Аннотация: Классическая книга по истории итальянского Возрождения, посвященная трем деятелям Возрождения: Бальдассаре Кастильоне, Пьетро Аретину и Бенвенуто Челлини.
Алексей
Карпович Дживелегов
ОЧЕРКИ
ИТАЛЬЯНСКОГО ВОЗРОЖДЕНИЯ
>
Кастильоне > * Аретино
* > Челлини >[*] >
>
>
Текст издания: "Очерки итальянского Возрождения".
"Федерация". M., 1929.Электронная версия: М. Н. Бычков
>
[*] >Современное произношение:
Бальдассаре Кастильоне, Аретин. >
>
>
Предисловие
>
>У этой книги двойная цель:
во-первых, осветить темную историю дебютов современной интеллигенции,
во-вторых, осветить ее при помощи социального анализа. Думаю, что в литературе
первое сделано недостаточно, второе - не сделано совсем. Думаю также, что
только при таком методе изучения Чинквеченто факты и идеи того времени могут
быть связаны с нашей современностью.
>Статьи о Кастильоне и об
Аретино раньше были напечатаны в журналах, теперь совершенно переработаны.
>
>Москва,
>марта 1929
>
Интеллигенция
в Италии XVI века
>Чинквеченто - шестнадцатый
век в Италии - представляет в развитии культуры особый этап. Чинквеченто -
закат Возрождения. Это уже давно подмечено, описано, но еще не нашло
исчерпывающего объяснения. Что XVI век отличается от предыдущего, всем ясно, но
почему получилась разница, далеко не ясно. И пока не будут обнажены социальные
корни этого различия, до тех пор и самое различие не будет понятно до конца.
>
I
>Культура Кватроченто -
культура городов с высоким развитием торговли и промышленности, культура
растущего капитализма. Культура Чинквеченто - культура падающего капитализма. class=GramE>Начиная с середины XV века итальянская хозяйственная мощь пережила
целый ряд ударов, которые если не разрушили ее окончательно, то в значительной
степени ее подорвали. Завоевание Константинополя турками внесло много
неожиданных трудностей в левантскую торговлю Италии: Открытие Америки и
морского пути в Индию отдало дело снабжения европейских рынков пряностями в
руки португальцев, испанцев, а потом и немцев: большие немецкие фирмы, вроде
Фуггеров и Вельзеров, основали конторы в Испании, стремясь монополизировать эту
отрасль торговли. Войны, начавшиеся итальянским походом Карла VIII и
кончившиеся отторжением Королевства обеих Сицилии и Ломбардии, внесли разорение
в страну. Две наиболее мощные капиталистические державы Италии, Флоренция и
Венеция, лишившиеся значительной части рынков для своего промышленного
экспорта, потеряли принадлежавшее им до той поры руководящее значение в системе
европейского капитализма.
>В Италии началась феодальная
реакция. Она шла, все усиливаясь, двумя путями.
Во-первых, стала сокращаться область приложения капитала. Промышленность и
банковское дело должны были свертываться. Сжимался капитал и в торговле, где
место частных торговых фирм, особенно в мелких государствах, стремилась занять
казна. Сначала - в Неаполе, где Ферранте Арагонский превратил в государственную
монополию торговлю всем, что можно было вывозить из территории Королевства
обеих Сицилии, позднее в Ферраре, в Мантуе, в Савойе. В каждом из этих
государств казенная монополия захватила торговлю теми продуктами, которые
добывались в нем: мясом, рыбой, солью, маслом и пр. Капитал не мог
сопротивляться создавшейся конъюнктуре. Вытесненный с внешних рынков, он
постепенно терял внутренние и начал все в больших размерах эмигрировать за
границу, чтобы там оплодотворить хозяйство более молодых
стран.
>Органы торгового капитала,
могущественные корпорации, которые под названием старших цехов создали в Италии
кредитное дело и промышленность, либо умирали естественной смертью, либо
погибали в борьбе с полицейскими мерами государства. Еще хуже обстояло дело в
областях, захваченных Испанией: в Ломбардии и на юге. Там наместники испанского
короля фискальными (порча монеты), податными, таможенными мерами искусственно
сокращали роль торговли и промышленности, следуя в этом отношении принципам
экономической политики самой Испании. Таков был один путь.
>Другой заключался в том, что
начало подниматься экономическое значение землевладения, которое в XV веке
играло такую ничтожную роль в общем балансе итальянской экономики. Руководящую
роль при этом играли опять-таки завоеванные области, Ломбардия и Королевство
обеих Сицилии. Юг Италии с его феодальными традициями, тянувшимися еще от
анжуйцев и далеко не заглушенными при арагонской династии, представлял вообще
благоприятную почву для феодальной реакции, и испанским наместникам не стоило
большого труда найти среди потомков прежних анжуйских баронов элементы, готовые
всячески поддерживать диктуемые из Испании меры. Но и в Ломбардии, области,
имевшей прочные промышленные традиции, испанцы захотели восстановить значение
землевладения и земледельческого капитализма. Культура земли всячески
радостно приветствовала новые принципы экономической политики
и часть освобождавшихся капиталов вкладывала в землю, округляя родовые имения.
Медичи в Тоскане, папы в Риме, вынужденные считаться с Испанией и подчиняться
давлению факторов экономической эволюции, понемногу втягивались на те же пути
хозяйствования, и, например, герцог Козимо прямо заставлял старые промышленные
семьи Флоренции бросать привычные дела и обращать капиталы на покупку земли.
>Словом, по всей Италии, за
исключением ее северо-восточного угла, параллельно захирению промышленности и
упадку города, поднималось, как во времена Барбароссы, село, а в селе, как
всегда при таких условиях, помещичьи доходы получались путем жестокой
эксплуатации крестьянства. Крестьяне были целиком отданы во власть помещикам. В
XIII веке крестьян освобождала от крепостного состояния буржуазия, царившая в
городах, потому что, во-первых, она нуждалась в рабочих для своих мастерских, а
во-вторых, стремилась сокрушить социальную силу дворянства в деревне. В XIV и
XV веках эта тенденция продолжала городами поддерживаться. Теперь город, в
котором промышленность была разрушена, в рабочих не нуждался, и крестьяне могли
находить работу только в немногих больших портах - в Венеции, в Генуе, в
Неаполе - в качестве грузчиков (fachini). Но и там рабочий рынок неудержимо
сокращался вследствие конкуренции местного пролетариата, угнетаемого растущей
безработицей [23].
>Деваться крестьянам было
некуда. Они были прикованы к поместьям если не социальными, как при крепостном
праве, то экономическими узами и должны были принимать такие условия работы,
какие помещикам угодно было им диктовать.
>Лишь одна Венеция,
сохранившая свою самостоятельность и остатки старой капиталистической мощи,
энергично боролась против феодальной реакции, но она была одна, и общая
хозяйственная конъюнктура парализовала усилия венецианской буржуазии. Венеция
сохраняла еще экономические связи с Европой и с Востоком благодаря тому, что в
ее руках были восточные альпийские проходы и большой флот, остатки
могущественной когда-то армады, царившей на Средиземном море. Гораздо более
важные центральные альпийские проходы находились вместе с Миланом во власти
Испании, которая перегородила их запретительным барьером, жестоко затруднявшим
экономические связи между Италией и заальпийской Европой. Это был поворот
огромного значения. Вся внешняя политика Флоренции и Венеции в эпоху
наибольшего расцвета их экономической мощи направлялась одним соображением:
водворить в Милане такую власть, которая была бы настроена к ним дружественно и
которая не мешала бы провозу через центральные проходы продуктов флорентийской
и венецианской промышленности. Теперь испанские рогатки надолго закрыли эти
проходы. Тоскана уже не протестовала, а Венеция хотя и протестовала, но была слишком
слаба, чтобы чем-нибудь поддержать свой протест.
>Новая экономика создала
новую политику. Абсолютизм в Италии вступил в ту полосу, в какую он вошел
кое-где и за Альпами и какую должен был пройти всюду: полосу союза с
землевладельческим дворянством, которое отказалось от политических притязаний,
чтобы беспрепятственно развивать и укреплять свои социальные привилегии.
Казалось, что пропала даром титаническая работа итальянских городов в XII-XV
веках, искоренявшая феодальные порядки и создававшая своеобразную политическую
форму - тиранию с буржуазным социальным базисом [24].
>Совершенно ясно, что перелом
в экономике и политике не мог остаться без влияния на культуру. Испания,
завладевшая севером и югом, командовала кроме того в
Тоскане и в Папской области, и нити культурной политики плелись в Мадриде по
соглашению с Римом. И опять, как и в экономике, одна Венеция делала, что могла,
для того, чтобы разорвать ткани тяжелого черного покрова, который папство и
Испания общими силами набросили на культуру Италии, еще так недавно сверкавшую
яркими солнечными красками.
>
II
>Феодальной реакции отвечала
католическая реакция. Надзор испанской инквизиции и папской цензуры,
полицейское ярмо всех видов и систем без устали работали во всех мелких
государствах, переживших политический катаклизм 20-х и 30-х гг., и держали в
тисках культурную жизнь. Наука, литература, искусство, философия, религия - все
подчинялось железной указке. Противодействие этой указке подавлялось с
беспощадной суровостью. Люди свободной религии, как Аонио Палеарио и Пьетро
Карнесекки, люди свободной мысли, как Джордано Бруно, отправлялись на костры.
Людей свободной науки, как Галилей, заставляли отрекаться от того, к чему они
пришли путем эксперимента и анализа. Папский "Индекс запрещенных книг" осуждал
на истребление труды лучших умов Италии. Искусство и его представители стояли
особняком, за малыми исключениями. Архитектура и скульптура барокко и живопись
мастеров Болонской школы отдали себя целиком служению церкви. Художникам, среди
которых редки были идейные люди, вроде Микеланджело, и спрос на которых все же
был больше, чем спрос на интеллигентов, ибо они содействовали внешней пышности,
вообще было легче приспособиться, чем людям умственного труда. А артистическая
богема мало думала о принципах и шла всюду, где ей платили. Зато итальянской
интеллигенции приходилось переживать мучительно-трудную полосу.
>Когда новая культура вышла
из стадии бессознательного процесса и стала отливаться в четкие формулы,
появление людей, целиком отдавших себя пропаганде новых идей, стало
необходимостью. Интеллигенция была явлением совершенно новым. Этого вида
общественного служения не знали средние века. Средние века знали рыцаря,
который был призван защищать общество, знали духовное лицо, облеченное заботами
о душе, а иногда и о теле человечества. Но светского ученого, светского
проповедника, светского учителя не знали. Он явился вместе с новой культурой,
чтобы служить ей и ее пропагандировать. Это был гуманист, и несладко было на
первых порах его существование, ибо ему приходилось на своем хребте выносить
тяжесть первой борьбы за право на интеллигентский труд. Только
сверхъестественная способность приспособляться, только гибкость, доходившая
порой до морального безразличия, помогли гуманистам выполнить свою историческую
миссию, и они ее выполнили. Унижаясь перед королями, князьями, вельможами, class=GramE>попрошайничая у пап и прелатов, пресмыкаясь везде, где
звенело золото, гуманисты вбивали в сознание имущих и командующих, а через них
и всего общества идею важности и великого значения интеллигентского труда. Их
усилия увенчались успехом. Власть имущие не раз имели случай испытать и
моральную силу, и практическую мощь главного ремесла гуманистов, литературы,
одинаково искусно умевшей заклеймить и превознести, разразиться инвективою и пропеть
панегирик. Они поняли, что золото, не очень щедро расходуемое на гуманистов,
отнюдь не пропадает даром, что эти издержки приносят не только славу мецената,
но и прямую выгоду.
>Так, постепенно
интеллигенция начала становиться на ноги. Ее представителей, которых вначале
склонны были третировать, стали серьезно побаиваться, особенно с тех пор, как
подоспело на подмогу интеллигенции и стало быстро
получать распространение книгопечатание. Но в Италии вследствие условий, о
которых только что говорилось, первые десятилетия Чинквеченто стали началом
глубокого кризиса для интеллигенции. Окруженная со всех сторон рогатками и
указками, потерявшая способность свободно разбираться в требованиях времени,
она утратила творческий порыв. Гуманисты, которые в XV веке чувствовали себя
общественно-необходимой группой на службе у свободных республик или у
культурных тираний, никому больше не были нужны. Чем дальше, тем этот кризис
становился острее, потому что в первые десятилетия XVI века свободных республик
не стало совсем, а количество дворов сделалось значительно меньше. Сначала
железная метла Цезаря Борджа, очистившая Романью от бесконечного множества
тираний, потом наступление Испании и папства, сокрушившее последние республики
- Сиена пала в 1555 г., - и тоже на малое количество мелких монархий, сильно
ослабили спрос на интеллигентский труд. Интеллигенция привыкла быть там, где
власть и богатство, привыкла работать по определенному заказу, за наличный
расчет. Всего этого теперь почти не осталось. Стояла еще на своей лагуне
Венеция, и там интеллигенция могла еще жить и работать, но Венеция была одна.
Папство после Sacco 1527 г. и особенно после смерти Климента VII, увлеченное
контрреформационной борьбой, прокляло меценатство, из-за которого Лев X
проглядел Лютера. Медичи в Тоскане укрепляли свою новую власть, вице-король
Неаполитанский и наместник Ломбардии, как истые испанцы, ничего не понимали в
деле покровительства науке и литературе.
>Правда, еще сохраняли
самостоятельность три мелкие тирании, блиставшие в первые
три десятилетия XVI века как притягательные центры для интеллигенции: Феррара,
Мантуя, Урбино. Но, по мере укрепления католической реакции, меценатство падало
и в них. Урбино после Елизаветы (Элизабетты. - class=GramE>Ред.) Гонзага, Мантуя
после Изабеллы д"Эсте не привлекают уже никого. Феррара дольше сохраняла
старые традиции. В Ферраре герцогиня Рената пробовала давать приют не только
Клеману Маро, но и Кальвину. На феррарский двор упали еще поздние отблески
изящного таланта Гуарини и бурного, нездорового гения Торквато Тассо. Но
культура, там царившая, была уже иная, чем раньше. Двор Лоренцо Великолепного,
двор папы Льва X, двор Лодовико Моро жили буржуазной культурой. При Елизавете
Гонзага и при Франческо Мария и Урбино Кастильоне, как чуткий писатель и
классовым образом заинтересованный человек, предчувствовал иные влияния, а двор
Эрколе II в Ферраре жил уже самой настоящей феодальной культурой. И поскольку
культура не умерла при других дворах, всюду было то же. Иначе не могло быть. И,
кроме Венеции, нигде не было достаточно мощных и достаточно культурных
общественных классов, для которых интеллигентский труд явился бы необходимостью
и которые могли бы сколько-нибудь длительно поддерживать спрос на культурную
работу и на работников культуры.
>Было совершенно естественно,
что деятельность гуманистов пришла в упадок. Университеты попали под подозрение
и заглохли, и если их не закрывали окончательно, то только потому, что они не
имели уже никакого влияния. Исконная область блестящих успехов итальянской
гуманистической науки, филология, в которой Италия была учительницей Европы,
почти перестала разрабатываться. Центры занятий классическими науками
переместились за Альпы, и не стало в Италии никого, кто бы мог равняться с
такими учеными, как Рейхлин и Эразм в Германии, как Гагэн и Бюде во Франции,
как Гросин и Колет в Англии. В философии итальянцы вплоть до Джордано Бруно не
создали ничего оригинального и пережевывали только мотивы старой полемики между
платонизмом и аристотелизмом. И даже такой мыслитель, как Пьетро Помпонаццо, больше
прославился тем, что за ним охотилась инквизиция, чем живым творчеством в
области мысли. Процветали только такие дисциплины, которые
имели практическое значение, напр. история, ибо она вдвойне имела в то время
практический смысл: как способ путем панегириков и нужного власть, имущим
освещения сделать карьеру - "золотое перо Джовио" - и как наука, заключающая в
себе много ценных указаний для политики. Поэтому так много
представителей интеллигенции посвящают себя историческим трудам: Джовио,
Веттори, Брут, Питти, Нарди, Варки, чтобы назвать только крупных, и самый
крупный в этой плеяде после Макиавелли - Франческо Гвиччардини, трезвый
реалист, безыдейный, часто до цинизма практик [25]. Общий уровень знаний,
который стоял так высоко у старой итальянской буржуазии и у итальянской
интеллигенции, теперь часто не выдерживал сравнения с тем, что было на севере.
Если, например, взять географию, область, где итальянцы сделали от Марко Поло
до Колумба столько великих открытий, то она пробавлялась жалким лепетом и детскими
фантазиями в то время, как на севере уже привыкали к
большой научной точности. Сравните хотя бы уровень географических знаний в двух
современных поэмах: в "Неистовом Роланде" и в "Пантагрюэле". Рабле,
ученый-естественник, заставляет путешествовать своего героя, строго следя по
точной карте за каждым его этапом. А герои Ариосто переносятся с одного конца
света на другой, безжалостно коверкая географию, путаясь между востоком и
западом, между землей и луной, подчиняясь только необузданной фантазии поэта.
>Понижение уровня знаний,
понижение идейного уровня, понижение научной продуктивности - вот что
характеризует ярче всего состояние итальянской интеллигенции в первой половине
XVI века. Нет ничего удивительного, что гуманист, еще не так давно пользовавшийся
значительным социальным весом и огромным почетом, стал подвергаться осмеянию в
комедиях, где он зачастую чрезвычайно непочтительно зовется педантом.
Гуманистов клеймили за утопическую - навыворот - мысль: сохранить господство в
литературе за латинским и греческим словом, за высокомерное гонение на volgare
в момент победного расцвета именно итальянской литературы. Еще более жалкая
судьба постигла доктора прав, болонского юриста, который два века назад был так
нужен, чтобы снабжать четкими юридическими формулами порожденную экономикой
область хозяйственного права. Им завладела Комедия масок, которая начала его
трепать по подмосткам всех европейских сцен.
>
III
>Все это сделалось, конечно,
не сразу. Интеллигенция еще долго боролась за свое былое положение, но так как
средоточий науки и литературы осталось мало, то сопротивление, оказываемое
интеллигенцией надвигающемуся варварству, стало разбиваться и распыляться. А
то, что от нее осталось, вместе с художниками уныло потянулось за победной
колесницей феодальной и католической реакции.
>И > несмотря на все это, именно
XVI век и именно в Италии положил начало некоторым наиболее типичным полосам в
истории развития европейской интеллигенции. Для выяснения этих полос
недостаточно общего анализа. Приходится брать типичные образы и на них изучать
отдельные моменты в настроениях и взглядах интеллигенции Чинквеченто.
>Три фигуры, с которыми
познакомится читатель на этих страницах, по-разному иллюстрируют этот
переходный момент. Кастильоне, рыцарь и помещик и в то же время яркий
представитель гуманистического образования, пытался
сочетать старые интеллигентские идеалы с классовой природой грядущего героя
феодальной реакции, землевладельца. Аретино, писатель, как бы усыновленный
свободной Венецией, поставленный ею глашатаем интересов буржуазии, наоборот,
объявил войну силам надвигавшейся реакции и призывал всю интеллигенцию идти в
этой борьбе с ним, не стесняясь, как он, никакими средствами, во имя прав
"свободного человека божьей милостью". А Челлини - пример гениального художника,
который упрямо хочет сохранить свое лицо и которого поэтому, несмотря на все
разнообразные таланты, судьба бросает из города в город, перекидывает через
Альпы и под конец превращает в обыкновенного ремесленника-пролетария, едва
успевающего на свои заработки прокормить семью.
>Все трое представляют собой
не только типичные фигуры, но и характеризуют необыкновенно выпукло как
культуру Чинквеченто во многих наиболее ярких ее проявлениях, так и ее
экономический и социальный фундамент, столь слабо освещенный в литературе.
Бальдессар Кастильоне
I
>
...Guidubaldo torna
dalla fossa
A tener corte, e
tornano a tenzone
Il Bembo e
Baldassare Castiglione,
Giuliano de"Medici
e il Canossa.
Ascolta Elisabetta
da Gonzaga
A fianco
dell"esangue Montefeltro
w:st="on">Poetar Serafino >,
il >
nuovo Orfeo...
G.D"Amunzio >
...Гвидубальдо встанет из могилы
Чтобы держать свой двор, и начнут тенцону
Бембо и Бальдассаре Кастильоне,
Джулиано Медичи и Каносса.
Будет слушать Элизабетта Гонзага
В окружении семейства Монтефельтро
Поэта Серафино нового Орфея... >(Ред.)
Г. class=GramE>Д"Аннунцио
>
>К концу XV века Урбино
сделалось одной из наиболее крупных тираний средней Италии. Федериго
Монтефельтро, который правил маленьким государством почти сорок лет
(1444-1482), благодаря своим военным дарованиям укрепил положение Урбино среди
соседей, расширил его пределы, добился у папы Сикста IV герцогского сана,
выстроил знаменитый урбинский дворец, собрал замечательную библиотеку, в
которую принципиально не хотел принять ни одной печатной книги, и оставил
своему сыну Гвидубальдо крепкий престол в такое время, когда крепких престолов
[26] в Италии было так мало.
>Гвидубальдо унаследовал от
отца и военные дарования, и любовь к литературе. Он уже являл более культурный
тип тирана, чем Федериго, который все-таки был кондотьером
прежде всего. В нем спокойный облик государя рисовался яснее и бурные страсти
воина не вырывались наружу, как у его отца или у старого врага Урбино
Сиджисмондо Малатеста, тирана Римини. Но Гвидубальдо смолоду был болен подагрой
в очень тяжелой форме, и болезнь мешала ему показать всю меру его дарований. class=GramE>Она не дала ему сделаться выдающимся полководцем; она парализовала
его дипломатическую дальновидность, которая была так необходима в то тревожное
время; она отравила ему семейные радости.
>Гвидубальдо был женат на
Елизавете, сестре маркиза Мантуанского Франческо Гонзага, одной из самых
замечательных итальянских женщин своего времени. Были на мелких и крупных
престолах Италии женщины более блестящие, чем Елизавета: Беатриче д" class=GramE>Эсте, жена Лодовико Моро, Ипполита Сфорца, супруга Альфонсо,
герцога Калабрийского, Лукреция Борджа, герцогиня Феррарская, особенно Изабелла
д"Эсте, маркиза Мантуанская, жена брата Елизаветы и ее верный друг. Но не было
ни одной, вокруг кого было бы разлито чувство такого почтительного, такого благоговейного
поклонения. Елизавета была хороша, хотя не принадлежала к числу прославленных
красавиц своеro времени, была образованна, хотя не
поражала эрудицией, как многие из ее сверстниц. Ее притягательную силу
составляла какая-то удивительная, пропитанная грустью мягкость, никогда не
покидающая ее томная печаль. Она не была счастлива. Гвидубальдо был ей мужем
только в первые годы; потом она жила "с ним рядом, как вдовица" [27]. И хотя
была окружена поклонниками, страстно добивавшимися ее благосклонности, осталась
чиста перед мужем при жизни его и перед его памятью после его смерти. Она
перенесла много горя. У нее рано умерла любимая сестра Маддалена. Потом Цезарь
Борджа отнял Урбино у Гвидубальдо, и Елизавета с мужем вынуждены были два года
скитаться на чужбине, прежде чем им удалось вернуть свою прекрасную вотчину.
Вскоре больной герцог умер, и Елизавета стала вдовой. И хотя новый владелец
Урбино, Франческо Мария делла Ровере, и его жена Леонора Гонзага, дочь
Франческо и Изабеллы д"Эсте, окружали вдовствующую
герцогиню величайшим вниманием и почетом, но счастья оставалось все меньше. На
склоне лет Елизавете пришлось еще раз перенести изгнание: папа Лев X отнял
Урбино у его герцога, чтобы подарить его своему племяннику, Лорешдо Медичи, и
снова прошло несколько лет, пока явилась возможность вернуться. Эти непрерывные
удары судьбы и сделали то, что Елизавета почти всегда была печальна. Только
временами чувство подавленности покидало ее. Она могла быть наружно веселой,
могла смеяться остротам придворных, буффонадам шута-монаха фра Серафино. Внутри
всегда царила скорбь, полная изящества, одухотворенная поэзией ее мягкой души.
Она вся была как нежная элегия.
>Самым блестящим временем
Елизаветы и Гвидубальдо было пятилетие между возвращением их в Урбино,
освобожденное от Борджа, и смертью герцога (1503-1508). Болезнь Гвидубальдо не
давала поводов для серьезной тревоги, сама Елизавета была в своих лучших годах
[28]. Политический горизонт был ясен, потому что железная десница папы Юлия II,
друга и родственника Гвидубальдо, служила самой надежной ему защитой. Среди
окружающих герцога и герцогиню был цвет интеллигенции и аристократии. Правда,
уже несколько лет не было в живых старого Джованни Санти, который у герцога
Федериго и в первые годы Гвидубальдо исполнял должность министра двора,
просвещения и искусств. Но от времени до времени появлялся сын его Рафаэль,
после смерти отца учившийся в Перудже у Пьетро Перуджино. Юношу, прекрасного и
богато одаренного, любили и баловали все, особенно герцогиня. Ей и урбинскому
двору Рафаэль обязан был тем светским лоском, который так помогал
ему в жизни и которого так не хватало суровому и угловатому
республиканцу Микеланджело [29]. Более видную роль при
дворе играли не урбинцы, а славные гости.
>Их много. Джулиано Медичи,
меньшой сын Лоренцо Великолепного и брат будущего папы Льва X. Его семья
изгнана из Флоренции со времен Савонаролы, и урбинский двор приютил его у себя.
Отцы, Лоренцо и Федериго, были врагами, и Федериго был даже причастен к
заговору Пацци. Но Джулиано и Гвидубальдо были друзья. Тут два племянника
Гвидубальдо, Оттавиано и Федериго Фрегозо, из которых первый будет потом дожем
Генуи, а второй - архиепископом Салернским. Тут знаменитый кондотьер Алессандро
Тривульцио, соратник Гастона де Фудк и Баярда. Тут один из самых блестящих
дипломатов своего времени - граф Лодовико да Каносса, тоже верный друг
французов, впоследствии епископ Байе и папский нунций во Франции, и его тезка
Лодовико Пио да Карпи, брат мадонны Эмилии. Тут два молодых ломбардских
аристократа: жизнерадостный и остроумный Чезаре Гонзага, поэт, воспевавший
вместе с Кастильоне герцогиню, и Гаспаро Паллавичино, двадцатидвухлетний
диалектик, своим скептицизмом и своими бесконечными спорами больше всех
вносивший оживление в беседы. Тут, наконец, крупные представители литературы class=GramE>и прежде всего два будущих кардинала: Пьетро Бембо,
обедневший венецианский патриций, и Бернардо Довици да Биббиена. Бембо явился в
Урбино из Феррары, воздух которой стал вреден для него: герцог Альфонсо заметил
благосклонность к поэту герцогини и начал ревновать. Бембо пришел, "имея в
кармане всего сорок дукатов, и прожил в Урбино шесть лет". Когда венецианские
друзья упрекали его в том, что он живет за счет герцогини, он беспечно указывал
им на "Великолепного" Джулиано и отказывался сокрушаться [30]. Правда, и теперь
и впоследствии, когда пришли слава, богатство и высокий сан, Бембо крепко и
по-хорошему помнил, чем был для него урбинский двор и чем
была Елизавета. Другой знаменитый писатель, Биббиена "il bel Bernardo",
- один из самых обаятельных и самых остроумных людей своего времени, близкий
человек кардинала Медичи, автор комедии "Calandria". Поэты: Бернардо, Аккольти,
по прозванию Unico Aretino, бесподобный импровизатор, Винченцо Кальмета и
веселый Антонио Мария Терпандро - были тоже частыми гостями урбинского двора.
Молодой гуманист Филиппо Бероальдо в своих скитаниях никогда не забывал Урбино.
Долгим гостем был знаменитый скульптор Джан Кристофоро Романо. И, наконец,
самый преданный друг герцогини, Бальдессар Кастильоне, ученый-гуманист,
испытанный воин и вообще всячески одаренный человек, будущий Гомер урбинского
двора.
>В кругу придворных class=GramE>дам блистала Эмилия Пиа, жена незаконного сына герцога
Федериго, Антонио Монтефельтро, умершего в 1500 г., одна из самых образованных
женщин своего времени, изящная, красивая, самая верная, самая преданная подруга
Елизаветы. Синьора Эмилия не только была лучшей жемчужиной урбинского двора.
Среди женщин позднего Возрождения немного таких, кто так серьезно был бы
проникнут основным идейным устремлением времени - свободой мысли. Она обладала
большим скептическим умом. Ее живой характер и язвительное остроумие не
оставляли в покое ничего. Она была неверующей, и не только неверующей, -
показной атеизм был вещью в то время обыкновенной, - но имела мужество умереть
без исповеди. Ее поклонники недаром в шутку звали ее Emilia Impia [31].
Елизавета платила за ее привязанность нежной любовью, и Эмилия была ей как
сестра. Ее медаль дает ей эпитет castissima, что, быть может, делало ее еще
более дорогой для герцогини. Другие придворные дамы: Маргарита и Ипполита
Гонзага, родственницы Елизаветы, Констанца Фрегозо, сестра Оттавиано и
Федериго, мадонна Рафаэля - не были фигурами такими яркими, как Эмилия.
>Двор по необходимости
группировался вокруг герцогини и ее дам. Картинка, набросанная в приведенном
выше сонете Д"Аннунцио, не совсем отвечает
действительности. Tener corte приходилось не Гвидубальдо, а его супруге.
Герцога так изнуряла его болезнь, что почти сейчас же после обеда он удалялся к
себе отдохнуть, и придворные кавалеры понемногу собирались там, где была
герцогиня, а с нею неразлучная Эмилия. Там начинались разговоры, изобретались
комнатные забавы, выдумывались пикники, поездки, экскурсии. Каждый
старался показать себя во всем блеске, а синьора Эмилия, как говорит
Кастильоне, pareva la maestra di tutti (казалось, поучала всех. - class=GramE>Ред.).
>Жизнь была полна веселья.
Хотя недаром в самый разгар придворного веселья не разглаживались складки
заботы на прекрасном челе герцогини. И она, и Гвидубальдо, и всякий вообще чуткий
человек понимали, какое то было горькое веселье. Ибо веселиться можно было,
только закрыв глаза. Люди должны были искусственно отгораживаться от всего, что
вселяло тревогу. Как будто этим могли быть устранены причины тревоги.
>Над Италией сгущались тучи.
То утихая, то усиливаясь, но уже не прекращаясь,
ревела буря. Почти непрерывно где-нибудь на севере, на юге звенело class=GramE>оружие и лилась итальянская кровь.
>Неотвратимо и неуклонно
развертывался свиток великой социальной и политической трагедии итальянской
земли. Народ в деревне и городе погибал от меча, от голода, от болезней. Бытие
любого из итальянских государств было поставлено на карту. Макиавелли во
Флоренции исчерпывал все ресурсы своего гения, чтобы найти средство против
национальной беды своей родины. Микеланджело оплакивал судьбу Италии в
потрясающих образах Сикстинского плафона.
>В Урбино, при дворе,
предпочитали об этих вещах забывать. Будущее надвигалось мрачное, но текущий
миг был прекрасен. Окружающие Урбино холмы мягко рисовались своими линиями на чистом
вечернем небе. Дворец Лаураны стоял незыблемо и гостеприимно открывал свои
просторные покои гостям Елизаветы. Казна герцогская была богата, а папа Юлий
был герцогу другом. Пока все это было так, нужно было наслаждаться и не думать
о завтрашнем дне. Воскресало, словом, настроение карнавальных песен Лоренцо
Медичи, в которых буйный задор так жутко и красиво был пропитан злыми
предчувствиями.
>
>Di
doman non c"é certezza... [32]
>
>Только теперь задору было
меньше, а злых предчувствий больше. И само настроение сейчас оправдывалось еще
больше, чем в дни Великолепного. Но чем безрадостнее
было кругом, тем мучительнее хотелось жить и веселиться в Урбино.
>Старая придворная
аристократия справляла по себе тризну. И справляла, нужно признать, на славу,
при деятельном участии представителей интеллигенции.
>Празднества устраивались по
всякому поводу. Герцогиня не жалела на них расходов, а поэты щеголяли друг
перед другом остроумной выдумкой и талантом. То Кастильоне и
Чезаре Гонзага сочиняли в честь Елизаветы звучные стихи, которые декламировали
всенародно, то Бембо и Оттавиано Фрегозо наряжались в фантастические костюмы
посланцев Венеры и приходили от имени богини жаловаться - тоже в стихах -
насчет того, что у владетельниц здешних мест сердца из стали и адаманта,
непроницаемые для стрел Купидона, умоляли герцогиню и ее подругу, crudel e pia,
смягчиться и не отвергать более утех любви. То затевали "сиенскую игру",
giuoco senese, которая заключалась в том, что сосед соседке должен был шепотом
сказать фразу, а та немедленно ответить громко. Бембо, который
в своих ухаживаниях проявлял настойчивость, достойную будущего кардинала,
пробовал хоть этим способом проложить дорогу к сердцу Елизаветы. Он шепнул ей
однажды, будучи ее соседом: "Io ardo" - "я горю", но немедленно получил ответ:
"Kon io". И очень огорчился - ненадолго. То общими силами сооружали балет, где
отличались дамы и Роберто да Бари, самый изящный и ловкий танцор компании,
который отдавался танцам с таким увлечением, что часто не замечал, что потерял
туфлю и короткий плащ. Веселее всего справляли, конечно, карнавал. Устраивали
какое-нибудь представление, потом в масках разбредались по городу. class=GramE>А юный Prefettino [33], наследник престола, Франческо Мария делла
Ровере, упрашивал Кастильоне и Гонзага, неразлучных и в своих ночных
странствованиях, взять его с собой.
>Придворные нравы в Урбино
были безупречны по масштабу того времени. Личные свойства герцогини, окружавшее
ее благоговейное поклонение, болезнь герцога, ручавшаяся за его целомудрие,
делали урбинский двор непохожим на большинство итальянских дворов того времени.
В нравах была пристойность, и Урбино славилось, как некие поля блаженных.
>Конечно, не следует
преувеличивать. Не у всех дам герцогини были сердца
адамантовые. Маргарита Гонзага, которая отвергла много блестящих женихов, в том
числе римского банкира Агостино Киджи, Ротшильда своего времени, не могла
устоять перед юной грацией Бероальдо. Мадонна Рафаэла была очень нежна к
Кастильоне, а мадонна Ипполита старалась заставить Бембо забыть прекрасную герцогиню
Феррарскую и утешить его в неудаче с Елизаветой, причем Бембо еще ревновал ее к
Тривульцио. Что касается до Великолепного Джулиано, то его роман с мадонной
Пачификой Брандано кончился тем, что в Урбино родился новый отпрыск Медичи,
хорошенький черноглазый мальчик - будущий кардинал Ипполито, который позднее
был отравлен своим племянником, герцогом Алессандро. Герцогиня, вероятно, знала
о шалостях дам и кавалеров, но так как все боялись оскорбить целомудренную
чувствительность Елизаветы, то секреты любви соблюдались
строго и все оставалось прилично. Только одна история вышла наружу,
потому что кончилась кровавой драмой.
>Вместе с Prefettino при
урбинском дворе жила его сестра, кокетливая молодая вдова Мария Варано, по мужу
родственница Камеринского владетельного дома. Она влюбилась в приближенного
герцога, Джованни Андреа, кавалера, превосходившего всех красотой, храбростью и
изяществом, но незнатного происхождения. Связь длилась год, когда о ней стало
известно Франческо Мария. Ему было тогда восемнадцать лет, но он был уже
мастером в делах вероломства. Он не показал никому, что он что-то знает, а
как-то просто предложил Джованни Андреа прийти к нему пофехтовать. И когда они
стояли друг против друга со шпагами в руках, слуги Prefettino схватили
несчастного за руки, а тот погрузил ему в грудь свое оружие. Франческо сейчас
же ускакал в свою вотчину Синигалию, велев своим клевретам прикончить свою
жертву и умертвить слугу сестры, носившего от нее письма к возлюбленному.
Герцогиня долго не могла прийти в себя от ужаса. Герцог был в ярости. Но
Франческо Мария был племянник папы Юлия и наследник престола. Его вскоре
простили.
>Такие случаи, к счастью,
были исключением. В общем, жизнь шла без трагедий. Люди, составлявшие двор
герцога и герцогини, старались больше о том, чтобы доставлять себе и другим
удовольствие.
>Почти всех членов этой
блестящей компании Кастильоне сделал действующими лицами своих диалогов о
придворной жизни, одного из самых важных памятников культуры итальянского
Возрождения. Книга, озаглавленная "Ii libro del Cortegiano", столько же,
сколько мировоззрение и жизнь ее автора, объясняет некоторые существенные
особенности Чинквеченто, которые иначе остались бы необъяснимыми.
>Займемся сначала книгой.
>
II
>Кастильоне приурочивает свои
диалоги к 1507 году. Это дает ему удобный повод не включать себя в число
действующих лиц: он в это время находился в Англии, куда был послан, чтобы
отвезти подарок, Рафаэлева "Св. Георгия" [34] и принять знаки ордена Подвязки,
пожалованного королем герцогу Гвидубальдо. Остальные все налицо; есть кое-кто и
еще, не принадлежащий к обычному придворному кругу герцога и герцогини. Дело в
том, что незадолго перед тем, как происходила беседа, давшая книге содержание,
в Урбино останавливался проездом из Болоньи в Рим папа Юлий и некоторые из его
придворных были так очарованы приемом, что остались еще на
несколько дней после того, как папа поехал дальше.
Кастильоне и им дал роли в своем диалоге.
>Как литературное
произведение Cortegiano - один из шедевров итальянской прозы XVI века. Кастильоне
- несомненно крупный писатель. В этом отношении
установившийся взгляд на него вполне правильный. Выпуклые характеристики
действующих лиц, огромное искусство пересыпать живыми жанровыми сценками,
острой пикировкой, непринужденной светской болтовней развитие основной темы -
все это дает книге легкость и грацию настоящего художественного диалога. Порой
даже забывается, что в ней есть дидактическое задание и что автор ни на минуту
не упускает из виду главной нити разговоров. К самой теме он подходит естественно,
без всякой книжной принужденности. Так не умели строить свои латинские диалоги
гуманисты Кватроченто.
>"На другой день после
отъезда папы, когда общество в обычный час собралось в своем постоянном месте,
после обмена приятными разговорами (piacevoli raggionamenti) герцогиня
пожелала, чтобы синьора Эмилия начала игры".
>Эмилия стала приказывать
каждому по очереди предложить свой проект. Когда очередь дошла до Федериго
Фрегозо, он предложил "игру": "создать словами законченного придворного (formar
con parole un perfetto Cortegiano), объяснив все условия и особые качества,
которые требуются от того, кто достоин этого имени". Синьора Эмилия сейчас же
ухватилась за эту идею.
>Граф начал излагать свой
взгляд на то, чем, по его мнению, должен быть хороший придворный. Его много раз
прерывали, больше всех Гаспаро Паллавичино. Иногда Биббиена вставлял
какую-нибудь шутку, а Чезаре Гонзага пытался состязаться с ним в остроумии.
>Но такие перерывы не
заставляли графа Лодовико терять нить своего рассуждения. Он мало-помалу почти
довел его до конца. Было уже очень поздно, когда он заканчивал набросок образа
идеального придворного, в это время снаружи "послышался топот ног и громкий
говор. Все обернулись, в дверях горели факелы, и в комнату вошел с
многочисленной и блестящей свитой синьор префект".
>Франческо Мария в это время
не был тем мрачным бородатым воином, каким мы его знаем по великолепному
тициановскому портрету. То был шестнадцатилетний юноша, красивый и нежный, с
длинными каштановыми кудрями, как он стоит в одной из групп "Афинской школы"
Рафаэля. Никто еще не предчувствовал в нем вероломства, свирепости и
рассчитанной жестокости, которая должна была сказаться через год в убийстве Дж.
Андреа. Никто бы не сказал, что из него выработается буйный, не знающий удержу
своей ярости солдат. Но и солдат он был особенный. В нем не было лучшего
украшения воина - личной храбрости, и потому, хотя его и будут считать хорошим
полководцем, он никогда не сумеет снискать себе на боевом поприще славы
Сиджисмондо Малатеста, Федериго Монтефельтро или Франческо Гонзага. Живя при
урбинском дворе с детства, он обожал Елизавету, как мать. Он стал просить
продолжать беседу, но граф Лодовико заявил, что он очень устал, а Джулиано
Медичи предложил разойтись, с тем чтобы на следующий
день собраться снова и побеседовать о том, как должен придворный пользоваться
теми своими качествами, которых требовал от него граф Лодовико.
>На следующий день сначала
Федериго Фрегозо говорил о том, что было предложено накануне, а потом Бернардо
Биббиена долго и пространно излагал свой взгляд на шутки, остроты и смешные
проделки всякого рода, дозволенные и недозволенные с точки зрения придворного
хорошего тона.
>К вечеру Джулиано Медичи, il
Magnifiee, предложил, чтобы кто-нибудь так же охарактеризовал идеальную придворную
даму, как граф Лодовико и мессер Федериго охарактеризовали идеального
придворного. Третий день на это и уходит. Джулиано поет гимн женщине и
перечисляет те качества, которые требуются от идеальной придворной дамы. Когда
же он, усталый, умолкает, роль защитника женщин принимает Чезаре Гонзага. И еще
остается некоторое время для Бернардо Аккольти. Он делится с собранием
взглядами на то, что должен делать придворный, чтобы заставить женщину полюбить
себя. Синьор Гаспаро и во время речи Чезаре Гонзага, и во время рассуждений
Unico Aretino не унимается и не перестает сопровождать шутками и язвительными
замечаниями всякую похвалу по адресу женщин. А Оттавиано Фрегозо, заикнувшийся
о том, что, говоря о женщинах, восхваляя и порицая их, общество зря теряет время,
которое можно было бы отвести на пополнение характеристики идеального
придворного и идеальной придворной дамы, немедленно изловлен на слове синьорой
Эмилией и получает приказ заняться этим на следующий день. Тема была трудная, и
Оттавиано готовился к ней основательно. По крайней мере, днем его почти не было
видно. Когда вечером четвертого дня все собрались по обыкновению у герцогини,
синьора Оттавиано не было. Решили, что он и не придет, и стали налаживаться
провести вечер без рассуждений о придворном. Дамы затеяли танцы и вообще class=GramE>занимались кто чем хотел. В это время вошел неожиданно
синьор Оттавиано. Он увидел, что Чезаре Гонзага и Гаспаро Паллавичи-но танцуют,
поклонился герцогине и сказал смеясь:
>- Я думал, что и в этот
вечер мне придется слышать, как синьор Гаспаро будет говорить что-нибудь дурное
о женщинах. Но, видя, что он танцует с одной из них, я думаю, что он заключил
мир со всеми. И мне приятно, что спор или, лучше сказать, разговор о придворном
кончился таким образом.
>Но герцогиня скоро приводит
синьора Оттавиано к повиновению, и он начинает длинное рассуждение об
отношениях между придворным и государем. С этой темы он переходит на class=GramE>другую, более широкую: о наилучшей форме правления. Здесь,
защищая монархию, он сталкивается со взглядами венецианца
Бембо, сторонника республики. Тот же Бембо заканчивает четвертый день и с ним
вместе книгу Кастильоне восторженным гимном чистой любви в духе платоновской
философии.
>"Каков же будет, о, Амур
святейший, тот смертный язык, который в состоянии достойным образом воздать
тебе хвалу! Ты - прекраснейший, добрейший, мудрейший! Ты происходишь от
красоты, от добра, от мудрости божественной: в ней пребываешь, к ней, через
нее, как в некий круг, возвращаешься. Ты, сладчайшая цепь мира, связь между
небесным и земным, мягко склоняешь высшие добродетели к управлению class=GramE>низшими и, обращая дух смертных к его Началу, соединяешь его
с ним. Ты собираешь воедино элементы согласия. Ты побуждаешь природу творить, а
Медичи, Франческо Гонзага. Он всем позволял это делать, не очень огорчался,
когда комбинация расстраивалась, и мало думал о том, чтобы самому найти себе
жену по сердцу. Когда наконец в 1516 году - ему в это
время было близко к сорока - юная и прекрасная Ипполита Торелли сделалась его
женою, он сразу так привязался к ней, как будто любил ее давно. И эта девушка,
которую он почти не знал до свадьбы, дала ему такое счастье, о котором он,
пассивный и бестемпераментный, не смел мечтать. Она одна умела находить в его
размеренной душе такие уголки, где была страсть, способная пробудиться. Но
служба держала его подолгу вдали от жены, и он, по-видимому, искал утешения в
мимолетных привязанностях [77], а чувство к Ипполите
приходилось изливать в письмах. Там оно тонуло в изысканной гуманистической
риторике.
>Письма к нему жены [78],
написанные на убогом северном диалекте, обнаруживающие вопиющую стилистическую
беспомощность, дышат настоящим, всепоглощающим чувством. И так как сам он не
находил в себе той же непосредственной, горячей ласки и не умел отыскать таких
простых слов сокрушения по поводу разлуки, он обработал одно из писем Ипполиты
в виде латинской элегии. Она очень красива, особенно то место, где жена,
жалуясь на отсутствие мужа, утешается хоть тем, что смотрит на портрет его,
рисованный Рафаэлем, разговаривает с ним, шутит, смеется и заставляет крошку
сына узнавать отца.
>
>Sola
tuos vultus referens, Rafaelis imago
class=GramE>Picta manu curas allevat usque meas. lang=EN-US >
>Huis
ego delkias facio, arrideoque, jocosque
>Alloquor
et, famquam reddere verda queat,
>Assensu
nutuque mihi saepe illa videtur
>Dicere
velle aliquid, et tua verba loqui.
>Agnostit
balboque patrem puer ore salutat
>Hoc
solor longos decipioque dies.
>
>Лишь Рафаэля рукою
написанный чудный портрет твой
>Тешит порою меня, гонит
заботы мои.
>С ним я болтаю, шучу,
развлекаюсь приятной игрою,
>Он же, слыша меня, словно
ответить готов.
>Взглядом, кивком головы,
порою мне кажется, хочет
>Что-то сказать и твоим мне
языком говорит.
>Мальчик отца узнает и
лепечет ласки портрету.
>Так утешаю себя, коротая
долгие дни.
>
>Кастильоне был бы плохим
гуманистом, если бы не воспользовался такой чудесной темой; но она у него
застыла, как горный ручеек в морозную ночь. Его современникам эта риторика
казалась настоящим чувством, и Кастильоне слыл таким пылко любящим супругом,
какие бывали разве только в древности. И когда несчастная женщина умерла после
третьего ребенка, сама еще почти девочкой, всего девятнадцати лет от роду,
окружающие не ее жалели, а его: что с ним будет при такой любви?
>Кастильоне был в Риме в это
время. Маркиз Федериго и его мать, боясь, чтобы потрясение не было чересчур
остро, просили общего друга, Биббиену, бывшего давно уже кардиналом,
подготовить его. Биббиена, не решаясь принять на себя ответственность,
посоветовался с кардиналом Рангоне и его родственником, графом Аннибале
Рангоне; они решили дать Кастильоне провести ночь в неведении и сообщили ему
тяжелую весть только следующим утром. Конечно, Кастильоне был потрясен. Друзья
поплакали с ним вместе. Но, читая милостивые письма маркиза и Изабеллы, которые
тут же были ему вручены, он несколько успокоился. "Думаю, - писал Биббиена
маркизу, - что горе его сидит больше внутри, чем проявляется наружу, хотя и
проявляется сильно. Ведомо всем, что он любил свою подругу по-настоящему (da
vero), и я не знаю, как уйдет от него память о ней" [79]. Доброму кардиналу,
который обожал всякую романтику в жизни и в литературе, хотелось, чтобы это
было так. Он ошибся. Память о жене не "ушла", конечно. Сейчас же после ее
смерти Кастильоне составил две очень красивые латинские эпитафии и написал
много писем с очень красивыми жалобами. Но его горе ничему не мешало. И если
так легко перенес Кастильоне этот удар, то смерть друзей, даже таких, как
Чезаре Гонзага, Рафаэль, Биббиена, которых он нежно любил, особенно Рафаэля,
проходила еще более спокойно. У графа Бальдессара была удивительно счастливая
натура: горе не держалось в ней долго, потому что ему чужды были глубокие
чувства и порывы.
>Эта внутренняя
беспорывность, эта неспособность срастаться органически с тем или иным чувством
приводили к тому, что в душе его с величайшей легкостью расцветали самые
типичные цветы Возрождения. Среди биографов Кастильоне чрезвычайно твердо
держится взгляд на него как на человека безукоризненно чистого. Вот что пишет
один из этих биографов [80]: "Когда среди фигур, рыскавших в то время по свету,
мы встречаем человека, который в охоте за счастьем не замарал руки кровью
противника, то это бывает лишь в виде исключения. К таким исключениям
принадлежит Кастильоне. Он чист от крови, хотя и принадлежит к роду
кондотьеров, для которых жизнь доброго коня была дороже человеческой жизни".
Автор этих строк не одинок в своем мнении. Английский биограф Кастильоне тоже
очень хвалит его за то, что он не совершал ни вероломства, ни преступлений, и
уверяет, что это было редким явлением в то время [81]. Посмотрим, что говорят
факты.
>За очень немногими
исключениями люди Чинквеченто были "к добру и злу постыдно равнодушны".
Оставались немногие идеалисты, вроде Макиавелли или Микеланджело, но их
идеализм неизбежно становился идеализмом отчаяния и переходил в пессимизм.
Огромное большинство жило исключительно для себя, и трезвый эгоизм становился
универсальным правилом жизни. Таков был и изящный Кастильоне. В нем совершенно
не было, например, могучего патриотизма Макиавелли. Правда, он жалуется и в
Cortegiano, что Италия гибнет: "Нет нации, которая не сделала бы из нее своей
добычи, и хоть осталось уж немного, они не перестают рвать ее друг у друга из
рук". Или: "При всем блеске образованности итальянцы обнаружили мало военной
доблести за последнее время". Или ему кажется "предвестием порабощения" то, что
итальянцы перенимают в костюмах испанскую моду. Но он нигде не останавливается
на этом. Сюжет его не интересует. "Я не хочу говорить о тяжелых вещах". И
продолжает служить то тому, то другому тирану, которые больше всего
содействовали гибели Италии. Макиавелли приветствовал Цезаря Борджа, который
этих тиранов искоренял. Это был единственный правильный вывод из настоящего, не
риторического итальянского патриотизма. Кастильоне им служил. Но он делал и
нечто худшее - восхвалял их. И восторженная преданность государю, которому он
служил, способна была коренным образом менять его настроения.
>Как обстоит дело с его
религиозными чувствами? Он с самого начала не был похож в
этом отношении ни на своих великих современников, Макиавелли и Гвиччардини,
которые были совершенно индифферентны к религиозным вопросам, ни на Эмилию Пиа,
которая дерзнула отклонить перед смертью причастие, ни даже на Изабеллу д"Эсте,
которая внутренне к религии была равнодушна. Кастильоне был религиозен.
Как хороший католик, он давал обеты Мадонне Лоретской и не очень откладывал их
исполнение [82]. Он очень не любил реформаторов, и особенно Лютера [83]. Но
вера не коренилась глубоко в его душе. Она была внешняя. Пока он не стал
папским дипломатом, в нем не было заметно никакой горячности в вопросах
религии. Гуманистические традиции делали свое дело. Но когда религиозные
вопросы осложнились у него соображениями службы, все сделалось по-другому.
Гуманист Кастильоне был поверхностно религиозный человек. Папский нунций
Кастильоне стал воинствующим защитником церкви, хотя его вера не стала глубже.
Это лучше всего видно на его отношении к взятию Рима в 1527 году и к его последствиям.
Разгром Вечного города произвел на Кастильоне потрясающее впечатление. Он
предчувствовал, что для него лично этот факт приведет если не к катастрофе, то
к большим неприятностям. Он совершенно потерял голову, и эта растерянность ясно
сказывается в письме к Виттории Колонна, где он говорит, что все потрясено
настолько, что почти все, что казалось истинным, ложно и, что казалось ложным,
истинно. Но у него не было настоящего религиозного пламени в груди, которое в
такие времена подсказывает героические решения.
>Он молчал. Люди смелые духом
и религиозные по-настоящему, не имеющие причин смешивать религию с
казеннокатолической ортодоксией, истолковали Sacco 1527 года как кару на
церковь, на папство, уклонившиеся от своих религиозных задач. Одним из самых
пламенных оппонентов папства выступил молодой испанский гуманист Альфонсо
Вальдес, секретарь Карла V. Он опубликовал жесточайший памфлет против Климента
[84], в котором не щадил ни папу, ни кардиналов - никого. Кастильоне, по своему
положению представителя папы в Испании, должен был выступить против Вальдеса.
Это было естественно. Но вот какими словами он закончил свою длинную отповедь.
Их стоит привести целиком: "Папа и император, быть может, будут милостивы к вам
и простят оскорбления, которые вы им нанесли. Но ни тот ни другой не могут
забыть поношений, которым вы подвергли Христа и его религию. Народ восстанет,
чтобы выбросить вас вон из Испании, и камни будут вопиять о том же. Ибо
христианская нация ненавидит самое имя еретика. Идите в Германию, где ваш "Диалог"
приготовил вам дорогу, где Лютер и его последователи будут вас приветствовать. class=GramE>Вы можете быть уверены, что инквизиторы, которых вы обзываете
фарисеями, не остановятся перед вашей особой и что Христос, покровительство
которого вы призываете, не протянет свою руку, чтобы спасти вас от меча
правосудия и от кары, которую заслужило ваше упорство" [85].
>Это писал гуманист,
поклонник Платона, друг Изабеллы, Елизаветы и Эмилии Пиа, проповедник
рыцарского благородства. Он, конечно, хорошо понимал, что не шутка сделать
такой донос инквизиции, да притом еще испанской. Но он сознательно губил
человека, даже не останавливаясь перед клеветой (будто Вальдес оскорблял и
императора), потому что тут он мог выслужиться. Папа гневался на него за то,
что он не предупредил взятия Рима. Кастильоне походом против Вальдеса мог
вернуть себе папскую милость. Что ему был Вальдес, когда дело шло о папской
милости к нему самому [86]. Близились времена контрреформации, когда люди будут
делать блестящие дела на обнаружении еретиков. И как характерна для Кастильоне
во всей этой некрасивой истории его пламенная преданность интересам своего
государства и его особе. Моральные соображения молчат, когда дело идет о тех,
кому он служит. Так у него всегда. А порою еще соображения выгоды заставляют
его распространять свою преданность и на особ, которым он не служит
непосредственно.
>Лесть в XVI веке не
считалась позорной. Нравственное чувство современного человека возмущается
каждый раз, когда лучшие люди того времени начинают курить фимиам различным
преступным типам, сидящим на престолах или около них. Кастильоне в этой толпе
льстецов один из самых усердных. Если бы мы были знакомы с Франческо Мария
только по сочинениям и письмам Кастильоне, мы бы считали его за идеал
благородного властителя. Не говоря уже о прямых восхвалениях, которые рассыпаны
в Cortegiano, мы там находим очень ловкие, как бы невзначай оброненные выпады
против его врагов, особенно против несчастного кардинала Алидози,
собственноручно зарезанного герцогом на улице. "Il cardinale di Pavia" - всегда
выступает у Кастильоне либо как злодей, либо как комичная фигура [87]. А
холодное отношение к убийству Дж. Андреа делает Кастильоне почти соучастником
этого позорного преступления. У него нет ни слова негодования для убийцы. Он
спокоен, как всегда.
>В письме к матери, в котором
он дает ей распоряжения о сбруе и латах для лошадей, он делает приписку: "Были
тут в герцогской семье неприятности из-за одного несчастного случая, но теперь
все вошло в норму; синьор префект снова здесь, и нужно надеяться, что больше не
будет уже никаких волнений". А когда мать стала спрашивать о подробностях,
узнав об инциденте из других источников, он в следующем письме советовал ей не
волноваться из-за того, "чего нельзя изменить". Для него главное, что "префект вернул
себе расположение герцога", а "тот, кого нет, уже забыт" [88].
>Ему невыгодно выражать
осуждение юному бандиту, так хорошо подставившему ловушку человеку. Ведь герцог
Гвидубальдо плох здоровьем, и не сегодня-завтра Prefettino станет государем
Урбино! Быть может, еще откровеннее сказывается соображение эгоистической
выгоды в отношениях Кастильоне к другому такому же типу, кардиналу Ипполито
д"Эсте. Панегирик ему, находящийся на первых страницах "Cortegiano", не знали,
как объяснить. Между тем стоит сопоставить его с одним давно уже опубликованным
письмом (март 1508 года), где он жалуется матери, что не может уплатить долг
кардиналу д"Эсте, составляющий 150 дукатов, - и все будет ясно. "Долг
кардиналу, - пишет он, - угнетает меня выше меры по тысяче причин, особенно же > потому, что я во что бы то ни class=GramE>стало хочу удержать его дружбу, которая, как вы знаете,
чрезвычайно ценна для меня" [89]. Восхваление, очевидно, идет как процент на
занятые деньги.
>И еще один панегирик:
герцогине Леоноре Гонзага, жене Франческо Мария и дочери Изабеллы д"Эсте, class=GramE>кажется теперь совершенно непонятным. Прекрасная модель
Тициана [90] не обладала ни умом, ни высокой культурностью своей матери и была
сухая, бессердечная ханжа - очень обыкновенный тип приближающейся католической
реакции [91]. Кастильоне представляет ее образцом всех совершенств.
>Он не считает ни
недостатков, ни пороков этих людей и людей им подобных чем-нибудь таким, что
могло бы отнять у них право не только пользоваться службой лучших людей, но и
требовать от них уважения. Это не только потому, что ему так выгодно, но и
потому еще, что сам он плоть от плоти и кровь от крови того общества, которое
такие типы порождало. Кастильоне - гуманист по образованию, вельможа по
рождению. Он преисполнен аристократизмом, не похожим на аристократизм
гуманистов XV века. У тех это - демонстрация умственного превосходства над
"толпою", отлично уживающаяся с ненавистью к дворянству и лишь бессознательно
подсказываемая интересом. У Кастильоне аристократизм - классовый. Его предки
были воины, кондотьеры, придворные и феодальные владельцы. Он не мог вырасти
человеком, настроенным демократически. Идейный аристократизм в нем стоит особо,
и оба чувства сливаются в нечто цельное и своеобразное. Кастильоне не
интеллигент, оторвавшийся от своего социального корня, как большинство
гуманистов. Он - помещик. Он живет главным образом доходами со своего поместья
в Казатико. Его переписка с матерью почти сплошь построена на одном мотиве:
нельзя ли прислать ему то или другое количество дукатов.
>Мать подробно посвящает его
во все скудные и однообразные детали управления. Он постоянно получает от нее
жалобы на крестьян, которые почему-либо не вносят повинностей, постоянно должен
выслушивать сокрушения, что трудно при существующих условиях сводить концы с
концами. Все это обостряет в нем классовые чувства, привязывает к тем, от кого
зависит увеличить его землевладельческий доход. Когда после женитьбы, потеряв
только что полученную Новиллару, он поселяется в
Казатико и пробует сам заняться управлением своего поместья, у него от непрерывных
столкновений с крестьянами и дрязг с соседями еще больше накопляется горечи.
Нужно следить за сбором винограда, за сбором хлеба; нужно вовремя узнавать цены
на хлеб на мантуанском рынке и не потерять удобного момента для сбыта урожая.
Все это утомляет и расстраивает нервы [92], и Кастильоне по первому зову
герцога возвращается к дипломатической карьере. Но помещичьи, дворянские
интересы он таскает с собою всюду. И пропитывает ими свою книгу.
>До сих пор не обращалось
внимания на чрезвычайно любопытные в этом отношении страницы в начале
"Cortegiano", где идет полемика по вопросу о знатности между графом Лодовико
Каносса и Гаспаро Паллавичино. Эта полемика переносит нас непосредственно в
атмосферу общественных настроений раннего Чинквеченто, когда чувствовалось уже
приближение феодальной реакции. Кроме того, она чрезвычайно ярко и по-новому
рисует облик самого Кастильоне [93].
>Граф Лодовико, который - как
всегда в "Cortegiano" очередной оратор - выражает мнение Кастильоне, требовал,
если помнит читатель, чтобы придворный был непременно дворянином. Для
Кастильоне эта мысль представляется, очевидно, чрезвычайно существенной, и он
заставляет оратора, ее высказавшего, подробно на ней остановиться. И тогда
из-за этой мысли выдвигается другая, более общая, - восхваление дворянства.
"Если человек незнатного происхождения отклоняется от стези доблести, его
упрекают в этом гораздо меньше, чем если это случится
с благородным. Если знатный покидает путь своих предков, он этим пятнает свое
родовое имя и не только ничего не приобретает, но еще теряет приобретенное. Ибо
знатность - как некий яркий светоч, который обнаруживает и заставляет видеть
дела хорошие и дурные, зажигает и поощряет к доблести: одинаково боязнью
бесславия и надеждою на хвалу... Почти всегда мы наблюдаем, что в делах военных
и в других доблестных занятиях наиболее выдающимися бывают дворяне, ибо природа
во всем заложила таинственное семя, которое дает известную силу, сообщает
всему, что идет от него, свои исконные свойства и делает его подобным себе. Это
мы наблюдаем не только на лошадях и на других животных, но и на деревьях, где
ветви почти всегда подобны стволу".
>Оппозиция в лице Гаспаро
пробует возражать против этой сентенции, указывая, что люди самого благородного
происхождения бывают иногда преисполнены пороков, а, наоборот, многие незнатные
прославляют себя и свое потомство доблестью. "И, - ядовито замечает Гаспаро, -
если верно то, что вы говорите о таинственной силе первого семени, то мы все в
совершенно одинаковом положении, потому что все произошли от одного предка, и я
не вижу, почему один должен быть более знатным, чем другой". Прямого
опровержения Гаспаро не получает, но на основной мысли граф Лодовико
настаивает. Он говорит, что, раз решено сделать придворного человеком
лишенным недостатков и одаренным всеми достоинствами, необходимо, чтобы он был
знатного рода. "По многим причинам, - прибавляет он, - между прочим, и по тому
представлению о дворянстве, которое имеет общее распространение. Перед вами,
например, два придворных, которые не успели проявить себя ничем - ни хорошим,
ни дурным. Как только вы узнаете, что один из них дворянин, а другой нет,
сейчас же первого вы будете ценить выше, чем второго". И долго еще идут
рассуждения на эту тему, чтобы рассеять скептические замечания Гаспаро
Паллавичино. Для Кастильоне эти мысли отнюдь не являются чисто литературным
мнением, как многие другие. Это говорит человек, кровно заинтересованный.
>Гуманисты XV века в своих
трактатах о знатности всегда протестовали против сословных неравенств. Дальше
этого, правда, не шло: о социальных неравенствах они не говорили и на них не
покушались. Но борьба с сословными неравенствами проводилась последовательно.
Это было одним из гуманистических догматов. Гуманисты XV века проникнуты
идеологией буржуазии, которая еще не забыла о своей борьбе с дворянством в
городах и о времени, когда существовал закон, делавший пополана дворянином или
сверхдворянином (grande и sopragrande) за преступления. В XIV веке и даже в
первые десятилетия XV века в Тоскане и частью в Ломбардии и Умбрии дворянство
означало лишение прав. Когда тирании укрепились повсюду, дворянство перестало
быть наказанием. Честью и привилегией оно стало вновь только в эпоху феодальной
реакции. В то время, когда Кастильоне, захлебываясь, говорил о том, что
знатность - лучшее украшение человека, Аретино - и не он один - издевался над
знатностью [94]. Но придет время, и оно недалеко, когда никто не посмеет
поднять на смех дворянина, ибо наступит разгар феодальной реакции, которая
возьмет дворянство под свою защиту. Аретино, который умер на двадцать пять лет
позднее Кастильоне, сидя в Венеции, ничего не боялся и дерзал издеваться.
Кастильоне в двадцатых годах остро и с упоением предчувствовал новые веяния.
Разница понятна. Аретино был интеллигент-разночинец и жил от своего пера.
Кастильоне был интеллигент-помещик и жил от своего имения.
>То, что в уста Гаспаро
Паллавичино было вложено несколько фраз, не согласных с той апологией
дворянства, с какой граф Лодовико Каносса начал свой портрет придворного,
показывает, что в Кастильоне гуманист еще борется с помещиком и что феодальная
реакция только приближается, но еще не пришла. Ибо в атмосфере феодальной
реакции в придворном обществе не могло бы быть противников точки зрения графа
Лодовико.
>Но классовая природа самого
Кастильоне в этих тирадах сказалась чрезвычайно ярко. И не в одних только
пышных фразах Cortegiano, но и во многом другом. Не только в словах, но и в
делах.
>К людям низших классов его
отношение очень определенное. Вообще они его не интересуют. Он к ним
равнодушен. Он их не замечает. Если ему придется формулировать свой взгляд на
них, он не станет его скрывать. Это пренебрежение, доходящее до ненависти.
Cortegiano сохранил следы этого настроения. Федериго Фрегозо говорит о том, что
придворный может и должен принимать участие в публичных празднествах, и
прибавляет: "Но он должен обращать внимание, в чьем присутствии и вместе с кем
он показывается публично. Ибо не приличествует, чтобы дворянин украсил своей
особой деревенский праздник, где зрители и его партнеры - люди низкого
происхождения". Гаспаро Паллавичино не видит в этом ничего дурного. "У нас в
Ломбардии, - говорит он, - нет таких предрассудков: многие молодые дворяне на
празднествах под открытым небом целый день танцуют с крестьянами, играют с ними
в игры, состязаются в метании, в борьбе, в беге, в прыганье". Мессер Федериго
холодно отвечает: "Эти ваши танцы под открытым небом не нравятся мне
совершенно, и я не понимаю, какая в них польза; что же касается того, кто хочет
состязаться с крестьянами, то он должен быть уверен в победе; иначе пусть не
суется. Ибо вещь безобразная и недостойная - видеть, что мужик победил
дворянина" [95].
>И беда, если люди низших
классов становятся Кастильоне на дороге. Тогда он делается
свирепо-безжалостным, несмотря на всю утонченность и изящество. Однажды, будучи
посланником маркиза Мантуанского в Риме, он пустил на скачках лошадь,
принадлежавшую его государю. Она обошла свою соперницу на
очень много, но когда паж, скакавший на ней, готов был
схватить palio [96], между ним и материей очутился стрелок из числа тех,
которые наблюдали за порядком. Паж не мог дотянуться, и, пока солдат отходил,
подоспел его соперник и сорвал palio. Рассказывая об этом в письме к герцогу,
Кастильоне говорит: "После долгих споров стрелок был брошен в тюрьму и как
сенатор, так и губернатор обещали мне не выпускать его до тех пор, пока мы не
получим совершенно такого же palio. Я сверх того потребовал, чтобы он был
повешен или отправлен на галеры или чтобы, по крайней мере, ему дали четыре или
пять оборотов веревки" [97].
>Человек, который требует
казни или мучительного наказания за такой вздор, который не только не стыдится
признаваться в этом, но даже ставит себе это в заслугу, должен обладать class=GramE>совершенно особенной психологией. Услужить своему государю хотя
бы в пустяке - вот единственная забота, достойная хорошего слуги. Если при этом
должен погибнуть какой-то маленький человек, вся вина которого в том, что он
оказался недостаточно проворен или просто зазевался, тем хуже для него. Жизнь
какого-то солдата - разве стоит о ней разговаривать!
>Так рассуждает дворянин,
которого долгая служба при дворах государей заставила забыть о городских
схватках доброго старого времени. Когда горожане принуждали предков
высокомерного вельможи XVI века покидать свои замки и переселяться в город, где
он должен был ладить с последним ремесленным подмастерьем, где нередко даже
чернорабочий, чомпо, мог оказывать влияние на ход дел, дворяне так не
разговаривали. Теперь тирания положила конец восстаниям низов и уравняла всех в
политических правах. Теперь стала проводиться резкая социальная грань и в
городе и в селе. Дворянство уже предчувствует феодальную реакцию.
>В этом огромный, быть может,
главный культурно-исторический интерес фигуры Кастильоне. Большинство гуманистов
вышли из рядов буржуазии, а если и вышли из низов, то вступили в ряды
буржуазии, и они чувствуют свою связь с нею. Когда наступит феодальная реакция,
сопровождаемая реакцией католической, буржуазия придет в
упадок и интеллигенция будет ощущать это очень остро. Дворянство одно
выиграет от перемен. Оттого дворянство теперь не находило в себе силы поднимать
голос против иноземного владычества; оттого оно не боролось против местных
тиранов, приветствовавших испанскую неволю: ведь испанцы укрепляли начала абсолютизма.
>Кастильоне бессознательный,
но яркий представитель этой полосы.
>Когда мы уяснили это, нам
нетрудно будет понять и то, что до сих пор оставалось для нас непонятно в
Cortegiano.
>
VII
>Как дворянин, преданный
принципу абсолютизма, предчувствующий пышный рост абсолютизма, служащий его
представителям, Кастильоне вполне последовательно делает своего совершенного
человека придворным и дворянином.
>Вот почему, когда гуманист
Кастильоне, то есть человек, преисполненный по старой традиции преклонения
перед личным началом, ищет той среды, где легче всего может воплотиться идеал
человека, он останавливается на дворе.
>Это вполне естественно и
логично. Кастильоне, разумеется, знает все то, что знают Аретино и Ариосто
насчет различных несовершенств придворной жизни. В
Cortegiano этот вопрос обсуждается, хотя и не в дебатах действующих лиц - там
скептические мысли о придворной жизни вносили бы диссонанс, - а в одном из
вступлений автора. "Говорят, - пишет Кастильоне [98], - что теперь... не только
между придворными утратилась братская любовь и старая достойная жизнь (quel
viver costumato), но что при дворах только и царят зависть, зложелательство,
все они поместились в этом промежутке, не считая менее крупных.
Их руками создано то украшение Венеции, которым мы любуемся до сих пор. Старая
пышность царицы Адриатики благодаря им сочеталась с
красотой, и знаком красоты прониклась вся культура.
>Но благодаря своему
положению на отлете у Италии, благодаря своим постоянным сношениям с Востоком и
космополитическим торговым связям, Венеция не пропиталась традициями
культурного роста Италии. Школы и направления, царившие на континенте, не
затронули или почти не затронули Венеции. Она раскрывалась к культуре свободно
и своеобразно, не подчиняясь выработанным другими нормам. Она привыкла всегда
действовать самостоятельно в своих торговых и политических делах и не хотела
изменить своим привычкам в делах культурных. Мы увидим, как отразилось все это
на искусстве и на литературе.
>Наконец, для человека с
темпераментом, ищущего острых и пышных удовольствий, Венеция была действительно
обетованной землей. Нигде наслаждения не провозглашались культом так открыто,
нигде роскошь празднеств не достигала таких размеров. Веронезу class=GramE>было откуда списывать свои пиршественные сюжеты. Куртизанка
была там полноправной женщиной. Она появлялась всюду в то время class=GramE>, как патрицианки жили затворнической жизнью и показывались
лишь во время больших торжеств [115]. Притом куртизанок было 11 000, и уже
самое количество их отражалось на общем характере внешней жизни. Многие из
куртизанок становились центром большого интеллигентского кружка, как Вероника
Франко, талантливая поэтесса, которая принимала у себя
Генриха III по пути из Польши в Париж и которую писал Тинторетто.
Благодаря своей политической мощи Венеция могла позволить себе не поднимать
лицемерного гонения на открытое почитание красоты, на откровенную любовь к
удовольствиям.
>25 марта 1527 года в Венеции
появился Аретино. Пять лет, которые прошли со времени конклава, избравшего
Адриана VI, были самой бурной порой в его жизни. Он много мыкался по Италии, не
раз устраивался прочно и не раз терял все, терпел лишения, видел славу и почет,
едва не погиб под кинжалом недругов и потом снова купался в наслаждениях и
богатстве.
>Когда выяснилось, что выбран
кардинал Тортозский, бывший воспитатель Карла V, сын утрехтского лодочного
мастера, что обойдены, следовательно, представители самых громких итальянских
фамилий: Медичи, Гонзага, Колонна, Орсини, - маэстро Пасквино вышел из себя. На
голову злополучного голландского папы - кстати сказать, последнего неитальянца
на престоле св. Петра - посыпались громы.
>Разумеется, когда старый
голландец явился в Италию, Аретино счел благоразумным удалиться из Рима. Он
уехал во Флоренцию к кардиналу Медичи, посетил двор Федериго Гонзага, маркиза
Мантуанского, а потом, когда Адриан стал беспокоить кардинала по поводу
Аретино, был послан Джулио к его родственнику, тоже Медичи, Джованни,
начальнику "черного отряда" (Giovanni delie Bande nere), знаменитейшему в то
время кондотьеру Италии. Даровитый воин искренно полюбил веселого, остроумного,
быстрого на всякую выдумку молодого поэта, но тому не пришлось долго прожить в
лагере Большого Дьявола. В сентябре 1523 года умер старый
Адриан, и Аретино мог вернуться в Рим. Народ там уже без него выражал
свои чувства. Двери дома врача, который лечил папу во время его последней
болезни, были обвиты гирляндами и украшены надписью: "Liberatori
patriae" [116] (Освободителю Отечества. - >Ред.).Без Аретино Пасквино был менее остроумен, но столь же энергичен, и
на этот раз его избирательная агитация оказалась успешнее: Джулио Медичи занял
престол св. Петра под именем Климента VII.
>Аретино поспешил в Рим,
надеясь устроиться там окончательно. Папа помнил его заслуги, хранил
признательность к нему и очень ценил его перо. Перспективы открывались
блестящие. И Аретино слишком положился на свое влияние. Он вмешался в
придворную партийную борьбу и навлек на себя ненависть могущественного
приближенного папы датария Джиберти. Это повело к катастрофе, хотя и не сразу.
В первый раз папа разгневался на поэта за непристойные сонеты, написанные им к
непристойным рисункам Джулио Романо. Аретино должен был покинуть Рим. Он снова
отправился к Джованни Медичи, но папа его скоро простил, вызвал к себе и даже
помирил с Джиберти. Аретино, понадеявшись на привязанность к себе папы, не
хотел быть осторожнее. Пасквино не унимался. Он опять заговорил сонетами
Аретино, и в одном из них досталось Джиберти. Тогда тот подослал к нему убийцу.
Покушение удалось не вполне. Аретино спасся, тяжко раненный. Виновника назвать
было нетрудно. Рим указывал на него пальцами. Аретино требовал у Климента
наказания бандита и его подстрекателя, но папа на это не решился. Затаив месть,
Аретино покинул Рим и в конце 1525 года снова очутился в лагере Большого
Дьявола. На этот раз он пробыл тут целый год в тесной дружбе с "Бонапартом XVI века",
вплоть до его смерти. Джованни умер на руках Аретино от раны, полученной в
стычке с ландскнехтами Фрундсберга у Говерноло, в ноябре 1526 года. Пробовал
Аретино устроиться у своего почитателя Федериго Гонзага в Мантуе, но Климент,
которого он нещадно преследовал своими сатирическими сонетами и
"предсказаниями", недвусмысленно грозил послать к нему второго убийцу, а маркиз
боялся осложнений с Римом. Заручившись обещаниями поддержки от маркиза, Аретино
перебрался в Венецию и там устроился. Как оказалось, навсегда.
>Сам Аретино не думал этого
первоначально. Планы у него были всякие. Джованни Медичи успел познакомить его
с Франциском I французским, которому поэт очень понравился. Аретино думал одно
время переселиться во Францию. Но, припомнив грустный свой опыт жизни при
дворах и присмотревшись к венецианскому быту, он понял, что только здесь он
может быть вполне независимым, вполне безопасным, вполне свободным.
>Трудно сказать, какие
соображения были у Аретино решающими, помимо того, что Венеция была республика,
что у дожа не было двора и что жизнь в Венеции была
веселая. Но одно из этих соображений угадывается особенно настойчиво, хотя в
момент переселения Аретино о нем и не говорит нигде. Это то, что Венеция была
центром книгопечатания в Европе. Героическая эпоха Альдо Мануци Старшего только
что миновала, но его традиции находились в надежных руках его сына Паоло, а
вокруг него группировались десятки печатников, которые вознесли типографскую
промышленность в Венеции на небывалую еще высоту [117]. Среди них - Франческо
Марколини, друг и главный издатель Аретино. Государственная власть энергично
поощряла типографское дело; в этом еще раз сказался практический гений
венецианцев. Они хотели быть вооруженными этим новым культурным и политическим
оружием лучше, чем другие. Крупных писателей у Венеции не было, но все крупные
произведения старых и новых писателей издавались у нее. В случае необходимости
Венеция могла забросать памфлетами самого сильного противника, как это и
случилось, напр., в дни Паоло Сарпи. Аретино не мог этого не учитывать в те
моменты, когда он так мучительно колебался в выборе постоянной резиденции. И
выбор его был сделан.
>Венецианская синьория
приняла его благосклонно, а в 1530 году дож Андреа Гритти даже добился
некоторого примирения между Аретино, с одной стороны, Климентом и Джиберти - с
другой. К этому году относится великолепное письмо к дожу, в котором Аретино
говорит, что, приехав в Венецию, он спас жизнь и честь [118], что там
благосклонность не наносит ущерба праву и справедливости, как при дворах. Почти
в тех же словах говорит о Венеции в ProductID="La Cortigiana" w:st="on">La Cortigiana [119]
Фламинио: "Там я обогащу свою нищету ее свободой. Там
по крайней мере ни фаворитам, ни фавориткам не дано власти убивать бедных
людей. Только там правосудие держит весы в равновесии. Там страх перед
чьей-нибудь немилостью не вынуждает нас поклоняться вчерашнему class=GramE>паршивцу (pidocchioso)... Это - святой город и рай земной".
Приблизительно к этому времени относится и по-настоящему нежный, хотя слегка
риторический отзыв о Венеции в письме к Верджерио [120]: "Что до меня, то я
хотел бы, чтобы после моей смерти господь превратил меня в гондолу или в навес
к ней (felce), a если это слишком, то хоть в весло, в уключину или даже ковш,
которым вычерпывается вода из гондолы".
>Имя, которым в 1527 году
пользовался Аретино, было большое. Его почитали и боялись. И появление его было
встречено с большой радостью в кругу литераторов и художников. С Тицианом и
Сансовино он сошелся сразу и очень близко. Среди патрициата у него завелись
прочные связи, и Diporti - собрание новелл Парабоско - сохранили нам сведения о
том, как Аретино на равной ноге с представителями самых знатных фамилий, душа
их общества на веселом пикнике, рассказывает новеллу, восхваляет прекрасных и
добродетельных патрицианок. У него были большие знакомства в мире дипломатов,
которыми он пользовался очень искусно.
>Средства, добываемые
Аретино, сначала были невелики, и жил он скромно. Но мало-помалу количество
лиц, регулярно выплачивающих ему пенсии, стало больше, и он зажил настоящим
набобом. К 1530 году он уже не думает о том, что он может куда-нибудь
переселиться, и заявляет об этом в упомянутом выше письме к дожу Андреа Гритти.
>Как жил в Венеции Аретино?
Филарет Шаль составил на основании писем его и его друзей, заметок
современников и проч. красивую и верную картину. Мы приведем ее, устранив
риторику, неизбежную в писаниях талантливого французского критика [121]:
>"Дверь открыта настежь.
Великий человек принимает столько народа, что слуги освобождены от обязанности class=GramE>докладывать. Мраморные ступени большой лестницы, расписанной
фресками, ведут вас в обширную залу, которая служит передней. Всюду статуи,
эскизы в рамках, обрывки картонов, наброски Тициана и Джорджоне. Шесть женщин с
волосами, заплетенными по-венециански, работают в этой зале; одна из них играет
на арпикорде - гитаре несколько больших размеров, чем теперешние. Обратите на
них внимание. Все они молоды и хороши, резвы, легки, шаловливы. Это Аретинки.
Под этим именем их знают все в Венеции. Аретино окрестил их. Солнце, лучи
которого падают из трех больших окон на плафоне, освещает эту обольстительную
группу. Тут же открывается большой балкон, задрапированный красной шелковой
материей с синими полосами, подарком маркиза Дель Васто, украшенный двумя
апельсиновыми деревьями в цветах и фестонами вьющихся растений, которые
устремляются вверх и свисают в виде элегантной аркады. Отсюда открывается вид
на Риальто. Здесь Аретино часто проводит вечера со своим другом Тицианом. Они
созерцают длинные гондолы, купола дворцов, гондольеров с мускулистыми руками и
убегающие линии воздушной перспективы.
>На лестнице толпа [122]. Вы
никогда не доберетесь до Аретино. Восточные люди в длинных
халатах, почтительные армяне, посланные Франциска I, знаменитые художники,
молодые скульпторы, жаждущие славы, женщины, увлеченные его громким именем,
священники, лакеи, монахи, пажи, музыканты, солдаты. В руках у
большинства подарки... Вот спускается высокий, небрежно одетый молодой человек
весь в черном, с видом наглым и беспечным. Он просит class=GramE>собравшихся подождать. Это секретарь и ученик Лоренцо
Веньер. У Аретино их несколько...
>Великий человек class=GramE>появляется наконец. На нем цепь Карла V. Он едва удостаивает
вас взглядом. Он подвигается вперед... Следуйте за ним по этому пышному дому,
который он меблировал своими литературными грабежами. Его гардероб, полный
дорогой одежды, доставлен ему Азией и Европой. Его кабинет редкостей, его
картинная галерея добыты из того же источника. Меньше
всего у него книг... Вы ищете библиотеку. Ее нет. Но вот буфетная, которая
свидетельствует о неимоверном потреблении мясного и
мучного. Вот большая, великолепно освещенная комната Тициана, который часто
приходит работать к своему другу. Вот эта огромная конторка черного дерева
наполнена письмами, полученными от всех современных знаменитостей. class=GramE>В ней имеются отделения государей, кардиналов, буржуазии, солдат,
полководцев, дам высшего общества, аристократической молодежи, музыкантов,
художников, дворян. Кабинет Аретино - комната, меблированная хуже, чем
все другие. Там стоит письменный стол. На нем перья и бумага. Герой наш очень
горд тем, что не нуждается в других орудиях для того, чтобы вести эту жизнь,
пышную и счастливую".
>Шаль не понял Аретино. Он
смотрит на него неправильно. Но если исключить из этой картины кое-какие
преувеличения и явное стремление представить Аретино типичным выскочкой, своего
рода мещанином во дворянстве, - она верна.
>Жизнь Аретино была действительно
"пышная и счастливая". Ее материальную основу составляли пенсии и
единовременные дары от разных владетельных особ. Аретино больше всего любил
ценные подарки. В Talanta одно из действующих лиц говорит, показывая на дорогую
цепь: "Посмотрите, как искусная работа соперничает в ней с материалом! И потом,
цепь не стареет, как молодая девушка, не лжет, как пенсия, не убегает, как
невольник-мавр" [123]. Такие цепи Аретино получал неоднократно. В 1533 году
Франциск подарил ему роскошную золотую цепь, унизанную красными, из дорогой
эмали, языками с надписью: "Lingua eius loquetur mendacium" [124], то есть:
"Язык его будет говорить неправду". Эта ядовитая высочайшая ирония отнюдь не
обидела Аретино. Он сделал из нее предмет рекламы. Такие же подарки получал
Аретино от Карла V, от султана Солеймана, от мавританского пирата Хайреддина
Барбаруссы, от Фуггеров из Германии и от многих других лиц. Но и пенсии не
всегда "лгали" этому баловню судьбы. Карл V платил аккуратно, Генрих VIII не
вполне. Отлично платили маркиз дель Васто, полководец Карла, граф Лейва,
губернатор Ломбардии, Федериго Гонзага, маркиз Мантуанский, Франческо Мария
делла Ровере, герцог Урбинский, и его преемник Гвидубальдо, многие более мелкие
князья, кардиналы и частные лица [125].
>Но пенсии и пособия были не
единственными доходами Аретино. Изобретательность его никогда не утомлялась и
никогда не отдыхала, когда нужно было делать деньги. Аретино обладал недюжинным
вкусом в вопросах искусства. А созданное им себе положение делало его
великолепным посредником между художниками и меценатами. Прежде class=GramE>всего он рекламировал художников. Конечно, не бескорыстно.
Миниатюрист Якопо дель Джало прислал ему в подарок свою вещицу. Аретино пишет ему
[126]: "Как я отблагодарю вас за ваши милые усилия, раз вы не хотите принимать
деньги? Я воздам вам чернилами за краски и потом за труды. Имя ваше столько же
возвеличится репутацией, которую я ему сделаю, сколько
удовольствия получу я от работы, вами исполненной". В подарках художников
Аретино ценил, конечно, не одно "удовольствие". Они служили ему валютой. В
удобный момент он подносил их своим высокопоставленным покровителям и друзьям и
взамен получал золотой кубок, блюдо, цепь, просто деньги. Иногда он брался
устроить картину или скульптуру, которая долго не находила покупателя. За это
ему дарили рисунок, слепок или еще что-нибудь. Художники от этого ничего не
теряли, потому что Аретино находился на короткой ноге с такими людьми, к
которым большинство не имело доступа, и, конечно, обладал неизмеримо большей
практической ловкостью, чем простодушная артистическая богема. А полученные
подарки при случае тоже пускались в оборот. Словом, выгода была обоюдная. Даже
Тициан, которому не приходилось искать заказчиков и который
хорошо умел считать свои дукаты, охотно сваливал на Аретино переговоры о
своих картинах. Все это Аретино считал чем-то вроде бескорыстного меценатства,
и, если бы кто-нибудь намекнул, что он торгует произведениями искусства, он
разразился бы длинными, хитро накрученными тирадами, полными ругательств.
>Еще любопытнее - и для
эпохи, и для человека, - что Аретино нашел способ зарабатывать деньги, вращаясь
около промышленного предприятия и оказывая ему услуги. В XVI веке одна из
крупнейших фабрик художественного стекла в Мурано около Венеции принадлежала
Доменико Балларини, тонкому артисту и ловкому дельцу. Аретино был в самых
тесных сношениях с ним с самого 1531 года. В "Письмах" постоянно мелькают
хвалебные отзывы о муранских вазах, и это была самая настоящая реклама,
которая, надо думать, была и приятна и полезна Балларини. Но этого мало. class=GramE>Myранской фабрике нужны были художественные рисунки для ваз,
и далеко не всякий художник был способен их дать. Лучшим мастером в этой
области считался Джованни да Удине, которого посвятил в тайны этого искусства
его великий учитель Рафаэль в дни работ над фресками Фарнезины и станц
Ватикана. Именно этого волшебника орнамента и арабесок Аретино сумел заставить
дать рисунки для баллариниевых ваз. И не один раз и не по одному рисунку, а по
"полному листу" и неоднократно. Естественно, что делалось это не из-за
прекрасных глаз Балларини [127].
>Ежегодные доходы Аретино
достигали огромных по тому времени цифр и позволяли без труда выдерживать
истинно королевскую расточительность.
>Любя деньги, Аретино любил и
почет. После того как умер горячо привязанный к нему Джованни class=GramE>Медичи и разладились отношения с маркизом Мантуанским и
Франциском I, ему особенно дорого было отношение к нему Карла V. Когда в ProductID="1543 г" w:st="on">1543 г. император проезжал
через венецианскую территорию, друг Аретино, Гвидубальдо Урбинский, представил
ему знаменитого памфлетиста, которому давно платилась пенсия из сумм испанского
казначейства. Пока ехали по венецианской земле, Аретино был рядом с
императором, занимал его, заставлял смеяться так, что Карл пригласил его ехать
с собой в Вену. Немного не доезжая границы, Аретино скрылся в толпе, и его не
могли найти... Звал его к себе через своего итальянского советника Луиджи
Гритти и турецкий султан. Звал и Козимо Медичи, предлагая ему отдать для житья
чудеснейший Палаццо Строцци. Уже при папе Павле III Аретино намекали на
возможность получения кардинальской шапки, подобно Биббиене и Бембо. А когда
после смерти Павла занял престол св. Петра давний его друг и земляк, аретинец
Юлий III, кардинал Монте [128], надежды окрепли. Вызванный папой, Аретино в ProductID="1549 г" w:st="on">1549 г. поехал в Рим,
сподобился святейшего лобзания, получил орден св. Петра, но вернулся без
пурпура, гордо рассказывая, что отверг его. Зато в ProductID="1552 г" w:st="on">1552 г. он был избран на
должность гонфалоньера своим родным городом Ареццо, спасенным им с помощью
Федериго Гонзага от разрушения. Нечего говорить о том, как прославляли его
менее высокопоставленные современники. К 1532 году относится стих, вставленный
Ариосто в свою поэму:
>
>Ессо il flagelle
>Dei
principi, il divin Pietro Aretino [129].
>
>Позднее такого рода прославления
сделались обычными. Ими пестрят страницы "Писем к Аретино", собранных им самим
еще при жизни.
>"Живу я свободно, - писал
Аретино [130], - в удовольствиях и могу поэтому
считать себя счастливым. Из всех металлов, всяких рисунков выбиваются в честь
мою медали. Мой портрет выставляется на фронтонах дворцов. Голова моя, как
голова Александра, Цезаря и Сципиона, изображается на тарелках и на рамках
зеркал [131]. Одна порода лошадей получила мое имя, потому что папа Климент
подарил мне такую лошадь. Канал, омывающий часть моего дома, называется
Аретинским, женщины в моем доме носят имя Аретинок; говорят о стиле Аретино.
Педанты скорее лопнут от бешенства, чем дождутся такой чести".
>Но были и тернии
в этой счастливой жизни. Язык и темперамент часто заставляли Аретино переходить
меру; тогда ему грозили и он смирялся. В ProductID="1529 г" w:st="on">1529 г. он отозвался не
очень почтительно о Федериго Гонзага в присутствии мантуанского посла. Посол
велел ему сказать, что если так будет продолжаться, то Аретино не спасется от
него и в раю. Аретино извинился [132]. Извинился он и в другом случае, когда по
поводу его нападок на придворных Федериго в "предсказании" ProductID="1529 г" w:st="on">1529 г. тот просил передать
ему, что он велит дать ему несколько ударов кинжалом в самом центре Риальто
[133]. Английский посланник не стал дожидаться извинений. Когда Аретино стал
распространять какие-то темные намеки насчет задержки ожидавшейся им от
английского короля пенсии, посол велел подстеречь его и избить палками. Эрколе
д"Эсте тоже подсылал к нему убийц. Те дожидались его,
но не дождались и ушли, ранив одного из его "ганимедов" [134].
>Но гораздо больше, чем эти
люди, подсылавшие убийц, грозившие кинжалом и пистолетом, повредили Аретино его
литературные враги. Главных было трое: знаменитый поэт Берни, поэт совсем
незнаменитый Николо Франко и третий писатель, автор новелл и диалогов
Антонфранческо Дони. В последнее время, особенно итальянцами, положено много
труда, чтобы очистить биографию Аретино от тех злостных измышлений, которыми
она была наполнена на основании показаний его врагов.
>Не осталось ни одного
сколько-нибудь крупного факта в жизни Аретино, которого не исказила бы, не
извратила, не запачкала клевета. Начали с родителей и сестер [135], продолжали,
следя за каждым его шагом. В Риме сделали его лакеем Киджи; покушение на него,
произведенное по наущению Джиберти, объявили результатом ссоры из-за какой-то
смазливой кухарки. И так до самого конца [136]. Этого мало: Дони, а по его
следам некий Муцио после смерти Аретино сделали донос инквизиции на его сочинения,
обвиняя его в еретических мнениях. Это было в период наибольшего свирепства
контрреформации, и им было нетрудно добиться, чтобы сочинения Аретино целиком
попали в Индекс. Этим самым Аретино стал запрещенной личностью. Здесь находит class=GramE>объяснение как крайняя редкость его сочинений, так и тот
странный факт, что не успел умереть человек, наполнявший своим именем весь
культурный мир, как его сразу забыли.
>Католическая реакция вообще
была фатальна для Аретино, что очень правильно отметил Артуро Граф [137]. Она
ненавидела Чинквеченто, этот век, соблазнивший папство соблазнами мирской
культуры, увлекший его прельщениями литературы и искусства до такой степени,
что оно проглядело зарождение Лютеровой схизмы. И властители дум, вожди
общественного мнения Чинквеченто подверглись сугубому проклятию. В этом
отношении судьба Аретино была одинакова с судьбой Макиавелли. Но сочинения
Макиавелли успели получить распространение до начала свирепств папской цензуры.
Аретино принял все ее удары: она уничтожила его сочинения и покрыла позором его
имя.
>В общем, вражда, клевета,
угрозы и опасности были не очень заметны в наполненной славой и наслаждениями
изобильной и счастливой жизни Аретино. Сын сапожника из Ареццо жил, как жили не
все итальянские князья. И вся его фигура необыкновенно гармонировала с той
обстановкой, какую он создал себе в Венеции.
>
V
>Аретино было принято еще не
так давно изображать каким-то моральным Квазимодо, наглецом и вымогателем,
циничным льстецом, развратником, грязным и низким
человеком с безнадежно гнилой душой. Такой даровитый и чуткий критик, как class=GramE> Де Санктис, обмолвился даже таким словом, что в обществе
дам нельзя произнести имени Аретино [138]. Происходило это потому, что старое
изображение почти целиком и почти без оговорок принимало все измышления
недругов Аретино, не умело отнестись к ним критически, не обладало
документально обоснованными данными и, как это ни странно, не опиралось на
внимательное изучение сочинений Аретино.
>Теперь это странное
представление разрушено, собраны факты, изучены сочинения. Материала набралось
достаточно для попыток рисовать портреты настоящего Аретино.
>Аретино любил жизнь, любил
наслаждения, и ни в ком еще жажда жизни и наслаждений, так свойственная всем
людям Возрождения, не была столь ненасытна. Природа наделила его крепким,
здоровым телом и кипучим темпераментом. Но наслаждения, в которых для него была
главная красота жизни, был ее главный смысл, вовсе не заключались в одних
передавать краски пейзажа. Его описание природы, берегов любимого им озера
Гарда, лагуны, самой Венеции в письмах - страницы живописнейшей итальянской
прозы, сильной и богатой оттенками. Все, кто до сих пор писал об Аретино, либо
приводят целиком, либо упоминают его знаменитое письмо к Тициану [203], в
котором он изображает Венецию в часы заката. Вот это письмо:
>"Синьор и кум! Вопреки моим
превосходным привычкам, я пообедал сегодня один или, лучше сказать, в компании
с перемежающейся лихорадкой (quartana), которая не покидает меня и отбивает у
меня вкус ко всем кушаньям. Представляете вы меня, как я встаю из-за стола,
сытый тоской и отчаянием, не прикоснувшись почти ни к чему? Скрестив руки, я
опираюсь ими на подоконник - грудь и туловище почти наружу. И я любуюсь
великолепным зрелищем, милый кум!
>Бесконечная вереница лодок,
переполненных иностранцами и венецианцами, двигается по Canal Grande. Вода, вид
которой радует тех, кто ее бороздит, как будто радуется сама, что несет на себе
такую необычную толпу. Вот две гондолы, которыми правят известнейшие в городе
гребцы, состязаются в быстроте. Множество народа, чтобы полюбоваться состязанием,
собралось на мосту Риальто, теснится на Riva de"Camerlenghi, устраивает давку
на Pescaria, занимает весь Traghetto di Sofia, громоздится по ступенькам Casa
di Mosé [204]. И пока с двух сторон проходила
толпа и каждый торопился по своему делу, посылая каналу свой хлопок, я,
как человек, ставший в тягость себе самому, не знающий, что делать со своими
мыслями, поднимаю свои глаза к небу. С того дня, как господь сотворил это небо,
оно никогда не было расцвечено такой дивной картиной света и теней. Воздух был
такой, каким его хотели бы изобразить те, кто вам завидуют и не могут быть
вами. Прежде всего дома, каменные дома кажутся
сделанными из какого-то материала, преображенного волшебством. Потом свет -
здесь чистый и живой, там рассеянный и потускневший. А вот, смотрите, другое
чудо: облака, которые налиты сгущенным туманом. Они на главном плане почти
касаются крыш и наполовину скрываются за домами на предпоследнем. Вся правая
сторона - теряется из виду целиком и тонет в серо-коричневой мгле. Я дивился различным
оттенкам, которые облака являли взору, когда самые близкие так и горели и
искрились пламенем солнечного диска, а более отдаленные румянились багрянцем
более мягким. Чудесные мазки, которые окрашивали с одной стороны воздух и
заставляли его таять позади дворцов, как это делает Тициан в своих пейзажах! В
одном месте показывалась лазурная зелень неба, в другом - зеленая его синева,
словно смешанные капризной (bizarra) природой, учительницей учителей. Она
тонами светлыми и темными заставляла тонуть и выделяться то, что ей нужно было
сгладить или оттенить. Так как я знаю, что ваша кисть - дух от духа природы, то
я воскликнул три или четыре раза: "Тициан, Тициан, где вы сейчас? Клянусь, если
бы вы изобразили то, что я вам рассказываю, вы повергли бы всех в такое же
очарование (stupore), каким был охвачен я, созерцая эту картину".
>Такую способность переводить
язык красок на язык слов расточает Аретино всегда, когда описывает природу. class=GramE>Оттого ли, что он вращался среди художников, изощрилось в нем
пластическое чувство, или оттого он любил дружить с художниками, что в > нем оно било ключом, но это общение и
эта способность сделали Аретино первым художественным критиком, настоящим
создателем этого вида литературы, который именно и должен был возникнуть в дни
золотого заката Возрождения, когда живопись взлетала на вершины человеческих
достижений, а литература почтительно и грустно уступала ей первенство в
царстве творчества.
>Но живописный талант
сказывался у Аретино не только в изображении пейзажа. Он так же ярко изображает
и жизнь. Типы его комедий - живые люди. Куртизанки: Альвиджа, старая class=GramE>сводня с молитвами на языке, в которых она безжалостно
коверкает латинские слова - совсем в духе наступавшей католической реакции и
падающего гуманизма: у Беккаделли куртизанки щеголяют цицероновской латынью и
молитв не вспоминают; Таланта, жадная и ловкая, искусная в разговоре, знающая
все тонкости своего ремесла; Туллия, которую алчность доводит почти до
преступления, - составляют превосходный, не
повторяющийся pendant к типам Raggionamenti. Вот - Ханжа (Ipocrito), прототип
мольеровского Тартюфа, тоже истый тип, созданный католической реакцией, - он
бормочет молитвы при людях, но охотно занимается сводничеством - в откровенные
минуты заявляет: "Кто не умеет притворяться - не умеет жить: притворство - щит,
о который разбивается всякое оружие". Вот философ Платаристотиле, который
угощает жену, истую дочь Возрождения и близкую родственницу героинь
Raggionamenti, рассуждениями о природе вещей вместо ласки, которой та требует.
Вот простодушный провинциал, приехавший в Рим делать карьеру и попавший в руки
мистификаторов. Вот плут и пройдоха, который сделал себе промысел из глупости class=GramE>своего ближнего. Вот один ловелас, потом другой, на него
непохожий, потом третий - их было много разных в жаркие времена Чинквеченто. class=GramE>Потом идут придворные, крестьяне, торговцы, воры, полицейские,
солдаты, слуги всех ливрей, рыбак, газетчик, евреи, резонеры с разными
житейскими философиями - всех не перечтешь. К типам комедий нужно
присоединить типы Raggionamenti, великолепную галерею куртизанок, где есть (в
третьей части) ряд портретов; портреты из писем, некоторые из которых выписаны
поистине тициановской кистью: Симоне Бьянко,
скульптор, Пьетро Пикардо, человек, который все знает, всегда вертится между
женщинами и, когда нужно, умеет быть отличным придворным [205]. Одинаково
трепетно и пластично, с рельефами и колоритом, изображает Аретино и сутолоку на
Canal Grande, и неописуемые распутства в женских
монастырях, и мельчайшие секреты почтенной профессии куртизанок, и тяжелую
нравственную мишуру придворной жизни. Он не умеет рассуждать. Едва он начинает
о чем-нибудь отвлеченном - он уже исчерпал теоретические аргументы, и из-под
его пера уже сыплются образы и красочные штрихи. И сами собой складываются в
картину.
>Литература class=GramE>Возрождения наконец вошла в то русло, в которое ее толкала
основная тенденция всего движения и в которое она никак не могла попасть до сих
пор, - в русло изображения действительности, свободное от школьных и
традиционных указок, жизненное, естественное, доступное народу.
>
IX
>Ставил Аретино себе эти
цели? Имел он в виду что-нибудь, кроме своей выгоды и своих удовольствий? Или
все, о чем говорилось выше, сделалось само собой?
>Аретино, несомненно,
вкладывал известный моральный смысл в свои филиппики
против государей. Аретино, несомненно, сознательно пытался покончить с
культурной ролью дворов и сознательно представлял себе выгоды положения
независимого. Но он едва ли когда-нибудь серьезно думал о том, что эти его
дерзания будут иметь сколько-нибудь универсальное значение, то есть что они
могут повести к большим культурным переменам. Едва ли он считал кого-нибудь
способным повторить то, что делал он, и занять в мире положение, хотя бы
отдаленно похожее на то, которое он занимал. Он не оценивал того огромного
культурного размаха, который имела уже его деятельность. Его задача была более
эгоистическая: собрать как можно больше денег. Но - как всегда во времена,
богатые переменами, в обществе, умеющем чутко подхватывать и быстро
перерабатывать индивидуальную инициативу и индивидуальные достижения, -
общество Возрождения сделало из дерзаний Аретино свой вывод: ряд чисто личных
волевых актов нечувствительно сложился в крупный общественный результат.
>Это значит, что моральная
ценность тех способов, при помощи которых Аретино, сознательно или
бессознательно, делал общественное дело, не была в глазах его современников class=GramE>абсолютно отрицательной. В самом деле, что возбуждало в
потомстве наибольшее отвращение к Аретино, за исключением его class=GramE>распутства? То, что он хвалил за деньги и хулил, чтобы
вынудить подачки. Если бы какой-нибудь журналист в настоящее время открыто
проделывал то, что делал Аретино, будь он гением, он был бы конченый человек. В
XVI веке на эти вещи смотрели иначе, и именно потому, что придворные традиции
развратили совесть культурной части общества. Примеров сколько угодно. Эрколе
Строцци, чтобы угодить Лукреции Борджа, супруге
герцога Феррарского, пишет поэму, восхваляющую ее брата Цезаря, самое большое
чудовище в то богатое чудовищами время. Ариосто восхваляет Ипполито д" class=GramE>Эсте в поэме, принадлежащей к лучшим созданиям человеческого
гения. Кастильоне в "Cortegiano" поет дифирамбы Франческо Мария делла Ровере,
герцогу Урбинскому, жестокость которого могла без труда выдержать сравнение с
жестокостью Ипполито д"Эсте и его брата, герцога. Других феррарских извергов
будет славословить Тассо. Джовио, историк, сам признавался, что у него два
пера: золотое и железное, что золотым он пишет тогда, когда его могут
ублаготворить, а железным - во всех остальных случаях. Разве можно назвать хотя
бы одного представителя той богатой галереи венценосных бандитов, современников
Аретино, который не получил бы на свою долю
славословий в стихах или прозе? Разве не прославляли Лодовико Моро, Алессандро
Медичи, Козимо, великого герцога Тосканы, Альфонсо д"Эсте? Или худших носителей
красной мантии?
>Аретино вымогал, клянчил,
курил фимиам, злословил, мелко мстил. Это верно, но, по выражению Луцио, все
это - "ходячая монета в то время", и современники отвращением не проникались.
Наоборот, с каждым годом у Аретино становилось больше друзей и поклонников, и в
их числе были люди, в моральном отношении стоящие высоко: и Микеланджело, и
Виттория Колонна, и Вероника Гамбара.
>А теперь, обличительная
деятельность Аретино дает даже какое-то удовлетворение. Он один не боялся
выводить на чистую воду грязь, распутство, ужасы,
кровавые деяния, все преступления, которые свили себе гнездо при дворах. Он
один разоблачал лицемерие абсолютизма, который в молодом еще, героическом
одушевлении производил свои наступательные операции в Европе. В его обличениях
- предчувствие грядущей великой роли печати. Готье [206] пробует даже показать,
что в отсутствии моральных критериев была сила Аретино: "Будь Аретино более
честным, имел бы он такой успех, пользовался бы таким влиянием? Сомнительно. В
его время, быть может, больше, чем во всякое другое, чтобы господствовать над
людьми, пороки были полезнее, чем добродетель. Против бандитизма князей и
синьоров человек без совести воздвигал бандитизм литературный".
>Каким же образом Аретино
дали выполнить его миссию? Каким образом в век, когда с такой легкостью
замуровывали в подземелья принцев крови и жен владетельных герцогов - вспомним
еще раз двух братьев Альфонсо д"Эсте и другую жертву феррарского двора,
Лукрецию Медичи, дочь Козимо, - Аретино до конца жизни свободно гулял по
набережным и площадям Венеции? Каким образом в век, когда искусство отравлять
насчитывало столько художников - достаточно припомнить вакханалию яда в семье
Козимо Медичи, великого герцога, - Аретино умер от самого обыкновенного
апоплексического удара? Каким образом в классический век брави, когда наемные
убийцы всех национальностей приезжали в Италию на гастроли, Аретино получил
только один удар кинжалом, такой сравнительно невинный, и никогда не вздумал
надеть кольчугу под платье? Какая сила хранила его? Нельзя же придавать
серьезное значение заявлению Козимо, что все государи христианского мира
даровали свободу Пьетро Аретино. Собственному обличителю? Бандиту,
опустошавшему их кошельки? Кондотьеру, готовому завтра предать того, кому
служил сегодня? Ведь таким должен был представляться в их глазах Аретино...
>Безопасность Аретино
зиждилась, очевидно, на другом. Его хранила мощь
Венеции. И, быть может, лучшим доказательством того, что "государи христианского
мира" охотнее всего покончили бы со смелым публицистом, служат бесконечные
жалобы разных посланников венецианской синьории. Об одном "заговоре послов"
рассказывает сам Аретино в giudizio на 1534 год [207]. "Испанский
посол обратился к синьории венецианской, вопия usque ad sidera (до звезд.
- Ред.), что я впал в crimen lesae
majestatis (преступление, заключающееся в оскорблении величества. - class=GramE>Ред.), упомянув вотще
католические челюсти" [208]. Это был единственный случай. Как отзывалась
на эти жалобы Serenissima? Иногда просто принимала их к сведению, а если послы
очень настаивали, к Аретино с помпой посылалось лицо для увещания. Лицо
исполняло свою обязанность, послы писали об этом событии длинные депеши, и все
оставалось по-старому. У синьории были, несомненно, свои причины, и очень
серьезные, не давать в обиду Аретино. Прежде всего, тут играло роль то
соображение, что самое искусное, самое грозное перо Европы всегда наготове,
чтобы обрушиться на врагов республики, и от времени до времени будет со всем
красноречием прославлять ее самое. Руководители венецианской политики дорожили
Аретино по тем же мотивам, по каким они дорожили хорошими дипломатами и
хорошими типографиями. Для венецианской буржуазии эпоха феодальной реакции была
временем очень трудным. Раны, полученные при Аньяделло, мучительно болели.
Враги обступили лагуну Венеции, ее острова, ее terra firma отовсюду. class=GramE>Турция, Германия, Испания, папство, Феррара хищно рвались к добыче,
которая, казалось, была так слабо защищена. Республике нужно было все ее
искусство, чтобы скользить между грозными подводными камнями. Правда, она была
не совсем одна. Вся буржуазия, какая еще оставалась в Италии, - осколки класса,
недавно столь могущественного, - была на стороне Венеции. Ни в Ломбардии, ни в
Тоскане, ни в центре, ни на юге итальянская буржуазия не могла бороться. Только
из Венеции она могла отстаивать свои позиции и мечтать о попытках вернуть class=GramE>утраченное. Венецианская буржуазия, правившая венецианской
республикой, была сильна именно поддержкой остатков итальянской буржуазии,
пережившей разгром. И это налагало на нее большую ответственность. Дипломатия
ее не имела соперников в Европе. Это было необходимостью. Та же необходимость
требовала, чтобы и публицистика ее была впереди всех. И Аретино естественным образом,
благодаря специфичности своего писательского таланта, оказался защитником и
глашатаем прав итальянской буржуазии. Таков был "социальный заказ", полученный
им от венецианской буржуазии, с которой он был связан своими экономическими
интересами. Иногда, конечно, ему приходилось искать равнодействующую между
своими личными интересами, которые говорили о золотых кубках, золотых нагрудных
цепях, золотых дукатах, и линией политики, которую проводила в данный момент
республика. Но с этими трудностями Аретино справлялся. Служа венецианской
буржуазии, он продолжал чувствовать себя "свободным человеком божьей милостью",
ибо эту "свободу" давала ему кровная классовая связь с нею.
>Быть может, были еще и
другие, менее важные причины, почему республика так берегла Аретино. Луцио
предполагает, что Аретино умел пользоваться своими связями с дипломатами
иностранных государей в интересах Венеции - сообщал ей секретные сведения [209].
Это очень вероятно. И, быть может, это тоже еще не все. В архивах Венеции много
нераскрытых тайн. Кто знает, не откроется ли когда-нибудь, что Аретино
связывала с синьорией система каких-нибудь очень сложных услуг, о характере
которых трудно даже догадываться [210]. Ведь обнаружилось же
в конце концов, что другой яркий венецианский тип, во многих отношениях такой
похожий на Аретино, - Казанова, в котором раньше видели жертву инквизиции, был
просто ее агентом.
>Во всяком случае, республика
святого Марка чутко охраняла Аретино, и это давало ему возможность громить
всякого, кого было нужно и выгодно.
>
X
>Возрождение не есть пора
зрелой культуры нового времени. В нем есть какая-то робость мысли, которая так
противоречит общему направлению эпохи, решительному и хищному. Воля
человеческая не знала сдержек в нем. Мысль же не доводила до конца своих построений.
Люди Возрождения провозглашали права критики и разрушали старые авторитеты, но,
разрушая их, они воздвигали на их место новые. Классицизм в той или иной форме
так и остался кумиром Возрождения.
>Венеция благодаря
особенностям своего развития и своего положения выступила в роли
завершительницы дела Возрождения. Именно в Венеции, в ее искусстве, в ее
литературе, в ее культуре авторитет классицизма получил свой coup de grace.
Именно в ней Возрождение сказало свое последнее слово. Сказало устами людей не
школы, а жизни, людей, не связанных придворными путами, "свободных милостью
божьей", умеющих смотреть кругом себя, читать душу человека в его лице, ловить
ее проявление в разговоре, наблюдать и изображать толпу.
>Среди этих людей и тот, кого
не так давно отвергала история литературы, презирала история культуры, считало
олицетворением грязи и пороков все культурное человечество, - "бич монархов"
Пьетро Аретино.
>
>
>
>
Бенвенуто Челлини
>
>Все, что говорится о
Челлини, будет бледно рядом с тем, что говорит о себе Челлини сам. Гете в
полном сознании своего величия и своего превосходства над второстепенным или
третьестепенным итальянским писателем снабдил свой перевод "Vita" замечаниями о
его авторе. Они вышли чрезвычайно тусклыми. Замечания Гете! Таково свойство этой
странной книги.
>У современного читателя от
нее очень скоро в буквальном смысле слова разболится голова. В этом
стремительном насыщенном эпическом потоке, где правда так похожа на выдумку, а
выдумка с такой непоколебимой верой выдается за правду, где искренность бьет
через край и захватывает наиболее предубежденного, где простодушие и наивная
похвальба обезоруживают самого большого пуриста, нельзя разобраться так просто.
>
I
>О том, как много
своеобразного интереса в "Vita", достаточно красноречиво говорит один факт. class=GramE>Люди самые разные - речь идет, конечно, только об очень выдающихся
- увлекались этой книгой и оставили документальные следы своего увлечения.
Среди ее переводчиков фигурируют рядом: величайший поэт Германии и один из
величайших авантюристов, Гете и генерал Дюмурье. Гете свой перевод закончил
[211], Дюмурье не довел до конца своего. Первый, кого пленил немецкий
Бенвенуто, был Шиллер. Поклонником Бенвенуто был Орас Уолпол, один из
своеобразнейших писателей Англии. Огюст Конт внес "Vita" в свой маленький
каталог избранных произведений мировой литературы. Ею очень увлекался Оскар
Уайльд. Об итальянцах можно не говорить: так их много.
>Чем же это объясняется?
Значительностью Бенвенуто как художника? Едва ли. Значительностью теоретических
трактатов Бенвенуто по искусству? Тоже едва ли. Таких трактатов в XV и особенно
в XVI веке в Италии выходили десятки. Остается "Vita". И, конечно, "Vita"
прославила Челлини больше, чем Персей, больше, чем мраморное Распятие и чем все
его ювелирные и чеканные работы, о которых мы даже не можем судить
сколько-нибудь уверенно, потому что огромное большинство их погибло. Книга и
человек друг друга стоят. "На нашем языке, - говорит знаменитый критик XVIII
века Джузеппе Баретти, - нет книги, которую было бы так приятно читать, как
"Жизнь" Бенвенуто Челлини, написанную им самим на чистом и беспримесном наречии
флорентийского простонародья". И прибавляет: "Удовольствие, ею доставляемое,
мне кажется немного сродни тому, которое мы испытываем
перед клеткой с красивыми, но разъяренными зверями. Мы можем глядеть на них
совершенно безопасно: их страшные когти и клыки не могут нас ни задеть, ни
поранить" [212]. И это, быть может, одна из самых удачных попыток раскрыть
секрет интереса книги. В Бенвенуто действительно сидит какое-то хищное животное.
Нельзя без улыбки читать, когда он, находясь, очевидно, по какой-нибудь причине
в хмуром настроении, пишет о себе: "Essendo {[io per natura}] malinconico..." -
будучи {[от природы]} склонным к меланхолии [213]. Бенгальский тигр не чаще
подвержен приступам меланхолии, чем Бенвенуто. Совсем иначе звучит, когда, не
смущаясь противоречиями - противоречия не смущают его никогда, - Челлини пишет
в другом месте [214]: "я начал действовать по своему обыкновению решительно и с
некоторой долей неистовства". Именно таково было {[обыкновение]}: не
меланхолия, а неистовство, переходившее порою в самые настоящие припадки
бешенства, припадки почти патологические, когда у человека туманится сознание,
пена показывается на губах и чем-то застилает глаза. Однажды - это было в
ранней молодости, во Флоренции, - его обидели. "Я зашипел и стал, как гадюка;
отчаянное решение созрело во мне". Потом: "Гнев разыгрался во мне так, что,
весь увлекаемый мыслью о злом деле и по природе будучи
легко доступным гневу, я..." и т. д. [215] >. Результатом этого было то,
что он напал с одним маленьким кинжалом на целую семью
и должен был бежать из Флоренции. "Ярость стала у него хроническим состоянием",
- говорит Сен-Виктор, и это едва ли очень сильно преувеличено [216]. Но нужно
сказать, что в таком состоянии он становится способен не только на величайшие
преступления, но и на величайшие подвиги и на величайшее напряжение творческой
энергии. Всю свою долгую жизнь он жил от одного припадка неистовства до
другого. Только с годами они делались реже и слабее. Да и в промежутках между
двумя припадками Бенвенуто больше жил инстинктом, чем рассудком. Было чудо, что
он не сломал себе шею в ранней юности.
>Он терпеть не может думать.
Не то что он этого совсем не умеет. Только думает он
обыкновенно после: когда что-то совершилось, совершилось не очень ладно и нужно
спасать голову. Вот он подстерегает своего врага, папского ювелира Помпео.
Видит, как тот выходит из аптеки, как его окружают телохранители: без
телохранителей Помпео не ходит - он слишком хорошо знает Бенвенуто. Тогда
произошло вот что [217]: "Я обнажил маленький острый кинжал, прорвал ряды его
наемников, схватил его за грудь так быстро и так ловко, что никто из них не мог
мне помешать. Рванул его к себе, чтобы нанести удар в лицо, но от страху он
повернул голову, и кинжал угодил пониже уха. Ударил всего два раза. После
второго он мертвым свалился на землю из моих рук. {[Я не имел намерения его
убить]}, но, как говорится: кто бьет, тот не рассчитывает" (li colpi non si
danno a patti: явная поговорка). Вы представляете себе всю картину. Она опять
неотвязно вызывает у вас видение охоты какого-нибудь хищника в джунглях. Добыча
выслежена. Ее нужно настигнуть во что бы то ни стало.
Воля напряжена, как стальная пружина. Прыжок. "Bravi", как брызги, разлетаются
во все стороны, и через мгновение жертва, вся в крови, бьется на земле в
предсмертных судорогах. Все кончено. Туман, застилавший глаза, рассеивается.
Тут, во-первых, оказывается, что в убийстве вовсе уж не было такой
необходимости - существенная разница с четвероногим охотником в джунглях: у
того необходимость всегда абсолютная, а во-вторых, вот теперь уже неизбежно
нужно думать: "Я пошел назад по strada Julia, {[думая]}, где я могу спастись".
>И так бывает - если
исключить смертоубийства - почти всегда. Самые важные решения принимаются под
влиянием аффекта. Вот Челлини в первый раз приехал в Париж, чтобы поступить на
службу к королю Франциску I. Это было в конце 1537 года. Там ему сразу все не
понравилось. Художник Россо, старый приятель, очень ему обязанный, встретил его
не так, как он рассчитывал. Король не осыпал его милостями с первой же встречи.
Началась лихорадка. Он немедленно пустился в обратный путь и, только очутившись
в Риме и получив письмо от Ипполито д"Эсте, будущего кардинала, удосужился
подумать, стоило ли уезжать так стремительно. Но пока он собирался назад, к
нему пришел Барджелло в сопровождении целой толпы сбиров и чрезвычайно вежливо
попросил следовать за ним в замок св. Ангела, "куда, - любезно пояснил
начальник папской полиции, - отправляют только знатных господ и талантливых
людей (li huomini virtuosi), подобных тебе" [218]. Там Челлини пробыл ровно два
года, с небольшим перерывом. Вторая поездка ко двору Франциска class=GramE>I поэтому задержалась. Когда он, освобожденный, попал опять
во Францию и с ним начали переговоры об окладе, его обидела предложенная сумма.
Он осыпал горькими упреками кардинала д"Эсте,
рассчитался со своими подмастерьями, сел на коня и отправился прямым путем... в
Иерусалим - поклониться гробу господню. Почему Иерусалим и почему class=GramE>гроб господень - ни в какой мере
непонятно. Так просто: оттого, что в этот момент Иерусалим пришел в голову
первый, и потому, что голова на нем остановилась, не желая думать. Бенвенуто
насилу догнали и вернули именем короля. Иначе так бы и доехал до Палестины,
если бы холод альпийских перевалов не остудил ему головы.
>Из истории с Помпео видно,
что даже в такие моменты, когда бешенство и ярость заставляют его забывать обо
всем, Бенвенуто не забывает одного: что что-то нужно сделать, чтобы вернуть
себе утраченное душевное равновесие. Чаще всего ему нужно отомстить. Ему не
нужно думать и тут. Инстинкт и воля работают сами по себе и приводят к цели - class=GramE>в крупном и мелком, безразлично. Потому что Бенвенуто все
равно, за что мстить. У него в драке убили брата, которого он нежно любил.
Убийца - капрал папских мушкетеров (archibusieri). Бенвенуто его знает и ждет
момента. Он завален работой. Папа его торопит, и ему самому хочется кончить
заказ скорее. Но он буквально болен. "Своей возлюбленной, - говорит он на своем
своеобразном языке, - сделал я засматривание на того мушкетера, который убил
моего брата... Когда я понял, что страсть видеть его как можно чаще отнимает у
меня сон и аппетит и приводит меня на дурную дорогу, я решил однажды вечером
покончить с этой мукой (uscire di tanto travaglio), не заботясь о том, что
задуманное мною - дело низкое и не очень похвальное" [219]. Неизвестно, на
какую "дурную дорогу" привело бы его это сладострастно-злое выслеживание убийцы
брата. То, что он "решил однажды вечером", была вендетта. Око за око, зуб за
зуб. Он напал на мушкетера у порога его дома, ранил его и, когда тот бросился
бежать, догнал и всадил ему в затылок длинный охотничий кинжал.
>Другой раз Челлини по дороге
из Венеции во Флоренцию попал со спутником в гостиницу недалеко от Феррары.
Хозяин заставил его заплатить вперед. Больше ничего. Бенвенуто так озлился, что
не мог заснуть. "Я не сомкнул глаз совсем и всю ночь думал, каким образом мне
отомстить ему. То мне приходило в голову поджечь дом, то - заколоть четырех его
добрых коней, стоявших в конюшне. Я видел, что сделать все это легко, но
нелегко потом спастись мне и моему спутнику" [220]. В конце концов
он придумал: изрезал кинжалом четыре постели и вычислил с триумфом, что убытку
наделано хозяину больше, чем на пятьдесят скуди. Так как случай был не особенно
серьезный, то Челлини дал себе труд подумать. Это спасло дом от пожара и
четырех лошадей от гибели.
>Подумал он и в другой раз,
когда попал в Венецию после жестокой потасовки с флорентийскими изгнанниками в
Ферраре [221]. Бенвенуто всячески старался избегать ссоры с соотечественниками,
но у них тоже темперамент был горячий, и ему дважды пришлось пускать в ход
оружие. В Венеции было опасно устраивать кровопролитие на улице: с Messer
Grande и инквизицией шутки были плохие. Поэтому, когда около Риальто увидел
Пьеро Бенинтенди с несколькими друзьями, он просто ушел в ближайшую аптеку,
чтобы дать пройти буре [222]. Тут даже трудно узнать
Бенвенуто: такое он обнаружил благоразумие. Правда, благоразумие помогало ему
не всегда. Он и в Венеции не от трусости спрятался в аптеку. Он действительно
не знает, какого цвета страх [223], и, когда его мирные намерения встречают
дурной прием, у него шпага сама собою выскакивает из ножен, мушкет стреляет и
пуля хоть рикошетом, а попадает куда нужно. Однажды в Сиене содержатель
почтовой станции неправильно, по мнению Бенвенуто, задержал его седло и его
стремена. Он отправляется к нему с целью "добром" добиться возвращения своей
собственности. Но содержатель станции оказался мужчиной серьезным и встретил
его с короткой пикой (spontone) в руках. Он управлял ею так хорошо, что
Бенвенуто пришлось взять на изготовку свой мушкет: иначе пика проколола бы его
насквозь. Вот тут-то и случилось, что мушкет выстрелил сам собой (da per se dette
fuoco). Пуля ударилась в свод над дверью, отскочила и попала в шею его
противника. Он упал мертвый. Тут подоспела помощь, и пришлось спасаться [224].
Так миролюбие кончилось бедой.
>С годами слегка остыл
темперамент. В Париже Бенвенуто все тот же неукротимый буян, что и в Риме, при
папском дворе. Но уж кинжал не ищет ни шейных, ни затылочных позвонков, шпага больше
грозит, чем бьет, а кольчуга чаще висит на стене, чем облекает тело под
курткой. Если бы он изобличил свою любовницу Катерину в неверности, да еще с
собственным подмастерьем, в Риме, - им обоим не сносить бы головы. В Париже его
месть была не такая кровожадная. Он начал с того, что заставил соблазнителя - class=GramE>его звали Паголо Миччери - жениться; для этого понадобилось
слегка приставить шпагу к его горлу. Это было начало [225]. "Мне было мало, что
я заставил его жениться на такой гнусной потаскухе
(cosi iscellerata putanella). Чтобы довершить мщение, я позвал ее к себе и
писал с нее. Ежедневно я платил ей тридцать сольдо. Когда я заставлял ее раздеваться,
она требовала, чтобы, во-первых, я давал ей деньги вперед, во-вторых, чтобы я
кормил ее хорошим завтраком. Зато, в-третьих, я из мести заставлял ее
отдаваться мне и осыпал ее и ее мужа издевательствами по поводу того, что я ему
наставляю рога, а в-четвертых, придавал ей самые неудобные положения, в которых
она оставалась целыми часами..." Так как Катерина, утомленная и злая, начинала
сама ругаться последними словами, Бенвенуто выходил из себя, но сначала
сдерживался, утешая себя: "Я отомстил дважды. Катерина его жена. Рога, которые
я наставил ее мужу, не такие призрачные (vane), какими он угостил меня, когда
она была только моей любовницей. Это знатная месть ему. А потом по отношению к
ней такое надругательство: заставить ее принимать столь неудобные позы..." lang=EN-US >[226].
Но так как Катерина продолжала браниться, то Бенвенуто окончательно приходил в
ярость, хватал ее за косы и начинал бить руками и ногами, пока не уставал. Она
уходила, проклиная всех итальянцев и короля, который держит их у себя на
службе, но являлась на другой день и с места бросалась к Челлини на шею. И все
начиналось сначала: позирование, завтрак, ласки, ругательства, побои. И так
много дней подряд. Кровь, словом, не проливалась. Не произошло кровопролития и
позднее, во Флоренции, когда Челлини окончательно решил убить беспрестанно
интриговавшего против него скульптора Баччо Бандинелли. Он отправился за город,
во Фьезоле, хорошо вооруженный, но, когда встретил своего врага - он был
старик, - рука его не поднялась. Он только бросил в лицо перепуганному
Бандинелли несколько оскорбительных слов. "Тогда, - заканчивает Бенвенуто
рассказ об этом, - я вернулся к добродетельным настроениям (ripresi la virt& lang=EN-US >ugrave;)
и возблагодарил бога, который в истинной благости своей не захотел, чтобы я
сотворил такое бесчинство. Так, отделавшись от этого дьявольского неистовства,
я укрепился духом..." [227]
>Немного позднее, когда
Челлини хотел наказать тоже порядком насолившего ему ювелира Бернардоне
Бальдини, он решил отколотить его палкой, но, прождав долгое время, остыл и
ограничился сочинением пасквиля, который и наклеил на стенах церкв class=GramE>и Иоанна Крестителя в день престольного праздника [228]. -
Furore постепенно стал успокаиваться.
>Но в этих диких, подчас
чисто бандитских деяниях у Бенвенуто было не только furore. Темперамент и
страсть - только один источник этой необычайной чувствительности к малейшим
обидам. Есть и другой. Это его необыкновенно высокое представление о своей
персоне.
>Бенвенуто серьезно верит,
что какие-то особенные явления провиденциально указывали в разные моменты его
жизни на то, что он человек избранный. Начать с того, что - он этого прямо не
говорит, но представляет читателю догадаться самому - его предком был "храбрый
первый полководец Юлия Цезаря по имени Фьорино де Челлино", основавший Флоренцию
[229]. Потом, в раннем детстве, он безнаказанно схватил своими крошечными
ручонками скорпиона, и скорпион не ужалил его. Немного позднее он видел в огне
саламандру, которой "никто другой не видел никогда" [230]. Когда в Риме он
однажды заболел, то болезнь его тоже разрешилась по-особенному: "Меня начало
рвать. Из желудка моего вышел червь в четверть аршина длиною. Он был ужасен,
покрыт длинной шерстью и усеян зелеными, черными и красными пятнами. Его
сохранили, чтобы показать доктору, и тот объявил, что никогда не видел ничего
подобного" [231]. В замке св. Ангела у Бенвенуто были чудесные видения: class=GramE>Христос распятый и Мадонна с двумя коленопреклоненными
ангелами по бокам. Ему снились вещие сны о себе и других. Но самое
замечательное случилось с ним после того, как он вышел из тюрьмы. Вокруг его
головы появилось сияние. Совсем как у святых: не более и не менее. Когда он об
этом рассказывает, в его тоне слышатся торжественные ноты. "Я не хочу умолчать
о самой удивительной вещи, которая когда-либо случалась с человеком. Я
рассказываю это в доказательство божественности господа и его неисповедимых
путей. Вот чего сподобил меня бог: после видения, о котором я рассказывал, у
меня вокруг головы осталось сияние (uno isplendore), явление чудесное. Его
видели все очень разные люди, которым я его показывал; их было немного" [232].
Наблюдать сияние было лучше на севере, чем на юге, во Франции, чем в Италии.
Сырые росистые утра были особенно благоприятны для таких наблюдений.
>Бенвенуто рассказывает все
эти чудеса без тени усмешки. Он сам верит в них первый. Если бы кто-нибудь при
нем громко высказал сомнение в этих вещах или в одно из прохладных росистых утр
во Франции "через два часа после восхода солнца" отказался бы увидеть сияние -
тот рисковал получить удар кинжалом куда-нибудь "пониже уха". Бенвенуто,
ничтоже сумняшеся, сам себя канонизировал к великому, нужно думать, ущербу св.
Элегия, который до этого момента был единственным патроном всех художников
прикладного искусства, имеющим небесный чин.
>Если бы мы не знали
источника наивной веры Бенвенуто в измышления собственной фантазии, обо всех
видениях и сияниях не стоило бы говорить. Но у него в основе этой веры лежит
нечто такое, в чем нет ни малейшей мистики, что, наоборот, чрезвычайно типично
для его эпохи, в чем нужно искать важнейший ключ для исторического объяснения
Челлини.
>
II
>Бенвенуто - художник. Он
художник, взысканный небом, одаренный сверхъестественным талантом, поднятый на
щит великими мира сего и крупнейшими из собратьев по искусству. Таково его
мнение о себе. В царстве искусства он если не первый - есть ведь и
Микеланджело, - то один из первых. А искусство - это лучшая, самая светлая,
самая прекрасная, самая возвышенная, самая чистая сфера деятельности
человеческой. Кто первый в сфере искусства, тот должен быть отмечен свыше. class=GramE>Это прежде всего. Это объясняет все видения и сияния. А
затем и другое. Человека, который блистает среди служителей искусства, нельзя
равнять с другими людьми. Он особенный. Его положение в обществе
исключительное. Он должен быть осыпан всеми привилегиями. Он должен быть
огражден от всех неприятностей - больших и малых. Горе тому, кто его заденет
или оскорбит. "Он сам себя помазал и короновал абсолютным монархом искусства, и
каждый проступок по отношению к нему становится оскорблением величества" [233].
>И разве факты, бывшие на
глазах у всех, факты, о которых, захлебываясь, трещала вся богема, не
подтверждали сотни раз такого самомнения? В первый свой приезд в Рим Челлини
мог видеть Рафаэля, появлявшегося верхом на мосту св. Ангела, красивого, как
молодой бог, нарядного, как принц крови, окруженного учениками, поклонниками и
толпой, под ярким солнцем, от которого мрамор моста и его статуй казался еще
более белоснежным.
>Он знал, что Рафаэль class=GramE>купается в золоте и что нет такого каприза, которого не
исполнил бы для него Ватикан. От Микеланджело он мог слышать
так же, как и Кондиви, обессмертивший этот эпизод, историю его ссоры с Юлием
II, который не любил шутить и никому не прощал не то что обид, а простой
непочтительности: как художник приехал в Болонью и был встречен словами, в
которых гремели последние раскаты утихающей бури, как он просил прощения, как
вмешался кардинал Содерини и был за это вытолкнут папскими слугами, как
папское прощение больше походило на извинение. Бенвенуто не мог не слышать и
того рассказа, который ходил по всей Италии и наполнял гордостью всех
художников: как во время позирования Тициану император Карл V нагнулся и поднял
кисть, выскользнувшую из рук художника, и как отозвался на сконфуженные его
извинения. Не мог он не знать и того, что художники, которых он, вероятно,
считал не на много крупнее себя, а может быть, и ниже себя, строили себе дворцы
и жили в них: Браманте и Антонио Сан Галло в Риме,
Джулио Романе в Мантуе, Леоне Леони в Милане. Да разве жизнь его самого,
который не был ни Рафаэлем, ни Микеланджело, ни Тицианом, не была полна таких
фактов, mutatis mutandis? В "Vita" они записаны все, и некоторые мы напомним.
>Сколько ласк получал
Бенвенуто от одного Климента VII! Когда однажды он принес папе модель застежки
для папской ризы, папа долго смотрел на нее с восхищением, потом сказал: "Если
бы ты проник мне в душу, ты бы сделал вещь именно так: это как раз то, что я
хотел" [234]. Еще характернее отношение Климента к Бенвенуто в дни, когда он
оплакивал своего убитого брата и мстил за него. Когда он пришел к папе в первый
раз после похорон брата, совершенно подавленный горем, папа ласково упрекнул
его: "Неужели ты прожил столько и не знаешь, что от смерти нет лекарства?" А
когда Бенвенуто пришел к Клименту, свершив свою вендетту, папа вместо всяких
упреков сказал ему: "Теперь, Бенвенуто, после того как ты выздоровел, нужно
жить..." [235]. А что может быть трогательнее, чем попытка
умирающего папы рассмотреть медаль с изображением Моисея, принесенную ему
Бенвенуто. Климент надел очки, велел подать свечей, но не мог увидеть ничего:
зрение уже отказывалось служить. Тогда он стал проводить по ней пальцами, чтобы
нащупать нежный рельеф рисунка, но столь же безуспешно [236].
>Отношение к нему Франциска I
тоже было такое, какого только мог желать самый взыскательный художник. В
Париже Бенвенуто мог не завидовать Рафаэлю. Он получал 1000 экю в год жалованья
да сверх того зарабатывал втрое больше. Это составляет больше 200 000 зол class=GramE>.франков в год. И этого ему class=GramE>было мало, потому что иначе его счета были бы в лучшем порядке: не
пришлось бы ему уезжать из Парижа и потом не был бы закрыт обратный путь
туда. Привыкший к таким масштабам, он запросил у Козимо Медичи за Персея 10 000
скуди, то есть больше полумиллиона золотых лир, и почитал себя смертельно
оскорбленным, когда герцог дал ему всего 3 500, да и то в рассрочку.
>Когда художники окружены
таким почетом и вниманием, когда их труды вознаграждаются так щедро [237], им
легко возомнить о себе. Особенно такому, как Бенвенуто. Он и возомнил.
>Когда - это было во
Флоренции, вскоре по прибытии его туда из Парижа в ProductID="1545 г" w:st="on">1545 г., - у него шел
разговор с герцогским мажордомом Пьерфранческо Риччи об окладе и мажордом ценил
его недостаточно высоко, Бенвенуто по обыкновению очень скоро вышел из себя и
стал кричать: "Люди, подобные мне (li pari mia), достойны
служить папам, императорам и великим королям. Такой, как я, быть может, только
один во всем мире, а таких, как ты, по десятку у
каждой двери" [238]. Другой раз - это было уже по окончании Персея - у него был
один из очередных крупных разговоров с герцогом Козимо, и тот намекнул, что
Бандинелли, его враг и соперник, сумел бы сделать Персея не хуже. Бенвенуто не class=GramE>выдержал опять и стал отчитывать герцога почти так же как отчитывал
его мажордома: "Если бы Бронзино занялся скульптурой так же, как живописью, он,
быть может, сумел бы сделать статую не хуже. И еще учитель мой Микеланджело
Буонарроти, когда он был моложе, сделал бы так же, да и то она стоила бы ему
трудов не меньших, чем мне. Теперь, когда он очень стар [239], он, конечно, не
сумеет этого. А потому я не думаю, чтобы сейчас оказался на свете человек,
способный довести до конца такое дело" [240].
>Эти заявления принадлежат
ему самому, они могут не быть убедительными... для потомства. Поэтому Бенвенуто
подкрепляет их другими, которые он вкладывает в уста людям очень авторитетным.
Можно не перечислять похвальных отзывов по поводу Персея, приписанных
крупнейшим представителям флорентийского художественного мира: Понтормо,
Бронзино и другим. Они могли высказывать те мнения, которые вложил им в уста
Бенвенуто. Не приходится, по-видимому, сомневаться и в подлинности письма
Микеланджело к Челлини с похвальными словами по поводу бюста Биндо Альтовити
[241]. Но вот несколько других отзывов, которые прекрасно совпадают >с мнением Бенвенуто и подтверждают его,
но объективная вероятность которых гораздо меньше.
Один из них вложен в уста папе Павлу III, только что избранному (1534). Когда
приближенные нового папы требовали наказания Бенвенуто за убийство Помпео, папа
сказал [242]: "Я понимаю это лучше, чем вы. Знайте, что люди, как Бенвенуто,
единственные в своей профессии, не подлежат действию законов" (non sono
ubrigati alla legge). Десять лет спустя такое же славословие приписано
Франциску I. Когда Бенвенуто закончил свою не дошедшую до нас серебряную статую
Юпитера [243], она была выставлена одновременно с бронзовыми копиями античных
статуй, привезенных из Рима Приматичо. Фаворитка короля, г-жа д"Этамп, не
любившая Челлини, старалась показать королю, какая огромная разница между
антиками и статуей Бенвенуто. Король будто бы ответил [244]: "Из сравнения этих
удивительных фигур со статуей Бенвенуто видно, что его вещь несравненно
прекраснее и поразительнее, чем те. Нужно почитать (fare un gran conto)
Бенвенуто, ибо его вещи не только выдерживают сравнение с древними, но и
превосходят их". И, уходя, Франциск прибавил: "Я отнял у Италии величайшего
человека, когда-либо рожденного и одаренного таким бьющим через край талантом"
(pieno di tanta professione).
>Итак, по совокупности всех
отзывов - своих и чужих - выходит, что Бенвенуто артист, единственный в мире,
величайший человек в Италии, законам не подчиненный, имеющий право делать все,
что ему захочется. Более грандиозную гасконаду трудно сыскать
даже в то время. Она тем более замечательна, что
другим артистам, тоже очень крупным и ему не враждебным, он не прощает
заявлений несравненно менее решительных. В ProductID="1535 г" w:st="on">1535 г. ему пришлось
встретиться в Венеции с Якопо Сансовино, художником - на наш теперешний масштаб
- неизмеримо более крупным, чем он сам. Сансовино поступил очень некрасиво по
отношению к одному маленькому флорентийскому скульптору и, когда тот обиделся,
возразил: "Люди, подобные мне, благородные и одаренные талантом, могут делать и
такие вещи, и еще большие", - и тут же отозвался очень дурно о Микеланджело и
других художниках и хвалил себя. Бенвенуто сказал ему на это: "Мессер Якопо,
благородные люди ведут себя так, как подобает благородным людям. А люди,
одаренные талантом, создающие хорошие и красивые вещи, получают лучшую оценку,
когда их хвалят другие, чем когда они хвалят себя с таким самоуверенным видом"
[245]. Нужно думать, что Сансовино в глазах Челлини не дорос до того ранга,
когда художник не только может позволить себе некрасивый поступок по отношению
к товарищу, но и стать вообще выше законов. Даже крупный художник не мог
хвалить себя, а должен был терпеливо дожидаться, чтобы его, похвалили другие. class=GramE>Хвалить себя дозволено только одному: Бенвенуто Челлини, ибо
Бенвенуто Челлини единственный в мире.
>И все-таки все эти гасконады
не заставляют читателя "Vita" относиться к автору дурно. Ибо две вещи смягчают
похвальбу Бенвенуто. Во-первых, наивность саморекламы. Он пишет, как всегда, не
думая и выдает себя, как всегда. Ему и в голову не приходит, что он что-нибудь
сочиняет или кого-нибудь вводит в заблуждение. Во все то, что он говорит о
себе, он верит как в самый непререкаемый догмат. А читатель улыбается. И эта
улыбка примеряет со всей хлестаковщиной у Бенвенуто.
Но еще более примиряет с ним то, что лежит в основе его гасконад: огромная
любовь к искусству, главная и, пожалуй, единственная настоящая религия
Бенвенуто.
>
III
>Неистовство проявляется у
Бенвенуто на каждом шагу. Нелепыми выходками, капризами, озорством, безумными
вспышками полна его жизнь. Но подлинный пафос живет только в одном уголке его
души - в том, где любовь к искусству. "Искусство - его бог, его мораль, его
закон, его право" [246].
>В искусстве для него нет
ничего, что он считал бы недостойным себя. Все моменты создания художественного
произведения для него одинаково дороги и интересны. Он никогда не мог решиться
поручить своим ученикам выполнение таких работ, при несовершенстве которых
могло пострадать целое. Его нельзя было упрекнуть в том, что становилось чуть
не общим правилом всех художников Чинквеченто: что он дает лишь наброски,
предоставляя ученикам исполнять самую вещь. У некоторых, напр. у живописца
Перино дель Вага, это стало правилом: он делает только картоны. Правда, и
искусство Бенвенуто было другое, чем живопись. Однажды Франциск I посетил его
парижскую мастерскую и, видя, как он работает наравне с учениками, просил его
не утруждать себя, а заставить работать подмастерьев и уговаривал нанять их
столько, сколько нужно. На это Бенвенуто отвечал, что если он не будет
работать, то заболеет, а произведения его выйдут не такими, какими он хочет,
чтобы они вышли [247]. Этого правила он держался
всегда. Он никогда не соглашался сдать вещь, пока она не получала той
законченности, которую он хотел ей придать. А если заказчик настаивал, он отправлял
назад материал и отказывался от работы. При этом ему все равно было, кто
заказчик. С одним Климентом VII y него было бесконечное количество скандалов по
этому поводу. Интересы искусства прежде всего. Когда
его патроны об этом забывают, он напоминает об этом очень сердито. По пути во
Францию в 1540 г.
он остановился в Ферраре по уговору с кардиналом д"Эсте. Тот уехал вперед и
обещал предупредить Бенвенуто заблаговременно. Но предупреждение пришло, когда
времени оставалось очень мало. Доверенное лицо кардинала, Альберто Бендедио,
согласно полученному приказанию, послал за Бенвенуто и сказал ему, чтобы он
немедленно отправлялся во Францию на почтовых. class=GramE>"Я ему ответил, что мое искусство не делается на почтовых, что
когда я путешествую, то езжу неутомительными переходами (a piacevoli giornate)
вместе с моими подмастерьями Асканио и Паголо, которых я везу из Рима, что меня
должен сопровождать сверх того конный слуга для личных услуг, что я должен быть
снабжен деньгами, достаточными для дороги. Этот старый калека [248]
высокомерно ответил мне, что так, как я говорю, и не иначе путешествуют
герцогские сыновья. А я ему немедленно в ответ, что сыновья моего искусства
ездят так, как я сказал; того, как ездят герцогские сыновья, я не знаю, потому
что сыном герцога никогда не был, а если он будет оскорблять мои уши подобными
словами, я не поеду совсем" [249]. То же Бенвенуто ответил самому кардиналу,
когда приехал во Францию и имел первый деловой разговор с ним.
>Бенвенуто всегда готов был
стоять на страже достоинства искусства, которому он служил, и в его гордых
словах на этот раз нет ни малейшей рисовки и ни тени риторики. Они вполне
искренни. Вся жизнь его доказывает, как высоко ценит он положение "сына своего
искусства".
>Если к кому-либо Бенвенуто
чувствует настоящее уважение, то только к большим художникам. О королях,
герцогах, папах ему случается говорить очень пренебрежительно. О Гиберти,
Донателло, Брунеллеско он всегда вспоминает с трепетом. О Рафаэле он говорит с
величайшей почтительностью. Микеланджело для него какой-то полубог. Divinissimo
- его постоянный эпитет. Хвалою ему полны оба его трактата: "О ювелирном деле"
и "О скульптуре". Он его считает своим учителем и любит как отца. Когда Пьетро
Торриджани рассказал Бенвенуто о том, как ударом кулака изуродовал лицо
Микеланджело, он проникся такой ненавистью к нему, что не мог больше его видеть
[250].
>Считая себя одним из самых
выдающихся представителей искусства своего времени, Бенвенуто и требует, чтобы
к нему относились с почитанием. Таким образом, все гасконады получают несколько
смягченный вид. Он требует коленопреклонения не перед собой, а перед
искусством. Его положения и его права определяются тем, что он жрец искусства.
И не просто жрец, a pontifex maximus.
>Каковы же его взгляды на
искусство? Что он в нем ценит? Что ему дорого? Ответы на эти вопросы мы найдем
не столько в "Vita", сколько в трактатах, больших и малых. Челлини был
ювелиром, резчиком, чеканщиком и сделался скульптором. Из сферы малого
искусства вошел в сферу большого. Тут он создал несколько крупных вещей:
меццотондо с нимфой Фонтенбло, бюсты Козимо и Биндо Альтовити, мраморное
Распятие, наконец, Персея. Ему улыбнулась слава как скульптору. Естественно,
что это свое искусство он считал самым значительным и самым универсальным.
Сколько копий переломал он, чтобы доказать преимущество скульптуры перед
живописью, когда Бенедетто Варки обратился к Микеланджело и другим художникам,
в том числе и к Бенвенуто, с просьбой ответить на вопрос, какое из двух иску class=GramE>сств благороднее [251]. Он яростно доказывал всюду
преимущество скульптуры. Вот несколько характерных выдержек из письма class=GramE>к Варки: "Скульптура - мать всех искусств, в которых
приходится иметь дело с рисунком. Хорошему, хорошей школы скульптору очень
легко сделаться... лучшим живописцем, чем незнакомому основательно со
скульптурой. Живопись не что иное, как отражение в ручье дерева, человека или
еще чего-нибудь. Различие между скульптурою и живописью - различие между вещью
и тенью" [252]. Бенвенуто чрезвычайно ценит рисунок и совсем
равнодушен к краскам. Его наставления о том, как нужно учиться рисованию,
чрезвычайно для него характерны. Захлебываясь от восторга, говорит он о том,
как начинающему важно научиться рисовать прежде всего
кости человеческого скелета. "После того как ты нарисовал и запомнил эти кости,
ты начнешь рисовать чудеснейшую кость, которая идет посредине, между двумя
бедренными костями. Эта кость удивительно красива" [253]. Такими
лирико-анатомическими наставлениями наполнено много страниц. И сейчас еще
чувствуется, каким трепетным, неподдельным интересом к телу {[человека]} class=GramE>полон Бенвенуто. А в какое он приходит негодование, когда
неумелые и бездарные руки коверкают это совершеннейшее и прекраснейшее
произведение природы. Послушайте его взволнованные инвективы, брошенные в лицо
Баччо Бандинелли, когда герцогу Козимо вздумалось однажды стравить обоих
художников. Речь идет все о той же выше всякой меры безобразной группе
Бандинелли "Геркулес и Как". "Если, - кричит Челлини,
- и вы видите соответствующую жестикуляцию перед седой бородой соперника, -
если обрить голову твоему Геркулесу, у него не останется достаточно черепа,
чтобы вместить мозг... Его невозможные плечи похожи на две вьючные корзины,
перекинутые через осла. Его грудь (le sue poppe) и другие мускулы скопированы
не с человека, а с поганого мешка с дынями,
выпрямленного и прислоненного к стене. Неизвестно, каким способом его две ноги
соединены с этим скверным торсом. Поэтому и не поймешь, на какую class=GramE>ногу он опирается или на какую
падает тяжесть его тела. И не видно, чтобы он опирался на обе ноги вместе... он
очень заметно падает вперед на целую треть аршина (braccio), что одно является
величайшей и непростительнейшей ошибкой" [254].
>Это говорит не противник,
несправедливо обиженный, а художник, в котором оскорблено чувство красоты и
пафос рисунка. Тело человека нельзя коверкать недостойными руками: для
художника нет большего бесчестья. В этом почитании человека у Бенвенуто нет
ничего идейного, никакого культа личности, возведенного в теорию. Человек для
Бенвенуто - категория не этическая, как для огромного большинства
кватрочентистов и для многих его современников, а исключительно эстетическая.
Совершенно так же, как в жизни, крайний индивидуализм Бенвенуто не нуждается ни
в какой теории, а осуществляется безыдейно и беспринципно, так в искусстве
культ человека складывается исключительно из правил, как рисовать "чудеснейшую
кость", идущую между двумя бедрами, и как моделировать голову, чтобы, обритая,
она могла вмещать мозг. Быть может, ни в чем другом не сказывается так ярко тот
факт, что с Бенвенуто мы присутствуем при закате Возрождения. Бенвенуто -
несомненный продукт культуры Возрождения, но ее лучшие догматы должны были
представляться ему непростительной сентиментальностью. Только формальные
моменты культуры были ему еще дороги, и прежде всего
тот, который велел учиться на античных образцах. Когда он попадает первый раз в
какой-нибудь город, где есть античные памятники, напр. в Пизу, где много
антиков нашел он в Campo santo, и особенно в Рим, - он со всей страстью
отдается их изучению. И влияние антиков запечатлелось на всю жизнь Бенвенуто во
всех страстях искусства.
>Итак, человек, линии его
тела и античное искусство, помогающее эти линии схватывать и изображать.
Художнический интерес Бенвенуто к окружающему этим исчерпывается. В мире едва
ли существует что-либо еще, достойное внимания. "Vita" об этом свидетельствует
чрезвычайно красноречиво. Челлини четыре раза побывал на альпийских перевалах.
Он их не заметил. Его не тронула красота горных пейзажей. Как будто он ехал по
пыльной дороге в Ареццо. Когда Бернард Клервосский шел целый день по берегу
Женевского озера и не видел его, мы это понимаем: Бернард был аскет, он был
погружен в размышления. И средние века вообще не умели любоваться природой. Но
ведь позади Бенвенуто было все Возрождение. У людей основательно раскрылись
глаза. Природу понимать научились хорошо. А Бенвенуто путешествует без конца по
Италии, дважды посещает Францию - и ничто из виденного не остается у него в
памяти: ни ущелья Аппенин, ни чудеса Венеции, ни волны Неаполитанского залива,
ни свинцовая гладь Мантуанского озера, ни великолепие Парижа - ничто.
>У Челлини-художника был на
редкость ограниченный кругозор. Легко было называть себя учеником Микеланджело.
Нетрудно было высказывать соображения о том, в чем величие его, как живописца
[255], но, очевидно, было очень трудно заимствовать у него частичку его
необъятного художественного кругозора.
>Мы увидим потом, как все это
отразилось на произведениях Бенвенуто.
>
IV >
>Среди артистической богемы
своего времени Бенвенуто не был в числе наиболее развращенных
придворной атмосферой. Но он не был лучше большинства. И не нужно забывать, что
богема XVIвека была совсем не то, что богема Кватроченто. Тогда в центре этого
странного мира, представители которого скромно считали себя ремесленниками, но
который буквально был полон гениальными художниками, стояли такие гиганты, как
Брунеллеско, Донателло, Леон Баттиста Альберти. Их окружали Лука и Андреа делла
Роббиа, Росселино, Дезидерио да Сеттиньяно, Микелоццо, Кронака, Полайоло, целая
плеяда живописцев. Тут что ни имя, то мастер, единственный в своем роде. И
нравы их были на уровне их талантов. Мы знаем, как развлекались эти люди -
вспомните веселую шутку с Грассо-плотником, - как состязались между собой -
история с распятиями Донателло и Брунеллеско, каков был их образ жизни.
Различие между богемой XV > >и >XVI lang=EN-US > >веков то же, что между св.
Георгием Донателло и Меркурием Джанболонья. Там вся сила внутри. Никаких
внешних эффектов, и вы верите в эту силу. А тут статуя раскинулась во все
четыре стороны: одна рука вперед, другая вверх, одна нога назад, другая прямо,
- и все-таки это не убеждает, что в Меркурии достаточно силы для полета.
>В >XV lang=EN-US > >веке богема жила просто и
скромно. В XVIвеке она хочет богатства, роскоши, дворцов,
почестей. В XVвеке она была культурнее и образованнее.
Друзья-гуманисты как-то незаметно тянули художников за собой. В lang=EN-US >XVIвеке,
за немногими исключениями, художники малообразованны. У Бенвенуто - какие-то
обрывки знаний: он успел их нахватать отовсюду понемногу между занятиями
флейтой, ударами шпаги и чеканкой благородных металлов. Совсем без образования
ювелиру нельзя. Нужны античные темы, античные мотивы. Особенно важно все это
Челлини, ибо он в ювелирном деле работает >all"antica.
И в " lang=EN-US >Vita" мы
находим следы такого случайного знания. Одну из девушек, ему приглянувшихся,
зовут Фаустиной. По этому поводу он замечает, что она была, как ему кажется,
несравненно красивее, чем та Фаустина, "о которой так много болтают ( lang=EN-US >cicalantanto) античные книги" [256]. Вот такого характера и все
его сведения. Поверхностность вообще была отличительной способностью богемы
Чинквеченто по сравнению с богемой XV lang=EN-US > >века. Кроме единичных людей,
сверстники Челлини так же, как он, не любили думать. Кватрочентисты были глубже
и в мировоззрении, и в творчестве, и в жизни. Одно было общее у тех и у других:
любовь к искусству и борьба за достоинства художника. Но и тут была разница;
Брунелеско дважды бросал Флоренцию и уезжал в Рим,
зная, что его позовут опять, и окончательно: когда обсуждалась постройка купола
св. Репараты. Он не хотел поступиться своими взглядами в комиссии, где, однако,
сидели люди понимающие. В XVI > >веке только у одного
душила все то, что расцветало под сенью свободных республик. Одним из важнейших
последствий деспотизма, сопровождавшего феодальную реакцию, было углубление
начинавшегося раньше развала бытовых устоев. Этот развал наступает, как
известно, всегда, когда власть отрекается от защиты общих интересов и
сосредоточивается на защите интересов единичных. Мир Чинквеченто, тот, который
на виду, верхние слои общества - представляют картину морального и
общественного разложения. Но падение нравов одинаково хорошо сочетается как lang=EN-US >cудивительным
внешним блеском и небывалым расцветом искусства, так и с сохранившейся в
неприкосновенном виде здоровой социальной психикой ядра городского населения,
его низов. Ибо низы не разоружались. На {[их]} фронте продолжалась борьба.
Буржуазия подверглась моральному распаду, потому что сложила оружие. Старая
тирания была ее правительством. Новая монархия была ей враждебна, но у нее уже
не было силы бороться. Она продолжала жить, расходуя накопленное
раньше и постепенно падая ниже и ниже. Моральную атмосферу Чинквеченто class=GramE>.окрашивало не состояние и
настроение низов, а состояние и настроение победоносного помещичьего класса и
разбитой буржуазии.
>Кинэ уверяет, что в
социальной атмосфере феодальной реакции - "варварства" по его терминологии -
артист должен был чувствовать себя одиноким, гонимым, опальным и вооружаться до
зубов, чтобы не "задохнуться в обществе, которое умирает". Конечно, это не так.
"Умирало" прежде всего не "общество", а часть его,
буржуазия. А потом "задыхались" не такие, как Челлини, не богема, а
интеллигенция. Симондс смотрит на вещи гораздо правильнее. "У своих
современников, - говорит он [271], - Челлини пользовался высоким уважением и
был погребен своими согражданами с общественными почестями... Он диктовал свои
мемуары, рисующие его кровожадным, чувственным, мстительным человеком, во время
досугов своей старости и оставил их потомству с удовлетворенным чувством,
считая, что они свидетельствуют о его высоких добродетелях". Таких людей, как
Челлини, среди его современников можно найти сколько угодно помимо Аретино.
>Если бы Леоне
Леони, земляк Аретино, ювелир, чеканщик, резчик и скульптор, как Челлини,
оставил свои записки, мы узнали бы из них многое такое, что мы знаем помимо
него, а может быть, и многое, чего мы даже не подозреваем. По непоседливости и
по озорству он очень похож на Челлини, но он мошенник и бандит, пожалуй, хуже
него. Бенвенуто был убежден, что Леоне подсыпал ему в пищу толченого
алмазу, чтобы отправить его на тот свет, когда Бенвенуто сидел в замке св.
Ангела. И, конечно, Леоне был способен на это. Он
подделывал и подменивал произведения искусства. Он изуродовал некоего немецкого
ювелира, который едва спасся живым из его рук. Он подослал убийцу к одному из
своих подмастерьев за то, что тот покинул его. Он пытался в собственном доме
убить Орацио Вечелли, Тицианова сына. Он за свои художества был осужден папой
на галеры и целый год греб под плетками во славу святого престола, прикованный
к веслу. "Соперник Челлини по приключениям столько же, сколько по искусству,
более неукротимый и, быть может, более дерзкий, чем он, без искры совести в чем
бы то ни было, разбойник, наглец и - лучше того - галерник. И в то же время
придворный скульптор императора и основатель династии художников, мастер
кинжала так же, как резца, убийца и медальер первостатейный" [272].
>Конечно, такие махровые
типы, как Челлини и Леони, все-таки не правило, а исключение. Но даже они не
чувствовали себя чужими обществу, в котором жили, и вовсе не находились с ним в
"ссоре", как говорит Кинэ. Наоборот, они очень хорошо с этим обществом
уживались. Ибо если им случалось обнажить шпагу или кинжал и нанести удар, то
мало ли что бывает с человеком в минуту запальчивости. А если удар оказывался
смертельным, тем хуже для того, кто под него подвернулся. Ибо "кто бьет, тот не
рассчитывает". Эти вещи не служили ни поводом для разрыва с обществом, ни
признаком разрыва. Когда папа Павел III lang=EN-US > >приговорил Леони к отсечению
руки перед отправкой на галеры, по единодушной просьбе его друзей и поклонников
кардинал Аркинто и другие прелаты спасли ему руку, а от галер он избавился
через год благодаря заступничеству Андреа Дориа, фактического государя Генуи.
Вскоре после этого император сделал его своим придворным скульптором. Филипп lang=EN-US >II, несмотря
на горькие жалобы старика Тициана, простил ему покушение на Орацио, а люди
совершенно безупречные и чистые до конца его жизни вели с ним дружескую
переписку, в их числе Микеланджело. Все они - от императора до простого
художника - прекрасно знали, что Леони представляет собой самое настоящее
общественное бедствие, но это их нисколько не смущало. Совершенно то же было
отношение к Челлини. Общество Чинквеченто эти вещи приемлет с холодным
спокойствием. Оно пережило развал бытовых устоев, разрушение семейных традиций,
крушение морали, у него от критериев всякого рода осталось деревянное
равнодушие да понятие virt >& lang=EN-US >ugrave;,
которому нисколько не противоречил моральный облик таких людей, как Аретино,
Леони, Челлини.
>Челлини - родной сын своего
общества. Он "может считаться горельефным эскизом >(un abr >& lang=EN-US >eacute; lang=FR >g& lang=EN-US >eacute; lang=FR > en haut relief) сильных страстей, авантюристических жизней, гениев непосредственных и
могучих, богатых и опасных дарований, которые создали Возрождение в Италии и
которые, опустошая общество, творили искусство" [273]. Это видно из его
отношения к одному из основных факторов общественно-культурного быта его
времени, ко дворам.
>В обстановке феодальной
реакции двор - главный потребитель художественных ценностей. Большинство
артистов делало из этого непреложного социального факта тот вывод, который
подсказывался профессиональным интересом. Они шли на службу ко двору
императора, короля, папы, герцога к какому придется и где
лучше платят. Так поступают и крупные художники, и артистическая богема.
До 1530 года, до года падения республики во Флоренции, это еще не так заметно,
потому что Флоренция, пока не рухнула ее свобода, была по старой традиции
хорошим рынком. После 1530 года, особенно после появления на престоле герцога
Козимо, и во Флоренции главным клиентом художников, самым богатым покупателем,
оттеснив других, стал двор. Всюду, где двор давал работу художникам: во
Флоренции, в Риме, Милане, в мелких центрах, - это носило характер монополии.
Двор целиком потреблял художественную производительность мастера и не давал ему
возможности работать на сторону. Оплачивалась эта работа крайне скудно. Молинье
говорит, рассказывая о том, как Козимо рассчитался с Челлини за Персея: "Герцог
показал себя тем, что он был всегда: скрягой, который
давал художникам только-только, чтобы им не околеть с голоду" [274]. За
границей во Франции, в Испании итальянским художникам платили щедрее.
>Челлини, типичный
представитель артистической богемы, сначала пробовал работать, не поступая на
службу, но уже при Клименте VII >, еще до lang=EN-US >Sacco, он
устроился на жалованье. После взятия Рима имперскими войсками он получал
жалованье как бомбардир: ему была вверена одна батарея в замке св. Ангела. С
тех пор он постоянно стремился устроиться на условии твердого годового
вознаграждения. Во Францию он едет, заручившись соответствующими обещаниями. Во
Флоренции, едва приехав, отправляется отыскивать герцога на его загородной
вилле в Поджио-а-Кайано, чтобы сразу получить постоянное место. Он настолько
уже свыкся с мыслью, что помимо дворов трудно просуществовать, что делает из
этого выводы общего характера. В книге о ювелирном искусстве Бенвенуто ни с того
ни с сего приходит в голову мысль установить условия,
наиболее благоприятствующие развитию таланта у художников. Он говорит: "Талант
у художника проявляется лучше всего тогда, когда ему посчастливится быть
современником доброго государя, интересующегося всеми видами таланта" [275].
Потом перечисляет: при первом Козимо Медичи были Брунеллеско, Донателло,
Гиберти, при Лоренцо появился Микеланджело, который перешел потом ко двору Юлия
II, il buon papa Giulio. Потом появились папа Лев >X lang=EN-US > >и Франциск lang=EN-US >I, lang=EN-US >ilgranre lang=EN-US > lang=EN-US >Francesco,
потом "несчастный" папа Климент. Челлини готов думать, что,
не будь этих "добрых" и "несчастных" пап и этих "великих" королей, Донателло не
стал бы Донателло, а Микеланджело не сделался Микеланджело. Трактат о
ювелирном искусстве написан в 60-х годах, то есть позднее " lang=EN-US >Vita", под
самый конец жизни Бенвенуто, и то, что он там пишет, очевидно, - плод
размышления и опыта всей его жизни. Он был уверен, несмотря на злоключения
римской, парижской и флорентийской службы, что вне службы при дворах художнику
невозможно работать успешно. Атмосфера и условия жизни феодальной реакции
втянули Бенвенуто, и он после очень недолгих колебаний, без борьбы пошел в
придворную службу. "Я служу тем, кто мне платит". В нем не было стремления
оставаться всегда "uomolibero lang=EN-US > lang=EN-US >perla grazia di dio", свободным человеком милостью божией, как в Аретино.
Но он и не совсем без оговорок служил у пап и королей. Его требования помимо class=GramE>денежных очень большие.
>Он готов служить, но до тех
пор, пока не затронуто в нем достоинство артиста и не поругана его религия:
искусство. Он готов служить, но до тех пор, пока ему не начинают ставить на вид
всякие пустяки: удар кинжалом, от которого человек умирает, выстрел из мушкета,
отказ работать над тем, чего хотят, и упорное, назойливое предложение того, о
чем вовсе не думали. Он готов служить, но до тех пор, пока утайка фунта-другого
золота, затерявшегося в золе плавильной печи, или нескольких десятков фунтов
серебра, оставшегося от статуи, не ставится ему в вину. Он готов, словом,
служить до тех пор, пока двор признает, что "такие люди, как он, единственные в
своей профессии, стоят выше законов". Если к нему не совсем благосклонны,
дуются на него за своенравие, за буйный характер, за неправильности в счетах,
он опоясывает шпагу, засовывает за пояс кинжал, надевает кольчугу и едет
дальше, иногда захватив с собой две-три серебряные вазы, ему не принадлежащие.
>Различие между Бенвенуто и
Аретино в том, что Аретино не признает придворной службы совсем, ни с
условиями, ни без условий. Он живет свободно, свободно работает, не знает мук и
огорчений придворной кабалы. В истории интеллигенции, литературной и
артистической богемы, Аретино - тип более прогрессивный, чем Челлини. Он
показывает интеллигенции путь к освобождению от опеки, к уничтожению материальной
зависимости от дворов. У Челлини, у которого на маленькие дела решимости было
больше, чем нужно, на крупные ее не хватило. В нем не
было настоящего размаха. Он не дорос до аретиновского девиза: lang=FR >vivere risolutamente.
>И нужно сказать, что
огромное большинство представителей интеллигенции и артистической богемы этого
времени, когда потухали огни Возрождения и Барокко одинаково
стремительно врывалось и в искусство и в жизнь, не пошли по следам
Аретино. Они остались при дворах, и не только работали для дворов, но своей
работой поддерживали дворы идеологически и эстетически [276]. Последнее слово
осталось на долгое время за теми, с кем был Бенвенуто. Но более далекое будущее
принадлежало мыслям Аретино, конечно очищенным от всего, что в них было слишком
cinquecentesco.
>Такова роль Челлини в
общественных отношениях его времени. Он плыл по течению, потому что был не
способен выносить в себе большую, окрыляющую мысль. В его голове не было {[такого]}
идейного родника. Ему не под силу были могучие судороги протеста, как у
Макиавелли или у Микеланджело. Нам остается познакомиться с творчеством
Бенвенуто как писателя и художника.
>
VI >
>Писатель Бенвенуто - весь в " lang=EN-US >Vita". Его
два больших трактата о ювелирном искусстве и о скульптуре, его мелкие
рассуждения, его сто с чем-то стихотворений - все это ничего не прибавляет к
тому, что дает "Vita". В трактатах одна половина повторяет то, что в " lang=EN-US >Vita" сказано
лучше [277], а другая носит чисто технический характер и ни по содержанию, ни
по форме не представляет никакого интереса. Стихи настолько плохи, что о них
забывают упомянуть самые подробные истории литературы [278]. Это рубленая - и
плохо рубленая - проза. Зато одной "Vita >", как мы уже говорили,
достаточно, чтобы создать громкую литературную славу кому угодно.
>Анри Оветт говорит о книге
[279]: "Произведение небрежное, нескладное, но поразительно живое, это одна из
немногих книг XVIвека, имеющих спрос и читающихся во всех странах...
Бенвенуто писал, а чаще диктовал свои воспоминания так, как он их рассказывал:
в стиле импровизации, сочно и нервно. Человек оживает в них целиком, столь же
захватывающий для читателей, как он должен был быть непереносен для
современников. Малейшие его деяния имеют в его глазах сверхъестественную
важность, и он распространяется о мельчайшей подробности, наивно и искренно
убежденный, заражающий своей страстью. Читатель сразу захвачен. Он увлечен,
покорен".
>Это один из самых колоритных
рассказов о жизни Чинквеченто. "Немногие собрания новелл содержат в себе такое
изобилие своеобразных вымышленных типов, портретов и силуэтов, созданных в
подражание действительности, сколько автобиография Челлини подобрала - я почти
готов сказать: подглядела - в реальной жизни. В ней все изображено с такой
четкостью линий и контуров, как если бы автор пользовался своим родным
искусством, рисунком" [280].
>Язык его - неправильный.
"Бенвенуто в книге, - говорит опять Фламини, - столько же уклоняется от правил
грамматики, сколь в жизни - от правил морали". Это язык флорентийского
простонародья, такой, на котором говорили тогда на >Mercato lang=EN-US > lang=EN-US >Vecchio,
на Ponte Trinita, в Camaldoli [281]. >И этот язык делает чудеса,
когда Бенвенуто ломает его всячески, чтобы передать то, что красочной,
пластичной чередой теснится в его памяти и просится на бумагу. Видения прошлого
передаются так, как они когда-то запечатлелись в том удивительном фильтрующем
аппарате, каким был глаз Бенвенуто. То был глаз ювелира, привыкший запоминать
мельчайшие и сложнейшие рисунки - какие его интересуют, не иные. А интересует
его, главным образом, если не исключительно, то, что касается его самого.
Остального он просто не видит, как не видел Альп, Венеции, Неаполитанского
залива. К счастью для потомства, вещей, интересующих Бенвенуто, в жизни lang=EN-US >XVIвека
оказалось довольно много.
>Но Бенвенуто не только умеет
точно и четко изображать то, что он находит в своей памяти. Он умеет вдохнуть
жизнь в изображаемое. Иной раз самый ничтожный факт
под его пером оживает, облекается в плоть и кровь, расцвечивается красками и
врезывается в память навсегда.
>Несколько примеров читатель припомнит
из цитат, приведенных выше: о ночном заклинании демонов в Колизее, о натурщице
Катерине в Париже, об убийстве Помпео. Вот еще несколько.
>У Бенвенуто ссора с
епископом Саламанки, для которого он сделал серебряную вазу. Епископ требовал
вазу, Бенвенуто требовал денег. Епископ, не долго думая, послал вооруженных
слуг, чтобы силой взять вазу у Бенвенуто, живого или мертвого. Бенвенуто
зарядил мушкет и с помощью своих подмастерьев и соседей обратил в бегство всю
банду. Тогда начались мирные переговоры, и Бенвенуто мобилизовался, чтобы идти
к епископу. "Я взял большой кинжал, надел свою добрую кольчугу и явился к
епископу, сопровождаемый моим Паулино, который нес
вазу. Епископ приказал выстроить всю свою челядь. Приходилось - ни class=GramE>более ни менее - пройти между зодиаком: один был ни дать ни
взять - лев, другой - скорпион, третий - рак. Наконец мы дошли до этого попишки
(pretaccio), который встретил нас градом самых испаннейших
поповских словечек, какие только можно себе представить!" В конце концов, после
долгого и терпеливого обмена "словечками", испанскими и тосканскими, Бенвенуто
получил свои деньги, а епископ свою вазу. Расстались друг другом очень class=GramE>довольные.
>К сожалению, пришлось бы
делать очень большие выписки, чтобы ознакомить с тремя лучшими отрывками " lang=EN-US >Vita". Два
из них: бегство из замка св. Ангела и отливка Персея - давно считаются
классическими и фигурируют чуть не во всех итальянских хрестоматиях. Рассказ об
отливке Персея особенно хорош: живописный, нервный, словно трепещущий теми
чувствами, какими кипел в тот момент Бенвенуто, словно писал он не через много
лет, а сейчас же, когда еще не успела остыть ни дикая тревога, что отливка не
удастся, ни такое же дикое торжество, что она увенчалась успехом.
>Рядом с этими двумя
эпизодами достоин стать третий, менее прославленный,
но не менее яркий и сильный: свидание с герцогом Алессандро во Флоренции летом
1535 года. На переднем плане этой картины нет ничего особенного, но на заднем,
в какой-то зловещей тени, чуть набросанный силуэт Лоренцаччио. Он придает всему
эпизоду насыщенную, полновесную, жуткую драматичность. Герцог и его
родственник, господин и придворный, жертва и убийца. Бенвенуто рассказывает
совершенно просто вещь, очень далекую от какой-либо связи со
взаимными отношениями обоих Медичи: речь идет о медали герцога, которую должен
сделать Бенвенуто и тему для оборотной стороны которой должен дать Лоренцино.
Но вся трагедия в зародыше уже тут. Бенвенуто собирается ехать в Рим. Герцог
уговаривает его остаться и хочет, чтобы о том же просил его Лоренцино. Тот
монотонно, с каменным лицом каждый раз повторяет одну и ту же фразу:
"Бенвенуто, ты сделаешь очень хорошо, если останешься". lang=EN-US >"Е > lang=FR >stava continuamente guardando il duca >con lang=FR >un malissimo occhio". "И не переставал смотреть на герцога
недобрым-недобрым глазом" [282]. Этот недобрый глаз Лоренцаччио преследует
читателя долго еще после того, как он отложит книгу. Недаром биограф Лоренцино
Медичи, вскрывая прелиминарии убийства, приводит рассказ Бенвенуто чуть не
целиком [283].
>Вообще Бенвенуто умеет
писать портреты. Они у него все такие пластичные, так полны жизни, как лучшие
профили его медалей. Возьмите обоих пап, с которыми Бенвенуто приходилось иметь
дело, Климента VIIи Павла III >. Один - Медичи, большой
барин, другой - Фарнезе, выскочка. Один меценат, другой инквизитор. Один -
ввергнувший папство в пучину унижения, другой - с трудом восстанавливающий его
былой престиж. Один - унаследовавший все обаяние отца,
даровитый, как все бастарды, другой - жестокий, сухой, умный фарисей.
Оба они у Бенвенуто как живые. Или незаконный сын Павла, Пьер Луиджи Фарнезе,
один из самых ничтожных и злобных тиранов того времени, похожий на отца только
жестокостью. Попробуйте, прочитав "Vita >", взглянуть на чудесные
Тициановы портреты Павла и Пьера Луиджи. Они вам довершат характеристики
Бенвенуто.
>Или Козимо, великий герцог,
его жена Элеонора, прекрасная модель Бронзино, и вся их придворная челядь. Или
Франциск Iи госпожа д"Этамп. Или художники: Приматиччо, Баччо Бандинелли,
Триболо, Сансовино и целая галерея других. Бенвенуто, как все даровитые злые
люди, гораздо лучше рисует тех, кого не любит. Перо у него полное яду, но
меткое и сочное.
>И всюду, где в " lang=EN-US >Vita" чувствуется
настоящий, яркий художник, там именно художественность создает большую
внутреннюю правдоподобность рассказываемого. Но значит
ли это, что "Vita" вообще и во всем вполне надежный источник? В
литературе о Бенвенуто этот вопрос дебатируется очень серьезно и очень
оживленно. Автор одной из наиболее обстоятельных монографий о Челлини, Э. Плон
[284], в своей огромной книге защищает достоверность его свидетельств изо всех
сил. Ему удается иногда документально доказать, что многое из того, что в " lang=EN-US >Vita" очень
неправдоподобно, тем не менее вполне отвечает действительности. Это положение
требует проверки, хотя итальянская критика вместе с лучшим знатоком Челлини,
Орацио Баччи, приняла на веру тезис Плона.
>" >Vita >" - не более как одна из
многих частных хроник (la cronica privata e domestica), >какими изобилует Возрождение
[285]. Из них, быть может, наиболее значительная - автобиография Леона Баттиста
Альберти, всеобъемлющий гений которого и в этой области оставил некий след. По
форме Челлини не придумал ничего нового, да и по тону " >Vita >" не представляет ничего,
что могло бы быть признано вполне оригинальным: та же автобиография Л. Б.
Альберти - книга очень личная, очень страстная, очень
озлобленная. Отличают "Vita >" от других автобиографий и
семейных хроник прежде всего ее художественные
достоинства.
>Но эти художественные
достоинства уже apriori lang=EN-US > >делают малонадежной ее
достоверность. Автор лучшей монографии о развитии историографии нового времени
Эдуард Фютер прямо называет "Vita >" романом [286]. И не без
основания. Один из первых вопросов, который ставит современная историческая
критика, приступая к оценке памятника, - это вопрос о пристрастии автора к
событиям, им описываемым. Какой же автор может сравниться с Челлини по силе
своего пристрастия? Он органически не способен был говорить правду о людях и о
себе. Не нужно забывать, что цель Бенвенуто отнюдь не исповедь и облегчение совести,
как это было, например, у Руссо. Когда так именно ставится цель, человек
заставляет себя говорить правду, хотя подчас и с болью. Бенвенуто совесть не
мучила - мы это знаем. Исповедоваться ему было нечего: отпущение своих
многочисленных грехов он неоднократно получал из рук самого папы. Его цель -
хроника. Это достаточно красноречиво засвидетельствовано во вступительном
сонете и в первых строках "Vita >", где сказано, что всякий
человек, сделавший в жизни что-либо хорошее, должен поделиться с современниками
и потомством рассказом об этом [287]. В другой раз он говорит о ближайшей цели
своей хроники: "Я не рассказываю, - говорит он, передавая вкратце историю одной
дуэли своей, - я не рассказываю других подробностей, хотя они и могли бы быть
интересны среди этого рода рассказов. Но я хочу сберечь слова, чтобы посвятить
их рассказам о делах, касающихся моего искусства, ибо искусство побудило меня
начать писать то, что я пишу" [288]. Челлини пишет " >Vita >", чтобы для потомства не
пропала память о делах, касающихся "его искусства", и, конечно, - это нужно
прибавить - о себе, как о представителе искусства. Таково главное содержание
его хроники. Он, конечно, совершенно беззаботен о том, как нужно писать такие
книги. Мы знаем, что ему известна хроника Джованни Виллани; он читал ее
вперемежку с Библией в казематах замка св. Ангела. Читал ли он частные хроники,
мы не знаем. Но, чтобы рассказывать пережитое, образцы были не особенно нужны.
Рассказ начался и продолжался с удивительной легкостью и очень скоро из хроники
стал "романом". Это произошло само собой. "Только на одну добродетель Бенвенуто
не был способен, хотя он очень об этом старался: говорить правду о собственной
судьбе. Все, что сказано ему, немедленно превращается в честь, которую ему
делают, или страдание, которое ему причиняют. Точно так же все люди, которые
приходят в соприкосновение с ним, по его мнению, либо пламенно его любят, либо
пылко ненавидят, либо восхищенно почитают, либо низко преследуют, либо
благородные люди, либо негодяи. Никогда никому он не был
безразличен" [289]. И Бенвенуто не только не способен
говорить правду о себе. Он иногда эту правду определенно скрывает. И скрывает
сознательно. Вот примеры. Очень известна сцена между Бандинелли и Бенвенуто в
присутствии герцога. Она в "Vita >" рассказана очень подробно
[290]. Там выходит, что Бенвенуто нападал на class=GramE>своего врага как на художника - о критике Геркулеса было
говорено выше, - а Бандинелли либо защищался, либо если переходил в атаку, то
просто осыпал Челлини вульгарными ругательствами, называя его содомитом и проч.
А когда Вазари в биографии Бандинелли рассказывает о том же, впечатление
получается иное. Конечно, и просто ругались нехорошими словами lang=FR >(si diceano l"uno al Faltro parole vituperosissime), >но спор шел главным образом
о вопросах искусства, причем и Бандинелли критиковал Бенвенуто. А Бенвенуто не
захотел об этом сказать.
>Другой случай касается
присуждения Бартоломео Амманати большой глыбы мрамора, из которой должна была
быть изваяна статуя Нептуна для фонтана Площади Синьории. Бенвенуто говорит о
том, что герцог объявил конкурс, в котором участвовали еще Джанболонья и
Винченцо Дати, но успех Амманати и свою неудачу он приписывает влиянию
герцогини. Леоне Леони в письме к Микеланджело [291]
описывает дело иначе. Леоне заинтересован не был, и
ему верить можно больше, чем Бенвенуто. Леони пишет: "Бенвенуто мечет молнии и
изрыгает яд, из глаз у него исходит пламя, а языком он бросает вызов герцогу.
Модель Амманати, говорят, лучшая: я ее не видел. Бенвенуто показал мне class=GramE>свою, и я пожалел его, что к старости ему так плохо служат
глина и другие материалы". Значит, дело было в том, что модель была плоха, а не
то, что Амманати получил мрамор только вследствие интриг и влияния герцогини.
>Наконец, вот третий случай.
>Французскому ученому Димье
[292] пришла в голову мысль проверить на основании параллельных свидетельств и
актов рассказ Бенвенуто о его пребывании при французском дворе.
>В " >Vita >" довольно подробно
рассказывается, как приехал Бенвенуто во Францию, как жил и работал в Париже,
какие имел там приключения, какими был осыпан почестями, какие терпел
неприятности и гонения, как уехал. Многое Бенвенуто позднее повторил в " lang=EN-US >Oreficeria"
и "Scultura", кое-что слегка изменив. Уже из сопоставления
рассказов в "Vita" и в трактатах Димье извлекает данные, достаточные
для того, чтобы усомниться в достоверности показаний Бенвенуто вообще. Но еще
больше колеблет достоверность Челлини сопоставление его фактов с фактами
дневника Франциска Iи с подлинными документами, извлеченными из архивов. Эти class=GramE>сопоставления прежде всего обнаруживают в рассказах
Бенвенуто о том, как ему приходилось защищаться в доме, подаренном ему королем
(замок Petit Nesle, il piccolo lang=EN-US > lang=EN-US >Nello), много
выдумки. Бенвенуто защищался не столько с помощью пик и мушкетов, сколько с
помощью всяких прошений [293]. Потом Димье опорочивает рассказ Бенвенуто,
приведенный выше, о том, как он выставил в Фонтенбло своего серебряного Юпитера
и как посрамил г-жу д"Этамп и затмил своей статуей копии антиков, привезенные
из Италии Приматиччо. Димье уверен, что этого факта
никогда не было [294]. Но самый важный результат критики Димье заключается в
том, что картина отношений между Франциском и Бенвенуто должна быть совершенно
перестроена. Выводы Димье вкратце таковы: король пригласил Бенвенуто как
ювелира, и только как ювелира. Придворным скульптором у него был Приматиччо.
Ссора с Приматиччо была вызвана грубым вторжением Бенвенуто в чужую область: он
непременно хотел делать статуи - Нимфу Фонтенбло и Марса. Неприязнь к нему г-жи
д"Этамп имела источником именно то, что Бенвенуто лез
куда его не просили и всем надоедал. А причины начинавшегося охлаждения между
Челлини и Франциском, приведшие к отъезду его, были и совсем прозаические:
Бенвенуто растратил казенные деньги и не мог в них отчитаться. Уезжая, он увез
с собой три фигурные вазы, которые были сделаны из королевского серебра, так
что пришлось посылать за ним погоню и отбирать не принадлежащее ему добро. И
вернуться в Париж он не мог по той же, весьма не художественной причине. Во
Флоренции ему жилось очень плохо, а в Париже у него был свой замок и средства
настолько большие, что он месяцами мог оказывать гостеприимство своим друзьям,
останавливавшимся у него с семьями и слугами. Естественно, что ему очень
хотелось снова попасть в Париж. Он этим постоянно грозил герцогу Козимо. Но
дальше угроз дело не шло. Бенвенуто продолжал оставаться во Флоренции,
довольствуясь полуголодным существованием, и лишь вожделенно вспоминал о своем
княжеском житье в Париже. Происходило это потому, что от него из Парижа
требовали отчетов в израсходовании выданных ему денег и драгоценных металлов, а
те широковещательные, на девяти листах, сочинения, которые он посылал в Париж
под видом отчетов, никого не удовлетворяли. Пока шла эта дружеская переписка о
растрате, Франциск умер, и Бенвенуто до конца своих дней остался на родине,
изнемогая в борьбе со скаредностью Козимо.
>Таковы выводы Димье. Он
всячески старается сделать их неоспоримыми, наполняет свою статью
сопоставлениями, цифрами, чуть не логарифмическими вычислениями [295], и эта
акрибия под конец начинает казаться стрельбой из пушек по воробьям. Основные
выводы Димье правильны [296], но их можно было добыть и без такой помпы.
Челлини никогда не "выдавал себя за историка", как утверждает Димье. Челлини
категорически отрицает это: "Я не задаюсь целью писать историю", - говорит он
[297]. Он пишет хронику, что не одно и то же. На Бенвенуто нельзя ссылаться,
как на источник, при рассказе о крупных событиях, даже если он был их
непосредственным свидетелем, но, когда нам нужны краски, рисунки, детали, для
характеристики дел и людей XVI > >века, мы без Бенвенуто не
обойдемся.
>Возьмем для примера описание
самого крупного исторического факта, которому Бенвенуто был свидетелем, lang=EN-US >SaccodiRoma lang=EN-US > >1527 года. Историкам,
которым приходится описывать Sacco >, нечем воспользоваться в " lang=EN-US >Vita". Обыкновенно
указывается лишь, что Бенвенуто совершенно напрасно присвоил себе и своим
друзьям мушкетный залп, которым был убит коннетабль Бурбон
[298], и позднее выстрел из пушки, которым был ранен принц Оранский. А для
существенного пользуются фактами, сообщаемыми у современных историков, менее
живописных, но более дорожащих правдой, хотя и не присутствовавших при lang=EN-US >Sacco: Гвиччардини,
Сануто, Джовио. Но зато сколько мелких деталей
живописного рассказа Бенвенуто обогатили описание >Sacco lang=EN-US > >и осады замка св. Ангела у
беллетристов и историков культуры.
>Выше уже приходилось
указывать, что большинство афоризмов, влагаемых Бенвенуто в уста его
действующих лиц, в том числе и знаменитая, обошедшая все истории искусства
фраза Павла III, что "художники единственные в своем роде не
подчинены законам", носят все признаки собственного сочинения. Точно так же
носят признаки сочиненности и многие факты, важные как материал для его
собственного прославления. Многое другое неправильно, потому что он просто lang=EN-US >bonefideзабыл.
>Историческая критика задает
и другой вопрос при оценке достоверности документа: насколько он близок к
сообщаемым фактам. Бенвенуто было 58 лет, когда он начал писать " lang=EN-US >Vita". От
парижских событий его отделяет больше десяти лет (он уехал оттуда в ProductID="1545 г" w:st="on">1545 г.), от смерти Климента
VII- 24 года. А Бенвенуто помнил хорошо только тогда, когда памяти помогал
гнев. Эжен Мюнц [299] говорит, что у Бенвенуто есть много общего с Казановой.
Трудно сказать, как много между ними общего, но одно очень существенное
различие бросается в глаза каждому, кто внимательно читал " lang=EN-US >Vita" и
мемуары Казановы. У венецианца поразительная память - это все больше и больше
подтверждается по мере того, как находят новые документы. Память Бенвенуто,
наоборот, очень плохая. Если он даже в " >Vita >" говорит об одном и том же
два раза, почти всегда есть разница в передаче. А если об одном и том же
рассказывается в "Vita" и в каком-нибудь из трактатов, писанных позднее,
разница в передаче бывает еще больше. В Риме в 20-х годах он продал некоему
врачу Джакомо Беренгарио две небольшие вазы, по-видимому, очень оригинального
рисунка (bizzari > >vassetti >). "Этот достойный человек
очень хорошо заплатил мне за них" [300], - прибавляет при этом Бенвенуто. Лет
через пятнадцать по дороге во Францию в Ферраре ему показали глиняную модель
античной вазы, в которой он сейчас же признал одну из тех, которые продал
Джакомо Беренгарио. По этому случаю Джакомо, бывший "достойный человек", назван
шарлатаном, ciurmadore > >и тут же прибавлено: "И он
мне заплатил за ту и за другую очень плохо" [301].
>Когда Бенвенуто после
окончания осады замка св. Ангела приехал во Флоренцию, он отдал отцу деньги,
"которые солдатской службой заработал" [302]. А когда ему пришлось признаваться
папе Клименту в утайке золота, то оказалось, что отцу он передал те деньги,
которые он получил на монетном дворе в Перудже в уплату за это именно золото
[303].
>Так пишется история у
Бенвенуто. Нет необходимости умножать примеры. Гримасы памяти, извивы
настроения - все у Бенвенуто может быть причиной неточностей. Поэтому фактам у
него очень трудно верить. Зато тем впечатлениям, в восприятии которых
участвовало чувство художника, верить можно. Потому что на худой конец
впечатление такого художника, как Челлини, для иллюстрации отношений lang=EN-US >XVIвека -
тоже своего рода факт, и факт, представляющий большую объективную ценность. Из
таких впечатлений, со вкусом рассказанных, создаются картины, которые дают нам
представление о духе культуры Чинквеченто такое, какого мы никогда не получили
бы у Гвиччардини и вообще ни у кого из историков. А так как таких памятников у
нас очень мало, то "Vita" является, несмотря на свои недостатки,
незаменимой.
>
VII >
>
>Кто-то из писавших о
Бенвенуто сказал, что, если бы не было " >Vita >", скульптурные и другие
произведения его далеко не пользовались бы такой популярностью. В этом
замечании много верного. Бенвенуто бесподобный ювелир. В его руке, которая так
хорошо умеет всаживать кинжал "между шейной и затылочной костью", какое-то
волшебное мастерство, превращавшее куски золота и серебра в настоящие
произведения искусства. К сожалению, из его чеканных вещей до нас не дошло
почти ничего, кроме знаменитой золотой солонки с Нептуном и Амфитритою. Эта
чудесная вещь была сделана по заказу Франциска >I lang=EN-US > >и перешла при Карле lang=EN-US >IXиз
Парижа в Вену [304]. Об остальных его чеканных вещах мы знаем только по его
собственным и чужим описаниям [305]. Носящие его имя в музеях и частных
собраниях чеканные вещи приписываются ему обыкновенно без серьезных оснований.
Тем меньше приходится верить в принадлежность ему мелких вещей, ювелирных
изделий в собственном смысле этого слова [306]. Они обильнее украшались
драгоценными каменьями, представляли поэтому большую
материальную ценность и гибли гораздо легче.
>Бенвенуто не так давно
считался королем ювелиров и чеканщиков своего времени. И еще старик Плон,
большой поклонник Бенвенуто, как будто готов разделять эту точку зрения.
Новейшая критика строже. Супино, например, говорит: "Если подумать, что, когда
он явился во Флоренцию, он целиком отдался скульптуре; если вспомнить об
огромном количестве флорентийских, ломбардских, венецианских и иностранных
ювелиров, которые там работали; если иметь в виду, что
декоративные формы, которые мода начинала требовать, только отчасти были
усвоены Челлини, ибо, подчиняясь моде, он всегда предпочитал манеру античную,
можно, мне кажется, заметить, что его искусство не имело того влияния, которое
хотят ему приписать, ни того характера, который, по мнению некоторых писателей,
был его лучшим правом на славу" [307]. Правда, отзыв Супино касается
только флорентийского периода. В римский и парижский периоды
Бенвенуто работал лучше, но и тогда у него были соперники.
>Теперь пересматривается и
мнение о Бенвенуто как об одном из лучших (если не лучшем) мастеров медали lang=EN-US >XVIвека.
До нас дошло несколько медалей, несомненно, принадлежащих Бенвенуто. В их числе
чудесная медаль Пьетро Бембо с Пегасом на обороте, медаль Франциска lang=EN-US >I, медаль
и несколько монет Климента VII >. Они очень хороши, но
уступают медалям его современников: Леоне Леони,
Бернарди, особенно знаменитого Карадоссо, которого сам Бенвенуто должен был
признать величайшим мастером своего времени и которому посвятил целую главу в lang=FR >Oreficeria. Ленорман,
один из лучших нынешних специалистов по вопросу, так оценивает значение
Бенвенуто в медальерном искусстве: "Вопреки тому, что он думает о себе в своем
удивительном самохвальстве, Челлини далеко не занимает одного и >з первых мест между художниками
медалей" [308]. Снисходительнее ценят Бенвенуто как мастера печати. Каким-то
чудом уцелел восковой слепок одной его печати и оттиск другой, сделанной для
кардинала Ипполито д"Эсте и содержащей две композиции, разделенные
архитектурным мотивом: проповедь Иоанна Крестителя и изгнание ариан св.
Амвросием. Последняя очень хороша.
>Вообще, говоря
о Бенвенуто, как о чеканщике, резчике и ювелире, хочется в противовес чересчур
строгим современным оценкам подчеркнуть огромный охват его творчества в этой
области. Крупные вещи, мелкие драгоценности, эмаль, монеты, медали, печати,
камеи - во всех этих областях Бенвенуто пробовал силы и ни в одной не остался
вульгарным, только грамотным ремесленником. Об этом следует помнить, даже
соглашаясь, что Карадоссо и Леони кое в чем его превзошли. А ведь помимо всего
этого Челлини еще и скульптор.
>О скульптуре Бенвенуто нужно
поговорить подробнее. Многое из сделанного им погибло,
но многое уцелело: Персей, бюсты Козимо и Биндо Альтовини, Нимфа Фонтенбло,
мраморное Распятие, бронзовый рельеф собаки и реставрированный античный
Ганимед. С большей вероятностью ему можно приписать и другого Ганимеда. К
Персею относятся две модели, одна восковая, другая бронзовая. Обе модели, оба
Ганимеда, бюст Козимо и собака во Флоренции, в >Bargello >, Персей в Лоджии Приоров на
Piazzadelia Signoria >во Флоренции, Нимфа в Лувре,
Распятие в Эскуриале, бюст Биндо был в Palazzo Altoviti >в Риме, теперь, кажется,
продан в Америку.
>Рельеф собаки - это проба
бронзы. Он очень хорош. Ганимед, поскольку над античной статуей работал в
качестве реставратора Бенвенуто - приделано много существенного, в том числе
голова, ибо от античной статуи остался один торс - манерен. Колоссальный бюст
Козимо по изысканной отделке панциря, чисто ювелирной, хорош, но в целом
скучен. Гораздо лучше бюст Биндо. Он проще, содержательнее, сильнее. Нимфа
отражает влияние французской скульптуры и во всех отношениях слаба. Возлежащая
на рельефе особа с длинными и тонкими, как макароны, ногами и незначительной
головой, зоологический антураж, композиция - все выдает спешную, непродуманную,
недомоделированную работу. Остаются две крупные вещи: Распятие и Персей.
>Распятие поступило в
коллекцию Козимо, находилось некоторое время во дворце Питти, потом было
подарено герцогом Филиппу II > >Испанскому. Бенвенуто
уверяет - вероятно, и сам он был уверен в этом - что его Распятие первое,
сделанное из мрамора. Он ошибся. Плон [309] насчитывает целых три ему
предшествовавших мраморных распятия: Рафаэлло Монтелупо в Орвиетском соборе,
Монторсоли в церкви dei servi di Maria в Болонье и Сансовино в Риме. Это, конечно,
не лишает Распятие Бенвенуто его значения. На черном мраморном кресте Христос
из белого мрамора, совершенно обнаженный [310]. Тонкое, худое тело. Очень
натуральные складки на животе. Раны на боку и крови нет. Лицо выражает боль, но
не искажено страданием. Вещь прекрасно сработана и очень эффектна, но не
захватывает. В ней нет ни мощного реализма Распятия Донателло, ни красоты
Распятия Брунеллеско. По драматизму она уступает обоим деревянным шедеврам
Кватроченто.
>Персей - лучшее произведение
Челлини. Его открытие было настоящим праздником для Флоренции. Герцог Козимо
попросил Бенвенуто еще до того, как статуя была окончательно готова, открыть ее
наполдня, чтобы публика
могла высказать свое первое впечатление. Впечатление было огромное. Толпа,
теснившаяся перед статуей, громко ее хвалила. Лучшие живописцы Флоренции,
Понтормо и Бронзино отзывались очень одобрительно. Бронзино написал несколько
восторженных сонетов. Какие-то профессора из Пизы, гостившие во Флоренции,
приветствовали Персея латинскими стихами. А когда статуя была открыта
окончательно, восторги сделались еще более бурными. Герцог, спрятавшись за
драпировками окна, выходящего на площадь, слушал, что там говорят, и class=GramE>остался так доволен, что обещал щедро вознаградить
Бенвенуто. Правда, потом ему стало жалко. Но огромное общественное возбуждение,
вызванное Персеем, еще раз показывает, какое место в жизни Флоренции занимало
искусство и насколько Бенвенуто чувствовал нерв своей эпохи, требуя к художнику
особенного отношения.
>Бенвенуто, несомненно,
сильно преувеличил восторги, вызванные Персеем. Мы доподлинно знаем - об этом
будет речь ниже, - что сонеты не все были хвалебные, что были ругательные. Но
общий приговор о Персее был одобрительный. Теперь отношение к нему несколько
иное. Правда, первое впечатление и сейчас огромное. Нужно сказать, что Козимо и
Бенвенуто знали, где его поместить. Стоит Персей так, что и более слабая вещь
должна была действовать сильно. Он стоит под левой аркой Лоджии Орканьи, с
фасада, и виден отовсюду с огромной Площади Синьории. Он бросается в глаза
раньше, чем другие статуи, стоящие в Лоджии и вдоль дворцового фасада [311].
Поза Персея на первый взгляд представляется по-настоящему смелой и энергичной и
сразу как будто захватывает, особенно издали, если входить на площадь с lang=EN-US >ViaCalzaioli. Да и вся статуя кажется лучше, чем в
действительности. Более близкий и внимательный осмотр обнаруживает ее
недостатки очень скоро. Статуя хорошо задумана, но не почувствована: она
холодна и безжизненна. Торс Персея жидок по сравнению с руками и ногами, в
которых микеланджеловская мускулатура. Но, несмотря на мощность ног, они
поставлены так, что живой человек не простоял бы и четверти часа. Голова
удивительно красива, но испорчена вычурным шлемом. Голова Медузы совершенно
незначительна. Тело ее для облегчения отливки положено на пьедестал - чересчур
тесный - в таком скрюченном виде (ноги подогнуты,
левая рука вцепилась в щиколотку левой ноги, правая рука свесилась), что
вот-вот скатится с него. Персею, который стоит на теле Горгоны, поэтому очень
трудно держаться свободно. Влияние Микеланджело видно не только в утрированной
моделировке мускулатуры, а во всем, но в то же время видно, какой Микеланджело
опасный вдохновитель для художников, не обладавших ни его талантом, ни его
душою. Бенвенуто не мог вложить в свою статую идею, потому что в его нелепой
голове идеи не рождались. Но он не сумел вдохнуть в нее и темперамента,
которого в нем было сколько угодно. Ему хотелось дать в Персее нечто чужое: lang=FR >terribilita своего
учителя, и статуя оказалась лишенной всего, что может сообщить ей биение жизни.
>Насколько восковая модель
Персея в Барджелло лучше, чем статуя! Она вообще прекрасна без всяких оговорок:
пропорции тела вернее, положение естественнее, вся фигура несравненно проще,
изящнее, живее. Легкий изгиб упругого юношеского тела и наклон головы полны
выразительности. Шлем совсем простой и надет просто. В модели есть настроение и
виден замысел: Персей только что отрубил голову Медузы, схватил ее за волосы и
высоко поднял левой рукой, а сам задумчиво смотрит, наклонив голову, как кровь
густым потоком льется из перерубленной шеи. В другой модели, бронзовой, пропала
легкость, непосредственность и выразительность фигуры. Изгиб тела исчез, голова
потеряла свой наклон, ноги стали по-другому, неустойчиво. То, что придавало
убедительность восковой фигуре, улетучилось безвозвратно. Но в бронзовой модели
сохранились еще юношеские формы. В статуе отяжелели и они [312].
>Вся статуя целиком
показывает, что создавал ее ювелир, захотевший тягаться с Микеланджело. Когда
герцогиня Элеонора попросила Бенвенуто сделать для нее несколько ювелирных
вещиц, Бенвенуто гордо ответил [313]: "Мир знает очень хорошо, а теперь и вся
Италия, что я хороший ювелир. Но Италия еще не видела моих скульптурных
произведений. Между художниками некоторые полоумные скульпторы, насмехаясь надо
мной, называют меня новым скульптором. Я надеюсь доказать им, что я старый
скульптор, если только бог будет милостив ко мне и даст мне показать моего
Персея в готовом виде на этой почтенной площади его светлости". Бенвенуто
оправдал все, что о нем говорили, "per lang=EN-US > lang=EN-US >l" lang=EN-US >arte" среди
художников. Персей блещет отделкой деталей, филигранной работой над мелочами.
Но Бенвенуто привык, что в ювелирном мастерстве не предъявляется слишком
больших требований к общему замыслу, к идее, к выразительности. И перегрузил
свою статую ювелирными украшениями настолько, что она потеряла свой внутренний
ритм, так явственно чувствующийся в восковой модели [314].
>Воздух барокко сделал свое.
Персей если и не настоящий стиль барокко, то его определенный предвестник. Если
бы мы не знали восковой модели, мы бы сказали, что в Бенвенуто не осталось
ничего от Возрождения. Но эта почерневшая статуэтка показывает, что в нем шла
борьба, что его вкус еще не окончательно испортился, что черты барокко в Персее
были уступкой времени, сделанной, быть может, со стиснутыми зубами.
>В одном из стихотворений,
которыми, по обычаю флорентийскому, был увешан пьедестал Персея в первые дни
после открытия, среди огромного большинства хвалебных было и несколько
ругательных. В одном из них была злая строка:
>
>Ti > può bello parer, ma non val
nulla...
>
>"Он может тебе казаться
прекрасным, а не стоит ничего"... "Non val nulla", >- сказано чересчур сильно и
несправедливо. Восковая модель показывает, что Бенвенуто был способен на
большее, на большое.
>
VIII >
>
>" >Vita >" обрывается на 1562 году.
Челлини умер 13 февраля 1571 года. Что заставило его оборвать рассказ? Об этом
можно только догадываться: прямых указаний нет. Очевидно, потому, что не о чем
было рассказывать. Лучшая пора жизни была позади. Позади было
все героическое, все лучшие достижения. Жизнь шла кое-как. О парижской роскоши
приходилось забыть очень основательно. Заработков хватало едва-едва. Пошли
дети. В 1562 году он тайно женился на своей любовнице донне Пьере, четыре года
спустя (1566) признал брак, зажил своей семьей. Расходы были большие. Детям -
их было несколько - он старался давать хорошее образование. У нас есть документ
[315], из которого видно, что он пригласил к своей дочери Липерате (Репарата)
одного органиста давать ей уроки игры на клавесине.
>Художественная
производительность упала. Бенвенуто никогда не работал быстро, несмотря на весь
темперамент и на весь furore >: достаточно сказать, что
Персей, начатый в 1545 году, был окончен лишь в 1554 году, то есть через девять
лет. Теперь работа шла совсем медленно. В 1563 году ему было поручено сделать
для хора церкви SantaMaria lang=EN-US > lang=EN-US >delFiore(собор) барельефы. В 1567 году, когда оказалось, что
он ничего не сделал, работа по приказанию герцога была у него отобрана. И,
по-видимому, Бенвенуто должен был прийти к тому выводу, что при его темпе
работы скульптура его не прокормит. Долгое время он жил на то, что ему платила
герцогская казна еще по старым счетам. А так как платила она плохо, то в 1568
году он вступил в компанию с тремя ювелирами и вернулся
таким образом к своему исконному ремеслу [316].
>Снова была проза, и проза
довольно тяжелая. Бенвенуто был человек со вкусом и не хотел, чтобы яркие
картины "Vita" потускнели в рассказах о таких скучных вещах: он
предпочел ее оборвать. А кроме того, вероятно, не было
настроения. Ибо душевное состояние Бенвенуто не могло быть сколько-нибудь
радостным или светлым.
>При Козимо и в лучшие его
времена жилось во Флоренции нелегко. Он был одним из самых мрачных тиранов,
каких знает XVIвек. Недоверчивый, скрытный, злой, жестокий до
садизма, принужденный постоянно дрожать за свой трон с самого момента смерти
Климента VII(1534), он все свое управление построил так, чтобы
успешно караулить свою державу. Полиция и вся вообще администрация были
приспособлены очень хорошо для уловления крамолы, и всем, в ком еще тлели
остатки самостоятельной политической мысли или независимых политических
настроений, нужно было быть начеку. Тюрьмы во Флоренции были крепкие, а палач -
мастер своего дела. При этом у Козимо, хотя он и очень любил искусство и
понимал его - все-таки ведь был настоящий Медичи, - не было таких
предрассудков, что "художники единственные в своем роде законам не подчинены".
Бенвенуто испытал это на себе. Его много раз тягали к суду, а однажды он
довольно долго - судя по количеству написанных там сонетов - просидел в тюрьме.
Нужно было подчиняться perinde lang=EN-US > lang=EN-US >adcadaver. Это, впрочем, и делали такие художники, как
Бандинелли и даже Вазари.
>И, быть может, даже не самый
деспотизм Козимо действовал так удручающе, а та атмосфера какой-то холодной
жестокости, которая насыщала двор и все, что близко с ним соприкасалось. Сам
Козимо со своим фальшивым взглядом, стиснутыми тонкими губами, неподвижным
лицом нагонял ужас на всех. Все боялись прогневить его и вызвать "испанское"
воздействие за это: идеалом правителя Козимо считал Филиппа lang=EN-US >II, в
его политике он одобрял все, вплоть до тайных убийств и явных костров
инквизиции. И в жестокости Козимо было что-то испанское, что, впрочем, не было
для Италии чем-нибудь неведомым: ведь испанцы хозяйничали уже довольно давно в
Ломбардии и в Неаполитанском королевстве и начинали просачиваться всюду. Люди,
постоянно встречавшиеся с Козимо, должны были очень часто задавать себе вопрос:
что скрывает его непроницаемая маска кроме того, что
всем было известно, - правда ли, что он заколол свою старшую дочь Марию за
связь ее с пажом и сына Гарсия за то, что тот убил своего брата; class=GramE>правда ли, что Филиппо Строцци, взятый в плен, умер в тюрьме, как
было опубликовано, или ему помогли; правда ли, что в застенках ежедневно, при
небольшом содействии со стороны тюремщиков, умирают люди, для Козимо ставшие
неудобными? Ответа не получил никто.
>Конец " lang=EN-US >Vita", если
принять во внимание все это, какой-то страшный. Говорится о том, что герцог с
семьей и всем двором отправился в Сиенскую Маремму. И дальше: "Раньше других
почувствовал отраву этого ужасного воздуха кардинал, ибо через
несколько дней на него напала злокачественная лихорадка и быстро убила его".
"Раньше других". Значит, Бенвенуто знал в то время,
как писал, что кроме кардинала Джованни были больны и дон Гарсиа, и герцогиня
Элеонора, которые тоже вскоре умерли. Почему он оборвал так быстро рассказ?
Быть может, он не хотел говорить о тех слухах, которые сопровождали эти три
смерти в семействе герцога.
>Во всяком случае, последний факт
определяет вполне точно дату окончания " >Vita >". Кардинал умер 21 ноября
1562 года. Бенвенуто подождал "несколько дней", потом решил, что "слезы уже
осушены", и поехал к герцогу в Пизу. Это было, значит, или в самом конце
ноября, или в начале декабря.
>В одной из фресок lang=EN-US >PalazzoVecchio > >Вазари изобразил Козимо,
окруженного лучшими архитекторами и скульпторами его времени. Тут Бандинелли,
Амманато, Челлини, Триболо, сам Вазари и другие. Можно подумать, что это сидит
отец среди веселой гурьбы своих детей. А этот отец морил своих детей голодом и
еще вдобавок заставлял их каждую минуту дрожать за жизнь и свободу.
>Бенвенуто так до конца жизни
и не получил всех денег, следуемых ему с герцога за Персея, за Распятие и за
ювелирные работы. Еще в конце 1570 года он умолял герцога покончить
наконец счета, но, по-видимому, столь же безрезультатно, как и раньше [317].
Так и умер, не дождавшись. Производят угнетающее впечатление эти бесконечные
просьбы творца Персея о том, чтобы ему уплатили деньги через {[шестнадцать лет]}
после того, как статуя была поставлена в Лоджии Приоров. Все 16 лет Бенвенуто
только и делает, что просит свои деньги. И ведь это прославленный художник.
>Как ни относиться к Челлини,
а {[такой]} конец яркой жизни кажется теперь совершенно незаслуженным оскорблением
артиста. И, быть может, это тоже заставило его сразу оборвать писание " lang=EN-US >Vita". У
него была своя гордость, достоинство артиста. Ему было больно рассказывать о
том, как было растоптано грубым солдатским сапогом Козимо самое дорогое, что
было у него в жизни.
>
>
КОММЕНТАРИИ
>23 Этот
факт, как известно, нашел отражение в литературе и в театре, особенно в
Commedia dell"arte, где создавалась богатая коллекция отрицательных
крестьянских типов.
>24 Любопытно, что в
последнее время фашистское правительство современной Италии возвращается к той
же мысли, пытаясь путем >рурализма, то есть перенесения
центра тяжести хозяйственной жизни из города в деревню, от промышленности к
агрикультуре, - победить экономический кризис. Это тоже своего рода феодальная
реакция, только в более развитой капиталистической обстановке, в обстановке не
торгового капитала, как в XVI веке, а промышленного и финансового.
>25 О
морали интеллигенции Ренессанса, в частности Чинквеченто, где безыдейность и
беспринципность прикрывались громкими фразами о virtù, здесь говорить не
приходится, ибо это было явлением, свойственным не одной только интеллигенции.
ProductID="26 См" w:st="on">26 >См lang=EN-US >. F. Ugolmi, Storia dei conti e duchi d"Urbino,
особ lang=EN-US >. II, 3 и > >след >., >и > >новейшую > >работу lang=EN-US > R. de la Sizeranno,
F. da Montefeltro, le bon condottiere (1927).
>27 class=GramE>Il libro del Cortegiano, изд. >Sonzogno, с. 213.
>28 Родилась
в 1471 г.
ProductID="29 См" w:st="on"> >29 >См class=GramE>. Strzygowsky, Das Werden des Barock bei Raphael und
Corregio, 1898. >"К обществу Рафаэлева
Sposalizio, - говорит Стжиговский, - и к отдельным его фигурам хочется,
всячески признавая отдельные флорентийские влияния, подойти поближе с
Cortegiano графа Кастильоне в руках, а в главных ролях невесты и стоящей за ней
старшей дамы хочется видеть две наиболее значительные женские фигуры двора Муз
в Урбино: герцогиню Елизавету и синьору Эмилию Пиа". > Адольфо Вентури идет
дальше. Он определенно утверждает, что влияние Урбино распространялось и на
искусство Рафаэля: "Идеал Cortegiano, урбинский идеал
человеческого совершенства, воплощается в светлом искусстве (arte serena) Рафаэля"
(L"arte italiana. >Disegno
storico, 1924).
>30
Julia Cartwright (mrs Ady), Count Baldassare Castiglione, the perfect Courtier,
Lond., 1908, т. I,
197-198.
lang=EN-US >31 Об > >Эмилии > >Пиа > >см >. lang=EN-US > A. Luzio - R. Renier, Mantova e Urbino. Isabella d"Este class=GramE>ed Elisabetta Oonzaga nelle relazioni famigliari e nelle
день грядущий веры нет... Пер. Е. Солоновича {(Ред.)}.
>33 Он был сыном брата папы
Юлия II, Джованни делла Ровере, бывшего римского префекта, и сестры герцога;
герцогом был усыновлен. Основанная им вторая и последняя династия в Урбино
оказалась тоже очень короткой. Она пресеклась с его внуком.
>34 Ныне
в нашем Эрмитаже. (С w:st="on">1937 г. находится в Национальной галерее в
Вашингтоне. - Ред.)
>35 class=GramE>Il libro del Cortegiano, изд. >Sonzogno, с. 74.
>36 Cortegiano, с. 169.
>37 Это
требование - чтобы придворный был знатным, скрывающее в себе социальную
апологию дворянства, у Кастильоне имеет принципиальное значение, и мы вернемся
позднее к его анализу.
>38 Этого
взгляда держится, между прочим, Henry Cochin, автор статьи, посвященной диалогу
Кастильоне в книге Воссасе, Etudes italiennes, Paris, ProductID="1890 г" w:st="on">1890 г., с. 175 и след. class=GramE>Гораздо осторожнее и правильнее определяет значение книги Реймонт
(Gesch.d.Stadt Rom, III, 2, 330: "ein Jesetzbuch feiner Sitte und ehrenwerter
Gesinnung" - "правила добропорядочного поведения и благородного образа мыслей".
- Ред.).
>39 О
переводах Cortegiano и, в частности, о его влиянии в Англии см. lang=EN-US >Christopher Hara, The most illustrious ladies of the Italian Renaissance,
Lond., 1904 >г., >с >.
337-338 и lang=EN-US > 347.
>40
Treverret (L"Italie au XVI siecle, l serie, c. 279) >сопоставляет > >его > >как > >практическое > >руководство > >с > >книгой > >Макиавелли lang=EN-US >: "Il Cortegiano devient comme le Prince un
breviaire sans cesse feuillete par quiconque ambitionne un certain genre de
больше. Он поместил маленький бюст-горельеф Аретино рядом с бюстами Тициана и
других знаменитых людей на чудесных бронзовых дверях сакристии собора св.
Марка. Аретино фигурирует в роли евангелиста.
>132 Luzio, Primi anni, 81.
>133 Luzio, там же, 100.
>134 Luzio,
Un pronostico satirico, XXXII. >Есть сведения и о других
случаях. Кондотьер Пьеро Строцци за одну сатирическую песенку пригрозил
заколоть его в постели, и бедный Аретино, пока сердитый генерал был в Венеции,
не только будто бы не выходил из дому, но и дома забаррикадировался. Знаменитый
Тинторетто тоже будто бы напугал его до смерти пистолетом, когда тот вздумал
заступаться за Тициана в какой-то ссоре, происшедшей между обоими художниками. class=GramE>Оба эти факта категорически отвергает Синигалия (Saggio di uno
studio su P. Aretino, 150 и след.).
>135 Родители Аретино были в
законном браке. Клевета про законный брак умолчала, отца превратила в
гуляку-дворянина, мать - в проститутку, точно так же, как и двух сестер,
которые на самом деле были вернейшими женами своих мужей.
>136 Смерть Аретино, которая
произошла от очень обычного при его комплекции в его годы (ему было 64 года:
род.в 1492, умер в ProductID="1556 г" w:st="on">1556 г.) апоплексического
удара, расписывали так: ему рассказывали про какой-то дебош, учиненный якобы
его сестрами-проститутками. Он так будто бы хохотал над этим рассказом, что опрокинулся
навзничь, ударился головой обо что-то твердое и испустил дух.
>137 Attraverso il
Cinquecento, 167.
>138 Fr. De Sanctis, Storia
delia letteratura italiana, II, 99: "La sua memoria & lang=EN-US >egrave; inf >ame: un uomo ben educate non
pronunziarebbe il suo nome innanzi a una donna" (Память о нем заклеймлена
позором: благовоспитанный человек не произнесет его имени в присутствии женщин.
Пер. Л. Завьяловой. - Ред.). > Глава об Аретино в книге знаменитого
критика повторяет все выдумки врагов Аретино, не пытаясь их проверить.
>139 Артуро Граф (Attraverso
il Cinquecento, с. 125 и след.) хочет снять с него это пятно, опираясь на
le donne (Аретино слишком любил женщин. - >Ред.).Но это не так просто. Луцио приводит (P. class=GramE>Aretino... a Venezia, с. 23-24) письмо Федериго Гонзага, который
просит Аретино скорее отправить ему свою поэму "Марфиза" и жалеет, что не может
прислать ему некоего юношу, о котором тот, уехав из Мантуи в Венецию, сильно
тосковал. Письмо характерно не только для Аретино, но и для маркиза.
Поэтому стоит привести из него несколько фраз. "Если бы было возможно, - писал
Федериго, - удовлетворить ваше желание и вашу сильную страсть к Бьянкино, я бы
сделал это очень охотно. Но он оказал сопротивление, когда Роберто заговорил с
ним об этом от вашего имени, и, так как мне не казалось благопристойным
добиваться цели против его желания, я не счел возможным просить или убеждать
его дальше, равно как поручить уговаривать его от моего имени. Еще меньше
казалось мне возможным принудить его, ибо было бы нечестно и несправедливо
прибегать к силе при подобных обстоятельствах". Чинквеченто превращал в предмет
дипломатических извинений иногда вещи очень неожиданные.
>140 История итальянской
литературы, т. II, 423.
lang=EN-US >141 Lettere, II, 220-221. >
>142
"Austria a me come la vita class=GramE>cara, Austria,
soave mia animetta", Lettere, V, 45.
>143 "Я смеюсь в душе, -
пишет он (III, 273) Якопо Сансовино, - когда вы желаете мне правильных доходов.
Вы ведь знаете, что, если бы даже египетские пирамиды служили мне доходом, я
пустил бы их в оборот. Лишь бы нам жить: все остальное пустяки".
>144 Bertani, 209-212.
ProductID="145 A" w:st="on">145 A. Graf, Attraverso il Cinquecento, 119.
>146 class=GramE>Il Filosofo, IV, 9: la natura, che sta fra le coscie.
>147 Lettere,
IV, 269.
ProductID="148 См" w:st="on"> >148
См class=GramE>. Sinigaglia, с. 137. lang=EN-US > Luzio, "Aretino... a Veneria", >с. 35.
>149 Духовных книг у него -
шесть толстых, в 500-600 страниц каждый, томов: "О земной жизни Христа" (1535),
Orazio Bacci, Флоренция lang=EN-US >, 1901 class=GramE>г class=GramE>.,с. 54. Bianchi, I, 27. Издание Баччи - лучшее критическое
издание книги. Все цитаты по этому изданию. Его неудобство заключается в том,
что оно не разделено на части и главы, как это сделано в лучших предыдущих
изданиях: Тасси (1829), Бьянки (1852) и др., - и лишено документального
аппарата. Чтобы облегчить справки по русскому изданию, тоже разделенному на
главы, рядом с цитатой по изданию Баччи будет даваться другая, по изданию
Бьянки, с указанием главы.
>214
"Vita", 330; II, 54: "pur al mio solito, arditamente, con qualche poco di
furore andavo faccendo".
>215
"Vita", 35,1, 17; per natura alquanto collerico.
>216
Saint-Victor, Les dieux et les hommes, c. 172.
lang=EN-US >217 "Vita", 141; I, 73.
lang=EN-US >218 "Vita", 197; I, 101.
lang=EN-US >219 "Vita", 105; I, 51.
lang=EN-US >220 "Vita", 151; I, 79.
>221 >Они > >оскорбляли > >его > >и > >герцога lang=EN-US >: "Rispose (НикколоБенинтенди) che aveva in culo il duca e noi... e che noi
e lui eramo un monte di asini". >(Никколо Бенинтенди тогда
сказал:
"И они и герцог у меня в заднице... и что и мы и он -
куча ослов. - Ред.) "Vita",
148; I, 76.
>222 "Vita", 151; I, 78.
>223 "Vita", 32; I, 15.
Мариет говорит про Бенвенуто, что он просто трус. Это значит совсем не уметь
понять его натуры.
>224 "Vita", 251; II, 4.
>225 "Vita", 299-300; II, 34.
Катерина была натурщица.
lang=EN-US >226 "Vita", 299; II, 34.
lang=EN-US >227 "Vita", 349; II, 66.
lang=EN-US >228 "Vita", 383-384; II, 89. >
>229 "Vita", 5; I, 2.
Конечно, у Цезаря не было "первого полководца" с таким именем. Это - чистая
фантазия.
>230 "Vita", 10-11; I, 4.
Саламандра, кроме того, должна была предвещать какую-то связь с Франциском
французским, одной из эмблем которого была саламандра.
>231 "Vita", 166, 185.
Флорентийский аршин (braccio) равен w:st="on">0,577 метра.
lang=EN-US >232 "Vita", 239-240; I, 128. >
lang=EN-US >233 Saint-Victor, указ. > >соч >.,
175.
lang=EN-US >234 "Vita", 94; I, 44.
lang=EN-US >235 "Vita", 105-106; I, 51. >
lang=EN-US >236 "Vita", 139; I, 72.
>237 Микеланджело умер
миллионером. Тициан был не на много беднее. Он получал
за каждый портрет Карла V по 1000 скуди, то есть по 50 000 лир. Даже
Джанболонья накопил столько, что мог пожертвовать 6000 скуди на постройку
погребальной капеллы. Рафаэлю Ватикан был должен так много, что ни у художника
не было надежды на получение всего долга, ни у папской казны веры в возможность
полной выплаты. Лев X думал - и совершенно серьезно - расплатиться с
Рафаэлем... кардинальской шапкой. Вазари рассказывает, что Рафаэль, знавший об
этих планах, воздерживался от женитьбы, чтобы не создавать для них формального
препятствия.
>238 "Vita", 331; II, 55.
>239 Разговор происходил в ProductID="1554 г" w:st="on">1554 г. В это время
Микеланджело было почти восемьдесят лет.
>240 "Vita", 396; lang=EN-US >II, 97.
>241 "Vita", 369; II, 79.
Письмо воспроизведено в критическом издании писем Микеланджело, напечатанном
Миланези (1875), с. 532, русск. пер. Переписка Микеланджело, пер. Павлиновой,
с. 197. Ср. Thode, Michel Angelo, т. I, с. 84. Однако нельзя быть вполне
уверенным в том, что письмо вышло из рук Микеланджело в том виде, в каком
напечатано в "Vita". Супино (L"artedi Benvenuto Cellini, 28) говорит, что в
письме Микеланджело стояли только следующие скупые слова, относившиеся к бюсту:
"io n"ebbi piacere", то есть "он мне понравился". Все остальное - фиоритуры
самого Бенвенуто. Очень правдоподобны, но, вероятно, столь же скупы на
украшения похвалы Микеланджело по поводу чеканных работ Бенвенуто, относящиеся
к более раннему времени. См. "Vita", 86-87; I, 41.
>242 "Vita", 143; I, 74.
>243 Она, по-видимому,
несколько напоминала небольшую статуэтку Юпитера в одной из ниш пьедестала
Персея. По крайней мере, атрибуты у них были те же.
>244 "Vita", 310-311; II, 41.
Димье (см. ниже) уверяет, что Бенвенуто выдумал всю сцену от начала до конца.
>245
"Vita", 151;I, 78.
>246 Fr.
De Sanctis, Storia delia letteratura italiana, >t. II, 123.
>247 "Vita", 270; II, 15.
>248 Альберто был в течение
12 лет прикован к постели.
>249 "Vita", 256; II, 7.
>250 "Vita", 26; I, 13.
ProductID="251 См" w:st="on">251 См >. письмо к Варки в собрании
его мелких произведений, изданном Миланези, I trattati dell"oreficeria е delia
scultura etc. Fïrenze, 1857, с. 272 и след., небольшое
рассуждение Sopro la diflerenza nota tra gli scultori e pittori, там же, с. 229
и след. Сонет на эту тему там же, с. 321 и след.
>252 Trattati, изд. Миланези lang=EN-US >, с lang=EN-US >. 275.
lang=EN-US >253 Del
modo d"imparare Tarte del disegno. > class=GramE>I trattati, 237-238.
class=GramE>254 "Vita", 353-354; II, 70. lang=EN-US >
>255 class=GramE>Напр lang=EN-US >.,должность >папского > >булавоносца > lang=EN-US>(mazziere). Она заключалась в том, что в дни торжественных процессий булавоносец
вместе с другими столь же важными должностными лицами шел впереди папы, неся
папскую булаву. В руках у других были остальные живописные игрушки, инсигнии папской
власти.
lang=EN-US >256" lang=EN-US >Vita", 44; I, 23.
>257
"Vita", 370 - 371; II, 79.
>258 class=GramE>Напр lang=EN-US >.,сон. XX lang=RU >, Itrattati, 335. >
>259 Там
же, сон. XXIX, >с >.
340.
ProductID="260 См" w:st="on">260 >См lang=EN-US >. Lafenestre, Francois d"Assise et
Savonarole. Leur influence sur l"art.
lang=EN-US >261 "Vita", 128; I, 64.
>262 " lang=EN-US >Vita" 88-89;
I, 42.
>263 " lang=EN-US >Vita", 173;
I, 89. Когда уже был поставлен и открыт Персей, двое придворных
вице-короля Сицилии предложили Бенвенуто поехать в Палермо и там служить.
Бенвенуто, по его словам, ответил: "Я удивляюсь, что вы предлагаете мне
покинуть такого государя, который умеет ценить таланты больше, чем другой
монарх, когда-либо рожденный, да еще вдобавок когда я
нахожусь в своем родном городе, школе всех великих талантов" (" lang=EN-US >Vita", 383;
II, 92). Если даже Бенвенуто именно так ответил сицилийцам, то мотивировка
отказа есть мотивировка придворного, а не гражданина. Теперь ему незачем class=GramE>было уезжать из Флоренции и некуда было уезжать, потому что
обратный путь в Париж был закрыт, а в другие города - не так выгодно.
>264 " lang=EN-US >Vita", 90-91;
I, 43. "Там было не больше, чем на 140 дукатов", - утешал Бенвенуто
папу, а папа будто бы жалел, что так мало: "Если бы ты взял золота столько, что
из него можно было бы сделать тиару, я все-таки простил бы тебя", - говорил, по
словам Бенвенуто, Климент.
ProductID="265 См" w:st="on"> >265
См class=GramE>. Dimier, Rev. Archeol., >т >.
32, 1898, ср lang=EN-US >.ниже.
ProductID="266 См" w:st="on"> >266
См class=GramE>. Muntz, ProductID="La Renaissance" w:st="on">La Renaissance, >т >. III
(Italie), с. 56-57. lang=EN-US >
lang=EN-US >267 "Vita", 293; II, 30. class=GramE>Согласно объяснению
судьи: tu hai usato seco fuora >del lang=EN-US > lang=FR >vaso dovesi fa figlioli >(ты имел с ней ощущение вне того
сосуда, где делают детей. - Ред.).Это была та
самая Катерина, которой он потом отомстил.
>268 >J >. >A >. >Symonds >, >Renaissance lang=EN-US > lang=EN-US >in lang=EN-US >Italy, т. >III >, с. 350-351.
lang=EN-US >269 De Sanctis.Storia
delle letteratura italiana, т.
II, с. 123 >(prima edizione milanese, 1912).
lang=EN-US >270 Quinet, Les revolutions lang=FR >d"Italie, т lang=EN-US >. II, 1851, с. 227. >
lang=EN-US >271 Renaissance in Italy,
т lang=EN-US >. III, с lang=EN-US >. 322.
>272
Gauthiez, L"Aretin, 156-157. См. >о > >Леони > lang=FR >Pion, Leone Leoni et Pompeo Leoni, >1887.
>273 H.
Taine, Philosophie de l"art, t. class=GramE>I, 184. >
>274 lang=FR >Emile Molinier, В. Cellini вколлекции >Les class=GramE>artistes celebres, с. 86.
lang=EN-US >276 Troeltsch, Renaissance und Reformation >в > lang=EN-US>Hist. Zeitschrift, 110 Band, 1913, c. 548. lang=EN-US > "Unter diesen (XVI века) Umständen
blieb der Renaissance nichts anderes übrig,
als sich an die grossen Mächte lang=EN-US >der Zeit, an die Kirche und das absolutistische >F lang=EN-US >urstentum anzuschliessen". class=GramE>(При таких
обстоятельствах Ренессансу не оставалось ничего другого как связать себя с
наиболее могущественными силами времени - с Церковью и абсолютной властью
князей.
- Ред.) В деталях
многое в схеме Трельча требует очень больших оговорок.
>277 Причем
с помощью трактатов часто оказывается нетрудно изобличить Бенвенуто в уклонении
от истины.
ProductID="278 См" w:st="on">278 >См lang=EN-US >. Mabellini, Le rime di B. >Cellini,
L lang=FR >. Dimier, Benvenuto Cellini lang=FR >a la cour de France. lang=EN-US >Rev. Archeologique, >1898,
t. >32. lang=EN-US >
lang=EN-US >293 Dimier, назв. lang=EN-US > статья lang=EN-US >, с lang=EN-US >. 247.
>294 >Назв >. >статья lang=EN-US >, с lang=EN-US >. 259: c"est une legende de plus a proscrire, class=GramE>un chapitre a mettre au rang des fables lang=EN-US >(это lang=EN-US > - легенда lang=EN-US >, о > >которой > >надо > >бы > >забыть lang=EN-US >, глава lang=EN-US >, которую > >следует > >поставить > >в > >разряд > >сказок lang=EN-US >. - Ред.).
ProductID="295 См" w:st="on">295 См. особ.указ.
статью, с. 271, 274.
>296 Кое
в чем Димье прямо преувеличивает. Он утверждает, что Челлини и все время был
только придворным ювелиром, а придворным скульптором был Приматиччо. Это
неверно. В первой грамоте (о натурализации), данной
Франциском Бенвенуто, он называется "nostre orfevre" ("наш золотых дел мастер". - >Ред.) (июль ProductID="1542 г" w:st="on">1542 г.), а во второй
(дарственная на Petit Nesle) он зовется уже >"nostre
orfevre et statuaire" ("наш золотых дел мастер и ваятель". - >Ред.) (июль 1544г.). См. lang=FR >Documenti в
изд. "Vita" Бьянки, с. 583-585.
>297
"Vita", 81; I, 38: non faccendo professione di scrivere storie. lang=EN-US >
>298 " lang=EN-US >Vita", 72;
I, 34. Нужно сказать правду, что Бенвенуто часто приписывают браваду, в
которой он на этот раз не виноват: будто он уверял, что именно он убил class=GramE>Бурбона. Текст гласит: " lang=EN-US >Tucheda lang=EN-US > lang=EN-US >questnostri(то есть его и его спутников, которые стреляли
одновременно) colpi si amazo Borbone". >Но и это неверно хотя бы уже
потому, что Бурбон пал не от мушкетной пули, а от
ядра. См. свидетельства печатные и рукописные, сведенные у lang=EN-US >L. lang=EN-US >Pastor, lang=EN-US >Gesch, lang=EN-US >derPâpste, IV lang=EN-US > lang=EN-US >Band., lang=EN-US >IlAbt., 1907, с. 270, особ, примеч., 3.
lang=EN-US >299 Е lang=EN-US >. Muntz, La
Renaissance, т. III (L"Italie, fin de ProductID="La Renaissance" w:st="on">la Renaissance), c. lang=EN-US >147.
>300 "Vita",
55; I, 28: il > lang=EN-US >ditto valente huomo molto bene megli pagasse.
>301 "Vita",
259; II, 8: e lui melo pago 1"uno e 1"altro
molto male.
>302 "Vita",
82; I, 39: quali soldatescamente io mi havevo
guadagnati.
>303
"Vita", 91; I, 43: con essi n"andai a confortare class=GramE>il mio povero vechio padre.
ProductID="304 См" w:st="on"> >304
См class=GramE>. онейJul. Schlosser, Das Salzfass lang=FR >des В lang=EN-US >. Cellini, 1921.
>305 Впрочем,
автор книги по истории чеканного искусства >F. de
Lasteyrie, Historie de l"orfevrerie, 1875, с. 219, готов с большей или меньшей
вероятностью приписать ему еще следующие вещи: во Флоренции кубок с тремя