Аннотация: Текст издания: журнал "Нива", 1872, NoNo 35, 37, 38.
Партія вчетверомъ. Повѣсть Эрнста Экштейна.
-- Вы стали говорить, съ нѣкоторыхъ поръ, удивительно дико, милый Отто. Если вы хотите, чтобъ я понимала васъ, выражайтесь яснѣе.
-- Но милая кузина...
-- "Онъ", кто этотъ "онъ"?
-- Имя тутъ ровно ничего не значитъ. Я хотѣлъ только дать вамъ понятіе о дѣлѣ вообще, для того чтобъ просить васъ утѣшить мою мать...
-- И это вы называете "дать понятіе о дѣлѣ?" Вы неподражаемы, Отто! Но шутки въ сторону. Вы знаете, что я вамъ другъ. Ваше волненіе удивляетъ меня. Что вы затѣваете? Бросьте эту таинственность и разскажите хорошенько. Пока мы тутъ, въ нишѣ, еще одни; но угрожающая фигура профессора уже мелькаетъ вдали. Такъ скорѣе же, пока еще не поздно. Если только я могу помочь вамъ, располагайте мною.
-- Помочь? Нѣтъ, вы слишкомъ добры, милая Луиза. Я прошу васъ только, въ случаѣ какого нибудь несчастія со мною, утѣшить мою мать въ потерѣ ея единственнаго сына.
-- Въ своемъ ли вы умѣ?
-- Къ сожалѣнію, да. Неужели вы сомнѣваетесь, что пущенная изъ пистолета пуля можетъ согнать со свѣту самаго здороваго человѣка?
-- Вы хотите стрѣляться?
-- Да, кузина.
-- Но, ради Бога, за что?
-- Одинъ изъ насъ долженъ очистить мѣсто: онъ или я! Неужели вы думаете, что мужественный и честный человѣкъ можетъ смотрѣть спокойно на то, какъ какой нибудь безстыдный интриганъ отнимаетъ у него его невѣсту? Я другаго мнѣнія. Тутъ рѣшитъ судьба!
-- Вы были помолвлены? Въ первый разъ слышу объ этомъ! Отто, у васъ замѣчательно скрытный характеръ. А можно ли спросить, какъ зовутъ эту дѣвушку?...
-- Пока она невѣста другаго, я никогда не произнесу ея имени.
-- Отто, мнѣ кажется, вы видите это дѣло въ ложномъ свѣтѣ.
-- Какъ это, кузина?
-- Подумайте: дѣвушка, которая измѣнила вамъ, которая предпочла вашего соперника!
-- А, понимаю! Жаль только, что на дѣлѣ-то это выходитъ совершенно иначе, чѣмъ вы воображаете. Еслибъ она могла приводить въ исполненіе свои намѣренія, то никогда бы этотъ презрѣнный не восторжествовалъ надо мною! Ее въ полномъ смыслѣ слова принудили. Неужели вамъ нужно объяснять, какими средствами можетъ располагать тиранка-мать, когда она захочетъ сбыть съ рукъ свою дочь?
Луиза покраснѣла.
-- Она такъ же несчастна, какъ и я, продолжалъ молодой офицеръ,-- но, какъ женщина, она должна молчать и терпѣть. Я же, какъ мужчина, съумѣю дѣйствовать.
-- А кто женихъ?
-- Отвѣчайте мнѣ на мой вопросъ. Обѣщаете ли вы утѣшить мою добрую мать, когда меня не станетъ?
-- Отто, въ не понимаете того, что вы говорите. Подумайте о послѣдствіяхъ, умоляю васъ!
-- Я все обдумалъ кузина.
-- Невозможно, иначе вы оставили бы эти сумасбродныя мысли. Вы намѣреваетесь совершить тяжкое преступленіе...
Отто пожалъ плечами.
-- Вамъ угодно называть такъ это, кузина.
-- Нѣтъ, это вѣрно и справедливо. Ваше намѣреніе преступно уже потому только, что оно безцѣльно...
-- Безцѣльно?...
-- Ну да, милый Отто. Станемъ смотрѣть безъ всякой сантиментальности, съ одной только практической точки зрѣнія. Если вы будете убиты...
-- Тогда однимъ несчастнымъ существованіемъ будетъ меньше на свѣтѣ.
-- Прекрасно сказано, только не особенно логично. Мнѣ кажется, влюбленные должны стараться скорѣе о томъ, чтобы жить подлѣ обожаемой особы, чѣмъ умереть вдали отъ нея.
-- Но если первое невозможно?
-- Кто говоритъ это? Такъ говоритъ малодушіе!
-- Мы все перепробовали, дорогая Луиза...
-- Кто знаетъ? Но оставимъ этотъ пунктъ. И такъ, если вы будете убиты, то приготовите вашимъ роднымъ, а въ особенности вашей возлюбленной, безконечное горе и не достигнете желанной цѣли. Въ состояніи ли вашъ растерявшійся умъ понять эту простую истину?
-- Не спорю съ вами.
-- Но съ этимъ первымъ пунктомъ вы согласны? Обратимся ко второму. Предположимъ, что вы убьете вашего соперника: что изъ этого выйдетъ?
Глаза Отто загорѣлись почти страшнымъ огнемъ. На устахъ его заиграла презрительная улыбка.
-- Что изъ этого выйдетъ? повторилъ онъ медленно, дѣлая удареніе на каждомъ слогѣ.-- Ваши вопросы забавны, милая кузина! Если я убью его, то его преступная наглость будетъ наказана, какъ она того заслуживаетъ; а возлюбленная...
-- Никогда не будетъ вашею женою.
-- Нужно будетъ только выждать.
-- Отто, не обманывайте самого себя. Если вы до сихъ поръ не успѣли достигнуть того, чего вы такъ пламенно желаете,-- какимъ образомъ можете вы надѣяться послѣ такой кровавой катастрофы...
-- О, я возьмусь тогда за другія струны; Если эта деспотическая старуха станетъ настаивать на своемъ отказѣ, я забуду всякое уваженіе къ ней. Я твердо рѣшился увезти, въ случаѣ нужды, мою невѣсту....
-- Это звучитъ довольно романически, но я сомнѣваюсь, чтобы малютка согласилась на это. Нисколько не отрицая ея духовныхъ и моральныхъ совершенствъ, я тѣмъ не менѣе осмѣливаюсь утверждать, что у прекрасной незнакомки не хватитъ энергіи для такого рѣшительнаго шага. Если материнскій авторитетъ былъ въ состояніи навязать ей немилаго жениха, то покорное дитя позволитъ и впослѣдствіи управлять и располагать собою. Въ одинъ день нельзя эмансипироваться.
Отто тупо и пристально смотрѣлъ вдаль.
-- Но если... если я ошибаюсь въ этомъ, продолжала молодая женщина,-- то... то увезите дѣвушку сейчасъ же. Вы отвратите такою поспѣшностью богопротивное кровопролитіе...
-- Вотъ такъ идея! Но прежде чѣмъ представится случай къ ея осуществленію, ужасное дѣло будетъ, можетъ быть, уже совершено! Вѣдь свадьба то назначена всего черезъ нѣсколько недѣль, кузина.
-- Довольно времени для того, чтобъ завоевать царство. Послушайте, Отто, я желаю вамъ добра. Обѣщайте мнѣ ждать терпѣливо и покорно, покрайней мѣрѣ хоть одну недѣлю....
-- Зачѣмъ?
-- Изъ любви ко мнѣ! Конечно, тѣмъ временемъ, вамъ придетъ на умъ какая нибудь мысль. Подарите меня вашимъ полнымъ довѣріемъ.
-- Ахъ! чего бы я не сдѣлалъ, еслибъ только зналъ...
-- Во всякомъ случаѣ, вы ничего не теряете, если мы обсудимъ основательно это дѣло. Какъ вы думаете?
-- Конечно ничего не теряю, но...
-- Знаете ли что? Приходите ко мнѣ завтра отъ четырехъ до пяти часовъ пополудни: мы посмотримъ тогда, что дѣлать. Но до тѣхъ поръ обѣщайте мнѣ не дѣлать ни одного опрометчиваго шага. Согласны?
-- Хорошо, я буду на мѣстѣ ровно въ половинѣ пятаго. Теперь же не хочу больше надоѣдать вамъ, кузина. А propos, вы танцуете?
-- Нѣтъ, Отто!
-- Иначе я позволилъ бы себѣ...
-- Вы слишкомъ добры, кузенъ. Ступайте лучше къ молодымъ дѣвушкамъ и забудьте свои фантазіи. Желаю вамъ веселиться, милый Отто.
Офицеръ всталъ и съ рыцарской вѣжливостію поцѣловалъ руку своей пріятельницы. Затѣмъ онъ изчезъ въ толпѣ бродившихъ взадъ и впередъ гостей.
Въ ту же самую минуту появилась "угрожающая фигура профессора". Это былъ почтенный старикъ; за нимъ шелъ молодой мужчина, лѣтъ тридцати.
-- Позвольте, милостивая государыня, представить вамъ сына одного изъ самыхъ дорогихъ для меня друзей. Докторъ Леопольдъ Винтеръ, изъ В.... госпожа фонъ Устендорфъ...
Луиза вздрогнула незамѣтнымъ образомъ и измѣнилась въ лицѣ. И молодой человѣкъ былъ повидимому чрезвычайно изумленъ.
-- Возможно ли? спросилъ онъ раскланиваясь,-- фрейлейнъ Луиза фонъ Гергардтъ...
-- А, вы знакомы между собою?
-- Мы земляки, господинъ профессоръ, возразилъ Леопольдъ.-- Когда вы говорили мнѣ о прелестной госпожѣ фонъ Устендорфъ, я и не подозрѣвалъ...
-- Скажите пожалуйста! Вотъ такъ приключеніе! И такъ, вы знакомы другъ съ другомъ! Ну, въ такомъ случаѣ, у васъ есть о чемъ поговорить: о добромъ старомъ времени, о добрыхъ пріятеляхъ и пріятельницахъ, о свадьбахъ и смертныхъ случаяхъ, какіе ведетъ за собою жизнь. Не хочу мѣшать вамъ, милостивая государыня....
-- Но, господинъ профессоръ, вы вовсе не мѣшаете, пожалуйста...
-- Знаю, знаю. Вуду имѣть честь послѣ. Мое нижайшее почтеніе.
И дружески кивнувъ головою, онъ ушелъ изъ ниши, предоставляя молодымъ людямъ мѣняться своими воспоминаніями.
Леопольдъ первый прервалъ молчаніе.
-- Фрейлейнъ, милостивая государыня, хотѣлъ я сказать. Боже, какъ это странно звучитъ!..
Луиза улыбнулась.
-- Знать молодую особу только дѣвицею Гергардъ, а потомъ встрѣтить ее безъ всякаго предваренія, совершенно неожиданно, госпожою фонъ Устендорфъ. Сознайтесь сами, милостивая государыня...
-- Ну, это въ порядкѣ вещей, господинъ... докторъ. Вы не имѣли еще этого титула, когда я видѣла васъ въ послѣдній разъ.
-- Сколько лѣтъ прошло съ тѣхъ поръ, какъ мы видѣлись въ маскарадѣ у маленькой Генріэты?
-- Да лѣтъ шесть, семь, никакъ не меньше.
-- Вы знаете, что Генріэта вышла, тѣмъ временемъ, замужъ?
-- Я такъ и думала. Она была помолвлена. Мы уже давно перестали переписываться.
-- Такъ все проходитъ подъ луною. Она считалась тогда самымъ лучшимъ вашимъ другомъ.
-- Вонъ изъ глазъ, вонъ изъ сердца. Виновата она. Счастлива ли она съ своимъ Рейнгольдомъ?
-- Съ Рейнгольдомъ?! Бѣдняка Рейнгольда очень скоро выбросили за бортъ. Она вышла замужъ за богатаго берлинскаго банкира, а Рейнгольдъ уѣхалъ въ отчаянія въ Америку.
-- Глупецъ!
-- Странно, странно, что вы могли потерять изъ виду задушевнаго друга вашей молодости.
-- Но откуда вы знаете, что...
-- Моя сестра извѣщаетъ меня, временами, обо всемъ что тамъ дѣлается.
-- Скажите пожалуйста! Чрезвычайно лестно, что при такихъ условіяхъ имя Устендорфъ до такой степени чуждо вамъ...
-- Это нѣчто другое, милостивая государыня.
-- Какъ такъ?
-- Это было... это произошло... она не упоминала обо немъ но моему собственному желанію.
-- Еще лучше! Знаете ли вы, многоуважаемый господинъ докторъ, что вы очень-очень нелюбезны?
-- Вы понимаете меня не такъ, какъ слѣдуетъ...
-- Нѣтъ, нѣтъ, я всегда чувствовала, что въ отношеніи меня вы... какъ бы это сказать принимали всегда какой-то особенный тонъ. Вы... простите меня, что я говорю объ этихъ давно-прошедшихъ вещахъ.
-- Милостивая государыня, право, я не знаю... Вы совершенію не понимаете меня...
-- Я только шучу...
-- Совершенно справедливо, вы только шутите, но въ основаніи вашей шутки лежитъ что-то далеко не шуточное. Признаюсь вамъ, что я не разъ приходилъ въ затрудненіе, стараясь объяснить себѣ ваши слова и поступки. Выходитъ стало быть, что это отчуждающее впечатлѣніе основывалось на чувствѣ взаимности?
-- Можетъ быть.
-- Что касается до меня, то если, временами... можетъ быть вовсе не желая того... я казался рѣзокъ или насмѣшливъ -- то это происходило отъ того только... отъ того только, что я былъ убѣжденъ, что внушаю вамъ сильное отвращеніе...
Лицо Луизы покрылось яркой краской.
-- Вы ошибались, возразила она съ искуственнымъ спокойствіемъ.-- Я видѣла, что вы могли быть очень любезны, если только хотѣли; а видѣла всѣ ваши превосходныя свойства... Но...
Она остановилась.
-- Пожалуйста, продолжайте. Но?...
-- Но меня оскорбляло, что вы умышленно отказывались отъ этихъ преимуществъ, коль скоро приближались ко мнѣ.
-- Милостивая государыня, сказалъ Леопольдъ твердымъ голосомъ,-- могу ли я быть откровеннымъ?
-- Почему же нѣтъ? Я люблю откровенность и въ бездѣлицахъ и въ важныхъ дѣлахъ. Говорите!
-- Вы замужемъ, я помолвленъ -- излишняя осторожность была бы просто смѣшна. Я говорилъ вамъ, что моя сестра не говорила мнѣ о васъ и вашей судьбѣ по моему собственному желанію...
-- Я находила, что именно это-то и нелестно...
-- Но вы не знаете моихъ причинъ.
-- Мнѣ было бы очень любопытно узнать.
-- Я любилъ васъ...
Луиза засмѣялась.
-- Вы точь въ точь такой же какъ и прежде. Мнѣ кажется вы уже объяснились на этотъ счетъ Генріетѣ; это была шутка, которая въ то время чрезвычайно оскорбила меня.
-- Но, увѣряю васъ, милостивая государыня...
-- Знаю... Генріэта въ тотъ вечеръ такъ долго насмѣхалась надо мною, что я, сильно разсердившись, ушла отъ нее. Мы не говорили другъ съ другомъ въ теченіи двухъ недѣль. Эта дружеская ссора была вашимъ дѣломъ, господинъ докторъ.
-- Такъ стало быть эта змѣя солгала! Что сказала она вамъ?
-- Боже мой! вы хотите, чтобъ я помнила это еще и теперь. Вы требуете невозможнаго.
-- Припомните, сдѣлайте одолженіе.
-- Не все ли равно?..
-- О, для меня далеко не все равно, что вы можете принимать меня за низкаго человѣка, за что-то вродѣ Мефистофеля. Что сказала она?
-- Ну, она пришла ко мнѣ и стала поздравлять меня съ остроумнымъ обожателемъ. Я не понимала ее. "Луизхенъ" шептала она, "милая дитя, онъ признался мнѣ во всемъ: онъ обожаетъ тебя и скоро воспоетъ ея во всевозможныхъ журналахъ и газетахъ подъ именемъ Хлои". И при этомъ она смѣялась такъ необузданно, что у меня выступили съ досады слезы на глазахъ.
Леопольдъ задумчиво смотрѣлъ вдаль:
-- Это было или неслыханное коварство или же безпримѣрная неловкость. Я сдѣлалъ ее своей повѣренной. Я просилъ ее помочь мнѣ. Безсовѣстная!
-- Станемъ-те говорить о чемъ нибудь другомъ.
-- Зачѣмъ же, милостивая государыня? Мнѣ очень важно убѣдить васъ.
-- Но я прошу васъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ; теперь, когда мы именно объ этомъ заговорили, надобно снять эту тяжесть съ души. Клянусь всемогущимъ Богомъ, милостивая государыня, я былъ несказанно влюбленъ въ васъ...
-- Въ самомъ дѣлѣ?
-- Далеко, далеко больше, чѣмъ теперь въ мою невѣсту.
-- Вы наивны. Бѣдная дѣвушка!
-- Я констатирую только явный фактъ.
-- Явный? Ужь не хотите ли вы польстить мнѣ? Увѣряю васъ заранѣе, что я чрезвычайно невоспріимчива...
-- У меня были совершенно другія намѣренія. Я не желаю проводить параллели. Луиза фонъ Гергардтъ, которую я зналъ когда-то, слишкомъ отлична отъ моей бѣлокурой, тихой Эмми... Нѣтъ я не обманывалъ себя на этотъ счетъ. Но въ тридцать лѣтъ любятъ разумнѣе чѣмъ въ двадцать.
-- Разумнѣе? Конечно, это было очень неблагоразумно находить упомянутую выше Луизу достойною любви.
-- Вы большая мастерица перетолковывать въ дурную сторону самыя невинныя рѣчи. Я хотѣлъ сказать, что въ тридцать лѣтъ сердце неспособно уже къ той пылкой, самоотверженной, чрезмѣрной любви, которая освѣтила -- или опалила -- первую весну нашей молодости.
-- Что вы разумѣете подъ словами, пылкая, самоотверженная, чрезмѣрная любовь? Если вы дѣйствительно любите вашу Эмми, то эти три эпитета и теперь еще могутъ найти такое же примѣненіе, какъ...
-- Какъ прежде, хотите вы сказать? Но вотъ съ этимъ-то я и не согласенъ. Повторяю вамъ, человѣкъ моихъ лѣтъ уже покончилъ съ сладкими иллюзіями первой молодости. Теперь кровь течетъ у меня въ жилахъ такъ спокойно, такъ холодно... да, такъ холодно, что я могу говорить о дняхъ моей первой любви, какъ о какомъ нибудь невозвратимомъ историческомъ фактѣ... И слава Богу, что это такъ!
Луиза взглянула задумчиво на блестящую суматоху зала. Ея рука играла машинально вѣеромъ!
-- Итакъ, вы помолвлены? спросила она послѣ минутнаго молчанія.-- Не будетъ ли нескромностью съ моей стороны, если я освѣдомлюсь о личности будущей госпожи докторши?
-- Вовсе нѣтъ. Моя невѣста -- единственная дочь вдовствующей надворной совѣтницы Фабриціусъ, бѣлокурая, розовая и стройная дѣвушка восьмнадцати лѣтъ. Она въ состояніи написать сноснымъ образомъ французское письмо и чрезвычайно кротка и скромна...
-- Чего же вамъ еще? Поздравляю васъ отъ всего сердца, господинъ докторъ...
-- Покорно благодарю. Вы незнакомы съ этимъ семействомъ?
-- Къ сожалѣнію...
-- Въ противномъ случаѣ я попросилъ бы у васъ кой какихъ подробностей. Все что я знаю -- это только то, что Эмми -- милая, любезная дѣвушка, а мама Фабриціусъ -- дама, которая... ну, у которой очень много талантовъ для тещи.
-- И вы такъ мало заботитесь объ обстановкѣ семейства, которое такъ близко вамъ?
-- Что прикажете дѣлать, милостивая государыня? сегодня ровно три недѣли, какъ я въѣхалъ въ этотъ городъ, и девять дней съ тѣхъ поръ, какъ я помолвленъ....
-- Возможно ли? Ваше счастье такъ молодо?
-- Ни на одинъ часъ не старше. Въ тридцать лѣтъ у человѣка нѣтъ ни времени ни охоты тянуть любовный романъ. Я увидалъ Эмми въ одномъ небольшомъ частномъ кружкѣ, она понравилась мнѣ; съ своей стороны и я, повидимому, былъ непротивенъ ей, вотъ я и подумалъ...
-- Ну, нечего сказать, вотъ такъ легкомысліе!
-- Милостивая государыня, въ подобныхъ вещахъ я могу полагаться на свою проницательность. Удивительная кротость, которою дышетъ все существо Эмми, плѣнила меня. Я сказалъ самому себѣ: это невинное дитя создано для тебя, она не станетъ ни тиранствовать, ни лгать,-- а ты долженъ же рано или поздно положить конецъ своей цыганской жизни...
-- Право, вы чрезвычайно быстро рѣшились.
-- Мнѣ надоѣло вѣчное кочеванье изъ одного мѣста въ другое; я знаю полъ-Европы и добрую часть Азіи и Африки...
-- Мнѣ кажется, вы землевладѣлецъ?
-- Ну да; но до сихъ поръ я столько же заботился объ управленіи моими помѣстьями, какъ эскимосъ объ эстетикѣ. Съ тѣхъ поръ., какъ я оставилъ., отечество и все, что было дорого мнѣ, я безъ отдыха бродилъ по свѣту, нося въ сердцѣ изображеніе холоднаго, насмѣшливаго, ахъ! и все-таки небесно-прекраснаго лица... и это видѣніе, преслѣдовавшее меня отъ Рима до Каиро, отъ Петербурга до Нижняго-Новгорода, отъ Таго до Эфрата, эта сладко-мучительная мечта -- были вы, фрейлейнъ Луиза, милостивая государыня, хотѣлъ я сказать.
-- Вы доходили до Эфрата? прошептала Луиза въ пріятномъ смущеніи.
-- До Эфрата и дальше. О, когда ищешь покоя, то путешествуешь быстро! Слава Богу! Дѣтская тоска улеглась съ лѣтами... Я сталъ разсудителенъ. Я забылъ возлюбленнаго демона, спугнувшаго меня отсюда. Я выучился понимать жизнь и въ счастливыя минуты смѣялся надъ моими собственными фантазіями.
-- Эфратъ... красивая рѣка?
-- Трудно рѣшить. Когда я бродилъ по его берегамъ, я обращалъ очень мало вниманія на ландшафты. Вѣдь это было только черезъ полгода послѣ того маскарада. Рана была еще слишкомъ свѣжа, милостивая государыня.
-- Вы говорите, какъ будто бы я Богъ знаетъ какъ провинилась передъ вами. И такъ, Эмми Фабриціусъ называется вашей невѣстой. Почему ее нѣтъ здѣсь?
-- Мама не потерпѣла бы этого, не въ обиду ей будь сказано. Малютка занята съ утра и до ночи изготовленіемъ своего приданаго. Шесть или семь швей окружаютъ ее съ ранняго утра и до поздней ночи. Спать ложатся не прежде какъ въ полночь...
-- Развѣ день свадьбы такъ близокъ?
-- Должно быть черезъ четыре, пять недѣль. Это дѣло мама Фабриціусъ. Я предоставилъ это на ея волю.
-- Такъ стало-быть вашу невѣсту нельзя уже видѣть до свадьбы?
-- Трудно.
-- Жаль!
-- Вы интересуетесь ею?
-- Чрезвычайно.
-- Гм! Знаете ли что, милостивая государыня?
-- Ну?
-- Поѣзжайте со мною завтра утромъ въ замокъ. Такъ называетъ мама Фабриціусъ свою скромную дачу...
-- Но, милостивая государыня, вѣдь мы уже не дѣти. Въ случаѣ нужды мы возьмемъ съ собой какую нибудь другую даму.
-- Я не нуждаюсь въ этомъ, только...
-- Такъ скажите же: да. Сдѣлайте мнѣ одолженіе, первое, о которомъ я когда либо просилъ васъ.
-- Но что подумаютъ дамы въ замкѣ, когда совершенно незнакомая...
-- Незнакомая? Я представлю васъ, какъ подругу моей молодости, какъ кузину, какъ сестру, если хотите. Мама Фабриціусъ приметъ васъ съ распростертыми объятіями. Малюткѣ вы дадите нѣсколько совѣтовъ касательно ея подвѣнечнаго платья и дружескій союзъ будетъ заключенъ на вѣки-вѣчные.
-- Чрезвычайно эксцентричная идея..
-- Но оригинальная. Скажите: да!
-- Да же, когда такъ. Вы видите, что не смотря на свои двадцать восемь лѣтъ, я готова еще на сумазбродныя выходки.
-- Рѣшено. Завтра въ половинѣ десятаго я заѣзжаю за вами въ своей одноколкѣ. Nota bene... Извините меня, ради Бога, за мое безпримѣрное невѣжество. Я не проронилъ еще ни одного слова по поводу вашего супруга. Я сочту за счастье познакомиться съ нимъ.
Луиза помедлила съ минуту отвѣтомъ.
-- Господинъ фонъ Устендорфъ умеръ, сказала она торжественно.
-- Умеръ. Вы вдова?
-- Мой мужъ убитъ въ сраженіи при Садовѣ.
Въ эту минуту въ нишу вошелъ профессоръ. Разговоръ, очень естественно, принялъ другое направленіе. Леопольдъ молчалъ какъ будто бы его тутъ не было. Когда черезъ нѣсколько минутъ былъ поданъ сигналъ для полонеза, онъ такъ же молча раскланялся и поспѣшилъ въ танцевальную залу смотрѣть на тянувшіяся колоннами пары. Какъ странно было у него на душѣ! Тщетно силился онъ обратить свое вниманіе на тотъ или другой пунктъ; тщетно убѣждалъ онъ себя, что чрезвычайно интересно изучать въ незнакомомъ городѣ физіономіи дамъ. Онъ то и дѣло ловилъ себя на ложныхъ путяхъ, куда заводила его необузданно блуждавшая мечта,-- и, самъ не зная какимъ образомъ случилось это, очутился у изящнаго мраморнаго камина, насупротивъ той оконной ниши, гдѣ Луиза вела живой разговоръ съ профессоромъ и двумя другими господами.
Какъ хороша была она! Какъ чудно обрамливали темнорусые волосы ея прекрасное лицо! А эти глаза, эти выразительные, сводящіе съ ума, глаза! Да, это былъ тотъ же нѣжный, мечтательный взоръ, который растерзалъ ему когда-то сердце. Чары не изчезли -- напротивъ того, ему казалось, какъ будто бы роза только что теперь вполнѣ развернулась, какъ будто-бы душа только что теперь довершила созданіе своей прелестной оболочки. Таившіяся во глубинѣ души его воспоминанія, любовь, страсть, проснулись. Все, что онъ когда либо чувствовалъ въ отношеніи Луизы, вспыхнуло яркимъ огнемъ, словно пламя которое только дремлетъ подъ пепломъ... И она была теперь свободнѣе чѣмъ когда либо, свободна не только отъ всѣхъ внѣшнихъ узъ, но и отъ оковъ обмана! Она знала теперь то, что онъ прежде скрывалъ отъ нея; она понимала то, что оказалось ей когда-то необъяснимымъ! О Луиза, Луиза, и судьба разлучаетъ насъ во второй разъ!
Онъ не могъ больше выносить вида любимаго существа. Ему нужно было воздуха, бури. Пролепетавъ нѣсколько словъ, онъ простился съ хозяйкой дома и бросился вонъ. Была морозная мартовская ночь, торопливо бѣжалъ онъ по пустыннымъ улицамъ, не зная куда и за чѣмъ, какъ вдругъ почувствовалъ, что его кто-то сильно схватилъ за лѣвую руку.
-- Эй! вскричалъ онъ насмѣшливымъ тономъ, оттолкнувъ отъ себя нападающаго.-- Берегитесь, пріятель, чтобъ я не переломалъ вамъ ребра. Чего вамъ отъ меня надо, чортъ бы васъ побралъ!
-- Я уже три раза просилъ васъ выслушать меня, возразилъ дрожащій голосъ.-- Вы должны объясниться со мною и притомъ сію же минуту.
-- Кто вы такой? спросилъ Леопольдъ какъ можно хладнокровнѣе.
-- Мое имя: Отто фонъ Ферзенъ.
-- Не имѣю чести знать.
-- Я поручикъ ..каго пѣхотнаго полка.
-- Офицеръ долженъ отличаться хорошими манерами.
-- Это зависитъ отъ того, съ кѣмъ имѣешь дѣло. Угодно вамъ остановиться?
-- Слишкомъ прохладно, господинъ поручикъ. Если вамъ угодно сказать мнѣ что нибудь, потрудитесь идти рядомъ.
-- Вы должны стрѣляться со мною!
-- Стрѣляться? Съ вами?
-- Да, и притомъ на разстояніи пяти шаговъ. Я убью васъ.
-- Вы, очевидно, принимаете меня за другаго, господинъ офицеръ. Кромѣ того, осмѣлюсь замѣтить вамъ, что вы непростительнымъ образомъ нарушаете всѣ правила. Неужели вы не знаете, что переговоры въ такихъ случаяхъ всегда ведутся третьимъ лицомъ?
-- Я не нуждаюсь въ вашихъ наставленіяхъ. Спрашиваю васъ, угодно ли вамъ стрѣляться со мною?
-- А если я скажу нѣтъ?
-- Въ такомъ случаѣ я сію же минуту пущу вамъ пулю въ лобъ.
-- А если вы промахнетесь?
-- Милостивый государь, не доводите меня до крайности.
-- Что вы называете крайностью?
Офицеръ вынулъ изъ подъ плаща револьверъ. Леопольдъ сію же минуту вырвалъ у него изъ рукъ убійственное оружіе, преспокойно положилъ его въ карманъ своего пальто и сказалъ:
-- Извольте благодарить меня, милостивый государь. Я предохраняю васъ отъ глупости и преступленія.
-- Отдайте мнѣ револьверъ, прошепталъ поручикъ.
-- Боже избави! Впрочемъ мнѣ надоѣлъ этотъ разговоръ. Покойной ночи, господинъ поручикъ. Завтра утромъ вы можете прислать ко мнѣ вашихъ секундантовъ, чтобы уладить это дѣло. Вотъ моя карточка.
-- Вы, стало быть, отказываете мнѣ въ объясненіи?
Леопольдъ остановился на минуту. Свѣтъ газоваго фонаря падалъ на блѣдное, разстроенное лицо молодаго человѣка и придавалъ ему выраженіе такого горя, которое должно было возбудить живѣйшее состраданіе.
-- Господинъ поручикъ, сказалъ Леопольдъ кроткимъ тономъ,-- по совѣсти, я не могу отказать вамъ въ объясненіи. Только умоляю васъ разскажите мнѣ безъ всякой запальчивости, что собственно вызвало ваше негодованіе. Честное слово, я не помню, чтобъ я когда либо имѣлъ отношенія къ вамъ!
-- Вы нанесли мнѣ величайшее оскорбленіе, какое только можетъ поразить человѣка и кромѣ того разстроили счастье всей моей жизни. Довольно вамъ этого?
-- Сдѣлайте одолженіе, взгляните на мою карточку. Я увѣренъ, что тутъ какое нибудь недоумѣніе.
-- О, я знаю это ненавистное имя, при которомъ вся кровь у меня въ жилахъ кипитъ отъ бѣшенства.
-- Но крайней мѣрѣ вы откровенны. Но въ то же время позвольте мнѣ усомниться насчетъ состоянія вашего разсудка. Я не помню, чтобъ оскорбилъ васъ въ какомъ бы то ни было отношеніи.
-- Вы жалкій интриганъ!
-- Прежде чѣмъ я позволю вамъ оскорблять себя, сдѣлайте одолженіе, разскажите мнѣ сущность дѣла. Тогда только буду я въ состояніи рѣшить, съ кѣмъ я имѣю дѣло: съ душевно-больнымъ или съ бреттёромъ по профессіи.
-- Милостивый государь...
-- Успокойтесь хоть сколько нибудь. Вашъ голосъ дрожитъ, какъ у осужденнаго. Охотно прощаю вамъ неделикатность вашихъ поступковъ, если только вы объясните мнѣ совершенно объективнымъ образомъ, чѣмъ я могъ заслужить ихъ.
-- Уѣзжайте сегодня же изъ города, чтобъ никогда уже не возвращаться сюда, и я беру назадъ все, что только могло оскорбить васъ.
-- Этого нельзя сдѣлать, любезный другъ.
-- Почему же нельзя? Это должно быть сдѣлано.
-- Странная идея! Мое присутствіе стѣсняетъ васъ? Не понимаю. Городъ, по моему мнѣнію, такъ великъ, что можетъ вмѣстить даже двухъ смертельныхъ враговъ.
-- Мы соперники? Скажите пожалуйста! а я-то и не подозрѣвалъ этого. А въ чемъ мы соперничаемъ, смѣю спросить?
-- Милостивый государь! Неужели вы дѣйствительно не знаете?...
-- Честное слово, я знаю только то, что страшно холодно. Пойдемъ-же выпить по чашкѣ кофе.
Молодой офицеръ стоялъ какъ остолбенѣлый. Совершенно безсознательно пошелъ онъ вслѣдъ за разсудительнымъ человѣкомъ въ ближайшую кофейную, гдѣ разговоръ продолжался значительно тише.
-- Боже, какой у васъ видъ! сказалъ Леопольдъ тономъ искренняго участія.
Офицеръ повидимому все еще не могъ побѣдить своего отвращенія. Леопольдъ улыбнулся.
-- Поговоримъ же разсудительнымъ образомъ объ этомъ дѣлѣ, господинъ поручикъ. Когда я посмотрю какъ вы блѣдны и унылы, какъ будто бы у васъ смерть въ сердцѣ, то право мнѣ отъ всей души жаль васъ. Такъ молоды и уже такъ несчастны! Выпейте-ка добрый глотокъ этого коньяку.... Такъ.... Теперь скажите мнѣ въ чемъ мы соперничаемъ. Я напрасно стараюсь рѣшить эту загадку.
-- Я вижу, что вы дѣйствительно не знаете, какъ жестоко вы оскорбили меня въ моихъ правахъ. Но все равно. Я все таки настаиваю на моемъ требованіи. Или вы уѣзжайте не дальше какъ завтра же утромъ и никогда не возвращайтесь сюда, или мы стрѣляемся.
-- Выпейте-ка еще коньяку, господинъ поручикъ. И такъ я долженъ уѣхать? Но что если я вамъ скажу, что я хочу тутъ въ скоромъ времени жениться?
Офицеръ поблѣднѣлъ еще больше.
-- Да вѣдь въ этомъ-то и дѣло, лепеталъ онъ,--вы не женитесь, по крайней мѣрѣ не женитесь на моей Эмми....
-- Вотъ оно что! Гмъ, гмъ! Вы любите эту дѣвушку?
-- Больше собственной жизни, прошепталъ бѣдный поручикъ слабымъ голосомъ.
-- И Эмми знаетъ это?
-- Она отвѣчаетъ моей любви.
-- Скажите пожалуйста! она никогда не говорила мнѣ объ этомъ. Есть ли у васъ доказательства?
-- О, множество. Взгляните сюда, пожалуйста!
Онъ вынулъ фотографическую карточку. Леопольдъ узналъ прекрасно схваченныя черты своей невѣсты. На оборотѣ было написано изящнымъ почеркомъ: "Моему обожаемому Отто вмѣсто съ тысячью поцѣлуевъ. Эмми".
-- Гмъ! пробормоталъ Леопольдъ задумчиво.--Все какъ слѣдуетъ. Только малютка никогда не говорила мнѣ объ этомъ, хоть бы словечко проронила...
-- Она такъ робка.
-- Да, да, что правда, то правда,-- очень робка, очень робка... Кстати, что я хотѣлъ было сказать?.. Странно!.. И старуха никогда не говорила о васъ...
-- О, безсовѣстная тиранка! Она одна виновата въ этомъ несчастій. Вы богаты, а у меня только жалованье. Вы можетъ-быть мастеръ ухаживать за будущей тещей,-- я -- нѣтъ! Изъ этого-то все и вышло. Съ сердцемъ бѣдной дѣвушки при этомъ не совѣтовались!