Аннотация: The Old Man of the Sea Перевод Н. Я. Г. (1912).
ДЕШЕВАЯ ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ БИБЛІОТЕКА "САТИРИКОНА"
В. ДЖАКОБСЪ.
Переводъ Н. Я. Г.
ИЗДАНІЕ М. Г. КОРНФЕЛЬДА С-ПЕТЕРБУРГЪ, 1912.
СТАРЫЙ МОРЯКЪ.
-- Вотъ какую услугу я попросилъ бы васъ мнѣ оказать, -- сказалъ мистеръ Джорджъ Райтъ, столкнувшись со старымъ морякомъ,-- сдѣлайтесь моимъ дядюшкой.
-- Ай, ай,-- сказалъ таинственно мистеръ Кемпъ, покачивая головой, и медленно допиль свое пиво.
-- Богатымъ дядюшкой, -- продолжалъ молодой человѣкъ, понижая голосъ и лишая, такимъ образомъ любопытныхъ сосѣдей возможности узнать ненужныя имъ свѣдѣнія.-- Да, дядюшкой, изъ Новой Зеландіи, который оставляетъ мнѣ весь свой капиталъ.
-- Откуда-же его взять,-- спросилъ возбужденный мистеръ Кемпъ.
-- Ни откуда,-- былъ отвѣтъ.-- Вы только должны сказать, что онъ у меня есть. Дѣло вотъ въ чемъ: у меня виды на молодую лэди; есть еще и другой малый, который тоже за нею ухаживаетъ; но если она узнаетъ, что у меня есть богатый дядюшка, то очень можетъ быть, что это и составитъ разницу. Кстати она знаетъ, что у меня есть дядюшка, который уѣхалъ въ Новую Зеландію и о которомъ съ тѣхъ поръ ничего не слышно. Вотъ что и навело меня на эту мысль.
Мистеръ Кемпъ выпилъ свое пиво въ задумчивомъ молчаніи.
-- Какъ же я могу безъ гроша мѣднаго, въ карманѣ изображать богатаго дядюшку,-- спросилъ онъ, наконецъ.
-- Ну, я бы могъ одолжить вамъ немного...-- сказалъ мистеръ Райтъ.
Старикъ задумался.
-- Мнѣ уже раньше одалживали деньги, -- сказалъ онъ чистосердечно,-- но я какъ-то не умѣю отдавать долги. Я всегда старался, но, пока это мнѣ не удавалось.
-- Это не важно,-- сказалъ другой.-- Вѣдь, это будетъ лишь на короткое время, а потомъ, вы получите внезапно письмо, которое васъ и призоветъ назадъ въ Новую Зеландію. Понимаете? И вы уѣдете, обѣщавъ вернуться назадъ черезъ годъ, послѣ того, какъ окончите ваши дѣла и оставите намъ здѣсь всѣ свои деньги, понимаете?
Мистеръ Кемпъ почесалъ затылокъ.
-- Но, вѣдь, со временемъ она навѣрно все узнаетъ,-- возразилъ онъ.
-- Вѣроятно,-- сказалъ мистеръ Райтъ, -- а, можетъ быть, и нѣтъ. У меня пока будетъ масса времени, чтобы жениться, а тамъ вы сможете написать письмо, гдѣ будетъ сказано, что вы сами женились, или же пожертвовали весь капиталъ на госпиталь.
Онъ приказалъ подать еще пива мистеру Кемпу и пониженнымъ голосомъ началъ его посвящать въ необходимую для даннаго случая семейную исторію.
-- Вотъ я васъ знаю лишь 10 дней,-- заключилъ онъ,-- а скорѣе вамъ довѣрюсь, чѣмъ людямъ, которыхъ я знаю годами.
-- А я почувствовалъ къ вамъ влеченіе, какъ только увидѣлъ васъ,-- вторилъ мистеръ Кемпъ.-- Вы вылитый портретъ того молодого юноши, который однажды одолжилъ мнѣ 5 фунтовъ стерлинговъ, и черезъ недѣлю на моихъ же глазахъ утонулъ. Дѣйствительно, онъ немного косилъ, потому-то, я думаю, онъ и свалился за бортъ.
Онъ осушилъ свою кружку залпомъ и зашелъ въ сопровожденіи господина Райта за своими вещами въ пансіонъ, гдѣ онъ остановился, и отвезъ ихъ на квартиру молодого человѣка.
Къ счастью для послѣдняго у стараго моряка въ сундукѣ нашлись парадный костюмъ и сапоги, такъ что молодому человѣку пришлось разориться лишь на покупку большой мягкой шляпы и золотыхъ часовъ съ цѣпочкой. Парадно одѣтый, съ толстой записной книжкой въ грудномъ карманѣ, онъ отправился съ мистеромъ Райтомъ на слѣдующій вечеръ съ первымъ визитомъ.
Мистеръ Райтъ, одѣтый тоже въ лучшій костюмъ, направился въ маленькую табачную лавочку, на одной изъ боковыхъ улицъ Майль-Эндъ-Родъ, и, снявъ нѣсколько торжественно шляпу, поздоровался съ молодой красивой дамой, стоявшей у прилавка.
Мистеръ Кемпъ, держалъ себя съ пренебрежительнымъ достоинствомъ, рѣшивъ, что это болѣе подойдетъ къ его положенію богатаго человѣка.
-- Вотъ это мой дядя,-- быстро проговорилъ мистеръ Райтъ.-- Изъ Новой Зеландіи, тотъ самый, о которомъ я вамъ говорилъ. Онъ вернулся прошлой ночью и ошеломилъ меня своимъ пріѣздомъ. Вы можете себѣ представить, какую радость онъ мнѣ доставилъ своимъ неожиданнымъ возвращеніемъ. Вотъ уже послѣдній человѣкъ въ мірѣ, котораго я ожидалъ встрѣтить.
Мистеръ Кемпъ, ловко разыгрывая свою роль, дрожащимъ отъ волненія голосомъ, проговорилъ:-- добрый вечеръ миссъ; надѣюсь, что вы себя хорошо чувствуете?-- и усаживаясь въ кресло, попросилъ сигару. Когда онъ узналъ, что лучшая сигара стоитъ лишь шесть пенсовъ, то удивленіе его перешло даже въ неудовольствіе; покуривъ, онъ сказалъ:
-- Довольно съ меня этой дряни! А вы можете размѣнять мнѣ 50 фунтовый билетъ?-- добавилъ онъ подозрительно.
Миссъ Брэдшау, съ трудомъ сдержавъ свое изумленіе, сказала, что посмотритъ; взяла кассу и долго разсматривала ея содержимое; но мистеръ Кемпъ вдругъ нашелъ у себя нѣсколько старыхъ совереновъ. Пять минутъ спустя, онъ сидѣлъ въ маленькой комнаткѣ, находившейся рядомъ съ лавочкой, и набирался силъ для хвалебной рѣчи.
-- Насколько я знаю,-- отвѣтилъ онъ на предложенный ему мистриссъ Брэдшау вопросъ,-- Джорджъ является моимъ единственнымъ родственникомъ. Онъ и я совершенно одиноки и поэтому неудивительно, что я счастливъ, найдя его.
Мистриссъ Брэдшау вздохнула.
-- Жаль, что вы такъ отдалены другъ отъ друга.
-- Ну, что-же, это не надолго,-- сказалъ мистеръ Кемпъ.-- Я уѣзжаю на одинъ лишь годъ, чтобъ ликвидировать всѣ свои дѣла, а затѣмъ вернусь сюда навсегда и успокою здѣсь свои старыя кости. Джорджъ такъ милъ, что предложилъ мнѣ поселиться съ нимъ.
-- Ну, онъ отъ этого не пострадаетъ,-- лукаво произнесла мистриссъ Брэдшау.
-- Денегъ за это онъ ни за что не хочетъ брать,-- сказалъ старый морякъ,-- какъ будто это ему ничего не будетъ стоить. Онъ, молъ, не такой.
-- Для меня безразлично, есть ли у васъ деньги или ни гроша не будетъ,-- быстро сказалъ мистеръ Райтъ.
Мистеръ Кемпъ благодарно пожалъ ему руку, и усѣвшись въ самое удобное кресло, началъ описывать свою жизнь и борьбу въ Новой Зеландіи. Тяжелый трудъ, воздержаніе отъ спиртныхъ напитковъ и простая жизнь -- все это вмѣстѣ и создало въ результатѣ цѣлое состояніе, которое его, однако, мало радуетъ, ибо онъ уже старъ. Недомоганія больного тѣла были устранены, благодаря своевременно прописанному докторомъ возбуждающему средству, которое онъ принималъ въ большомъ количествѣ.
Возвращаясь домой, съ возгордившимся Джорджемъ, онъ сказалъ:-- Имѣйте въ виду, что эта ваша игра не въ моихъ интересахъ, и обойдется вамъ, навѣрное, не дешево. Я, вѣдь, не могу разыгрывать изъ себя богатаго дядюшку, не расходуя ни гроша. Сколько у васъ въ банкѣ денегъ?
-- Мы должны быть какъ можно экономнѣе въ тратахъ,-- поспѣшно сказалъ мистеръ Райтъ.-- Вѣдь, ясно, что онѣ не могутъ часто выѣзжать, такъ какъ лавку не на кого оставить. Между прочимъ, это прелестное, маленькое дѣло, и въ ближайшемъ будущемъ оно намъ съ Бэлой можетъ очень пригодиться, хе!
Мистеръ Кемпъ, быстрый въ своихъ заключеніяхъ, сказалъ:-- Удивительно, до чего быстро онѣ повѣрили всему тому, что я разсказывалъ. Но я все-таки придерживаюсь того мнѣнія, что мнѣ необходимо пустить имъ пыль въ глаза крупными тратами.
-- Разскажите имъ о тѣхъ деньгахъ, которыми вы уже швыряли,-- сказалъ мистеръ Райтъ.-- Эффектъ будетъ тотъ же, а обойдется это мнѣ гораздо дешевле. И лучше всего будетъ, если вы завтра вечеромъ пойдете туда одинъ, а я посижу дома. Это произведетъ больше впечатлѣнія. Просто, зайдите туда и купите еще одну 6 пенсовую сигару.
Мистеръ Кемпъ послушался и на слѣдующій вечеръ зашелъ къ нимъ. Поболтавъ немного въ лавкѣ, былъ приглашенъ въ пріемную, гдѣ, помня наставленія мистера Райта, онъ закидалъ своихъ слушательницъ всевозможными разсказами о прежней широкой жизни. Давать на чай лакею 50 фунтовъ показалось мистрисъ Брэдшау прямо сумасбродствомъ.
-- Кажется, что все идетъ на ладъ,-- сказалъ мистеръ Райтъ, слушая отчетъ моряка.-- Но будьте осторожны. Не переборщите только!..
Мистеръ Кемпъ наклонился къ его уху и сказалъ:
-- Я могу обернуть ихъ вокругъ моего мизинца. Завтра вечеромъ Бэла -- ваша.
Мистеръ Райтъ покраснѣлъ.
-- Какъ вы это устроили,-- спросилъ онъ.-- Вѣдь это будетъ въ первый разъ за все наше знакомство, что она выйдетъ со мною безъ матушки.
-- Она никуда не уйдетъ,-- возразилъ мистеръ Кемпъ.-- Она останется дома, и будетъ стеречь лавку; это ея мать уйдетъ. Она рѣшила провести со мною вечеръ.
Мистеръ Райтъ нахмурился.
-- Зачѣмъ вы это сдѣлали?-- возбужденно спросилъ онъ.
-- Я этого не дѣлалъ,-- робко сказалъ мистеръ Кемпъ.-- Это онѣ сами. Старая лэди заявила, что она хочетъ хоть разъ въ жизни увидѣть, какъ это швыряютъ деньгами безъ счету.
-- Безъ счету?-- повторилъ въ ужасѣ мистеръ Райтъ.-- Безъ счету?.. Что это ея деньги? Ваши?...
-- Мнѣ, вѣдь, все равно,-- сказалъ мистеръ Кемпъ.-- У меня можетъ разболѣться голова, или появиться ознобъ, или что-нибудь въ этомъ родѣ, если хотите. Мнѣ это не доставитъ никакого удовольствія. Я вовсе не желаю идти.
-- Сколько это будетъ стоить?-- спросилъ мистеръ Райтъ, бѣгая взадъ и впередъ по комнатѣ.
Богатый дядюшка дѣлалъ вычисленія:
-- Она хочетъ посмотрѣть учрежденіе, которое называется Ампиръ,-- мирно сказалъ онъ,-- и тамъ поужинать, затѣмъ извощики и мелочи... Я думаю, что все обойдется въ пару фунтовъ стерлинговъ, а, можетъ быть, и больше. Но, вѣдь, можно легко отдѣлаться отъ всей этой исторіи простой простудой.
Мистеръ Райтъ застоналъ и, выразившись о мистрисъ Брэдшау такъ, точно она уже была его тещей, выложилъ деньги.
Свои послѣднія наставленія объ экономіи онъ давалъ еще и тогда, когда стоялъ съ Бэлой у двери лавки на слѣдующій вечеръ, наблюдая за удаляющейся парой.
-- Они удивительно хорошо подходятъ другъ къ другу,-- сказала Бэла, когда они прошли черезъ лавку въ пріемную.-- Я никогда прежде не видѣла, чтобы кто-нибудь такъ быстро понравился моей матери.
-- Надѣюсь, что и вамъ онъ нравится,-- сказалъ мистеръ Райтъ.
-- Онъ очарователенъ,-- сказала Бэла,-- подумайте только; обладать такими большими средствами! Что долженъ чувствовать такой человѣкъ?
-- Надѣюсь, что въ одинъ прекрасный день я это узнаю,-- медленно сказалъ молодой человѣкъ.-- Но мнѣ-то оно дастъ мало хорошаго, хотя...
-- Хотя?-- повторила послѣ паузы Бэла.
-- Хотя оно и могло бы дать мнѣ то, чего я хочу,-- отвѣтилъ онъ.-- Но я предпочелъ бы быть бѣднякомъ и жениться на любимой дѣвушкѣ, чѣмъ быть милліонеромъ.
Миссъ Брэдшау украдкой посмотрѣла на него и задумалась.
-- Конечно, непріятно обладать брилліантами, автомобилями, и т. п., разъ нѣтъ существа, которое бы раздѣлило все это съ вами,-- продолжалъ мистеръ Райтъ.
Глаза миссъ Брэдшау заблестѣли отъ восторга, но въ этотъ моментъ раздался у дверей лавки звонокъ и послышался веселый свистъ. Она встала и прошла въ лавку, а мистеръ Райтъ остался сидѣть въ креслѣ и грозно нахмурился, когда узналъ, кто пришелъ.
-- Добрый вечеръ,-- сказалъ пришедшій.-- Дайте мнѣ пожалуйста 6 пенсоваго табаку на два пенса. Ну, какъ мы поживаемъ сегодня? Сидимъ и питаемся?
Миссъ Брэдшау предложила ему вести себя прилично.
-- Я всегда веду себя такъ,-- сказалъ молодой человѣкъ.-- Потому-то я и не могу ни съ кѣмъ развлечься. Я васъ видѣлъ сегодня во снѣ и не могъ успокоиться, пока не увидѣлъ васъ на яву... Это было ужасно.
-- Что же это было?-- спросила миссъ Брэдшау.
-- Мнѣ приснилось, что вы вышли замужъ,-- сказалъ мистеръ Гильсъ, улыбнувшись.
Миссъ Брэдшау мотнула головой.
-- Скажите пожалуйста! За кого-же?
-- За меня,-- отвѣтилъ мистеръ Гильсъ просто.-- Я проснулся въ холодномъ поту. Алло! Что это? Джорджъ здѣсь? Какъ вы поживаете, Джорджъ? Вамъ теперь лучше?
-- Я чувствую себя великолѣпно,-- съ достоинствомъ проговорилъ мистеръ Райтъ, когда другой распахнулъ дверь своей палкой и поклонился ему.
-- Великолѣпно? Такъ почему же вы такъ плохо выглядите?-- спросилъ весельчакъ Гильсъ. Вы промочили ноги, или съ вами случилась другая непріятность?
-- Ладно,-- проговорилъ мистеръ Гильсъ, опускаясь въ кресло около прилавка и поглаживая свои усы, -- но вы бы такъ со мною не говорили, если бы знали, что за ужасный день я сегодня провелъ.
-- Что же вы дѣлали?-- спросила молодая дѣвушка.
-- Работалъ,-- сказалъ тотъ глубоко вздыхая.-- А гдѣ же милліонеръ? Я нарочно зашелъ, чтобы поглядѣть на него.
Мистеръ Гильсъ три раза рѣзко свистнулъ и затѣмъ, очень осторожно положивъ свою сигару на прилавокъ, закрылъ лицо большимъ платкомъ. Миссъ Брэдшау взглянула на него, затѣмъ перевела взглядъ на мрачнаго мистера Райта, хлопнула дверью и ушла въ пріемную. Мистеръ Гильсъ понялъ намекъ и задумчиво удалился.
На слѣдующій вечеръ онъ опять зашелъ за сигарой и услышалъ всѣ подробности о вчерашнемъ кутежѣ. Мистрисъ Брэдшау хотѣла обойтись съ нимъ холодно, но невинный мистеръ Кемпъ, очарованный его манерами, удостоилъ его усиленнаго вниманія.
-- Онъ точь въ точь такой-же, какимъ я былъ въ его годы,-- сказалъ онъ.-- Жизнерадостный!
-- Я вамъ не пара,-- сказалъ мистеръ Гильсъ, медленно подвигаясь въ пріемную, -- я не хожу съ молодыми лэди въ Ампиръ. А правда, что вы пріѣхали сюда жениться, или это мнѣ только приснилось?
-- Не трогайте его, -- сказалъ, покраснѣвъ мистеръ Кемпъ, когда мистрисъ Брэдшау покачала головой и попросила Гильса вести себя приличнѣе.
-- Что-жъ, онъ такой человѣкъ, что всякая женщина должна быть счастлива съ нимъ,-- сказалъ мистеръ Гильсъ.-- Онъ никогда не знаетъ, сколько денегъ у него въ карманахъ. Пришить такому человѣку оторвавшуюся пуговицу -- уже счастье. Не правда-ли?
Мистрисъ Брэдшау снова укоризненно кивнула ему головой и мистеръ Гильсъ, извинившись передъ нею за то, что выдалъ ея самыя сокровенныя мысли, началъ разспрашивать мистера Кемпа, на что можетъ разсчитывать въ Новой Зеландіи энергичный молодой человѣкъ, чувствующій отвращеніе къ труду.
Всѣ присутствующіе слушали всю бесѣду съ большимъ вниманіемъ, за исключеніемъ, конечно, мистера Райта, котораго чѣмъ дальше, тѣмъ все больше мучалъ кашель.
Когда дядюшка и племянникъ возвращались домой, то голосъ молодого человѣка былъ настолько сиплымъ, что онъ едва могъ говорить.
-- Почему вы имъ не сказали, что получили письмо, призывающее васъ домой, какъ я васъ просилъ?-- прошипѣлъ онъ, какъ только они вышли изъ магазина.
-- Я... я совсѣмъ забылъ,-- сказалъ старикъ.
-- Забыли?-- повторилъ разгнѣванный мистеръ Райтъ.-- Что же вы думаете, я ради шутки кашлялъ все время?
-- Я совершенно забылъ,-- спокойно повторилъ старикъ.-- А, кромѣ того, если бы вы приняли мой совѣтъ, то позволили бы мнѣ остаться еще немного, чтобы все выяснить.
Мистеръ Райтъ непріятно растерялся.
-- Я допускаю, что вы забыли, но, вѣдь, я устраиваю эти дѣла, какъ мнѣ надо, а не вамъ. И теперь, извольте-ка завтра же къ нимъ зайти и сказать, что вы уѣзжаете! Слышите? Что вы думаете, что я кую деньги? И какъ могли вы такъ суетиться изъ-за этого Гильса? Вѣдь вы же знаете, что онъ-то и является моимъ соперникомъ.
Остальной путь до дому онъ прошелъ въ возмущенномъ молчаніи. На слѣдующій день за завтракомъ, давъ мистеру Кемпу мельчайшія указанія, какъ себя вести, онъ отправился на работу уже въ болѣе веселомъ настроеніи. Вернувшись домой, онъ не засталъ мистера Кемпа и поэтому, принарядившись, онъ послѣдовалъ за нимъ къ мистрисъ Брэдшау. Къ своей досадѣ онъ опять засталъ тамъ своего соперника, мистера Гильса; да къ тому же, ему вскорѣ стало ясно, что мистеръ Кемпъ даже не заикнулся о своемъ отъѣздѣ. Его кашель и нахмуриванія прошли безрезультатно, такъ что въ концѣ концовъ онъ самъ, запинаясь, рѣшилъ заявить объ этомъ отъѣздѣ дядюшки. Въ отвѣтъ раздался всеобщій возгласъ сожалѣнія
-- У меня не хватило духу сообщить вамъ объ этомъ,-- сказалъ мистеръ Кемпъ.-- Я не припомню, чтобъ когда-нибудь былъ такъ счастливъ, какъ теперь.
-- Но вы вѣдь не сейчасъ же должны ѣхать?-- сказала мистрисъ Брэдшау.
-- Примите рѣшительныя мѣры и не пускайте его,-- сказалъ мистеръ Гильсъ.
При этомъ онъ обнялъ мистера Кемпъ за талію, а смѣющаяся Бэла и ея мать завладѣли его руками. Старикъ звалъ мистера Райта на помощь, но это ему не помогло.
-- Мы васъ не выпустимъ, пока вы не обѣщаете намъ остаться!-- сказала мистрисъ Брэдшау.
Мистеръ Кемпъ улыбнулся и покачалъ головой.
-- Обѣщайте!-- сказала Бэла.
-- Ладно, ладно,-- отвѣтилъ мистеръ Кемпъ,-- можетъ быть я и останусь.
-- Ему необходимо уѣхать!-- воскликнулъ встревоженный мистеръ Райтъ.
-- Пусть онъ самъ за себя говоритъ!-- возмущенно отвѣтила Бэла.
-- Ну, ладно, только еще на одну недѣлю,-- сказалъ мистеръ Кемпъ.-- Что толку имѣть деньги, разъ не можешь доставить себѣ даже такое маленькое удовольствіе.
-- На недѣлю?-- крикнулъ мистеръ Райтъ, почти внѣ себя отъ ярости и испуга.-- Не-дѣ-лю! Еще недѣлю? Какъ же вы мнѣ сами говорили...
-- Да не слушайте его!-- сказала мистрисъ Брэдшау.-- Ворчунъ! Это вѣдь его собственныя дѣла и онъ вѣдь лучше всѣхъ самъ знаетъ, что ему дѣлать, не такъ ли? Ну, что мы съ вами предпримемъ?
Она слегка погладила руку мистера Кемпа, мистеръ Кемпъ отвѣтилъ ей тѣмъ же, причемъ свободною своей рукою взялъ кружку пива -- четвертую -- и дружески кивнулъ всей компаніи.
-- Джорджъ!-- сказалъ онъ вдругъ.
-- Что?-- спросилъ мистеръ Райтъ сурово.
-- Захватилъ ли ты съ собою мою чековую книжку?
-- Нѣтъ,-- ѣдко произнесъ мистеръ Райтъ,-- я забылъ.
-- Тэ-тэ-тэ!-- проговорилъ старикъ съ досадой. Ладно, въ такомъ случаѣ, одолжи мнѣ пару фунтовъ стерлинговъ или, еще лучше, сбѣгай-ка домой и принеси мою чековую книжку,-- добавилъ онъ съ лукавой гримассой.
Лицо мистера Райтъ изобразило безсильное бѣшенство.
-- Что такое?-- На что?.. на что вамъ нужны деньги,-- задыхаясь сказалъ онъ.
Возгласъ мистрисъ Брэдшау: "хорошо, хорошо", казалось, выразилъ всеобщее настроеніе; а мистеръ Кемпъ укоризненно покачавъ головой, выразительно посмотрѣлъ на мистера Райта.
-- Я и мистрисъ Брэдшау посвятимъ еще одинъ вечеръ другъ другу,-- тихо сказалъ онъ.-- Въ моемъ распоряженіи, къ сожалѣнію, очень мало дней, а я хотѣлъ бы скосить сѣно, пока солнце свѣтитъ.
Мистеру Райтъ казалось, что комната медленно кружится вокругъ своей оси и только благодаря сверхестественному усилію, ему, наконецъ, удалось вернуть свое самообладаніе; онъ вынулъ кошелекъ и далъ дядюшкѣ просимую сумму. Мистрисъ Брэдшау послѣ нѣкотораго жеманнаго протеста пошла наверхъ надѣть свой нарядный чепецъ.
-- А ты, Джорджъ, можешь сходить нанять намъ хорошій кэпъ; выбери хорошую лошадь -- сѣрую въ яблокахъ, если найдешь.
Мистеръ Райтъ всталъ и, точно напуганный чѣмъ-то, ушелъ съ такой поспѣшностью, что влетѣлъ къ цирюльнику по сосѣдству. Затѣмъ медленно отправился на поиски за самымъ жалкимъ экипажемъ и за самой старой клячей, какую онъ только могъ подыскать.
-- Благодарю тебя, мой мальчикъ,-- надменно сказалъ мистеръ Кемпъ, стоя на подножкѣ кэба и помогая мистрисъ Брэдшау усѣсться.-- А тебѣ пока лучше всего вернуться домой и взять мою чековую книжечку. Я ее оставилъ на умывальникѣ; въ ней большая половина 1000 фунтовъ. Можешь 50 взять себѣ на табакъ.
Этотъ щедрый даръ вызвалъ шопотъ восхищенія, а мистеръ Райтъ бѣшено порываясь спасти положеніе вещей старался выдавить изъ себя слова благодарности, но тщетно. Долго еще послѣ того, какъ кэбъ скрылся изъ виду, онъ стоялъ на мостовой, стараясь вникнуть въ свое теперешнее положеніе, которое становилось совершенно невыносимымъ. Наконецъ, для вида, онъ заявилъ, что долженъ пойти домой, взглянуть на чековую книжку, и оставилъ ликующаго мистера Гильса наединѣ съ миссъ Брэдшау.
Когда мистеръ Кемпъ вернулся въ полночь домой въ кэбѣ, то онъ засталъ молодого человѣка ожидающимъ его возвращенія, неподвижно сидящимъ на углу стола и углубленнымъ въ размышленіе. Кемпъ прервалъ молчаніе только послѣ рѣчи мистера Райта, въ которой послѣдній возмущенно сравнивалъ его съ Езекіиломъ, бывшимъ позоромъ всего своего рода.
-- Не волнуйтесь такъ,-- сказалъ онъ, когда тотъ замолчалъ, чтобы передохнуть.-- Теперь это протянется уже недолго.
-- Недолго!-- подчеркнулъ мистеръ Райтъ.-- Завтра утромъ вы должны получить телеграмму, призывающую васъ домой. Телеграмма должна быть упомянута, поняли?
-- Нѣтъ, этого не будетъ,-- вдругъ проговорилъ, заикаясь мистеръ Кемпъ.-- Я не уѣду, никогда больше не уѣду, никогда, слышите-ли, я останусь здѣсь и буду ухаживать за мистриссъ Брэдшау.
-- Вы? Вы не имѣете права,-- сказалъ, задыхаясь, несчастный мистеръ Райтъ.
-- Я попробую, -- сказалъ старый морякъ.-- Мнѣ надоѣло безконечно путешествовать по морямъ. Тутъ можно будетъ устроить уютный домашній очагъ. Вы женитесь на Бэлѣ, а я сочетаюсь бракомъ съ ея матерью. Счастливая семья!
Мистеръ Райтъ, дрожа отъ бѣшенства, сѣлъ, чтобы успокоиться немного, и когда самообладаніе вернулось къ нему, онъ принялся уже спокойнѣе обсуждать различные затруднительные вопросы своего положенія.
-- Я обо всемъ уже подумалъ,-- сказалъ мистеръ Кемпъ, кивнувъ головой.-- Она не должна знать, что я не богатъ, пока мы не женимся; а тогда я получу письмо изъ Новой Зеландіи, въ которомъ мнѣ сообщатъ, что я потерялъ всѣ свои деньги. Вѣдь это письмо такъ же легко получить, какъ и то, о которомъ вы говорили.
-- А я долженъ добывать для васъ деньги, чтобы дать вамъ возможность разыгрывать роль богатаго дядюшки? Такъ-ли я васъ понялъ?-- насмѣшливо сказалъ мистеръ Райтъ.-- А въ концѣ концовъ, потерять Бэлу, когда мистриссъ Брэдшау узнаетъ, что вы потеряли свое состояніе.
Мистеръ Кемпъ заткнулъ уши.
-- Это уже ваше дѣло,-- наконецъ, рѣшился онъ сказать.
-- Теперь послушайте!-- сказалъ мистеръ Райтъ очень рѣшительно.-- Или вы пойдете и скажете имъ, что получили телеграмму, о которой я вамъ говорилъ, или же я раскрою имъ всю правду.
-- Это погубитъ васъ, -- сказалъ мистеръ Кемпъ.
-- Не больше, чѣмъ вашъ планъ,-- возразилъ молодой человѣкъ, -- и при этомъ обойдется дешевле. И вотъ что еще, замѣтьте себѣ: я даю клятву, что вы не получите отъ меня больше ни одного фартинга, но если вы послушаетесь меня, то я вамъ подарю соверенъ на счастье. Подумайте хорошенько.
Мистеръ Кемпъ подумалъ, и послѣ безуспѣшныхъ попытокъ поднять до 5 остановившуюся въ концѣ концовъ на 2 фунтахъ сумму, отправился спать, выразившись немного рѣзко по поводу эгоизма и людской неблагодарности. На слѣдующее утро за завтракомъ онъ избѣгалъ разговаривать со своимъ хозяиномъ и вечеромъ сопровождалъ его съ видомъ жертвы, которую ведутъ на казнь. Онъ молчаливо выслушалъ всѣ инструкціи, данныя ему молодымъ человѣкомъ, и заговорилъ только тогда, когда тотъ отказался выдать ему 2 фунта стерлинговъ впередъ.
Новость, сообщенная печальнымъ тономъ мистеромъ Кемпъ, была принята съ ужасомъ. Мистриссъ Брэдшау не хотѣла повѣрить своимъ ушамъ и только послѣ того, какъ заявленіе было повторено и подтверждено мистеромъ Райтъ, она, наконецъ, повѣрила.
-- Я долженъ ѣхать,-- сказалъ мистеръ Кемпъ.-- Я истратилъ болѣе 11 фунтовъ стерлинговъ на телеграммы сегодня. Но все-таки ничего не подѣлаешь.
-- Но вы, вѣдь, вернетесь къ намъ?-- сказалъ мистеръ Гильсъ.
-- Безъ сомнѣнія вернусь, -- отвѣтилъ мистеръ Кемпъ.-- Вѣдь Джорджъ, это мой единственный родственникъ и естественно, что я долженъ наблюдать за нимъ, да и наконецъ -- свой своему родня.
-- Кромѣ того, здѣсь вы и Бэла,-- продолжалъ мистеръ Кемпъ.-- Два лучшихъ созданія, которыя когда-либо существовали.
Обѣ лэди скромно опустили глаза.
-- Да еще Карлъ Гильсъ; я не знаю, я положительно не знаю, къ кому еще я чувствовалъ такую симпатію, какъ къ нему. Если бы я былъ молодой дѣвушкой, одинокой молодой дѣвушкой, то только одному ему я симпатизировалъ бы.
-- Не смущайте меня, -- покраснѣвъ, прервалъ его мистеръ Гильсъ въ то время, какъ мистеръ Райтъ свирѣпо взглянулъ на него.
-- Я ухожу теперь. Я долженъ попасть на поѣздъ въ Сусэмптонъ, но я не хочу, чтобъ ты меня провожалъ. Я предпочитаю уйти одинъ. Ты останешься утѣшить ихъ. Ахъ, чтобъ не забыть, одолжи-ка мнѣ пару фунтовъ стерлинговъ изъ тѣхъ 50-ти, что я тебѣ далъ вчера. Я истратилъ всю свою мелочь.
Онъ оглянулся и встрѣтился взорами съ мистеромъ Райтъ; послѣдній слишкомъ взволнованный, чтобъ говорить, досталъ деньги и передалъ ихъ дядюшкѣ.
-- Мы никогда не можемъ предвидѣть, что съ нами случится,-- торжественно сказалъ старикъ, вставая и застегиваясь на всѣ пуговицы.-- Я человѣкъ старый, и люблю, чтобы дѣла были въ порядкѣ на всякій случай. Я провелъ почти весь сегодняшній день со своимъ нотаріусомъ; теперь, если бы даже и произошла какая-нибудь катастрофа съ моимъ старымъ бреннымъ тѣломъ, то ничто не измѣнится. Я оставилъ половину моихъ денегъ Джорджу. Половина всего, что я имѣю, принадлежитъ Джорджу.
Среди всеобщаго молчанія онъ обошелъ всѣхъ и пожалъ руки.
-- А вторую половину,-- медленно сказалъ онъ, упираясь рукою въ дверь.-- Вторую половину всего моего имущества и мои лучшіе золотые часы съ цѣпочкой я оставилъ моему молодому славному товарищу Карлу Гильсу! До свиданія Джорджъ!