Аннотация: Les Trappeurs de l'Arkansas.
Русский перевод 1899 г. (без указания переводчика).
Густав Эмар
Арканзасскиетрапперы Les Trappeurs de l'Arkansas, 1858
OCRRoland, 2007.
ПРОЛОГ. ПРОКЛЯТЫЙ
ГЛАВА I. Эрмосильо
Грустное чувство охватывает путешественника, высадившегося в первый раз на берега Центральной Америки.
Ее открытие было вызвано исключительно только жаждой обогащения, и множество людей погибло из-за алчности и фанатизма, которые долго господствовали здесь.
Когда золото было найдено, целые толпы авантюристов явились сюда. С кинжалом в одной руке и распятием в другой, жадно бросались они на драгоценный металл и, обогатившись, возвращались на родину, где своей безумной роскошью вызывали новые эмиграции.
Страна не заселялась, -- сюда приходили только на время. Вот почему не осталось в ней никаких следов пребывания испанцев, несмотря на то, что они на протяжении трехсот лет владели ей. А здания, возведенные туземцами за много веков до этого, сохранились и до сих пор, свидетельствуя о временах, когда страна переживала период бурного развития.
Из всех мексиканских провинций резко выделяется Сонора. Пограничная по своему положению с владениями индейцев, она вела с ними постоянные войны. И в образе жизни, и в нравах ее населения осталось что-то дикое, отличающее его от жителей других внутренних провинций. Рио-Хила служит естественной границей Соноры, с севера на восток тянется горная цепь Сьерра-Мадре, на западе лежит Калифорнийский залив.
Сьерра-Мадре разделяется на две ветви, из которых одна, главная, идет с севера на юг, а другая поворачивает на запад и составляет южную границу Соноры. Природа щедро наделила эту провинцию всевозможными дарами. Климат здесь теплый и очень здоровый; почва необыкновенно плодородна, золота и серебра вдоволь, много мрамора самых редких и дорогих сортов, драгоценных камней, великолепных плодов, дичи и рыбы. Единственное неудобство представляет соседство с индейцами.
Команчи, пауни, апачи и другие индейские племена не забыли, что вся эта местность принадлежала их предкам. Во время своих частых набегов на страну они жестоко мстят белым и заставляют их дорого расплачиваться за то, что они захватили в свои руки эту землю.
Гуаймас, Эрмосильо и Ариспе -- три главных города Соноры.
В Эрмосильо проживает более девяти тысяч жителей. Он расположен на плоской возвышенности, которая отлого спускается на северо-запад, к морю, и лежит у самой подошвы Cerro de la Compana -- горы Колокола. Вершина ее покрыта громадными каменными глыбами, издающими при ударе чистый металлический звук.
Город этот, как и все остальные в той местности, очень грязен, отстроен кое-как и состоит частью из каких-то полуразрушенных зданий, частью из глиняных мазанок.
Был четвертый час пополудни 17 января 1817 года. В это время обыкновенно делают сиесту и все население Эрмосильо сидит по домам... Но не так было на этот раз.
Множество народа толпилось на улице дель-Росарио. Все кричали, угрожали кому-то и страшно шумели. Несколько испанских солдат -- Мексика в то время еще принадлежала испанцам -- тщетно пытались водворить порядок и рассеять толпу, расталкивая тех, которые были ближе к ним.
Шум и гвалт не только не уменьшались, а напротив -- увеличивались.
Из окон соседних домов высовывались головы любопытных. Все они смотрели на гору Колокола, около подошвы которой поднимались густые клубы дыма, и, казалось, нетерпеливо ждали чего-то.
Вдруг послышались какие-то дикие вопли, на всех лицах выразился ужас, и толпа раздалась. В этом узком проходе показался всадник, -- юноша лет шестнадцати. Он сидел на полудикой лошади и несся во весь опор.
-- Остановите его! -- кричали одни.
-- Оставьте его! -- вопили другие.
-- Боже мой! -- шептали, крестясь, женщины. -- Это сам дьявол!
Но даже и те, которые кричали, что его нужно остановить, не только не пытались сделать это, но, напротив, со всех ног бросились в разные стороны при его приближении. А смелый юноша мчался вперед. Лицо его горело, глаза сверкали, губы насмешливо улыбались. Он держал в руке бич и хлестал им направо и налево, так что удары сыпались на тех, кто подходил слишком близко к нему или не успевал вовремя отскочить в сторону.
-- Черт возьми! -- воскликнул какой-то высокий, богатырски сложенный вакеро, когда бич юноши задел его. -- Этот сумасшедший чуть не сбил меня с ног! Эге! -- прибавил он вполголоса. -- Да это сын дона Рамона, Рафаэль! Отделаю же я тебя, любезный!
И, развернув привязанное к поясу лассо, вакеро бросился за всадником.
Толпа поняла его намерение, со всех сторон раздались восторженные крики и рукоплескания.
-- Браво! Браво! -- вопила толпа.
-- Не промахнись, Корненсо! -- кричали, хлопая в ладоши, вакерос.
Между тем Корненсо был уже недалеко от всадника. Услышав крики толпы и, поняв, что ему грозит опасность, юноша обернулся, и лицо его побледнело.
-- Дай мне спастись, Корненсо! -- закричал он, и в голосе его слышались слезы.
-- Нет, нет! -- ревела толпа. -- Бросай на него лассо! Лови его, Корненсо!
Все присутствующие с восторгом предвкушали охоту на человека и не желали лишиться такого интересного зрелища.
-- Сдавайся! -- предложил вакеро. -- Тебе все равно не улизнуть!
-- Никогда! -- решительно отвечал юноша. Он пришпорил коня, а Корненсо продолжал бежать за ним. Толпа тоже бросилась в ту сторону, куда ехал всадник.
Толпа всегда и везде безжалостна и жестока.
-- Отпусти меня! -- снова закричал юноша. -- Клянусь душами чистилища, тебе придется жестоко поплатиться, если ты не оставишь меня в покое!
Вакеро усмехнулся и взмахнул лассо.
-- Берегись, Рафаэль! -- воскликнул он. -- Сдаешься ты? Спрашиваю тебя в последний раз.
-- Нет! Тысячу раз нет! -- гневно отвечал юноша.
-- Ну, Господи, благослови! -- произнес Корненсо.
Послышался свист лассо. В то же мгновение Рафаэль остановил на всем скаку свою лошадь, спрыгнул с седла и бросился, как ягуар, на своего врага. И, прежде чем присутствующие успели опомниться и помешать ему, он вонзил в горло противника кинжал, который всегда висит на поясе у каждого мексиканца.
Струя крови брызнула в лицо Рафаэля. Тело вакеро рухнуло на землю, судорожно вздрогнуло и осталось неподвижным.
Он был убит наповал.
Крики ужаса и негодования раздались со всех сторон.
Не обращая на них внимания, Рафаэль прыгнул в седло и, размахивая ножом, во весь опор понесся вперед. Когда толпа несколько опомнилась и захотела броситься за ним в погоню, он уже пропал из виду.
Никто не видел, в какую сторону он уехал. В это время уголовный судья, окруженный альгвасилами [альгвасил -- судебный пристав, судебный исполнитель], одетыми в какие-то лохмотья, подъехал к месту убийства. Он немного опоздал, как и всегда бывает в таких случаях.
Судья дон Иниго Альбас был низеньким, толстым, апоплексического сложения человеком лет пятидесяти. Он то и дело нюхал испанский табак из золотой, усыпанной бриллиантами табакерки, казался очень простым и добродушным, но на самом деле был хитер, как лиса, удивительно хладнокровен и страшно скуп.
Исчезновение преступника, по-видимому, нисколько не взволновало достойного судью. Он покачал головой, посмотрел на толпу и прищурил свои серые глаза.
-- Бедный Корненсо! -- произнес он, с философским равнодушием набивая себе нос табаком. -- Это должно было случиться с ним рано или поздно.
-- Да, беднягу ловко прикончили! -- воскликнул один из вакерос.
-- Вот-вот, именно об этом-то я и думал, -- отвечал судья. -- На него, должно быть, напал какой-нибудь наемный убийца. Видно, что орудовал профессионал.
-- Совсем нет, -- возразил, пожимая плечами, вакеро. -- Его убил юноша, почти мальчик.
-- Неужели? -- притворно удивился судья. -- Почти мальчик?
-- Именно так, -- подтвердил вакеро, очень довольный, что ему пришлось разъяснить дело. -- Его убил Рафаэль, старший сын дона Рамона.
-- Кто бы мог этого ожидать? -- воскликнул судья, в сущности очень довольный. -- Да нет, не может быть, -- засомневался он. -- Рафаэлю не больше шестнадцати лет. Если бы он вздумал напасть на Корненсо, тому стоило только схватить его за руку, чтобы справиться с ним.
-- А между тем это истинная правда, Ваша Милость, -- настаивал вакеро. -- Мы все были свидетелями убийства. У дона Агвисара шла сегодня большая игра. Рафаэль проиграл все свои деньги и пришел в такую страшную ярость, что поджег дом дона Агвисара.
-- Черт возьми! -- воскликнул судья.
-- Я говорю правду, Ваша Милость. Посмотрите сами. Дом уже сгорел, но дымится еще и до сих пор.
-- Да, вижу, -- сказал судья, взглянув в ту сторону, куда указывал вакеро. -- А потом?
-- Потом он вскочил на лошадь и хотел спастись бегством. Корненсо вздумал остановить его...
-- И правильно сделал!
-- Как оказалось, не совсем правильно, потому что Рафаэль прикончил его!
-- Так-так, -- сказал судья. -- Но будьте спокойны, друзья. Закон отомстит за его смерть.
Присутствующие с известным недоверием отнеслись к такому заявлению судьи, и некоторые из них насмешливо ухмыльнулись.
Нисколько не заботясь о впечатлении, которое могли произвести его слова, дон Иниго велел альгвасилам, которые уже успели обшарить карманы мертвеца, отнести его на паперть ближайшей церкви, и вернулся домой, радостно потирая руки.
Потом он надел дорожный костюм, засунул за пояс пару пистолетов, привесил шпагу и, наскоро пообедав, вышел из дому.
Десять вооруженных альгвасилов ждали его около двери, а слуга держал под уздцы великолепную вороную лошадь, которая нетерпеливо переступала с ноги на ногу и грызла уздечку. Дон Иниго вскочил на нее и легкой рысью поехал по городу, в сопровождении своего отряда.
-- Смотрите-ка, смотрите! -- говорили друг другу прохожие. -- Судья едет к дону Рамону Гарильясу. Завтра, наверное, узнаем что-нибудь новенькое.
-- Да, плохо придется его сынку, -- отвечали другие. -- Его, по всей вероятности, повесят.
-- И очень жаль, -- сказал кто-то. -- Черт возьми! Из этого мальчишки вышел бы толк. Какой великолепный удар нанес!
Между тем судья продолжал свой путь, вежливо отвечая на все поклоны, и скоро выехал за пределы города.
-- Заряжены ваши ружья? -- спросил он, плотнее закутываясь в свой плащ.
-- Да, Ваша Милость, -- отвечал начальник альгвасилов.
-- Хорошо! Мы едем на асиенду дона Рамона Гарильяса и должны попасть туда до наступления ночи.
Все пришпорили лошадей и галопом поскакали вперед.
ГЛАВА II. Асиенда дель-Милагро
Окрестности Эрмосильо имеют самый грустный, безотрадный вид.
Местность, по которой пролегала дорога, ведущая из города на асиенду дель-Милагро, представляла из себя настоящую пустыню.
Изредка только виднелись кактусы, агавы, смоковницы и камедиевые деревья,
-- все другие растения погибли бы на этой раскаленной почве, под отвесными лучами солнца.
Местами попадались колодцы. На одном конце длинного шеста висело кожаное ведро, на другом -- несколько привязанных ремнями камней. Но вода в колодцах уже давно высохла, и на дне не было ничего, кроме тины и грязи, покрытых черной, сухой коркой. Облака тонкой, едва заметной пыли поднимались при каждом легком дуновении ветра, так что трудно было дышать; а под каждым стебельком сожженной травы трещали кузнечики, с нетерпением ожидавшие благодатной ночной росы.
На расстоянии шести миль от города картина внезапно меняется. Посреди раскаленных песков, вдруг появляется волшебный оазис -- асиенда дель-Милагро.
В то время она была одной из самых богатых во всей провинции и принадлежала дону Рамону Гарильясу.
Сводчатый портик вел на просторный двор. Он запирался тяжелыми воротами, под одной из сторон которых был устроен подземный ход. Напротив ворот стоял двухэтажный дом с крышей из тростника и битой глины, направо и налево от него находились хозяйственные постройки.
Верхний этаж главного здания был занят четырьмя комнатами. Окна были защищены железными вызолоченными решетками и внутренними ставнями, а в рамы были вставлены стекла -- роскошь, которую позволяли себе в то время очень немногие.
Нижний этаж состоял из трех комнат. В первой из них, очень большой, стояли старинные кресла и диваны, покрытые тисненой кожей, огромный стол и несколько бутак [бутака -- складное кресло]. Потолок был украшен резьбой, а по стенам висели в золоченых рамах старинные фамильные портреты в натуральную величину.
Две двустворчатые двери вели в залу. Та часть ее, которая была напротив входа, несколько возвышалась над остальным полом и была покрыта ковром. На нем стояли низенькие, украшенные старинной резьбой табуретки, крытые пунцовым бархатом, с подушками для ног, и маленький квадратный рабочий столик, высотой не более восемнадцати дюймов. Эта часть комнаты предназначалась для женщин, которые обыкновенно сидели по-турецки, поджав ноги. По одной стенке залы стояли обитые пунцовым бархатом стулья, в другой была дверь в спальню. На возвышении, в алькове, находилась роскошная кровать с парчовым занавесом, украшенным золотым и серебряным позументом и такой же бахромой. Простыни и наволочки были изготовлены из самого тонкого полотна и обшиты широкими кружевами.
Позади дома находился другой двор, где помещались кухни и кораль, а дальше
-- огромный, устроенный по английскому образцу сад, в котором росли экзотические растения и деревья.
На асиенде справлялось что-то вроде праздника: в этот день обыкновенно осматривали и забивали рогатый скот. Рабочие устроили загон в нескольких шагах от ворот дома, пригнали туда быков и, отделив самых толстых и жирных, выпускали их по одному из ограды.
У самого выхода из нее стоял вакеро, держа в руке что-то, похожее на большой, острый, зазубренный серп и, как только животное показывалось из ограды, необыкновенно ловко и быстро подрезал ему жилы над суставами задних ног.
Если же ему случалось промахнуться, -- что, впрочем, бывало очень редко, -- другой, конный вакеро, несся галопом за быком и, набросив ему на рога лассо, удерживал его на месте до тех пор, пока ему не подрезали жилы.
Прислонившись к портику асиенды, стоял с сигареткой в руке человек лет сорока, одетый в богатый костюм землевладельца. Легкая шляпа из панамской соломки, защищавшая его лицо от лучей заходящего солнца, стоила не менее пятисот пиастров. Он был высок, хорошо сложен и очень строен. По выражению его лица было видно, что он обладает сильным характером и непреклонной волей. Черные глаза его глядели кротко и добродушно; но когда он бывал раздражен и на смуглом лице его вспыхивал румянец, они загорались таким блеском, что и самые смелые люди не могли выносить его взгляда.
Маленькие руки и ноги, печать аристократизма, лежащая на его лице и всей фигуре, служили признаком его происхождения от самой чистой кастильской ветви испанского дворянства.
Это был владелец асиенды дель-Милагро, дон Рамон Гарильяс де-Сааведра. Род его давно уже жил в Мексике. Предок дона Рамона приехал сюда вместе с Кортесом и поселился здесь после того, как этот гениальный авантюрист овладел землей ацтеков.
У дона Рамона было огромное состояние; но, несмотря на это, он вел уединенную жизнь и занимался почти исключительно обработкой земли, причем вводил в своих обширных владениях различные сельскохозяйственные новинки. У него почти не было знакомых из того общества, к которому он принадлежал: все знатные испанские семьи отдалились от него после того, как он женился на девушке смешанного происхождения, предки которой были ацтеками.
Со времени женитьбы дона Рамона прошло уже семнадцать лет. Теперь он был отцом многочисленного семейства, состоящего из шести сыновей и трех дочерей. Рафаэль, с которым читатель познакомился в предыдущей главе, был самым старшим из его детей.
Брак между доном Рамоном и донной Хесуситой был браком по расчету. Несмотря на это, они были относительно счастливы. Говорим "относительно" потому, что молодая девушка вышла замуж тотчас же по выходу из монастыря, и между женихом и невестой не было и речи о любви. Но привычка и совместная жизнь сблизили их, и они привязались друг к другу.
Хесусита проводила все время с детьми; дон Рамон был поглощен делами по хозяйству, отдавал приказания слугам, охотникам и вакерос, виделся с женой только за столом, часто уезжал на охоту и проводил целые месяцы на берегах Рио-Хилы.
Впрочем, нужно прибавить, что, несмотря на свои частые отлучки из дому, дон Рамон всегда очень внимательно относился к жене и не жалел ни трудов, ни денег, чтобы исполнять не только желания ее, но и малейшую прихоть.
Хесусита была замечательно красива и добра, как ангел. Казалось, она примирилась с той тихой, уединенной жизнью, какую ей пришлось вести, и не желала ничего другого. Но ее бледное, грустное лицо и большие черные глаза говорили другое. Видно было, что у этой чудесной статуи пылкое сердце, что вся страсть, к которой она была способна, не найдя другого выхода, обратилась на детей и на великий подвиг святой материнской любви.
Дон Рамон не потрудился изучить характер своей жены. Он обращался с ней с неизменной добротой и думал, что трудно найти женщину счастливее ее. И в некотором отношении он был прав: она, действительно, считала себя вполне счастливой с тех пор, как стала матерью.
Солнце зашло, и через несколько минут пурпурный отблеск его погас. Небо потемнело, загорелись звезды, а потом вдруг поднялся сильный ветер -- предвестник одной из тех страшных бурь, которые часто бывают в этой местности.
Дворецкий, заперев в загоне оставшийся скот, созвал слуг и вакерос и направился вместе с ними к дому. В эту минуту зазвонил колокол: наступил час ужина.
Когда дворецкий проходил мимо дона Рамона, тот остановил его.
-- Ну что, Эусебио? -- спросил он. -- Сколько у нас голов скота в нынешнем году?
-- Четыреста пятьдесят, Ваша Милость, -- отвечал дворецкий, высокий, худощавый человек с седеющими волосами и красным лицом, остановившись и снимая шляпу, -- на семьдесят пять больше, чем в прошлом году. Наши соседи
-- апачи и ягуары -- не причинили нам большого вреда.
-- Потому что ты заботился о том, чтобы охранять скот, -- сказал дон Рамон.
-- Я очень благодарен тебе, Эусебио, и не оставлю тебя без награды.
-- Вашу благодарность я ценю выше всякой награды, -- отвечал дворецкий, лицо которого осветилось улыбкой. -- Разве не следует мне смотреть за вашим имуществом совершенно так же, как если бы оно принадлежало мне?
-- Спасибо! -- сказал тронутый дон Рамон, крепко пожимая руку дворецкого. -- Я знаю, что ты предан мне.
-- Если бы было нужно, я отдал бы за вас жизнь! -- воскликнул Эусебио. -- Моя мать была вашей кормилицей, а я готов на любую жертву для вас и вашей семьи.
-- Ну, полно, Эусебио! -- весело сказал дон Рамон. -- Ужин готов, и сеньора ждет нас. Идем скорее!
Они вышли на двор. Эусебио остановился на минуту, чтобы запереть ворота, что он всегда делал сам; а дон Рамон прошел в столовую, где уже собрались все слуги и вакерос.
Огромный стол занимал всю середину комнаты. Около него стояли обитые кожей лавки и два резных кресла для хозяина и хозяйки.
Позади кресел висело на стене большое распятие из слоновой кости, а по той и другой стороне от него, -- две картины: на одной был изображен Иисус в Гефсиманском саду, на другой -- Нагорная проповедь. Выбеленные известкой стены были украшены головами ягуаров, бизонов и лосей, убитых доном Рамоном.
На столе стояла огромная миска с похлебкой из маисовой муки и мяса, множество всевозможных кушаний, бутылки с вином и графины с водой. По знаку хозяина все уселись за стол и приступили к ужину.
Через некоторое время буря разразилась с небывалой силой. Дождь полил потоками, молнии прорезали небо, и раздались оглушительные удары грома.
К концу ужина буря еще усилилась. Все замолчали, так как за воем ветра и раскатами грома невозможно было разобрать слов.
Вдруг страшный удар грома раздался над самым домом: стекла зазвенели, осколки полетели на пол, ветер ворвался в комнату, и свечи потухли.
-- Господи, помилуй! С нами крестная сила! -- раздались тревожные восклицания, и все вскочили с мест.
В эту минуту зазвенел большой колокол, висевший у ворот асиенды, и какой-то дикий, сдавленный голос крикнул: "Помогите!.. Помогите!.."
-- Клянусь Богом, кого-то режут! -- воскликнул дон Рамон и выбежал из столовой.
Два выстрела раздались почти одновременно; послышался какой-то вопль, и наступила глубокая, зловещая тишина.
Ослепительная молния прорезала темноту, и дон Рамон вошел в комнату. Он нес какого-то бесчувственного человека. Его положили на скамью и начали приводить в сознание.
Несмотря на то, что ни в нем, ни в одежде его не было ничего необыкновенного, Рафаэль, взглянув на него, побледнел, как смерть.
-- Боже! -- прошептал он. -- Это судья!
Это, действительно, был уже знакомый нам судья, который так торжественно выехал всего несколько часов тому назад из Эрмосильо.
Теперь у него был далеко не блестящий вид: длинные, мокрые волосы его падали на грудь, изорванная и испачканная в крови одежда была в беспорядке. В правой руке он сжимал разряженный пистолет. Узнав судью, дон Рамон взглянул на сына, который не смог вынести его взгляда и опустил глаза.
Благодаря заботам Хесуситы и ее служанки, дон Иниго наконец пришел в себя. Глубоко вздохнув, он открыл глаза, оглядел присутствующих, не сознавая, где он, и мало-помалу опомнился.
Вдруг бледное лицо его вспыхнуло, и глаза засверкали. Устремив их на Рафаэля, который не в силах был двинуться с места, судья встал и, подойдя к юноше, положил ему руку на плечо. Потом, обернувшись к присутствующим, которые с ужасом смотрели на него, не понимая, в чем дело, он проговорил громко и торжественно:
-- Я, дон Иниго Альбас, уголовный судья Эрмосильо, именем Короля, арестую этого человека по обвинению в убийстве!
-- Пощадите меня! -- воскликнул Рафаэль, падая на колени.
-- О Боже!.. -- прошептала несчастная мать и лишилась сознания.
ГЛАВА III. Суд
На следующий день установилась чудная, ясная погода. Гроза очистила небо -- на нем не было ни облачка. Солнце ослепительно сияло, птицы весело щебетали в зелени деревьев, и вся природа приняла свой обычный праздничный вид. На асиенде дель-Милагро зазвонил колокол, и рабочие принялись за дела. Одни вели лошадей, другие гнали скот на засеянные травой луга, часть отправилась в поля, а остальные исправляли причиненные бурей повреждения.
Около ворот асиенды лежали трупы лошади и двух великолепных ягуаров.
Эусебио, ходивший взад-вперед по двору и наблюдавший за работами, велел снять и вычистить богатую сбрую лошади, содрать шкуры с ягуаров.
Приказание его было немедленно исполнено.
Хотя дворецкий и исполнял свои обязанности так же внимательно, как и всегда, он был далеко не спокоен; дон Рамон, встававший обыкновенно раньше всех, до сих пор еще не выходил из спальни.
Тотчас же после того, как судья предъявил свое страшное обвинение, и дон Рамон узнал, что его старший сын стал поджигателем и убийцей, он велел слугам удалиться из столовой и, несмотря на слезы и мольбы Хесуситы, взял веревку и крепко скрутил Рафаэля.
Потом он увел дона Иниго в одну из дальних комнат асиенды и оставался с ним вдвоем до глубокой ночи. О чем говорили они? Чем решилась судьба Рафаэля? Никто не знал этого, -- не знал и Эусебио.
Когда таинственное совещание между доном Рамоном и судьей закончилось, хозяин отвел своего гостя в приготовленную для него спальню и вернулся в столовую, где Хесусита горько плакала над своим сыном.
Не сказав ни слова, дон Рамон поднял юношу, отнес его в свою комнату, опустил на пол около своей постели, запер дверь на ключ и лег сам, спрятав у изголовья пару пистолетов. Так прошла вся ночь. Отец и сын молча лежали в темноте, а бедная мать стояла на коленях около запертой двери и плакала о своем погибшем первенце, с ужасом думая о том, что ей, может быть, придется расстаться с ним навсегда.
-- Гм! -- пробормотал Эусебио, держа в зубах потухшую сигаретку и не замечая этого. -- Чем-то кончится все это? Дон Рамон ни за что не простит сыну -- он выше всего ставит честь своего дома. Неужели он допустит, чтобы его судили? Нет, не может быть! Что же он сделает?
Дворецкий глубоко задумался. В это время дверь дома отворилась, и дон Рамон вместе с судьей вышли на двор.
Дон Иниго глядел сурово; лицо хозяина было мрачно, как ночь.
-- Вели седлать лошадь, Эусебио, -- сказал он, -- и собери конвой из четырех человек, чтобы проводить дона Иниго в Эрмосильо.
Дворецкий почтительно поклонился и пошел отдавать нужные приказания.
-- Благодарю вас, -- продолжал дон Рамон, обращаясь к судье. -- Вы спасли честь моего дома.
-- Не благодарите меня, дон Рамон, -- отвечал судья. -- У меня и в мыслях не было щадить вас, когда я выехал из города. Войдите в мое положение. Я уголовный судья Эрмосильо. Совершается убийство днем, в присутствии множества свидетелей. Положим, Корненсо был порядочным негодяем, но ведь и негодяев нельзя убивать безнаказанно. Все видели убийцу, который мчался по городу и с неслыханной дерзостью, в присутствии целой толпы, совершил свое ужасное преступление. Что же мне оставалось делать? Я обязан был схватить его, у меня не было другого выхода.
-- Да, вы правы, -- пробормотал, опустив голову, дон Рамон.
-- Со мной было десять альгвасилов, -- продолжал судья, -- но когда началась гроза, эти трусы оставили меня одного и куда-то попрятались. В довершение всего, два ягуара погнались за мной и были уже близко, когда я подъехал к воротам вашей асиенды. Одного я убил, но другой бросился бы на меня, если бы вы не пришли ко мне на помощь и не застрелили его. Не мог же я после этого задержать вашего сына, -- сына человека, спасшего мне жизнь? Это было бы с моей стороны самой черной неблагодарностью.
-- Еще раз благодарю вас, -- сказал дон Рамон.
-- Нет-нет, мы квиты. Я не говорю о нескольких тысячах пиастров, которые вы передали мне. Они послужат только к тому, чтобы заткнуть глотки моим шакалам. Но я должен предупредить вас, дон Рамон: следите повнимательнее за вашим сыном. Если он еще раз попадет в мои руки, я уже не в силах буду спасти его.
-- На этот счет можете быть совершенно спокойны, дон Иниго. Мой сын больше не попадет в ваши руки.
Дон Рамон сказал это так мрачно и, вместе с тем, так многозначительно, что судья вздрогнул и со страхом взглянул на него.
-- Подумайте о том, что вы хотите сделать! -- воскликнул он.
-- О, не беспокойтесь, -- отвечал дон Рамон. -- Я говорю только о том, что сумею справиться с сыном и не допущу, чтобы он попал на эшафот и опозорил мое имя.
В это время привели лошадь, и судья вскочил на нее.
-- До свиданья, дон Рамон, -- сказал он. -- Будьте благоразумны. Молодой человек может еще исправиться. У него слишком горячая кровь -- вот и все.
-- Прощайте, дон Иниго, -- сухо отвечал дон Рамон.
Судья покачал головой и, еще раз простившись с хозяином, пришпорил лошадь и крупной рысью поехал впереди своего конвоя.
Когда они исчезли из виду, дон Рамон вышел на двор асиенды.
-- Позвони в колокол, Эусебио, -- приказал он дворецкому. -- Пусть все слуги, рабочие и вакерос ждут меня в столовой.
Эусебио с удивлением взглянул на своего господина и исполнил его распоряжение.
"Что бы это значило?" -- подумал он.
При первом же звуке колокола сбежались все работавшие на асиенде. Через несколько минут они собрались в столовой. Никто из них не нарушал молчания, -- все со страхом ждали чего-то ужасного.
Дверь отворилась, и в комнату вошла Хесусита со всеми своими детьми, кроме Рафаэля, и села на возвышении, устроенном на одном конце столовой.
Она была бледна. Глаза ее покраснели от слез. Наконец появился и дон Рамон. На нем был костюм из черного бархата, безо всяких украшений, и черная войлочная шляпа с широкими полями, украшенная огромным пером. Массивная золотая цепь спускалась ему на грудь, длинная шпага висела на боку. Лицо его было мрачно, густые брови грозно хмурились, а черные глаза метали молнии.
Трепет ужаса пробежал по рядам присутствующих: дон Рамон Гарильяс одевался так только в тех случаях, когда исполнял обязанности судьи.
Значит, кого-то будут судить? Но кого же?
Заняв место на возвышении, рядом с женой, дон Рамон сделал знак дворецкому.
Тот вышел из комнаты и через минуту вернулся вместе с Рафаэлем. Руки юноши были скручены за спиной. Бледный, опустив глаза, остановился он перед отцом и почтительно поклонился ему.
В начале девятнадцатого столетия в Соноре, -- в особенности же, в ее глухих отдаленных от центра округах, преимущественно страдавших от нападений индейцев, -- власть отца сохранилась во всей своей неприкосновенности. Он был главой, властелином и верховным судьей своего дома, и то, что решал он, исполнялось безропотно и беспрекословно.
Слуги и рабочие знали, что их господин обладает сильным характером и непреклонной волей, понимали, что он не пощадит Рафаэля, так как выше всего ставил честь своего рода, которая была для него дороже жизни. А потому они со страхом готовились присутствовать при той ужасной драме, которая должна была разыграться между отцом и сыном.
Дон Рамон встал, мрачно оглядел присутствующих и, сняв шляпу, бросил ее около себя.
-- Слушайте все! -- громко сказал он. -- Я происхожу от древнего христианского рода, все члены которого оберегали честь его от малейшего пятна. Я получил от предков чистое, незапятнанное имя и надеялся таким же передать его своим наследникам. Но мой старший сын опозорил его. Он был вчера в игорном доме в Эрмосильо. Произошла ссора, и мой сын поджег дом, несмотря на то, что от этого мог сгореть весь город. А когда один из толпы, которая собралась на улице, вздумал остановить его, он убил этого человека наповал. Что думать о юноше, почти мальчике, у которого уже развились такие дикие инстинкты? На мне лежит обязанность заменить правосудие и вынести приговор. Клянусь Богом, я не пощажу преступника!
Дон Рамон скрестил руки на груди и задумался.
Никто не осмелился замолвить слово за Рафаэля. Все головы были опущены, все сердца замерли от ужаса. Рабочие и слуги очень любили старшего сына своего господина. Они восхищались его безумной смелостью, искусством, с которым он ездил верхом и владел всевозможным оружием, но больше всего ценили в нем доброту и прямодушие -- основные свойства его характера. Живя в стране, где человеческая жизнь ценилась весьма дешево, они в душе вполне оправдывали несчастного юношу. У него слишком горячая кровь, и он совершил преступление под влиянием минутной вспышки гнева.
Хесусита встала со своего места. Никогда не осмеливалась она возражать мужу, привыкла всегда и во всем беспрекословно подчиняться ему, и одна мысль о сопротивлении его воле приводила ее в ужас. Но на этот раз она не могла молчать. Она страстно любила своих детей, а больше всех -- Рафаэля, своего пылкого мальчика, которого ей так часто приходилось успокаивать и утешать.
-- Не забывайте, сеньор, -- сказала она, едва удерживаясь от слез, -- что Рафаэль ваш первенец, и вы как отец должны быть снисходительнее к нему, чем посторонние. А я... я! -- воскликнула она, зарыдав и падая на колени. -- Я -- его мать! О, умоляю вас, пощадите его! Пощадите моего сына!
Дон Рамон поднял свою рыдавшую жену и посадил ее в кресло.
-- Я должен исполнить свой долг, -- холодно сказал он, -- и буду еще строже к нему именно потому, что он мой сын.
-- Что вы хотите сделать? -- с ужасом спросила Хесусита.
-- Это не касается вас, сеньора, -- отвечал дон Рамон. -- Обязанность оберегать честь моего дома принадлежит только мне. Вам достаточно знать, что сын ваш уже никогда больше не совершит преступления.
-- Неужели же вы сами будете его палачом? -- вскричала Хесусита.
-- Не палачом, а судьей, -- отвечал дон Рамон. -- Вели оседлать двух лошадей, Эусебио.
-- О Боже, Боже! -- воскликнула бедная женщина, бросаясь к сыну и горячо обнимая его. -- Неужели же никто не поможет мне.
Все присутствующие были тронуты. Даже у дона Рамона показались на глазах слезы.
-- О, он спасен! -- с безумной радостью проговорила мать. -- Господь сжалился надо мной и смягчил сердце этого железного человека!
-- Вы ошибаетесь, сеньора, -- возразил дон Рамон и, взяв ее за руку, принудил отойти от Рафаэля. -- Участь вашего сына зависит не от меня. Он подлежит правосудию, и я теперь не отец его, а судья.
Он холодно взглянул на сына.
-- Дон Рафаэль, -- сказал он таким грозным голосом, что тот невольно вздрогнул. -- Общество людей -- не для вас. Вы оскорбили его своим преступлением. С этих пор до самой смерти вы будете жить не с людьми, а с дикими зверями. Вот мой приговор.
Услышав эти жестокие слова, Хесусита вскочила с кресла, сделала несколько шагов и упала навзничь.
Она была в обмороке.
До сих пор Рафаэль стоял спокойно и не выдавал своего волнения. Увидев же, что мать его лежит без чувств, он не мог сдержаться. Слезы полились у него из глаз, и он бросился к Хесусите.
-- Мама! Мама! -- отчаянно вскричал он.
-- Идем! -- сказал дон Рамон, положив ему руку на плечо.
-- Посмотрите, сеньор! -- воскликнул твердо Рафаэль. -- Разве вы не видите? Моя мать умирает!
-- Если она умрет, вы будете ее убийцей, -- сухо отвечал дон Рамон.
Рафаэль быстро обернулся и как-то странно посмотрел на него.
-- Знаете что, сеньор? -- сказал он, побледнев и стиснув зубы. -- Вам лучше всего убить меня. Клянусь, что я не забуду, как беспощадно отнеслись вы сегодня ко мне и моей матери. Если я останусь жив, я поступлю так же беспощадно и с вами!
Дон Рамон бросил на него презрительный взгляд.
-- Идем! -- повторил он.
-- Идем! -- так же решительно отвечал юноша.
Хесусита начала приходить в себя и открыла глаза.
-- О, Рафаэль, Рафаэль! -- в отчаянии воскликнула она, увидев, что сын ее уходит.
В одно мгновение юноша очутился около матери и несколько раз горячо поцеловал ее, а потом подошел к отцу.
-- Теперь я готов умереть, -- сказал он. -- Я простился с матерью.
Они вышли.
Все присутствующие разошлись. Никто не произнес ни слова, -- все от души жалели несчастного Рафаэля.
А Хесусита снова лежала в обмороке.
ГЛАВА IV. Мать
Эусебио стоял у ворот, держа под уздцы двух оседланных лошадей.
-- Прикажете мне ехать вместе с вами? -- спросил он.
-- Нет, -- коротко отвечал дон Рамон. Он сел на лошадь и положил перед собой Рафаэля поперек седла.
-- Другую лошадь можешь отвести назад, -- сказал он, -- она не нужна мне.
Он вонзил шпоры в бока своего коня и понесся во весь опор.
Дворецкий грустно покачал головой и пошел к дому.
Как только асиенда пропала из виду, дон Рамон остановился, вынул из кармана шелковый платок, завязал глаза сыну и снова пришпорил лошадь.
Долго продолжалась эта бешеная скачка; в ней было что-то зловещее, заставлявшее сжиматься сердце.
Этот всадник в черной одежде, мчавшийся во весь опор по песчаной пустыне; лежащий поперек седла связанный юноша, по телу которого изредка пробегала нервная дрожь -- единственный признак того, что он еще жив, -- во всем этом было что-то дикое и страшное, способное привести в ужас и самого смелого человека.
Так прошло несколько часов. Отец и сын не говорили ни слова. Солнце уже заходило, несколько звезд показались на потемневшем небе, а лошадь продолжала нестись вперед.
С каждой минутой вид пустыни становился все угрюмее, все безотраднее. Всякий след растительности исчез; кругом не было ничего, кроме песка, на котором местами виднелись груды побелевших от времени костей. Хищные птицы с резкими пронзительными криками носились над всадником, а издали начинали уже доноситься страшные завывания и глухой рев диких зверей.
В этой местности сумерек совсем не бывает: как только заходит солнце, сразу наступает глубокая ночь.
А дон Рамон все ехал и ехал вперед.
Сын его не говорил ни слова: он не позволил себе ни одной жалобы, ни одной просьбы о том, чтобы отец сжалился над ним.
Наконец, около восьми часов вечера, дон Рамон натянул поводья и остановился. Десять часов продолжалась эта безумная скачка, и загнанная лошадь едва держалась на ногах и с трудом переводила дыхание. Дон Рамон осмотрелся кругом. Довольная улыбка показалась у него на губах.
Всюду расстилались бесконечные песчаные равнины, а с одной стороны, вдали, вырисовывались на горизонте темные очертания девственного леса, придававшие этой дикой картине еще более зловещий вид.
Дон Рамон спрыгнул с седла, положил сына на землю, снял с лошади уздечку, дал ей корму, который захватил с собой, и, только покончив с этим, подошел к Рафаэлю и развязал ему глаза.
Юноша не двинулся с места и холодно взглянул на отца.
-- Сеньор, -- сухо сказал дон Рамон, -- отсюда больше двадцати миль до моей асиенды. Вы поплатитесь жизнью, если вздумаете вернуться в мой дом. С этих пор у вас нет ни отца, ни матери, ни семьи. Вы поступили, как дикий зверь, и потому я приговариваю вас жить с ними. Я не отступлюсь от своего решения и прошу вас избавить меня от ваших просьб. Они ни приведут ни к чему.
-- Я ни о чем и не прошу вас, -- отвечал глухим голосом юноша. -- Разве обращаются с просьбами к палачам.
Дон Рамон вздрогнул и взволнованно прошелся несколько раз взад и вперед.
-- В этом мешке запас провизии на два дня, -- сказал он, придя в себя. -- Кроме того, вот вам мой карабин с нарезным стволом, -- он ни разу не изменял мне, -- пара пистолетов, нож, топор и бизоньи рога с порохом и пулями. В мешке с провизией вы найдете кремни и все нужное для того, чтобы развести огонь; там лежит и Библия вашей матери. Вы умерли для общества людей и не должны возвращаться в него. Перед вами пустыня -- она принадлежит вам. У меня же больше нет сына. Прощайте! Да будет милосердно к вам Небо! С этой минуты все кончено между нами. Вы начинаете новую жизнь и должны будете сами заботиться о себе. Провидение никогда не покидает тех, кто возлагает на Него все свои надежды. Теперь только Оно одно будет заботиться о вас.
Сказав это, дон Рамон одним ударом рассек веревки, которыми были связаны руки сына, надел на лошадь уздечку, вскочил в седло и поскакал назад.
Встав на колени, Рафаэль тревожно прислушивался к стуку лошадиных копыт и следил за темным силуэтом всадника, резко выделявшимся на освещенной луной песчаной равнине. А когда фигура отца его пропала из вида, юноша прижал руки к груди и с отчаянием посмотрел кругом себя.
-- О, мама, мама! -- воскликнул он и упал без чувств.
Проскакав некоторое время галопом, дон Рамон невольно и совершенно бессознательно натянул поводья и, когда лошадь пошла тише, стал тревожно прислушиваться, как бы ожидая, что несчастный сын позовет его. Иногда он даже делал движение, чтобы повернуть лошадь, но каждый раз жестокость и гордость, свойственные его расе, одерживали верх, и он продолжал ехать вперед.
Занималась заря, когда дон Рамон подъехал к асиенде.
Две фигуры стояли у ворот, поджидая его. Это были Хесусита и Эусебио. Убитая горем мать стояла неподвижно и казалась статуей отчаяния. Дон Рамон почувствовал к ней жалость и, боясь расспросов, хотел въехать в ворота.
Хесусита бросилась к нему и ухватилась за повод.
-- Что сделали вы с моим сыном, дон Рамон? -- воскликнула она.
Он не отвечал. Видя страдания жены, он почувствовал мучительные угрызения совести. А что, если он не имел права поступить так жестоко со своим сыном?
Глубоко взволнованная, Хесусита ждала ответа, а муж молча смотрел на нее, с болью замечая те страшные следы, которые горе оставило на этом лице, таком спокойном и ясном всего только несколько часов тому назад.
Она была бледна как смерть; лицо ее осунулось, и какое-то непривычное выражение суровости лежало на нем; воспаленные глаза ввалились и были красны и сухи. Она уже не могла больше плакать. Голос ее прерывался, а грудь судорожно поднималась, как будто ей трудно было дышать.
-- Что вы сделали с моим сыном, дон Рамон? -- снова спросила она, видя, что он не отвечает.
Дон Рамон нерешительно взглянул на нее и отвернулся.
-- О! Вы убили его! -- воскликнула она, ломая руки.
-- Нет, нет! -- отвечал дон Рамон, испуганный ее отчаянием.
Он понял, что ему невозможно уклониться от ответа. Мать требовала отчета о судьбе своего ребенка, и первый раз в своей жизни принужден он был подчиниться ее воле.