Аннотация: La Fièvre d'or . Русский перевод 1862 г. (без указания переводчика).
Густав Эмар
Золотая лихорадка
Пролог
I. Встреча
Пятого июля 184... года, часов около шести вечера, отряд хорошо вооруженных всадников галопом выехал из Гвадалахары, главного города штата Халиско, и, повернув направо, отправился по дороге, пролегающей через пуэбло [пуэбло -- деревня] Сапопам, где находится чудотворное изображение Богоматери. Дальше дорога идет через крутые вершины Кордильер к прелестному городку Тепику, обычному убежищу европейцев и богатых мексиканцев, которых дела заставляют жить в Сан-Блазе, но которые не в состоянии постоянно дышать смертоносным воздухом порта, считающегося главными морскими воротами Мексиканской конфедерации.
В то время, когда кавалькада выезжала за заставу, пробило шесть часов. Караульный офицер, почтительно поклонившись путешественникам, долго провожал их глазами, а затем вернулся на свой пост, покачивая головой и шепча вполголоса:
Господи помилуй! О чем же это думает сеньор полковник Гверреро? Как это он рискует отправляться в путешествие в пятницу, да еще в такое время! Может быть, он думает, что на него не нападут сальтеадоры? [сальтеадор -- разбойник] Гм! Он увидит, как они его встретят у ущелья дель-Маль-Пасо.
Между тем путешественники, которые, по всей вероятности, не разделяли суеверного страха, обуревавшего достойного офицера, быстро удалялись по длинной ивовой аллее, тянувшейся от города к Сапопаму. Они, видимо, не боялись ни позднего времени, ни того, что выехали в пятницу, и вообще, кажется, не разбирали ни счастливых, ни несчастных дней.
Всего всадников было шестеро: полковник дон Себастьян Гверреро, его дочь и четверо слуг-индейцев.
Полковник дон Себастьян Гверреро был высокого роста, с резкими и грубыми чертами лица и бронзовым цветом кожи. Пробивавшаяся в черных волосах седина указывала на то, что полковник уже старше среднего возраста, хотя прекрасно развитые мускулы, прямой стан и блеск глаз ясно говорили, что года еще не успели оказать свое влияние на этот крепкий организм.
Последнее подтверждалось и тем, как ловко сидел на нем военный мундир. Это был старый солдат, и всесокрушающее время не скоро еще должно было его сломить. Вооружение полковника составляли кавалерийская сабля, пара пистолетов и перекинутый через седло карабин, -- словом, в случае надобности полковник смело мог бы сразиться с тем, кто осмелился бы стать на его пути и потребовать выкуп.
Его дочь, донья Анжела, ехала с правой стороны. В Европе, где физическое развитие женщины идет гораздо медленнее, чем в Центральной Америке, она считалась бы ребенком -- ей недавно исполнилось всего тринадцать лет.
Она была небольшого роста, грациозна и прекрасно сложена, благородные черты лица говорили, что она происходит из очень знатной и аристократической семьи, ее черные добрые глаза сверкали умом, темные волосы ниспадали двумя огромными косами почти до самого седла. Кокетливо закутанная в ребосо [ребосо -- шаль, накидка], она смеялась, как маленький ребенок, при каждом прыжке своей лошади, которую все время, не переставая, дразнила, несмотря на частые замечания отца.
Сопровождавшие их слуги -- сильные и стройные индейцы, которые в случае опасности не только сумеют оказать помощь своему господину, но и не дадут его в обиду. Они ехали шагах в десяти позади полковника и вели с собой двух мулов, нагруженных провиантом и багажом, -- предосторожность, весьма необходимая в Мексике, если путешественники не хотят голодать дорогой.
От ледяных вершин Кордильер и до знойного побережья океана, Мексика соединяет в себе все климаты в мире. Вот почему эта обширная страна и делится на три различных зоны: las tierras calientes, или жаркие земли, то есть собственно равнины, расположенные на берегах океана, где сахар, индиго и хлопок растут в таком изобилии и развиваются так буйно, как это возможно разве только под самыми тропиками; las tierras templadas, или земли с умеренным климатом, -- нижние склоны Кордильер, где царствует вечная весна, там никогда не бывает ни сильной жары, ни больших холодов; наконец, las tierras frias, или холодные земли, заключающие в себе центральные плоскогорья, где температура гораздо ниже, чем в первых двух зонах.
Между прочим, в Мексике слова "холодно" и "тепло" не имеют такого резкого различия, как в Европе, и даже на высоких плато, которые носят название tierras frias, средняя температура -- как во Франции или Ломбардии.
Гвадалахара расположена как раз на границе tierra caliente и tierra templada. Бесплодные пески сменяются плодородными и хорошо обработанными равнинами, полями сахарного тростника, маиса, бананов, манго, -- всей роскошью тропической флоры. Мрачные черные дубы и ели, растущие только на горах, попадаются все реже и скоро совсем исчезают, уступая место перувианскому дереву и другой растительности.
В las tierras calientes, где днем стоит удушливая жара, путешествуют обыкновенно утром, от четырех часов до одиннадцати, или же с трех часов пополудни до десяти вечера.
Поэтому и полковник Гверреро, выезжая из города перед наступлением вечера, следовал только установившемуся обычаю. Если его и можно было в чем-то упрекнуть, так это в том, что он выехал немного позднее, чем хотел из-за тысячи тех затруднений, которые возникают в последнюю минуту перед отъездом и устранение которых, как это всегда бывает, отнимает очень много времени.
Но полковника, как мы уже заметили, нисколько не пугало время, ночное путешествие не представляло для него ничего особенно страшного, так как он всегда отлично умел приспосабливаться к обстоятельствам и легко мирился с теми неудобствами, которые иной раз даже нельзя и предвидеть.
Солнце закатилось за пик Текилла и гора Серро-дель-Соль исчезла среди цепи высоких крутых холмов, окаймляющих Рио-Тололотлан, мало-помалу ночной мрак окутал всю окрестность.
Путешественники, весело разговаривая, медленно продвигались вперед, следуя вдоль извилистого и неровного русла Рио-Браво-дель-Норте.
Дорога была широкая, ясно очерчена и не представляла никаких затруднений. Полковник бросил вокруг испытующий взгляд и, убедившись, что ничего подозрительного не видно в окрестностях, вполне положился на бдительность своих criedos и продолжил прерванную было на минуту беседу с дочерью.
-- Анжела, дитя мое, -- сказал он дочери, -- ты напрасно так мучаешь свою лошадь. Ребекка смирная, хорошая лошадка, и тебе следовало бы беречь ее, а не мучить и не утомлять без крайней необходимости.
-- Но уверяю вас, отец, -- смеясь отвечала своенравная девушка, -- я вовсе не мучаю Ребекку. Я ее очень люблю, и мне просто хочется поиграть с ней.
-- И кстати заставить ее потанцевать, маленькая дурочка, я отлично вижу. Все это было бы очень хорошо, если бы мы с тобой совершали теперь только прогулку, которая должна была бы занять всего несколько часов, а не отравлялись бы в путешествие, которое продлится около месяца. Помни, нинья [нинья -- малышка, ласковое обращение к девушке], что всадник всегда должен заботливо беречь свою лошадь, если хочет целым и невредимым достигнуть конечной цели своего путешествия. Тебе ведь, я думаю, было бы очень неприятно, если бы в пути пришлось лишиться лошади.
-- Сохрани меня Бог, отец! Нет, нет! Я этого вовсе не хочу и буду слушаться вас... Ребекка может быть совершенна спокойна: я больше не стану дразнить ее.
При этом молодая девушка пригнулась к шее своей лошади и нежно потрепала ее рукой.
-- Вот это хорошо, -- сказал полковник. -- Ну, а теперь, когда вы наконец заключили мир, потолкуем о другом... Скажи мне, малютка, как нравится тебе этот способ путешествия?
-- В восхитительно, отец. Ночь великолепна, луна светит ярко, теплый ветерок навевает приятную прохладу... Я никогда еще в жизни не была так счастлива, как теперь.
-- Тем лучше, дитя мое. Я боялся, как бы тебя не утомило такое продолжительное путешествие, и одно время мне даже приходило в голову оставить тебя в монастыре.
-- Большое спасибо вам, отец, что вы изменили свое намерение и взяли меня с собой! Я очень скучала в этом противном монастыре, да и потом, я так давно не видела моей матери, что сгораю от нетерпения как можно скорее увидеться.
-- На этот раз, дитя мое, ты вволю нацелуешься с твоей матерью, потому что я думаю оставить тебя с ней.
-- Значит, я уже не поеду с вами в Гвадалахару, отец?
-- Нет, во время моего отсутствия вы будете жить на асиенде [асиенда -- поместье, ферма] де-Агуас-Фрескас вместе с твоей матерью и самыми надежными из слуг, потому что, как только покончу с неотложными делами, требующими моего присутствия в Сан-Блазе, я отправлюсь в Мехико к генералу Санта-Анне. Его превосходительство очень любезно приглашает к себе.
-- О! -- проговорила Анжела, умоляюще складывая руки. -- Вам следовало бы захватить и меня с собой в город!
-- Глупенькая! Ты ведь хорошо знаешь, что это положительно невозможно. Зато я теперь же даю обещание привезти в подарок тебе и твоей матери все, что найду лучшего в Portalesde Mercaderes и Parian [магазины в Мехико], чтобы вы могли затмить самых кокетливых сеньорит во всем Тепике, когда вздумаете прогуляться по Аламеда-де-Пуэбло.
-- О! Это совсем не одно и то же, -- возразила она с упрямой гримасой. -- Но тем не менее, -- добавила, неожиданно повеселев, -- я благодарю вас, отец, вы очень добры и любите меня, а если и не хотите исполнить одного из моих капризов, значит, это для вас невозможно.
-- Очень рад слышать, дитя мое, что, наконец-то, мне отдает справедливость шаловливая головка, которая находит особенное удовольствие для себя в том, чтобы меня мучить.
Девушка весело расхохоталась, а затем резким и внезапным движением, бросив поводья, обняла руками шею своего отца и горячо поцеловала его несколько раз.
-- Что ты делаешь? -- вскричал полковник, радуясь и беспокоясь в одно и то же время. -- А если Ребекка вдруг понесет?.. Ты расшибешься... Подбери поводья... да подбери же их!
-- Ба-а! -- произнесла она, смеясь и беспечно тряся своими темнорусыми кудрями. -- Ребекка слишком хорошо выезжена и не станет закусывать удила.
Однако девушка все же собрала поводья и покрепче уселась в седло.
-- Angelita mia! [Моя Анжелита! -- исп.] -- продолжал отец гораздо строже, чем подобало бы при подобных обстоятельствах. -- Ведь ты уже больше не ребенок, тебе следовало бы начать вести себя поразумнее и умерять живость твоего характера.
-- Вы браните меня, отец, но за что?.. Неужели за то, что я вас люблю?
-- Сохрани меня Бог, дитя мое! Я только делаю тебе замечание, которое считаю вполне справедливым. Если ты сейчас не приучишься сдерживать себя, то в дальнейшем это может принести тебе немало горя и неприятностей.
-- Не бойтесь, дорогой отец... Я жива, беспечна, впечатлительна, это правда, но рядом с недостатками у меня есть та родовая гордость, которую я от вас унаследовала и которая защитит меня от многих ошибок.
-- Дай Господи.
-- Не хмурьтесь же так, отец, из-за пустой глупости, я ведь отлично знаю и всегда помню, что наша семья ведет свой род по прямой линии от мексиканского императора Чимальпопокатцина. На его гербе изображен щит, из которого он появляется в дыму. Вот видите, отец, наш характер не выродился со времен этого доблестного короля, и мы остались такими же твердыми, каким был и он сам.
-- Хорошо, хорошо! Я не стану тебя больше бранить, вижу, что это совершенно бесполезно.
Молодая девушка лукаво улыбнулась и только уже собралась возразить отцу, как вдруг на некотором расстоянии впереди кавалькады блеснула и погасла искра.
-- Что это такое? -- спросил полковник, возвышая голос. Кто-нибудь есть на дороге?
-- Я так думаю, полковник, -- тотчас же ответил один из слуг, -- там кто-то высекал огонь о кремень.
-- Согласен, -- сказал полковник. -- Прибавьте ходу!.. Интересно узнать, кто этот запоздалый курильщик...
Маленький отряд, продвигавшийся до сих пор довольно медленно, пустился вперед полной рысью.
Через четверть часа путешественники ясно услышали сначала стук лошадиных копыт и пискливые и нестройные звуки хараны [xарана -- мексиканская гитара], а затем ветер донес до них припев одной хорошо известной в Мексике песни:
Sinpenavivamos
Encalmafeiiz
Gozarsemicstrella
Cantaryreir .[*]
[*] -- Давайте жить беспечально\\В счастливом спокойствии.\\Я живу под звездой наслаждения.\\Пения и смеха (исп.).
-- Браво! -- вскричал полковник, подъезжавший в эту минуту к певцу. -- Вы, как видно, человек веселый, compadre [приятель -- исп.].
Последний, держа во рту маисовую сигаретку, утвердительно кивнул головой и, пробренчав еще что-то на своей харане, забросил ее на перевязи за плечо. И только после этого он, наконец, повернулся к своему собеседнику и, церемонно сняв свою вигоневую шляпу, вежливо сказал:
-- Храни вас Господь, caballero! Вы, по-видимому, тоже любите музыку?
-- Очень, -- отвечал полковник, с трудом сдерживая смех при виде странной личности, представшей перед ним.
Это был высокого роста молодой человек, самое большее двадцати восьми лет, необычайно худой, одетый в рубище, но гордо задрапированный в плащ, первоначальный цвет которого уже нельзя было определить, так сильно он был изношен и затрепан.
Между тем, невзирая на эту видимую нищету и голодное лицо, молодой человек смотрел весело и смело. В его маленьких черных глазках сверкал тонкий ум, а его манеры не лишены были некоторого отпечатка благородства.
Он сидел на такой же, как и он сам, худой и заморенной лошади. О пустые бока клячи колотилась, точно о барабан, прямая шпага, так называемая machete, которую мексиканцы носят постоянно, у него же она была без ножен и продета в железное кольцо.
-- Однако поздненько вы разъезжаете, compadre, -- проговорил полковник, к которому присоединился его конвой. -- По-моему, с вашей стороны очень рискованно путешествовать одному в такое позднее время.
-- Чего мне бояться? -- отвечал незнакомец. -- Разве только совсем сумасшедшему сальтеадору придет в голову останавливать меня.
-- Кто знает? -- улыбаясь, проговорил полковник. -- Наружность часто бывает обманчива. Для того, чтобы путешествовать по большим дорогам нашей дорогой родины, иногда очень выгодно и полезно притвориться нищим.
Слова эти, сказанные без всякого злого умысла, видимо, смутили незнакомца, однако, он почти тотчас же оправился и отвечал шутливым тоном:
-- К несчастью, мне даже и притворяться-то совершенно бесполезно!.. Я в самом деле так же беден, как кажусь в эту минуту, хотя, -- добавил он, -- я знавал более счастливые дни, и плащ мой не всегда был таким дырявым, как теперь.
Полковнику показалось, что предмет разговора неприятен новому знакомому:
-- Вы, по всей вероятности, едете, как и я сам, из Гвадалахары?
-- Да, это правда, -- перебил незнакомец. -- Я выехал из города часов около трех пополудни.
-- Мне кажется, -- продолжал полковник, -- что вы намереваетесь остановиться в месоне де-Сан-Хуан [месон -- постоялый двор]. В таком случае, если вы ничего не имеете против, мы поедем вместе, потому что я рассчитываю провести там остаток ночи.
-- Месон де-Сан-Хуан -- хорошая харчевня, -- отвечал незнакомец, почтительно поднося руку к шляпе, -- но только что я там буду делать? У меня нет ни одного очаво [очаво -- мелкая медная монета], который я мог бы бросить на ветер, а мне еще далеко ехать. Я остановлюсь на дороге и, пока моя проголодавшаяся лошадь будет есть траву, стану курить сигаретки и петь романс короля Родриго, который, как вам известно, начинается так.
Быстро перевернув свою харану, незнакомец во весь голос затянул строфу из поэмы о короле Родриго:
Cuando las pintadas avis
Mudas estan у la tierra
Atento escucha los rios
Que al mar su trubuto llevan
Al escaso resplandos...[*]
[*] -- Когда пестрые птицы\\Молчат, а земля\\Прислушивается к рекам.\\Которые несут свою дань морю.\\ При бледном мерцании... (исп.).
-- Э! -- вскричал полковник, резко обрывая его. -- Что за музыкальное бешенство овладело вами? Ведь это же просто безумие.
-- Нет, -- меланхолично отвечал певец, -- это философия.
Полковник с минуту смотрел на бедняка, а затем, приблизившись к нему, сказал:
-- Я полковник дон Себастьян Гверреро де Чимальпос. Я путешествую с дочерью и несколькими слугами. Окажите мне честь провести эту ночь вместе с нами, а завтра утром мы расстанемся, и каждый пойдет своей дорогой.
Незнакомец, видимо, колебался, но это продолжалось недолго.
-- Я глупый гордец, -- отвечал он с сердечной откровенностью, -- бедность делает меня таким самолюбивым и подозрительным, что я постоянно воображаю, будто меня хотят оскорбить и унизить. Я принимаю ваше любезное приглашение так же откровенно и честно, как оно и сделано. Может быть, мне удастся в скором времени доказать вам свою благодарность.
Полковник не обратил никакого внимания на эти слова, потому что в ту самую минуту кавалькада подъезжала к месону де-Сан-Хуан, освещенные окна которого давали знать путешественникам о близости гостиницы.
II. Месон де-Сан-Хуан
Кто не читал о том, как негостеприимно принимают испанские и сицилийские трактирщики путешественников, которых посылает им судьба! Но это только рассказывают, и рассказывают те люди, которые даже понаслышке не знакомы с месонерос, или мексиканскими трактирщиками, иначе они, по всей вероятности, поспешили бы снять это несправедливое нарекание с испанцев и сицилийцев и обратили бы все свое негодование на трактирщиков Новой Испании.
Испанские и сицилийские трактирщики -- надо отдать им справедливость -- очень часто не могут удовлетворить требования путешественников и дать провизию, которую последние требуют. Но взамен этого они делают такое приветливое лицо, прикрывают свой отказ такой изысканной вежливостью, что в конце концов путешественник почти всегда говорит себе, что он сам виноват, что не запасся съестными припасами, и, в свою очередь начинает рассыпаться в извинениях.
В Мексике же дело происходит совсем иначе.
На больших дорогах, некогда построенных испанцами и совсем забытых и заброшенных впоследствии, кое-где и притом на довольно значительных расстояниях попадаются обширные здания, которые издали кажутся укрепленными блокгаузами, так как почти все такие здания окружены высокими зубчатыми стенами с бойницами.
Эти здания -- месоны, или постоялые дворы.
Прежде всего в них есть огромный двор с норией, или колодцем, предназначающимся для того, чтобы давать воду лошадям. Коррали для вьючных животных занимают все четыре стороны этого двора. В особом здании находятся квартос путешественников, то есть жалкие чуланы, вся меблировка которых состоит из деревянной кровати, покрытой бычьей шкурой, заменяющей матрац.
Квартос [кварто -- комната] все нумерованы, и все двери комнат выходят в длинные коридоры.
Каждый путешественник должен иметь с собой провизию и необходимые постельные принадлежности, потому что трактирщик дает только одну альфальфу [альфальфа -- люцерна, клевер] для лошадей и воду из нории.
Было уже около десяти часов вечера, когда дон Себастьян Гверреро остановился перед воротами месона де-Сан-Хуан.
Ворота оказались запертыми.
Один из слуг соскочил с лошади и принялся стучать. Спустя некоторое время, наконец, открылось слуховое окно, пробитое в стене футах в двух от ворот, показалась угрюмая голова, и грубый голос сварливо крикнул:
-- Кто это смеет так шуметь и стучать в ворота такого знаменитого и почтенного месона?
-- Путешественники, дон Кристобаль Саккаплата, -- ответил полковник. -- Ну, отворяйте же нам живей!.. Мы приехали издалека и очень устали.
-- Гм! Все путешественники говорят одно и то же, -- продолжал трактирщик. -- Мне-то какое дело до этого! Я не отворю вам ворота, теперь слишком поздно... Отправляйтесь дальше, и да хранит вас Бог!
Тут он сделал движение, как бы желая закрыть окно.
-- Одну минутку, caray! [Черт побери! -- исп.] -- вскричал полковник. -- Не можете же вы оставить нас ночевать под открытым небом перед вашими воротами... Это, во всяком случае, не сделает вам чести.
-- Ба-а! Ночь проходит быстро, вы даже не заметите! -- ответил трактирщик насмешливо. -- Впрочем, можете отправиться в месон дель-Сальто, там вас пустят.
-- Да разве вы не знаете, что отсюда до месона дель-Сальто целых восемь миль? [Миля -- английская мера длины, равная 1609 м.]
-- Конечно знаю.
-- Послушайте, сеньор Сакаплата, отворите нам ворота! Жестоко держать нас так долго здесь!.. Да потом это для вас и невыгодно.
-- А почему?
-- Да потому, что если вы отворите нам ворота, получите такое вознаграждение, что вам не придется жалеть.
-- Да, да, все путешественники на один манер. Они все умеют сулить, пока стоят у ворот. Как только их впустят, тогда и сам черт не заставит их раскошелиться и заплатить как следует. А кто вы такой, что так хорошо меня знаете? Уж не из тех ли caballeros de la noche [рыцари ночи -- исп.], которые с некоторых пор появились в окрестностях?
-- Вы глубоко заблуждаетесь, и я докажу вам, -- отвечал полковник, желая поскорее прекратить беседу на вольном воздухе. -- Сначала возьмите вот это, -- добавил он, бросая две унции золотом через слуховое окно, -- а теперь во избежание недоразумений заявляю, что я полковник дон Себастьян Гверреро.
Достойный трактирщик, как это, между прочим, доказывало и данное ему прозвище [Saca plata означает буквально "вымогатель денег". -- Примеч. перев.], понимал и ценил только один аргумент -- тот самый, который благоразумно был употреблен полковником для того, чтобы сломить его сопротивление. Он нагнулся, поднял монеты, которые сейчас же исчезли в его карманах, и, снова обращаясь к путешественникам, но на этот раз таким тоном, который он старался сделать более любезным, сказал:
-- Нечего делать, придется уступить... Я слишком добр. Есть у вас, по крайней мере, провизия?
-- У нас есть с собой все, что нужно.
-- Тем лучше, потому что у меня для вас нет ровно ничего... Ну, не кипятитесь же, пожалуйста, я сейчас иду отворять.
С этими словами трактирщик скрылся, и минут через пять послышался его ворчливый голос -- он приказывал вытащить засовы и отворить ворота.
Путешественники въехали во двор месона.
Месонеро солгал, как настоящий трактирщик: в его доме было всего-навсего два или три погонщика с мулами и три путешественника, которые, судя по одежде, казались окрестными асиендадос [асиендадо -- владелец асиенды].
-- Эй! -- крикнул дон Себастьян. -- Пошлите кого-нибудь взять мою лошадь.
-- Ого! Как вы начали командовать!.. Этак мы с вами не столкуемся, -- отвечал трактирщик тем кислым тоном, которым он говорил и раньше. -- Здесь каждый служит себе сам, и великий и малый, и сам чистит свою лошадь.
Полковник Гверреро не принадлежал к числу людей особенно кротких, и если прежде переносил дерзости трактирщика, то только потому, что не имел возможности наказать, а теперь этой причины больше не существовало. Услышав ответ трактирщика, он спрыгнул с лошади, достал пистолеты из кобуры, заткнул их за пояс и, подойдя к сеньору Сакаплате, схватил его за шиворот и хорошенько встряхнул.
-- Послушай, разбойник, -- сказал он ему, -- прекрати свои дерзости и слушайся меня, если не хочешь, чтобы я заставил тебя раскаяться.
Трактирщик был до такой степени удивлен резкой манерой обращения и нарушением своей неприкосновенности, что в первую минуту как бы онемел от смущения и гнева. Лицо его побагровело, глаза растерянно вращались в своих орбитах... Наконец он закричал сдавленным голосом:
-- Эй, сюда! Сюда! Это говорю я, дон Кристобаль Сакаплата! Такое оскорбление! Клянусь Богом, я этого так не оставлю! Сию минуту уезжайте отсюда!
-- Я не уеду, -- отвечал спокойным, но твердым голосом полковник, -- вы сию же минуту будете мне прислуживать.
-- О-о! Это мы еще посмотрим. Эй! Идите сюда, Педро, Хуан, Хасинто, идите сюда все! Хватайте этих разбойников!
Человек семь или восемь слуг выбежали из корралей и окружили своего хозяина.
-- Хорошо, -- продолжал полковник, поднимая пистолеты, -- первому из вас, кто осмелится сделать хоть шаг ко мне, я всажу пулю в голову.
Само собой разумеется, что пеоны [пеон -- слуга, наемный рабочий] трактирщика вовсе не желали получить пулю и стояли как окаменелые.
Один из слуг полковника помог донье Анжеле сойти с лошади и проводил ее до одной из квартос, а затем сейчас же вернулся обратно и присоединился к своему господину, уверенный, что на этом дело не кончится и им предстоит схватка.
При свете факелов, воткнутых вдоль стен в железные кольца, патио [патио -- внутренний двор] месона имел в эту минуту самый странный вид.
С одной стороны стоял трактирщик и его слуги. С другой -- четверо слуг дона Себастьяна с ружьями в руках и гитарист, который стоял, закинув харану за спину и скрестив руки на груди.
Немного дальше в стороне -- путешественники и погонщики, прибывшие раньше, а среди них с пистолетами в руках стоял полковник, нахмурив брови и гневно сверкая глазами.
-- Довольно, негодяй! -- сказал он. -- Вы уже и так слишком долго дерете деньги и оскорбляете путешественников, которых вам посылает Провидение. Клянусь Богом! Если вы не извинитесь передо мной и не станете вежливо исполнять мои приказания, как я вправе требовать, я сейчас же так проучу вас, что вы будете помнить меня всю жизнь!
-- Советую хорошенько подумать о том, что вы хотите делать! -- с иронией отвечал трактирщик. -- Здесь немало народу. У меня есть свидетели, и juez de lettras [уголовный судья -- исп.] разберет, кто прав и кто виноват.
-- Клянусь Богом! -- вскричал полковник. -- Это уже слишком! Этот негодяй еще грозит мне судом! Эй, молодцы, стреляйте в первого, кто только шевельнется!
Слуги подняли ружья.
Дон Себастьян схватил трактирщика, несмотря на его крики и отчаянное сопротивление, и одним махом повалил на землю.
-- Мне кажется, что я окажу большую услугу всем путешественникам, которых несчастная звезда занесет когда-нибудь в этот притон, если я проучу негодяя как следует.
Свидетели этой сцены, пеоны и погонщики, не сделали ни одного движения, чтобы защитить трактирщика. На их лицах, наоборот, была заметна радость, что нахал понесет заслуженное наказание.
Им самим, конечно, и в голову не могло прийти ничего подобного, но раз нашелся энергичный человек, смело бравший на себя всю ответственность за это дело, они могли только радоваться, но отнюдь не мешать ему привести в исполнение задуманное.
По приказанию полковника, отданному повелительным тоном, двое собственных работников трактирщика привязали его к длинному шесту нории.
-- Теперь, -- продолжал полковник, -- возьмите каждый по реате [реата -- веревка] и бейте его изо всей силы по пояснице до тех пор, пока он не признает себя побежденным и не согласится исполнять мои приказания.
Пеоны, делая вид, что они только повинуются силе и, так сказать, поневоле исполняют приказание полковника, поддерживаемое четырьмя карабинами и двумя пистолетами, принялись осыпать ударами трактирщика.
Тут, чтобы не уклониться от истины, необходимо заметить, что пеоны со страху или же, может быть, по какой-либо другой причине, но только вполне добросовестно исполняли обязанности палачей.
Трактирщик ревел как бык, он бесился от ярости и извивался как змея, тщетно стараясь вырваться.
Полковник бесстрастно стоял возле него и время от времени ехидно справлялся, как тому нравится эта манера укрощения строптивых и признает ли он, наконец, себя побежденным.
Человеческие силы имеют границы, которых не переступить. Несмотря на все свое бешенство, несмотря на упрямство, трактирщик в конце концов должен был осознать, что тут нашла коса на камень и, если он не хочет быть запорот насмерть, ему волей-неволей нужно покориться полковнику.
-- Я сдаюсь! -- крикнул он глухим голосом, в котором были слышны гнев и страдание.
-- Уже? -- холодно проговорил полковник. -- Хм! А я считал тебя храбрее! Ты получил всего каких-нибудь тридцать ударов. Довольно! Теперь можете развязать вашего хозяина.
Пеоны поспешили исполнить приказание. Получив свободу, трактирщик захотел подняться, но силы ему изменили, он упал на землю, где пролежал без движения несколько минут.
Наконец он сделал отчаянное усилие и поднялся.
Бледное лицо его нервно подергивалось, в висках стучало, в ушах стоял звон и слезы стыда струились из его глаз.
Шатаясь, он подошел к полковнику.
-- Я весь к вашим услугам, caballero, -- сказал он, покорно склоняя голову, -- приказывайте.
-- Хорошо! -- отвечал последний. -- Наконец-то вы образумились!.. Таким вы мне нравитесь гораздо больше... Прикажите дать корму моим лошадям и помогите моим слугам прислуживать мне.
-- Извините, senor caballero, -- продолжал трактирщик, -- вы позволите мне сказать вам два слова?
Полковник презрительно улыбнулся.
-- Зачем? Я и так знаю все, что вы могли бы мне сказать: вы хотите объявить, что теперь сдаетесь, но вас принудили к этому силой, и вы мне отомстите при случае, не так ли?
-- Да, -- глухо прошептал трактирщик.
-- Ну, сколько вам будет угодно, только советую не действовать очертя голову, потому что если вы промахнетесь, то, предупреждаю вас, я уж наверняка не промахнусь. А теперь делайте, что вам приказывают, да поживей.
Трактирщик посмотрел на удалявшегося полковника с таким выражением ненависти, которое отвратительно исказило его лицо. Затем, когда полковник совсем ушел со двора, он прошептал вполголоса:
-- Да, я отомщу тебе, дьявол, и даже раньше, чем ты думаешь.
Потом лицо месонеро приняло обычное выражение, и он занялся работами по дому с такой расторопностью и деланным равнодушием, которые заставили призадуматься слуг, знавших его мстительный характер. Трактирщик прислуживал остановившимся у него путешественникам так внимательно и вежливо, что оставалось только удивляться этой счастливой перемене. Это напускное смирение было подозрительным.
Однако все обошлось спокойно. Путешественники один за другим ушли спать, потом трактирщик проверил, все ли в порядке, и, в свою очередь, удалился в помещение, которое занимал он сам.
Полковник уже несколько часов спал глубоким сном, когда его вдруг разбудил сильный стук в дверь.
-- Кто там?
-- Тише! -- отвечали ему снаружи. -- Отворите, это друг.
-- Кто бы вы ни были, друг или враг, потрудитесь объяснить, с кем имею дело.
-- Я, -- отвечал голос, -- тот человек, которого вы встретили в дороге.
-- Гм! Что вам от меня нужно? Почему вы не спите вместо того, чтобы будить меня в такой неурочный час?
-- Отворите, ради самого неба! Мне нужно сообщить вам очень важные новости.
Полковник с минуту раздумывал, а затем решил, что человек, которому он не сделал никакого зла, не мог быть врагом. Из предосторожности вооружившись одним из пистолетов, лежавших рядом с ним на случай тревоги, он пошел отворять.
Незнакомец быстро вошел в комнату и затворил за собой дверь.
-- Выслушайте меня... Трактирщик что-то замышляет против вас.
-- Я догадываюсь, -- отвечал полковник, зажигая светильник, -- но что бы он ни делал, ему не справиться со мной, я слишком крупная дичь для него, и негодяй только сам погибнет при этом.
-- Кто знает... -- проговорил незнакомец.
-- Значит, вы знаете что-нибудь наверное. Может быть, мне грозит опасность в этом самом доме?
-- Не думаю.
-- В таком случае скажите, что же вам удалось узнать?
-- За этим я и пришел. Но прежде всего, так как я вам совершенно незнаком, позвольте мне представиться.
-- Зачем?
-- Кто знает, что может случиться на этой земле, и, по-моему, всегда очень полезно отличать друзей от врагов.
-- Говорите, я вас слушаю.
-- За исключением моего имени, вы меня почти разгадали. Эти рубища прикрывают не только мое тело, но и целый капитал... Я дон Корнелио Мендоса, студент. В Гвадалахаре у меня была тетка, сделавшая меня, умирая, своим наследником. Я везу с собой в поясе полтораста унций золотом [Около 12. 750 франков на французские деньги. -- Примеч. автора], а в моем бумажнике хранится на такую же сумму векселей, по которым я получу деньги в Сан-Блазе. Как видите, я вовсе не так уж беден, как это может казаться. Но от Гвадалахары до Сан-Блаза путь не близкий и довольно опасный, вот почему я и вырядился таким образом, в надежде избежать воров, если это возможно.
-- Очень хорошо, дон Корнелио. Теперь вы можете переменить костюм, надеюсь, дальше мы поедем вместе.
-- Буду очень рад, но только, временно я сохраню мой костюм леперо [леперо -- босяк, нищий].
-- Как вам будет угодно, а теперь займемся более серьезным... Что такое вы еще узнали?
-- Не много, но совершенно достаточно для того, чтобы заставить вас принять необходимые меры предосторожности. Наш хозяин, убедившись, что все разошлись по своим комнатам, разбудил одного из своих слуг, того самого, который бил его особенно усердно.
-- Я припоминаю лицо этого негодяя.
-- Прекрасно! Хозяин увел его в свою комнату и около десяти минут пробыл с ним взаперти, затем открыл одно из окон, пеон выскочил на дорогу и побежал во всю прыть.
-- О-о! -- проговорил полковник.
-- Трактирщик провожал его глазами до тех пор, пока он не скрылся из виду, а потом пробормотал несколько слов, я расслышал только одно.
-- Что именно?
-- Эль-Бюитр.
-- Гм! И это все?
-- Да.
-- Не очень-то много вообще, а для меня и того меньше... Но каким образом узнали вы эти новости? Вы ведь, надеюсь, не состояли поверенным этого негодяя?
-- Конечно, нет... Я сделался его поверенным против его желания, хотя и самым простым способом: мой кварто находится над его комнатой, и я слышал, как он отворял окно и как говорил сам с собой.
-- Все это так, но, к несчастью, вы ничего не слышали.
-- Нет, слышал имя.
-- Но это имя не имеет для нас никакого значения.
-- Напротив, оно имеет громадное значение.
-- Каким образом?
-- Это имя, Эль-Бюитр [El Buitre -- стервятник -- исп.], носит знаменитый главарь сальтеадоров, шайка которого опустошает всю эту провинцию уже почти целый год... Теперь, надеюсь, вы понимаете?
-- Клянусь честью! -- вскричал полковник, поспешно вставая. -- Теперь и я понимаю!
III. Рыцари большой дороги
Теперь мы покинем месон де-Сан-Хуан и перенесемся мили на две дальше, где читатель познакомится с новыми лицами. Не более чем в ста пятидесяти шагах от месона де-Сан-Хуан дорога постепенно начинает сужаться, неровность почвы становится ощутимее, горы сближаются, точно желая подать руку одна другой, и притом так резко и неожиданно, что образуют длинное и узкое ущелье, сдавленное между отвесными кручами, состоящими из базальтовых глыб, от ста до ста пятидесяти метров высотой. Это место известно в Мексике под названием Ущелья дель-Маль-Пасо.
Проехавший это ущелье путешественник снова видит перед собой прежний пейзаж: перед ним раскидывается прелестная долина, через которую протекает большая река.
С обеих сторон ущелья дель-Маль-Пасо и даже еще немного раньше начинаются непроходимые леса; чужестранцы пробираются здесь только с топорами в руках, так как они не могут знать те узкие, едва заметные тропки, которые после бесчисленных изгибов ведут в самую чащу.
И вот в эти-то леса мы и просим читателя последовать за нами.
На обширной прогалине, в центре которой, треща, горел, как факел, восьмидесятифутовой высоты кедр, человек двадцать мужчин в оборванной одежде, представлявшей собой смесь роскоши и нищеты, отлично вооруженных, сидели группами и бражничали.
Недалеко от них стояли их лошади, полностью оседланные, и с наслаждением жевали альфальфу и вьющийся горошек, а на опушке леса четверо или пятеро часовых, неподвижные, как бронзовые статуи, внимательно осматривали окрестности.
Немного в стороне, сидя на пнях почти вровень с землей, беседовали двое мужчин, посылая друг другу в лицо громадные клубы табачного дыма.
Старший из мужчин был субъектом лет двадцати семи -- двадцати восьми, в великолепном костюме богатых мексиканских асиендадос; длинные белокурые волосы ниспадали на плечи густыми прядями, черты лица были изнежены, но его нос в виде клюва хищной птицы, светло-голубые глаза и узкий лоб придавали физиономии отпечаток низости и холодной жестокости. Разговаривая, он небрежно пощелкивал курком американской винтовки с серебряной насечкой.
Насколько первый был высок, хорошо сложен, с приятными манерами, настолько второй собеседник был мал, коренаст и вообще несимпатичен. Богатый костюм, не гармонируя с наружностью, делал его еще более отталкивающим. Он был похож на шакала, по кровожадности и свирепости не уступающего льву, но не обладающего ни его благородством, ни его храбростью.
Эта прогалина была одним из главных мест сборищ шайки Эль-Бюитра, грозного бандита, который в то время свирепствовал в штате Гвадалахара... Люди, собравшиеся на этой прогалине, составляли его шайку, а собеседниками были сам Эль-Бюитр и Эль-Гарручоло, его лейтенант и самый близкий друг.
Тут необходимо сделать одно интересное замечание: беседа друзей велась не на испанском, а на английском языке.
-- Гм! -- проговорил Эль-Гарручоло, затягиваясь табаком и выпуская дым обратно через рот и через нос. -- Понять не могу, почему именно вам так не нравится наша профессия, Джон? А мне она, наоборот, кажется очаровательной... Здешние мексиканцы смирны, как овечки, их можно грабить сколько угодно, и они даже и не пикнут... Надеюсь, вы не станете отрицать, милейший мой, что здесь, отпарывая одни только пуговицы от их панталон, мы зарабатываем гораздо больше, чем нам могло бы дать ограбление богатейшего из наших джентльменов.
-- Все это так, друг мой, -- отвечал Эль-Бюитр, с недовольным видом отбрасывая в сторону свою сигаретку. -- Я ничего не могу сказать против. Доход мы имеем здесь прекрасный, опасности никакой, в этом отношении я с вами согласен. Но...
-- Ну? Что же вы остановились? Продолжайте.
-- Я хотел сказать вам... Неужели же мне суждено весь век только этим и заниматься?..
Эль-Гарручоло весело расхохотался.
-- Так вот где вам трет седло? -- сказал он, пожимая плечами. -- Вы с ума сошли, compadre. Каждому человеку суждено делать то, чем он в данную минуту занимается, в особенности же, когда он сам выбрал это занятие...
-- Вы этим хотите сказать...
-- Только то, что говорю, -- ничего больше. Когда я нашел вас в Мехико под арками на Пласа-Майор, вы лежали с кинжалом, воткнутым в грудь по самую рукоятку, и без единого реала [реал -- мелкая испанская монета] в кармане. Мне следовало бы -- caspita! [Черт возьми! (исп.)] -- оставить вас подыхать, как собаку, а не возиться с вами и вас лечить... По крайней мере, теперь я не слышал бы этого безумного бреда!
-- Почему же вы так не сделали? Я, правда, умер бы, но зато не запятнал бы позором честное имя.
-- А ну его к черту! И честное имя, и того, кто его носит! Вы меня просто из себя выводите, мой милый, вашими смешными претензиями. Вы так увлечены этой вашей дурацкой манией благородства, а вам не мешало бы помнить, что вы не что иное, как найденыш.
Эль-Бюитр нахмурил брови и, схватив за руку лейтенанта, сказал ему:
-- Довольно об этом, Редблад! [Redblood -- красная кровь (англ). -- Примеч. перев.] Я ведь уже говорил, кажется, и несколько раз, что не желаю слышать никаких шуток на этот счет.
-- Ба-а! Что такое, в сущности, найденыш? Тут по-моему и сердиться-то не из-за чего... Это такой несчастный случай, за который нельзя делать ответственным даже самого честного человека.
-- Вы мой друг, Редблад, или, по крайней мере, стараетесь казаться моим другом?
-- Точно так же, как и вы, благородный сэр Джон Стенли, -- перебил его бандит. -- Пожалуйста, не высказывайте таких подозрений на мой счет, они меня оскорбляют и коробят сильнее, чем вы думаете. Я принадлежу вам так же, как лезвие моего ножа принадлежит рукоятке... Я ваш телом и душой... У меня только и есть одна эта добродетель, не отнимайте же ее у меня.
Эль-Бюитр с минуту молчал, а затем сказал примиряющим тоном:
-- Я виноват, простите меня, брат... Вы столько раз уже доказывали мне свою дружбу, что я, сознаюсь в этом, не имел ни малейшего права в ней сомневаться... Но, несмотря на это, мне ваша дружба все-таки кажется очень странной, и я довольно часто задаю себе вопрос, каким образом вы, Редблад, человек, который ненавидит всех людей, для которого не существует ничего святого, -- каким это образом можете вы питать ко мне такую дружбу, что ради меня готовы идти на любые жертвы. Это кажется мне таким странным и необыкновенным, что я дорого дал бы за то, чтобы найти решение неразрешимой для меня загадки.
-- Вы просто сумасшедший, Джон, -- возразил бандит насмешливо. -- Зачем вам нужно знать, за что я вас люблю? Вы все равно не поняли бы меня, и, по-моему, с вас уже достаточно знать, что я в самом деле люблю вас. Неужели вы тоже считаете меня таким лютым зверем, которому недоступно ничто человеческое?
-- Я этого не говорил.
-- Но вы так думаете, что, в общем, одно и то же. Ну да мне все равно; я не только позволяю вам не благодарить меня, но вы даже можете ненавидеть меня, -- мне решительно все равно! Я люблю вас не потому, что это вам нравится, а потому, что я так хочу... На этом и закончим наш разговор и потолкуем лучше о другом...
-- Охотно. Добиться от вас того, что я хочу, так же трудно, как сделать белым негра... И тут и там все мои хлопоты пропадут даром.
-- Та-та-та! Вы сумасшедший, повторяю еще раз. Но только не мешайте мне. Если удастся одно дело, которым я сейчас занят, мы с вами очень скоро похороним Эль-Бюитра с тем, чтобы воскресить Джона Стенли.
Сальтеадор вздрогнул.
-- Помоги вам Господи!
-- Пожелайте лучше, чтобы мне помог черт!.. Это дело его касается гораздо ближе, -- насмешливо проговорил бандит. -- Но вы не отчаивайтесь и положитесь во всем на меня. Я надеюсь, что очень скоро мы до такой степени переменим шкуру, что никакой черт нас не узнает. Видите ли, Джон, на этом свете достаточно уметь только поймать мяч на лету и самому увернуться вовремя.
-- Признаюсь вам, друг мой, я не понял ни одного слова из всего того, что вы мне говорили сейчас.