. Под развалинами, во глубине земли, есть коридоры и даже огромная зала, в которой своды целы.
Время не дозволило мне хорошенько осмотреть сего места, любопытного для всех друзей Катуловой музы. Я помню, что один французский переводчик его стихов называет Сермионское жилище поэта хижиной: он не сделал бы такой грубой ошибки, если бы имел идею о сих огромных развалинах.
Ла-Комб С. Мишель, французский генерал и поэт, взяв Пескиеру, был на полуострове Сермионе, велел отрыть фундамент здания и начертить его план своему адъютанту. В самый тот день, как австрийцы вышли из Пескиерской крепости, он, в честь Катула, дал праздник, на котором поэзия, музыка и любезная веселость торжествовали, и на который приглашены были все французские и польские офицеры вместе с сермионскими жителями. Между последними находился и стихотворец Анелли с семейством своим, земляк Катулов и соперник Метастазиев. Он и генерал Ла-Комб сочинили на сей случай стихи, итальянские и французские, петые за обедом.
Дело великодушия увенчало веселый праздник, и память Катулова через 2000 лет была полезна для земляков его. Во время самого пиршества явились депутаты сермионские с представлением французскому генералу, что они, быв жертвой войны и претерпев от нее великий убыток, не могут безденежно кормить французских солдат. Генерал принял их с величайшим дружелюбием, и в ту же минуту велел вывести войско из Сермионе, обещав сверх того наградить жителей за все претерпенное ими во время осады.
-----
Энен де Кювиллер Э.Ф. д' Катулов сельской дом на полуострове Сермионе: [Из журн. "Minerva". 1802. T.2] / Письмо французскаго офицера Эненя; [Пер. Н.М.Карамзина] // Вестн. Европы. -- 1802. -- Ч. 6, N 23. -- С.222-225.