В одно прекрасное солнечное утро, в начале марта, по Королевской улице французского квартала города Новый Орлеан, в Америке, тихо брели двое детей, мальчик и девочка, в сопровождении большой лохматой собаки.
Мальчику было на вид лет девять, а девочке -- не больше восьми. Что касается собаки, никто не мог бы определить даже приблизительно ее возраста, но она была далеко не молода. По седой шерсти на ее морде и худым, впалым бокам видно было, что она прожила немало и видела не один черный день. Она была из породы волкодавов: свисавший хвост, унылая походка; грубая, щетинистая шерсть покрывала худое туловище; длинный нос и тонкие подвижные уши придавали морде умное, пытливое выражение. Не глядя по сторонам, собака шла по пятам за детьми, временами обнюхивая мешок, который мальчик нес на спине. Когда дети замедляли шаг, чтобы заглянуть в окно магазина или уступить дорогу прохожему, останавливалась и собака; она не спускала жадных глаз с мешка, и по временам из раскрытой пасти на тротуар капала слюна. Мальчик время от времени с улыбкой взглядывал на терпеливое животное и нежно гладил худой темной ручкой собаку по голове.
-- Гомо чует завтрак. Ничего не поделаешь! Надо сделать привал и покормить его, -- сказал, наконец, мальчик, ставя на ближайший подъезд лоток с цветами, который бережно нес.
Это был прелестный ребенок, тонкий и гибкий, довольно высокий для своего возраста, с веселыми голубыми глазами, тонкими, правильными чертами лица и темными вьющимися волосами. Он был одет бедно, но очень опрятно в синюю куртку и такие же короткие панталоны; белая шапочка едва покрывала густые волосы, спадавшие тяжелыми кольцами на лоб к прямым темным бровям.
Маленькая девочка, сопровождавшая его, представляла на редкость живописную фигурку. Темное красное платьице доходило до самых пят; белый муслиновый шарф, повязанный крест-накрест, был завязан сзади, и длинные концы его тащились по тротуару; черные волосы девочки, прямо подрезанные, падали густой гривой на плечи и были покрыты красной шелковой косынкой, завязанной узлом под подбородком. Ее крошечное, измученное, преждевременно постаревшее бледное личико, неестественно большие глаза были бездонно-мрачны -- так мрачны, словно луч веселья никогда не заглядывал под опущенные веки, а маленькие губы были крепко сжаты, словно никогда не знали улыбки.
Она несла на руке корзину, в которой лежало несколько бережно завернутых в мягкую бумагу фигурок из цветного воска, вылепленных очень искусно. Одна из них изображала Эсмеральду с козочкой, другая -- Дею и волка, третья -- Квазимодо, -- вообще все они представляли героев произведений знаменитого французского писателя Виктора Гюго. Как видно, эти фигурки были для девочки святыней, потому что она несла их с величайшей осторожностью, изредка бросая взгляд, полный любви и гордости.
Когда мальчик остановился и опустил лоток с розами, фиалками и померанцевыми цветами на землю, девочка также остановилась и поставила корзину на ступеньки, закрыв восковые статуэтки толстой бумагой от солнца и пыли.
Освободив руки, мальчик принялся развязывать мешок, не переставая улыбаться собаке, которая жалась к нему, не отводя выжидающих глаз.
-- Не волнуйся, Гомо, не волнуйся! -- ласково говорил мальчик. -- Ты получишь свой завтрак. Я просил мамочку Туанетту положить побольше хлеба. Я знаю, что ты голоден, знаю!
Девочка, крепко сжав руки, смотрела на мешок почти так же жадно, как и собака. Мальчик вопросительно посмотрел не нее, и лицо его вспыхнуло до корней волос.
-- Ела ли ты перед уходом, Деа? Только говори правду: ела? -- настойчиво спрашивал он.
Девочка побледнела еще больше и отвела глаза в сторону, ничего не ответив.
-- Говори же, Деа, скорее! Я не дам ни кусочка Гомо, пока ты не скажешь правды!
-- Мне не хотелось есть, Филипп, -- ответила девочка дрожащим голосом. -- У бедного папа́ был один из его припадков.
-- И ты не спала всю ночь? Я вижу это по твоим глазам!
-- Спала, да не очень, -- проговорила она со вздохом. -- Папа́ шагал всю ночь; видно, он сильно мучился, -- а я не могу спать, когда он страдает.
-- Понятно, не можешь, -- проговорил мальчик с нежностью. -- Но не думай теперь ни о чем, Деа, -- ешь сама и покорми Гомо. Ты ведь любишь такие котлетки, а здесь хватит для всех нас. -- С этими словами мальчик вынул белую чистую салфетку и разложил на ней куски черного хлеба и котлеты. -- Ешь, сколько захочется. -- И он радушно протянул ей еду.
-- Я дам и Гомо, -- промолвила девочка, беря кусочек котлеты кончиками тонких пальчиков и поднося его собаке, которая проглотила лакомый кусочек, даже не прожевав его.
Пока девочка и собака утоляли голод, мальчик раскрыл корзину и стал вынимать статуэтки одну за другой. Он с восхищением вертел их во все стороны и тщательно сдувал каждую пылинку.
-- Они совсем как живые, Деа! -- воскликнул он с жаром. -- Я уверен, ты продашь хоть одну. Ты не продала, кажется, ни одной с масленицы? Тогда была дождливая погода, а теперь светит солнышко, и Королевская улица полна иностранцами, -- наверное, продашь сегодня хоть одну!
-- О, и я надеюсь, Филипп... за бедного папа́! -- ответила девочка, отдавая последние крошки хлеба собаке. -- У него ни гроша, а он такой несчастный, когда у него нет денег! -- И она, закрыв лицо руками, заплакала.
-- Не плачь, Деа, не плачь, -- нежно молил мальчик, поднимая свой лоток и корзину девочки. -- Пойдем, пойдем скорее. Толстая Селина нынче вернется и, наверное, принесет тебе что-нибудь.
-- А если не придет, что мне делать? Бедный папа́ вчера уж сидел без ужина, а нынче он и не завтракал. Мне бы надо отнести ему хлеб и котлеты, которые ты мне дал... Мы с Гомо могли бы подождать... Я была не очень голодна -- ведь я завтракала вчера с тобой! Теперь уж поздно -- мы съели все, а у бедного папа́ ничего нет!..
-- Возьми и остальное, Деа, -- самоотверженно предложил мальчик. -- Мне ничего не нужно, я могу подождать до вечера. Мамочка Туанетта обещала мне дать гумбо [гумбо -- пряная похлебка] на ужин.
Девочка слабо улыбнулась сквозь слезы, следуя за своим другом, который нес свою и ее корзину.
-- Гумбо! Хорошо бы поужинать гумбо! -- проговорила она с тихим вздохом.
-- Да, это вкусная штука, особенно если положить побольше риса, -- ответил мальчик. -- Мамочка угостит и тебя, если придешь к нам!
-- Не могу, Филипп! Папа́ будет очень сердиться; он ни к кому не позволяет мне ходить, да и к нему никто не ходит.
-- Это потому, что у него нет денег и ему не удается продать свои статуэтки, -- не без раздражения прервал мальчик, -- Будь у него друзья, вы не голодали бы!
-- Бедный папа́, -- вздохнула девочка, -- он так болен и несчастен! Он плакал, укладывая "Квазимодо" в корзину; он говорит, что это лучшая из его статуэток, что это произведение искусства и стоит больших денег.
-- Произведение искусства! -- пренебрежительно повторил мальчик. -- Квазимодо и вполовину так не хорош, как Эсмеральда с козой! Он -- уродливое чудище!
-- Да ведь Квазимодо и был такой! -- живо возразила девочка. -- Папа́ много читал мне о нем: он был звонарем при соборе Парижской Богоматери.
-- О, я знаю! Ты рассказывала мне, разве не помнишь? Но Эсмеральда мне больше по душе! Вот увидишь, "Эсмеральду" у тебя купят первым делом!
-- И я так думаю. Бедный папа́ объявил, что нынче я обязана продать хоть что-нибудь! Если мне это не удастся, Филипп, я уверена, он будет опять всю ночь шагать по комнате.
-- В таком случае поспешим! -- вскричал Филипп, ускоряя шаг. -- Если Толстая Селина там, она поможет нам найти покупателя; а ведь она обещала нынче быть.
Глава 2 Толстая Селина
О, да Толстая Селина здесь! -- радостно воскликнул Филипп, когда они приблизились к зданию Государственного банка, недалеко от улицы Канала. -- Она стоит опять за своей стойкой.
-- Да, она здесь! -- воскликнула и Деа, бросившись бежать к толстой, улыбавшейся во весь рот мулатке в большом белом переднике, стоявшей у стойки под навесом здания.
-- Ах, золотая моя, -- забормотала та, заключая девочку в объятия. -- Милые мои! Как я рада видеть вас! И мистер Филипп здесь! Как вы выросли за то время, пока меня не было!
-- А вы-то похудели, Селина, -- заметил Филипп, и искорки смеха засверкали в его голубых глазах. -- Вы спустили-таки жир в деревне на свадьбе вашей сестрицы!
-- Нет, вы только послушайте этого мальчишку! Неужто я исхудала, мадемуазель Деа? -- И Селина самодовольно посмотрела на свои пышные бока, разглаживая накрахмаленный передник. -- Что же вы поделывали, детки, без меня? А как поживает твой бедный папа́, барышня?
-- Ему очень плохо, Селина, -- у него совсем пропал сон! -- ответила со вздохом Деа.
-- Ах, золото мое, как мне тяжко слышать такие грустные вести, -- соболезновала Селина. -- Продала ли ты хоть что-нибудь из твоих штучек за то время, что я ездила на свадьбу?
-- Нет, Селина, ни одной! Бедный папа́ сделал уже и "Квазимодо". Я принесла его нынче; хочу продать за пять долларов.
-- Продадим, продадим, золотко! Но если хочешь торговать, то надо поставить "Квазимодо" на видное место, чтобы прохожие видели его: нельзя же держать фигурку в корзине под бумагой. Я отведу тебе место на моей стойке. -- Толстая Селина стала отодвигать вазы с фруктами и пирожными, и ласковая улыбка не сходила с ее лица.
-- А пыль, Селина! Папа́ не любит, когда его статуэтки запылены.
-- О пыли и не думай, деточка, -- ее сдует ветром. Нам нужны деньги, а я чувствую, что ты продашь этого бедного горбунчика. -- И Селина с сомнением глядела на "произведение искусства", которое Деа достала из-под бумаги и устанавливала в стороне от груды пирожных.
-- А вот малютка с козой очень, очень мила; удивляюсь, как ее у тебя не купили!
-- Видите ли, Селина, все время, что вас не было, шли дожди, и иностранцев совсем не видно было на улицах, -- сказал Филипп, подходя к стойке и переставляя "Квазимодо" подальше, в тень, падавшую от колонн, украшавших фасад старого банка. -- Не будь свадеб и похорон, мамочка не продала бы ни одного цветочка. Я ходил сюда каждый день и за все время не сбыл и дюжины букетиков.
-- Это потому, что не было моей стойки для твоих цветов, мистер Филипп. Таких крохотных человечков никто не замечает. Только у такой старухи, как я, могут быть покупатели, -- говорила Селина, покачивая бедрами.
В то же время она размещала на стойке цветы Филиппа, обрызгав их водой из кружки.
-- А эта бедная собака! Она тоже понимает, что я вернулась: заняла свое постоянное место под стойкой. Взгляните только на эту бедную тварь! Она чувствует себя как дома!
-- Да, Гомо рад вашему возвращению, Селина, не меньше нашего, -- ответил Филипп, наклоняясь над стойкой и улыбаясь Селине. -- Я не знаю, кому из нас больше не хватало вас. Думаю, что Дее.
-- Бедное дитя! -- И добрая женщина нежно посмотрела на девочку. -- Я постоянно вспоминала вас обоих и так рада, что вернулась! Эге, да твой шарф, как видно, не стирался с тех пор, как я уехала, золотая моя? Оставь его, и утром я принесу его чистым. А поглядите-ка, что у меня в корзине припасено вам на ужин! -- продолжала Селина, делая гримасу Филиппу и вытаскивая узелок из чистой салфетки. -- Я привезла из деревни мучные хлебцы и кружок сыру, который так любит твой бедный папа́! А посмотрите-ка сюда, детки, -- вот вам кусок свадебного пирога! Отличный пирог! Сестра большая мастерица печь -- научилась у своей старой барыни! Ну, видали вы когда такой чудесный пирог?
-- О, Селина, какой дивный пирог! -- вскричали дети в один голос. -- И сколько на нем сахару!
-- Ну-ка, съешьте сейчас по кусочку, -- предложила Селина, протягивая детям по изрядному куску пирога. -- А это вот для твоего папы, маленькая моя, и для твоей мамочки, мистер Филипп!
-- Ах, Селина, вы ужасно добрая! -- воскликнул мальчик, набивая рот. -- Я и то говорил Дее, что вы привезете нам из деревни гостинца!
-- Можно мне оставить половину на завтра, Селина? -- спросила Деа, медленно прожевав часть своей порции.
-- Конечно, дитя мое, можно, если тебе этого хочется; бери же узелок и клади в корзину. Это будет тебе на ужин!
Дрожащими руками взяла Деа узелок, и глаза ее сияли, когда она говорила:
-- О, Селина, как вы добры! Бедный папа́ будет так рад.
-- Знаю, золото, знаю; вот увидишь, я продам нынче для твоего папа́ хоть одну фигурку, не будь я Селиной: меня знают в этих местах давно, с самой войны! Мой старый барин был директором банка. Видите ли, детки, до войны в этом банке была куча денег, -- так вот он и позволил мне поставить здесь стойку, и сказал: "Селина, ты здесь разбогатеешь!" Положим, я не разбогатела, но малую толику сколотила и вполне могу сделать кое-что для тебя, золото. У тебя нет мамы, крошка, уж я тебе как-нибудь помогу продать твои фигурки! Ты устала и совсем сонная, дитя; садись на мой стул и вздремни здесь в тени, а я буду высматривать покупателей.
Деа не ждала вторичного приглашения. Ее голова немилосердно болела, веки отяжелели от ночного бдения, и девочка не замедлила расположиться в необъятной тени Толстой Селины; уткнувшись бледным личиком в белый передник доброй женщины, она уснула так же безмятежно, как и собака, прикорнувшая у ее ног. А Филипп, усевшись у подножья массивной колонны, болтая ногами и тихо насвистывая, стал поджидать покупателей, о появлении которых Селина говорила с такой уверенностью.
Глава 3 Как они познакомились
Лет за десять -- двенадцать до начала этой истории, когда Толстая Селина только заняла стойку под кровлей Государственного банка, это прекрасное здание имело другое назначение. Об этом говорили большие буквы, высеченные на каменном фасаде, но междоусобная -- между Северными и Южными Американскими Штатами -- война и неудачные финансовые операции подорвали торговлю в крае; старое здание утратило былую горделивость и стало приютом плохонького театра и разных увеселительных зрелищ. На массивных колоннах теперь висели громадные разноцветные афиши, покрытые забавным изображением танцующих собак, китайских фокусников и карикатурами, намалеванными яркими красками, чтобы привлекать внимание простолюдинов. Там, где когда-то важно расхаживали банковские воротилы в черных сюртуках, теперь ротозейничала разношерстная толпа; читая афиши и рассматривая картинки, зеваки размахивали руками, гоготали и подталкивали друг друга локтями. Среди них встречались и представители более зажиточного класса: они-то, проходя мимо Селины, останавливались у стойки выпить стакан холодного лимонаду или полакомиться свежим пирожком, засахаренным миндалем и другими сластями. Кроме сладостей в корзинке под чистой салфеткой всегда лежали превкусные бутерброды и белоснежные пирожные, посыпанные сахаром. В прежние годы для служащих банка было обычным наскоро позавтракать у Селины и запить завтрак стаканом отличного лимонаду. Теперь у нее были покупатели иного рода: высокое качество товаров оставалось прежним, а покупателями стали завсегдатаи театра. Так понемногу она даже сколотила небольшой капиталец.
Два или три года назад, когда Филипп впервые появился на Королевской улице со своим лотком, Селина обратила внимание на милое личико мальчика, который, проходя мимо, не мог оторвать глаз от соблазнительных товаров. Ему тогда было не более шести лет; веселый смех мальчика и милая болтовня сразу покорили сердце Селины. С первого же дня она взяла Филиппа под свое покровительство, и свежие, благоухающие цветы мальчика всегда находили тенистый уголок на ее стойке.
Вскоре после первого знакомства Селины с Филиппом он явился к ней с бледной девочкой, у которой были печальные глаза, в черном поношенном платье; она несла корзину, где лежало несколько изящных восковых статуэток. Мальчик, не колеблясь, подвел своего нового друга к Толстой Селине, заранее уверенный, что добрая женщина приласкает бедную девочку, как некогда приласкала его. И он не ошибся: Селина по-матерински пригрела девочку.
-- Я всегда больше любила маленьких девочек. Мальчики тоже славные ребята, но они вечно шалят, и с ними трудно справиться, -- говорила Селина, боясь обидеть Филиппа и возбудить в нем ревность своим пристрастием к Дее.
Филипп впервые встретил Дею на улице Урсулин. Она в ту минуту была очень взволнована: какая-то здоровенная, откормленная собака напала на Гомо, голодного и слабого. И хотя старый пес сражался храбро, его почти подмял неприятель, когда появился Филипп и так огрел ожиревшего бульдога палкой, что тот пустился наутек и долго не мог опомниться. Гомо же побежал домой в сопровождении девочки, которая в испуге забыла свою корзину на скамье. Филипп, загнав бульдога в ближайший двор и закрыв ворота, взял оставленную девочкой корзину и побежал вслед за ней. Бедная крошка! Она перепугалась и еле переводила дух, но все же остановилась и стала благодарить своего избавителя, еле сдерживая рыдания и крепко держась дрожащими руками за ошейник собаки.
-- Это не Гомо виноват, -- объясняла она на беглом французском наречии. -- Чужая собака начала драку! Гомо стар и слабосилен, но он очень самолюбив и не мог снести обиды. Та собака нагрубила Гомо, и он не мог оставить это безнаказанным.
-- Я знаю, -- сказал Филипп. -- Я не виню твоей собаки: она не могла уступить этому грубияну!
Непритворное участие Филиппа и признание за Гомо права на собственное достоинство сразу вызвали доверие девочки, и с этого дня они стали большими друзьями. Деа была очень молчалива, и Филипп, с присущей ему деликатностью, не задавал лишних вопросов. Но от немногословной девочки он узнал, что она живет на улице Виллере, что мать ее умерла, что отец -- скульптор по воску, и что он-то и лепит изящные статуэтки, которые она носит для продажи.
-- Бедный папа́ постоянно болен, -- рассказывала девочка грустным нежным голоском. -- Головная боль мучает его, и он не может спать по ночам. С тех пор, как умерла мама, он никого из посторонних не видел и никогда не выходит днем; он говорит, что свет беспокоит его. По вечерам он иногда уходит и подолгу не возвращается. Я не знаю, где он бывает, но думаю, что он сидит у маминой могилы на кладбище.
Беззаботное личико Филиппа затуманилось, и он чуть не заплакал вместе с девочкой, но поборол слабость и решительно проговорил:
-- Пойдем со мной на Королевскую улицу, тебе там больше повезет! У меня там есть приятельница, у которой своя стойка; ее зовут Толстая Селина -- она поможет тебе продать статуэтки!
Деа с благодарностью приняла приглашение. И вот, покорив с первой минуты сердце Селины, она обрела в ней верного друга, по-разному выражавшего свою любовь и преданность.
Каждый день, в дождь и в ясную погоду, рядом с Селиной можно было видеть миловидного мальчика и девочку с грустным лицом, между тем как их товары размещались на видном месте на столике, под которым крепко спал Гомо, -- измученное животное нашло, наконец, мирный и надежный приют.
Для Деи и Филиппа настали черные дни, когда Селина уехала на несколько недель в деревню на свадьбу к своей чернокожей родственнице. Теперь она возвратилась и очень обрадовала детей.
Глава 4 Лилибель
Маленькая Деа безмятежно спала под надежной сенью Селины, а Филипп весело насвистывал, чувствуя, что он снял с себя нелегкое бремя, возложив его на более сильные плечи. И в то время, как Деа спала, а Филипп насвистывал, Селина тоже дремала на свежем весеннем воздухе, вяло помахивая пучком павлиньих перьев -- отгоняя мух. Это делалось машинально, независимо от того, спала она или бодрствовала, -- так она держала на расстоянии воришек, привлекаемых лакомствами, и надоедливых насекомых. В то время как перья опахала развевались в определенном ритме, Селина витала где-то далеко от земли, в царстве грез.
В этот день она дремала с полузакрытыми глазами, так как боялась пропустить покупателя, которого привлекут фигурки Эсмеральды или Квазимодо. "Уж давно бы иностранцам пора показаться на улице, -- говорила она сама с собой. -- Я знаю среди них такого, который наверняка купит эти штучки!"
Вдруг глаза ее широко раскрылись, она вскочила с сиденья и устремила взгляд вдоль улицы Канала.
-- Не будь я Селина, это Лилибель! И чего этот мальчишка явился так рано? Ведь я послала его на берег и не велела возвращаться, пока он не продаст товар!
Филипп перестал свистеть и с удивлением смотрел на Лилибеля, который медленно, нерешительно приближался. Это был темнокожий карапуз, черный и блестящий, как начищенный сапог, с огромными белками выпуклых глаз и сверкающими зубами. Его черные волосы торчали, словно застыли в вечном испуге, а широкий рот чуть не до ушей был растянут в веселой заразительной улыбке. И весь он был круглый и плотный, большие ступни коротких, искривленных ног выглядели совершенно квадратными. Лишь одна изодранная подтяжка, перекинутая через грязную рваную рубашку, поддерживала испачканные панталоны, рваные штанины которых были засучены до самых бедер. Все это придавало мальчику скорее вид пугала, чем человека, и если бы не вращающиеся белки глаз и не широкая улыбка, Лилибель ввел бы в заблуждение самую старую и опытную ворону на ржаном поле.
-- Ну, посмотрите-ка на этого мальчишку: на кого он похож?! -- закричала Селина пронзительным голосом, рассчитанным специально на Лилибеля. -- Я отпустила его из дому чистеньким, как куколка, а теперь, не угодно ли, он весь грязный и ободранный, как поросенок! Наверное, шатался по берегу с такими же сорванцами, как сам. Подойди-ка сюда! -- И она угрожающе протянула вперед руку, от которой Лилибель ловко увернулся. -- Ступай сюда, говорят тебе, -- изувечу!
Лилибель, не обращая внимания на страшную угрозу матери, ловко держался на почтительном расстоянии от нее, пока не спрятался за колонной, где сидел Филипп. Филипп хохотал, несмотря на гнев Селины, а из-за него, из безопасного убежища, выглядывал маленький плут, лукаво улыбаясь.
-- Подойдешь ли ты ко мне? -- кричала Селина, вне себя от гнева. -- Попадись только мне в руки! -- И она вскочила с такой стремительностью, что уронила в кувшин с лимонадом опахало, опрокинув заодно и Дею; та тоже вскочила в испуге, ошеломленная. Даже Гомо поднялся, но, спокойно втянув ноздрями воздух, вернулся в свой угол и улегся снова. Он не тревожился -- подобные сцены между Селиной и Лилибелем были обычным явлением.
-- Слышишь ты, что тебе говорят? Подойди ко мне и расскажи, куда ты девал корзину! -- И, перегнувшись через стойку в неудержимом стремлении схватить виновного, Селина чуть не разбила вдребезги фигурку Квазимодо, опрокинув по пути целую вазу с цукатами на тротуар.
Лилибель не удержался от соблазна и стал подбирать рассыпавшиеся сладости, что позволило матери схватить его, наконец, за шиворот и потащить на строгий и беспощадный суд.
Попав в плен без надежды на освобождение, Лилибель мгновенно состроил гримасу угнетенной невинности и, часто моргая, начал рассказывать очередную историю -- будто он упал в реку и его еле вытащили.
-- А где ж твоя корзина? Куда ты девал корзину? -- визжала Селина, тряся Лилибеля с такой силой, что он казался ворохом лохмотьев, развеваемых ветром.
-- Она пошла ко дну, -- хныкал Лилибель, вращая глазами и всхлипывая.
-- Пошла ко дну, -- медленно повторила Селина. -- Смотри, дитя, правда ли это? Ты знаешь, я не люблю лгунишек! Я сломаю на тебе вот эту самую палку нынче же вечером, если окажется, что ты соврал!
-- Это так же верно, ма, как то, что я стою перед тобой, -- храбро уверял Лилибель. -- Я уронил ее в воду.
-- Как же ты уронил ее в воду? Расскажи, как ты попал к реке? -- И Селина подкрепила свои вопросы новой встряской, от которой у Лилибеля застучали зубы и струйки воды потекли с его лохмотьев на белый передник матери.
-- Вот как это случилось, -- бормотал Лилибель, спеша объясниться. -- Я был на берегу -- там крючники грузили уголь на большой пароход; только что собрался я разложить пирожные, как громадный детина налетел на меня и столкнул в воду! О, ма, я чуть не утонул, я был совсем мертвый! -- с плачем говорил Лилибель, расчувствовавшись от собственных слов. -- Я спасся только по милости одного крючника: он зацепил меня и вытащил.
-- Не думаю, чтобы это была правда, Лилибель, -- проговорила Селина с сомнением, слегка разжимая пальцы.
-- Верно, ма, это так!
И Лилибель для большей убедительности вращал глазами и выделывал губами разнообразные гримасы; но Селина не выпускала его из рук и испытующе смотрела.
-- Нельзя тебе верить, Лилибель. Я сейчас узнаю, падал ли ты в воду и уронил ли корзину в реку, -- внушительно продолжала Селина. -- Но если ты и сказал правду, то в твоей корзине оставалось немного пирожных, когда ты уронил ее: твое брюхо претуго набито ими. Негодный, мерзкий мальчишка! Тебе это с рук не сойдет. А пока убирайся прочь с моих глаз и ложись вон там, возле собаки: это самое подходящее для тебя место!
И, звонко шлепнув сына, Селина затолкала его под стол, к Гомо, где мальчуган и расположился, радостно хихикая и прислоняясь головой к собаке; через несколько мгновений маленький пройдоха спал так же крепко и безмятежно, как его четвероногий сосед.
-- Теперь ты видишь, Филипп, какое это сокровище, -- обратилась Селина к Филиппу, ожидая от него сочувствия. -- Тут и сомневаться нечего! Он, наверное, сам слопал все цукаты и пирожные, а корзину выбросил! Бог мой, да он совсем разорит меня, если я буду посылать его с товаром. И в кого он уродился, такой озорник? -- продолжала Селина задумчиво. -- А я еще дала ему имя в память его покойных сестренок, двух прелестнейших малюток, каких только видел свет; они были такие же милые и добрые, как барышня Деа. Я всегда говорю: девочки -- счастье, а мальчишки -- беда!
-- Селина, да ведь и я мальчик, -- прервал Филипп. -- Разве я тоже так плох?
-- Нет, нет, золотой мой, ты очень славный мальчик; но вы, белые, совсем другое дело, и мальчики у вас другие.
-- Подумайте только, Селина, ведь Лилибель мог утонуть, -- кротко промолвила Деа. -- Как бы вы тогда горевали!
-- Этот мальчик да утонет?! Ну, нет, дитя мое! Я боюсь, он взлетит когда-нибудь на виселицу. Как ни возись с ним, хорошее к нему не пристает. Немало горя я от него натерпелась!..
С этими словами Селина привела в порядок стойку и поставила "Квазимодо" на прежнее место. Несмотря на неожиданную перепалку с Лилибелем, она не теряла надежды найти покупателя.
-- И где это иностранец, который часто приходит сюда за цветами и цукатами! Если б он только пришел, он, наверное, купил бы твои фигурки! Он художник и живет в верхнем этаже вон того большого дома по Королевской улице; он родом с севера и очень, очень богат!
Бледное личико Деи засветилось надеждой и ожиданием. Выпрямившись, она сидела рядом с Селиной и следила за прохожими, между тем как Филипп, стоя на краю тротуара, нетерпеливо посвистывал, разглядывая публику, шедшую по противоположной стороне улицы.
Глава 5 Деа продает "Квазимодо"
Художник с севера, "очень, очень богатый", как сказала Селина, часто останавливался у ее стойки, чтобы купить горсть орехов в меду или вкусные пирожные; каждый раз, останавливаясь у стойки, он окидывал взглядом детей, и не одна монетка попала от него Филиппу в обмен на душистую оливковую ветвь или букет фиалок.
Он действительно был художник -- Эдуард Эйнсворт, известный в Нью-Йорке; что касается его богатства, то это было лишь предположение Селины, основанное отчасти на том, что Эдуард Эйнсворт -- иностранец, главным же образом -- что он почти ежедневно покупал цветы. А кто же, кроме богачей, станет это делать?
В этот день Селина в нетерпеливом ожидании увидела его первой, и ей показалось, что художник собирается пройти мимо. Но нет, он остановился, наклонился над стойкой и погрузил лицо в благоухающие цветы.
-- Какой аромат! Очарование! -- прошептал он.
Затем выбрал ветку оливы и фиалки, не спуская глаз с Филиппа и Деи, устремившей на него большие глаза.
В это время на лице Селины появилась пленительнейшая из ее улыбок, и когда покупатель положил на стол деньги за покупки, она промолвила своим приятным, задушевным голосом:
-- Свежие, сударь, свежие! Не возьмете ли и пирожных?
-- Непременно. Благодарю вас, -- ответил художник, не спуская глаз с детей.
-- Если позволите, сударь, я покажу вам прелюбопытную штучку! -- И Селина с осторожностью взяла фигурку Квазимодо; Деа побледнела от волнения, а в глазах Филиппа зажглись беспокойные огоньки. Это была минута высшего напряжения.
Художник просиял. Он отложил цветы, сверток с покупками и, взяв статуэтку в руки, почти с благоговением стал внимательно разглядывать ее со всех сторон.
-- Кто это сделал? -- спросил он, глядя то на одного, то на другого из детей.
-- Твой папа́? Да он гений! Работа сделана артистически. Как зовут твоего отца, и где он живет?
Деа потупила голову и ничего не отвечала. Художник вопросительно посмотрел на Селину.
-- Ее бедный папа́ хворает, -- ответила она, многозначительно указав на свой лоб. -- Он не желает никого видеть. Она, -- и Селина указала на девочку, -- никогда не говорит посторонним, где они живут.
-- О, я понимаю! -- прошептал художник. -- Хорошо, дитя мое, -- ласково обратился он к Дее. -- Не можешь ли ты сказать мне, кого изображает эта фигура?
-- Это Квазимодо.
-- Именно так! Бесподобно, бесподобно! Но какой странный сюжет! -- И снова он вертел статуэтку в руках и рассматривал ее.
-- Ты его продаешь? -- спросил он наконец.
-- О, да, сударь! -- с живостью воскликнула Деа. -- Если вы только купите его, бедный папа́ так обрадуется; он объявил мне, что я должна продать его сегодня во что бы то ни стало.
-- Сколько же ты требуешь за него?
-- Папа́ велел продать его за пять долларов. Разве пять долларов много? -- смутилась бедная девочка. -- Папа́ сказал, что это произведение искусства, но если вы находите, что это очень много...
-- Это и есть произведение искусства, -- прервал ее художник, засовывая руку в карман и доставая бумажник.
Глаза Деи сверкнули было, но затем наполнились слезами.
-- Не можешь ли ты сказать мне, дитя, сколько времени лепил твой отец эту статуэтку? -- спросил он, держа бумажник в руках.
-- О, долго, сударь! Я не могу сказать в точности, как долго, потому что папа́ работает по ночам, когда я сплю.
-- А, он работает по ночам! А ты много продала статуэток?
-- Нет, сударь, я уж давно не продавала ни одной.
-- Она не продала ни единой штучки с самой масленицы, -- вмешался Филипп, весь превратившийся в любопытство. -- Один иностранец купил статуэтку, но дал за нее всего три доллара.
-- Ты брат ее? -- спросил художник, улыбаясь Филиппу.
-- О, нет, сударь, мы не родственники, -- ответил мальчик. -- Она только мой друг. Она маленькая, и я забочусь о ней и стараюсь ей помочь, чем могу...
Говоря это, мальчик поднял на художника глаза, и в их голубой глубине сиял такой мягкий свет, что сердце художника дрогнуло от какого-то смутного нежного воспоминания.
"Как он похож на него, -- подумал он, -- тот же взгляд, та же улыбка и почти тот же возраст! Я уверен, что и Лауре это бросится в глаза... Надо показать ей его!"
На мгновение он забыл, где находится; воспоминание детства слилось с недавним горем. Босоногий мальчик, срывавший в обмелевшем пруду водяные лилии; мальчик, стоявший возле него и следивший любящим взором за каждым движением его кисти, и мальчик, находившийся сейчас перед ним, -- казались ему одним и тем же лицом. Сильное волнение стерло все из памяти художника, и он застыл в безмолвии, устремив глаза на Филиппа. Очнувшись, словно от сна, он заговорил, и в голосе его дрожали новые нежные нотки:
-- Какой ты добрый мальчуган! Счастье, что у нее такой друг. Как тебя зовут, голубчик? Я хочу поближе познакомиться с тобой.
Мальчик покраснел от удовольствия и быстро ответил:
-- Меня зовут Филиппом, сударь!
-- Филипп, -- повторил, как эхо, художник. -- Не странно ли!.. А как твоя фамилия?
-- О, меня все зовут "Филиппом Туанетты", я никогда не интересовался своей фамилией. Я спрошу сегодня мамочку, есть ли у меня фамилия.
-- Туанетта -- твоя мать?
-- Нет, сударь, она моя няня. Она темнолицая, а я, как видите, белый.
-- Ты всегда жил с Туанеттой?
-- Всегда, сколько себя помню.
-- Стало быть, у тебя нет родителей?
-- Родителей? Нет. Не знаю... Я спрошу мамочку!
-- Где вы живете?
-- Я живу на улице Урсулин, за городом. Мамочка там развела сад и продает цветы. У нас чудный сад! Не придете ли вы посмотреть? Мамочка гордится своим садом и любит показывать его иностранцам!
-- Спасибо, обязательно приду, -- ответил художник. -- Я очень люблю цветы, а еще люблю картины. А ты их тоже любишь?.. -- я говорю о картинах... Я думаю, ты мало их видел!
-- О, множество! Я их очень люблю. Я видел их в церкви, в витринах и... пробовал рисовать сам, -- прибавил Филипп, понизив голос и слегка покраснев.
-- Отлично, мой мальчик; я художник. Я рисую картины. Хочешь взглянуть на мои работы?
-- Очень, сударь, -- если только мамочка позволит... Я отпрошусь у нее и приду завтра же!
-- Мне хотелось бы, чтоб ты пришел со своей подругой. Я хочу написать с нее картину. -- И художник опять внимательно посмотрел на взволнованное личико девочки, нетерпеливо глядевшей на деньги, мелькавшие у него в руках.
-- Пойдешь со мной, Деа? -- спросил Филипп.
-- Я не могу: я должна еще продать "Эсмеральду", -- ответила девочка.
Художник с улыбкой посмотрел на детей.
-- Итак, у тебя есть еще "Эсмеральда", а тебя зовут Деа? Где же Гомо, волк?
-- Гомо спит; но он не волк, а только волкодав...
В это мгновение Гомо, услыхав свое имя, вышел из-под стола и стал обнюхивать незнакомца, который ласково погладил его по голове. И старый пес, одобрительно помахивая хвостом, вернулся на свое место возле Лилибеля.
"Право, -- думал художник с удивлением, -- это прелюбопытно! И дитя и собака словно только что сошли со страниц Виктора Гюго!"
В это время Селина за спиной Деи жестами показывала, что скульптор по воску немного помешан на великом французском писателе, и художник понял: бедный, больной человек, -- болен и душевно, -- с ребенком на руках, который для него и подруга и товарищ.
Поразмыслив, художник ласково сказал:
-- Дитя мое, если ты согласишься ходить ко мне в мастерскую, то будешь получать за это плату, а статуэтки твои я буду покупать и впредь. Я не долго задержу тебя, и это будет лучше, чем простаивать целые дни на улице.
-- Да, сокровище мое, ты так и сделаешь! -- вмешалась Селина. -- Ты поняла? Господин художник будет платить тебе, и у тебя будет вдоволь денег для твоего бедного папы!
Деа подумала и нерешительно отвечала:
-- Боюсь, что папа́ это не понравится. Я спрошу его, но сейчас я должна идти домой; мне непременно нужно бежать скорей к папа́.
-- Деа не может решиться сейчас, -- вставил, словно извиняясь за нее, Филипп, -- но завтра она, пожалуй, придет. Я постараюсь привести ее, сударь!
-- Спасибо. Я живу вон в том большом доме, напротив. Спроси сапожника во дворе, и он покажет тебе дорогу в мастерскую Эйнсворта. -- Художник, продолжая разговаривать с Филиппом, протянул пятидолларовую монету Дее.
-- О, сударь, я так рада! Я постараюсь прийти; когда папа́ узнает, как вы добры, может быть, он позволит мне пойти. Можно принести и "Эсмеральду"? Вы ее купите?
-- Да, я куплю "Эсмеральду", -- ответил художник с улыбкой, -- Ты найдешь во мне хорошего покупателя, если будешь носить свои статуэтки в мою мастерскую.
-- Я приду завтра, приду! -- воскликнула девочка решительно. -- Теперь, Селина, дайте мне мою корзину. Я побегу скорей к папа́.
-- Не волнуйся так, сокровище мое, не волнуйся, -- успокаивала ее Селина, протягивая корзину, -- и не беги, не то у тебя заболит голова и ты не сможешь приготовить обед для твоего папы.
-- Я должна, должна бежать, Селина! -- воскликнула Деа. -- До свидания, сударь! До свидания, Филипп! -- И со счастливой улыбкой она выскочила из-за стойки и побежала по Королевской улице в сопровождении Гомо. Казалось, умная собака понимала состояние своей маленькой хозяйки, потому что была теперь так же резва и подвижна, как раньше -- безжизненна и вяла.
-- О, сударь, какое вы сделали доброе дело, купив эту фигурку! -- благодарила художника Селина, глядя вслед Дее. -- Бедное дитя, она так обрадовалась, что не могла устоять на месте и, как видите, побежала к отцу: он еще не завтракал нынче.
-- И вчера не ужинал, -- добавил Филипп. -- Деа очень скрытна, -- но я всегда знаю, когда им нечего есть.
-- Как? Возможно ли это? Нечего есть! Неужели они так бедны? -- воскликнул художник. -- И никого нет, кто бы о них позаботился?
-- У них нет никого, -- ответил Филипп. -- Они приехали сюда из Франции, когда Деа была еще малюткой; мать ее вскоре умерла, а отец болен с той самой поры.
-- И этой бедной крошке приходится заботиться о нем! -- вздохнула Селина. -- О, сударь, покупайте почаще у этой маленькой сиротки!
-- Непременно, непременно! Я подумаю, не удастся ли мне прийти к ним на помощь, -- задушевно промолвил художник. -- Я поговорю с моими друзьями. Приведи ее ко мне, Филипп, и я соображу, что можно сделать. -- И, попрощавшись, он ушел, осторожно прижимая к себе фигурку Квазимодо.
Филипп провожал художника восхищенным взглядом, пока его высокая фигура не скрылась во дворе ближайшего дома. Затем Филипп повернулся к Селине и сказал серьезно:
-- Никогда бы я не подумал, что художник, рисующий картины, станет разговаривать с нами! Я ни капельки не боялся его! Знаете что? Я непременно пойду к нему и попрошу научить меня рисовать!
-- Он так богат! Он часто будет покупать статуэтки! -- повторила Селина с нескрываемым восторгом.
Глава 6 Туанетта
Много лет назад, когда красивые здания еще были большой редкостью во французском квартале Нового Орлеана, креолы Урсулинской улицы очень гордились домом Детрава. Это был большой белый дом, с расписными колоннами и большими прохладными верандами, совершенно скрытыми от улицы. Вокруг дома тянулись лужайки и аллеи из роз; от любопытных взоров соседей их укрывал высокий кирпичный забор с розовой штукатуркой. По обе стороны больших железных ворот возвышались массивные колонны, поддерживавшие фигуры отдыхающих львов. В лапах каждого льва красовалось по заржавленному пушечному ядру, которые привез с поля битвы при Чалметте генерал Детрава; он и построил этот красивый дом, где поселился, закончив службу.
Многие годы двери дома Детрава были гостеприимно раскрыты, и не одна пожилая дама вспоминала свой первый бал у Детрава, как самое замечательное событие своей жизни. Одно поколение сменялось другим, и мало-помалу обитатели дома Детрава уходили из жизни; остался последний представитель этого рода, Шарль Детрава, богатый владелец сахарных плантаций, который предпочитал жить в деревне.
Долгие годы дом Детрава стоял заколоченным, был необитаем; но однажды зимой его вновь открыли по торжественному случаю -- в связи с первым выездом в свет единственной дочери владельца, прелестной Эстеллы Детрава, только что возвратившейся из доминиканского монастыря, где она воспитывалась. Этот праздник навсегда запомнили те, кому выпало счастье попасть на него. Это была последняя зима перед гражданской войной, едва ли не последний веселый сезон, после которого наступили годы страданий и разорения.
Одним из первых добровольцев Союзной армии был Шарль Детрава. Он ушел со своим полком, чтобы больше не вернуться, оставив жену и дочь в уединении деревенского дома. Вскоре после отъезда мужа госпожа Детрава умерла, и Эстелла осталась одна, если не считать нескольких родственников, которые жили во Франции и с которыми она никогда не виделась. Затем пронесся слух о ее замужестве, но за кого она вышла замуж -- никто не знал. В то трудное время мало кто о ней думал, и когда на Урсулинской улице вспыхнул пожар, уничтоживший прекрасный дом Детрава, все были потрясены, узнав, что в пламени погибли молодая мать с ребенком и няня. Ранее никому не приходило в голову, что в доме жили люди и что Эстелла Детрава, потеряв мужа в схватке неподалеку от их плантации, бежала под кров заброшенного городского дома. Она приехала сюда с ребенком и няней накануне пожара, и только один или два торговца, знавшие о ее приезде, знали о гибели целой семьи.
Думалось, что среди всеобщего несчастья и разорения погибла целая семья, рухнул и прекрасный старый дом, от которого остались жалкие развалины, обломки колонн да торчащие трубы. Но вскоре природа -- великий художник -- разукрасила развалины, покрыв их густым ковром цветов и кустов; любопытные, которые заглядывали через железные ворота, видели пышную зелень и извилистые тропинки, терявшиеся в ней.
Весной питтоспорум, за которым некогда так тщательно ухаживали, протянул белые, усыпанные цветами ветви через ограду, а непокорная виноградная лоза обвила ворота и почти скрыла светлую доску, на которой черными буквами было написано: "Продается или сдается внаем". Прошло немало солнечных и дождливых дней, но никто не являлся с желанием снять флигелек, стоявший позади дома и уцелевший от пожара; не находилось желающих и приобрести усадьбу, перешедшую теперь к новому владельцу, одному из безвестных родственников Детрава, живших во Франции.
Время шло, и с каждым годом заброшенная усадьба все больше приходила в запустение. Живописные лужайки и цветники заросли сорной травой, кусты превратились в деревья, ветви вьющихся роз и жасмина торчали во все стороны, обвивали все, что только можно было обвить; во мраке густой листвы бесчисленные птицы вили гнезда и выводили птенцов. Старый сад был еще очень хорош, но мрачная туча постоянно висела над ним: воспоминание о страшной драме той роковой ночи. В окрестностях стали ходить нелепые слухи, и местные жители решили, что старые мрачные ворота и угрюмые львы хранят некую страшную тайну. Казалось, ни у кого не хватит духу поселиться в этом уединенном и пустынном месте, в уютном коттедже, который в дни былого величия предназначался для прислуги.
Но однажды соседи увидели немолодую, прилично одетую квартеронку, которая за руку вела прелестного белого ребенка; они медленно шли по улице и остановились у ворот усадьбы Детрава. Женщина была невысокого роста, миловидная, в простом черном платье, с белой косынкой на седых волосах; ребенок, одетый просто, но чисто, выглядел беленьким и свежим, как лилия. Долго стояла женщина, прижав лицо к решетке ворот, и когда она, наконец, оторвалась и медленно отошла от дома, на ее щеках видны были слезы.
Через несколько дней жилец из дома напротив заметил тонкую струйку дыма, поднимавшегося из трубы коттеджа; как видно, в усадьбе Детрава появились жильцы. Старая дощечка исчезла, и на ее месте висела другая -- с надписью: "Цветы для похорон и свадеб и цветочная рассада. Продаются по самым сходным ценам".
Прошло время, прежде чем любопытство соседей было удовлетворено. Когда же они узнали, что новая жилица -- та самая квартеронка, что недавно подходила к воротам, все были удивлены и разочарованы. Несмотря на старания, соседи могли только узнать, что женщину зовут Туанетта, что она очень искусный садовод и что она нянька и опекунша белого мальчика, которого зовут Филиппом. Туанетту видели очень редко -- только тогда, когда она входила и выходила из ворот; ребенка можно было увидеть лишь случайно, когда он бегал по тенистым дорожкам среди громадных дубов и магнолий и по временам прижимался круглым розовым личиком к железной решетке ворот и смотрел широко раскрытыми от удивления глазами на узкую пыльную улицу.
Маленькие креолы с улицы всячески пытались побороть его застенчивость, но их усилия были напрасны: при первом их приближении он убегал, прятался в кусты или в чащу винограда, откуда не выходил, пока его незваные друзья не уходили прочь.
Это был здоровый жизнерадостный ребенок; он обожал цветы и птиц; все бессловесные твари питали к нему огромное доверие. Он был постоянно окружен своими любимцами, и, казалось, между ними происходило какое-то тайное общение. Туанетте иногда казалось, что у них есть условный язык, потому что когда Филипп потихоньку посвистывал, кардиналы и пересмешники слетались и брали пищу из его рук. Очень рано пытался он рисовать птиц и зверей, и Туанетта купила ему бумаги и ящичек с красками, и очень обрадовалась, когда узнала от отца Жозефа, доброго патера, жившего по соседству, что у мальчика есть способности к рисованию.
Когда Туанетта состарилась и не могла более ничему научить Филиппа, она пригласила отца Жозефа заниматься с ним; и каждое утро зимой и летом, в шесть часов, веселый румяный мальчик, запив свой завтрак молоком, бежал к отцу Жозефу, который в это время неизменно сидел за своим кофе, окруженный книгами.
Филипп любил отца Жозефа, Туанетту -- обожал. Не было ничего, что бы она не сделала для него. И он платил ей безграничной любовью.
Когда Филипп немного подрос, он старался помогать ей, в меру своих силенок: полол цветы, пересаживал фиалки, собирал опавшие листья и с величайшим терпением вырывал траву из расщелин кирпичной мостовой.
Когда однажды Туанетта разрешила ему пойти на улицу продавать цветы, он пришел в неописуемый восторг. Мальчику было тогда около шести лет, и он был уже далеко не так застенчив, как в раннем детстве, но всей своей фигуркой ребенок и теперь напоминал маленького лесного зверька, что делало его еще более привлекательным. Может быть, поэтому он и завоевал сразу сердце Селины, впервые очутившись на многолюдной улице.
Обычно по утрам Филипп предлагал цветы чиновникам, которые спешили на службу. У него было много постоянных покупателей, они опускали монету в детскую ручку и за ясную улыбку, ласковое утреннее приветствие мальчика, и за цветы. Распродав цветы, он не ротозейничал, не бродил по улицам, а мчался к Туанетте, счастливый, как жаворонок, и помогал ей в работе, пересаживая фиалки и резеду.
Однажды Филипп рассказал "мамочке" о знакомстве с Деей, и добрая старушка заочно прониклась к маленькой девочке участием и стала давать Филиппу обильный завтрак, которого хватало на двоих. Каждый день, когда мальчик возвращался домой, она первым делом спрашивала его не о том, продал ли он цветы, а удалось ли Дее продать что-нибудь из ее статуэток.
Глава 7 Щекотливый вопрос
В тот день, когда художник купил фигурку Квазимодо, Филипп едва мог дождаться вечера -- так ему хотелось рассказать Туанетте об удаче Деи. И как только его лоток опустел, он стрелой помчался по Урсулинской улице, не обращая внимания на заманчивые приглашения соседских мальчуганов поиграть с ними. Филипп был любимцем мальчиков, которые жили на его улице и встречали его с неизменным восторгом.
На углу улицы Треме он увидел мальчишек, окруживших маленького калеку-негра с тяжелым ведром на голове.
-- Это кирпичники возвращаются домой, а мальчишки опять мучают маленького Билля! -- воскликнул он, и его голубые глаза засверкали в гневе. -- Дайте мне только добраться до них -- я им задам.
И спустя мгновение он был в толпе, раздавая удары направо и налево.
-- Эй, слушайте, ребята! Оставьте бедного калеку в покое! Как вам не стыдно мучить его? Ну-ка, Билль, дай мне твое ведро, а ты возьми мой лоток. -- И, взгромоздив тяжелое ведро себе на голову, он двинулся вперед, сопровождаемый маленькими кирпичниками.
Филипп вернулся домой весь красный, еле переводил дух от непосильной тяжести, а глаза его блестели от возбуждения. Туанетта сидела на небольшой веранде, у стола, покрытого белыми цветами. Она приделывала цветы жасмина, вылепленные из воска, к проволочной модели барашка.
-- Для кого это, мамочка? -- спросил Филипп, опираясь о перила веранды и утирая потное лицо.
-- Это для маленького ребенка с улицы Приер; он умер вчера вечером. Но от чего ты так разгорелся, дитя мое? -- спросила Туанетта. -- Я ведь просила тебя не бегать!
-- Я не мог удержаться; я так торопился домой. Хотелось скорей рассказать тебе, что Деа продала "Квазимодо"! -- И Филипп, торопясь и задыхаясь, то по-английски, то по-французски, рассказал Туанетте о приключениях дня. -- Ах, мамочка, он рисует картины там же, где и живет, и просил меня прийти посмотреть. Можно мне пойти к нему завтра?
-- Конечно, дитя, можно! -- ответила Туанетта, не отрывая глаз от работы. -- Можешь идти, и если он научит тебя чему-нибудь, я буду очень рада.
-- Он научит; я знаю, что научит! Он очень добрый! Он обещал купить "Эсмеральду", -- проговорил уверенным тоном Филипп.
-- Я рада за бедную девочку, -- продолжала Туанетта, доделывая уши барашка.
-- Можно мне поужинать, мамочка? Ужасно я голоден. Ты стряпала гумбо?
-- Да, дорогой мой, все готово. Погоди немного, я должна кончить. Скоро придут за барашком. Остались только глаза.
С этими словами Туанетта выбрала темный листок анютиного глазка и искусно вставила его в приготовленные углубления.
-- Не правда ли, совсем как живой? -- сказала она, поднимая вверх барашка и глядя на него с восхищением. -- Он такой беленький.
-- Не знаю, -- сказал Филипп, критически рассматривая изделие, немного склонив голову набок. -- Но я больше люблю живые цветы.
В это время раздался звонок, и Филипп поспешил отворить калитку. Пришла служанка с корзиной за барашком.
-- Он понравится барыне, -- говорила она, отирая слезы на блестящем черном лице, -- она еще не знает, что барашек заказан. Это барин распорядился.
Туанетта завернула барашка в вощеную бумагу и осторожно уложила сверток в корзину.
-- А теперь, дитя мое, -- сказала она, когда женщина ушла, поминутно заглядывая в корзину, словно там лежало живое существо, -- сбегай, запри калитку, а я накрою ужин.
Туанетта убрала оставшиеся цветы и застлала стол белой скатертью. Затем она отправилась в безукоризненно чистую кухню и принесла оттуда миску с дымящимся гумбо, блюдо разваренного риса, тарелку с бисквитами и кувшин молока.
Пока она собирала ужин, Филипп направился в свою спаленку, которая находилась возле их общей комнаты. Проходя через кухню, он залюбовался -- как чисто и уютно было здесь! Стены общей комнаты почти сплошь были увешаны проволочными моделями цветочных украшений для похорон и свадеб. Тут были колокольчики и арфы, короны и звезды, подушки и подковы, полуоткрытые ворота и четырехлистный клевер, барашки и голуби, а между ними висело множество венков из белых бессмертников, на которых выделялись красные надписи: "Моему сыну", "Моей матери", "Молитесь за нас" и другие. Креолы часто покупали такие венки, и поэтому Туанетта делала их всегда про запас. Вечернее солнце заглянуло в окно, и модели сверкали, как серебро. Солнечные лучи придали нарядный вид всей комнате, осветив и белые стены, и красный кирпичный пол, и простую темную мебель. На дворе было уже темно и прохладно; последний луч солнца и теплые краски составляли приятный контраст с сумерками, будто создавали живописное полотно. Филипп любил это время дня. Его художественная натура наслаждалась своеобразной картиной окружающих предметов и красок. Помимо всего, это был его родной дом -- единственный, который он знал, и он был ему очень дорог.
Он вошел в свою комнатку и увидел привычное: белоснежную постель с пологом от москитов, маленький столик у окна, уставленного розанами, здесь лежали его книги и аспидная доска, -- и Филипп почувствовал не без гордости, что нет на свете лучшего уголка. Темная птичка прыгала на ветке за окном и чиликала: "Чик-чилик! Чик-чилик!" Умываясь и приглаживая волосы, Филипп удивительно точно повторил ее нежное чириканье. Затем он взял с полки над кроватью книги и отправился на веранду, где его ждала Туанетта. После ужина Туанетта, отодвинув кресло от стола, приготовилась слушать.
-- Мамочка, -- умильно проговорил Филипп, выбрав одну из книг и перелистывая ее, -- я ужас как устал. Можно не учить сегодня урока?
-- Нет, нет! -- строго ответила Туанетта. -- Разве ты хоть раз приходил в школу с невыученным уроком с тех пор, как впервые пошел к отцу Жозефу? Начинай же, голубчик! У меня есть еще работа, а тебе нужно готовить уроки. Что, отец Жозеф был доволен тобой сегодня?
-- Да, мамочка. Он говорит, что я сделал разбор очень хорошо. Так нельзя не учить урока? Ну, ладно, уж начну.
И Филипп, сделав серьезное лицо, дрожащим голосом прочел "Отче наш". Когда он кончил, Туанетта наклонила голову и тихо произнесла: "Аминь". Исполнив эту важную обязанность, Филипп взял книги и уселся на ступеньках готовить уроки, а Туанетта убрала со стола и занялась какой-то хозяйственной работой. Вернувшись через некоторое время, она тревожно посмотрела на Филиппа. Мальчик сидел, уткнувшись подбородком в руки, а книги в беспорядке лежали у его ног. Она еще раз посмотрела на него... Он глубоко задумался. О чем может думать ребенок? Вдруг Туанетта сгорбилась, как-то осела, и руки у нее задрожали, когда она принялась перебирать семена.
С некоторых пор ее тревожило: вдруг он задаст вопрос о том, где его родители? Теперь, в мягком вечернем освещении, мальчик показался ей старше, чем когда-либо, и с внутренней дрожью она почувствовала, что час настал. Мальчик поднял голову и, устремив серьезные глаза на Туанетту, спросил:
-- Мамочка, этот господин спросил меня сегодня, живы ли мои отец и мать? Они живы?
Туанетта побледнела и отвела глаза от пристального взгляда мальчика.
-- Нет, -- ответила она дрогнувшим голосом. -- Нет, дитя мое, их обоих не стало, когда тебе было всего несколько месяцев.
-- Он спросил еще мою фамилию. Есть у меня фамилия?
-- Конечно, есть, -- с трудом прошептала Туанетта. -- Но к чему это он тебя расспрашивал? Это вопросы совсем не для такого маленького ребенка, как ты.
-- Нет, мамочка, я уже не маленький и думаю теперь об этом; у всех мальчиков два имени. Даже маленького Билля зовут Билль Браун, а я только Филипп Туанетты!
Облачко грусти промелькнуло на лице Туанетты; с минуту она молчала, затем сказала строго и решительно:
-- Никогда больше не спрашивай меня об этом, Филипп. Наступит время, и ты все узнаешь. Если меня не будет, тебе все расскажет отец Жозеф. У него хранятся твои бумаги, и ты их получишь, когда подрастешь. Теперь я не могу ничего больше сказать тебе. Забудь об этом и принимайся за уроки, не то отец Жозеф будет недоволен тобой завтра!
Филипп стал смотреть в книгу, но ничего не видел. Сильное любопытство проснулось в нем, а ответ Туанетты не удовлетворил мальчика; может быть, отец Жозеф объяснит ему больше. Он решил расспросить его завтра же.