Аннотация: The Head of the Family.
Перевод П. Успенского (1910).
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ БИБЛІОТЕКА
В. В. ДЖЭКОБСЪ
Перев. съ англ. П. Успенскаго подъ редакціею І. Ясинскаго
Глава семейства.
Мистеръ Леттсъ оставилъ судно по обоюдному соглашенію, и вся команда вызвалась проводить его и выразить свое чувство облегченія по случаю его удаленія. Послѣ нѣсколькихъ лѣтъ, проведенныхъ въ далекихъ путешествіяхъ, береговое плаваніе показалось ему пріятной перемѣной, и онъ поступилъ на шхуну Курлью кукомъ, такъ какъ корабельнаго плотника тамъ не требовалось. Въ должности кука онъ старался, насколько только могъ, и результатомъ этого были непріятные эпитеты, которыми его провожала команда вдоль набережной въ Дёнчёрчѣ, когда онъ шелъ сзади человѣка съ его морскимъ сундукомъ. Шкиперъ и помощникъ кивали головой, мрачно одобряя усилія команды.
Мистеръ Леттсъ оставилъ свой сундукъ въ матросскомъ домѣ и, нисколько не смущаясь внезапной перемѣной въ своей судьбѣ, сѣлъ на скамью, съ которой открывался видъ на море и, закуривъ папироску, началъ строить планы на будущее. Постепенно его глаза закрылись. Потомъ онъ вдругъ открылъ ихъ и увидѣлъ на другомъ концѣ скамейки женщину среднихъ лѣтъ пріятнаго, но утомленнаго вида.
-- Прекрасный день, сказалъ мистеръ Леттсъ, закуривая новую папироску.
Женщина согласилась съ нимъ и продолжала сидѣть, смотря на море.
-- Еще бы, конечно, отвѣтила женщина изумленнымъ голосомъ. А что?
-- Я только хотѣлъ спросить, сколько времени нужно варить кусокъ мяса, сказалъ мистеръ Леттсъ. Только такъ изъ любопытства. Больше я никогда не пойду кукомъ.
Онъ разсказалъ свой опытъ послѣднихъ дней и, найдя слушательницу симпатичной, разсказывалъ нѣкоторое время о своихъ путешествіяхъ и о своихъ планахъ на будущее.
-- Я потеряла сына въ морѣ, сказала женщина. Вы очень похожи на него.
Лицо мистера Леттса смягчилось.
-- Какъ жаль, сказалъ онъ,-- т. е. я хочу сказать, какъ жаль, что вы его потеряли.
-- Да, я думаю, что онъ былъ бы похожъ на васъ теперь, сказала женщина. Съ тѣхъ поръ прошло уже девять лѣтъ, а тогда ему было шестнадцать.
-- Его отецъ умеръ черезъ недѣлю послѣ того, какъ онъ пошелъ въ плаваніе, продолжала женщина:-- а черезъ три мѣсяца судно съ моимъ мальчикомъ пошло ко дну. Два года тому назадъ я, какъ дура, опять вышла замужъ. Я не знаю, зачѣмъ я вамъ говорю обо всемъ этомъ. Вѣроятно, вамъ совсѣмъ не интересно.
Онъ зажегъ еще папироску и, сидя во внимательной позѣ, слушалъ описаніе домашнихъ тревогъ, заставлявшее его внутренно поздравлять себя съ тѣмъ, онъ что оставался одинокимъ.
-- Съ тѣхъ поръ, какъ я вышла замужъ за мистера Грина, я даже душу не могу назвать своей собственной, сказала жертва матримоніальныхъ бѣдъ, поднимаясь и собираясь итти.-- Если бы мой бѣдный мальчикъ былъ живъ, все было бы совсѣмъ иначе. Его отецъ оставилъ домъ и всю обстановку ему. И я думаю теперь, что мой второй супругъ и женился на мнѣ только изъ за этого дома, вещей и маленькихъ денегъ, которыя мнѣ осталисъ. Теперь какъ разъ, онъ продаетъ нѣкоторыя вещи изъ мебели моего сына. Я даже ушла изъ дому. Не могу смотрѣть на это.
-- Ну еще все устроится какъ нибудь, сказалъ мистеръ Леттсъ.
Миссисъ Гринъ покачала головой.
-- А что? сказалъ мистеръ Леттсъ,-- вы не возьмете жильца на нѣсколько дней?
Миссисъ Гринъ опять покачала головой.
-- Ну это не вкусно, сказалъ молодой человѣкъ.-- Я подумалъ только, что могъ остановиться у васъ, вмѣсто бордингъ-хауза. Вы какъ-то понравились мнѣ. А вашъ супругъ могъ бы принять меня за вашего сына, вернувшагося изъ плаванія, и это сократило бы его. Какъ вы думаете?
Миссисъ Гринъ затаила дыханіе, сѣла опять и взяла его руку дрожащими пальцами.
-- А что, еслибы вы... сказала она неувѣреннымъ голосомъ:-- а что если бы вы, правда, переѣхали къ намъ, сказали бы что вы мой сынъ и заступились бы за меня?
Мистеръ Леттсъ посмотрѣлъ на нее въ изумленіи, а потомъ началъ смѣяться.
-- Никто не узнаетъ, продолжала она быстро. Мы пріѣхали сюда, какъ разъ передъ тѣмъ, какъ онъ ушелъ въ плаваніе, его сестрѣ было только десять лѣтъ тогда. Она его очень плохо помнитъ.
Мистеръ Леттсъ сказалъ, что онъ не можетъ подумать объ этомъ, и съ рѣшительнымъ видомъ началъ смотрѣть на море. Доказательства и просьбы не тронули его, и онъ уже собирался выразить миссисъ Гринъ свое сочувствіе и оставить ее, какъ вдругъ она вздрогнула и, схвативъ его за руку, сказала:
-- Она видитъ, что я держу васъ за руку, продолжала миссъ Гринъ трагическимъ шопотомъ. Иначе я не могу объяснить это. Помните, васъ зовутъ Джекъ Фостеръ, а ее Бетти.
Мистеръ Леттсъ смотрѣлъ на нее, ошеломленный, и въ то же время съ видомъ одобренія взглянулъ на приближавшуюся дѣвицу. Казалось совершенно невозможнымъ, чтобы она могла быть дочерью миссисъ Гринъ. Въ возбужденіи онъ чуть чуть не сказалъ это.
-- Бетти, сказала миссисъ Гринъ, тономъ, которому нервность придала почти должное волненіе -- Бетти, это твой братъ, Джэкъ.
Мистеръ Леттсъ поднялся съ глупымъ видомъ, и въ этотъ моментъ пара упругихъ молодыхъ рукъ обвилась кругомъ его шеи и теплыя губки крѣпко прижались къ его губамъ. Рѣшеніе мистера Леттса было принято.
-- О Джэкъ, сказала миссъ Фостеръ. И на ея глазахъ появились слезы.
-- О Джекъ! сказала миссисъ Гринъ и, вѣроятно, растроганная своими мыслями, тоже начала плакать.
-- Ну, ну! сказалъ мастеръ Леттсъ.
Онъ привлекъ миссъ Фостеръ къ скамейкѣ и, сѣвъ между ними, обнялъ обѣихъ. По близости не было никого и ничего, только парусъ или два вдали и онъ не препятствовалъ тому, чтобы голова миссъ Фостеръ лежала у него на плечѣ. Единственный ребенокъ и сирота съ ранняго дѣтства, онъ первой разъ испытывалъ сестринскую любовь.
-- Почему ты не пріѣхалъ домой раньше? прошептала дѣвушка.
Мистеръ Леттсъ зашевелился и съ упрекомъ посмотрѣлъ на шляпку, лежавшую у него на плечѣ. Потомъ онъ взглянулъ въ другую сторону на миссисъ Гринъ, ожидая отъ нея поддержки.
-- Онъ потерпѣлъ крушеніе, сказала миссисъ Гринъ.
-- Да, я потерпѣлъ крушеніе, сказалъ мистеръ Леттсъ, кивая головой.
-- И послѣ у него было воспаленіе мозга, оттого что онъ пробылъ въ водѣ такъ долго, и онъ потерялъ память, продолжала миссъ Гринъ.
Миссъ Фостеръ вздохнула и, взявъ руку, лежавшую у нея на таліи, поднесла къ губамъ и поцѣловала. Мистеръ Леттсъ покраснѣлъ и конвульсивно прижалъ ее къ себѣ.
При помощи миссисъ Гринъ у него пробудились воспоминанія, и онъ началъ тихо разсказывать свои приключенія, послѣ того какъ у него прошло воспаленіе мозга. Что его голова не была серьезно повреждена, онъ доказалъ тѣмъ, какъ хорошо онъ помнилъ всѣ эпизоды изъ своего дѣтства, которые ему разсказывали мать и сестра. Онъ даже рѣшился разсказать самъ случай или два, происшедшіе тогда, когда его сестрѣ было два года.
-- Ну, а теперь, сказала миссисъ Гривъ немного дрожащимъ голосомъ, -- теперь пойдемъ къ твоему отчиму.
Мистеръ Леттсъ выразилъ согласіе, хотя и безъ особеннаго одушевленія. Затѣмъ миссисъ Гринъ и миссъ Фостеръ взяли его съ обѣихъ сторонъ подъ руки и съ этой моральной поддержкой онъ двинулся къ ихъ дому. Приблизившись къ довольно солидному на видъ домику на краю города, миссисъ схватилась за грудь и остановилась, молча указывая рукой на мебельную фуру, стоявшую у дверей.
-- Вотъ, вотъ! воскликнула она.
-- Что такое? спросилъ мистеръ Летъ.
-- Мебель, про которую я говорила, сказала миссисъ Гринъ.-- Твой покойный отецъ очень любилъ эту мебель. Она принадлежала еще его дѣдушкѣ. И теперь мистеръ Гринъ продаетъ ее Симпсону, хотя я просила и умоляла его не дѣлать этого.
Мистеръ Леттсъ подбодрилъ себя глубокимъ кашлемъ.
-- Мою мебель? спросилъ онъ.
Миссисъ Гринъ почувствовала приливъ храбрости.
-- Да, да, сказала она, -- твою мебель. Твой отецъ оставилъ ее тебѣ.
Мистеръ Леттсъ поднялъ голову, крѣпче прижалъ къ себѣ руки, державшія его съ обѣихъ сторонъ, и упорно началъ смотрѣть на человѣка непріятной наружности, стоявшаго у дверей и съ нѣкоторымъ недоумѣніемъ глядѣвшаго на ихъ приближеніе.
Калитка, къ которой они подошли, оказалась слишкомъ узкой для троихъ, но они преодолѣли это препятствіе вращательнымъ движеніемъ и, ставъ въ садикѣ, ожидали, пока миссисъ Гринъ старалась найти голосъ.
-- Джекъ, сказала она, наконецъ, -- вотъ это твой отчимъ.
Мистеръ Леттсъ, хотя и нѣсколько затрудняясь относительно этикета въ подобныхъ случаяхъ, освободилъ правую руку и протянулъ ее впередъ.
Онъ отступилъ въ сторону и пропустилъ низенькаго человѣка съ потнымъ лицомъ, тащившаго комодъ, зажавъ его, обхвативъ руками и подпирая колѣнями. Человѣкъ съ комодомъ направился къ калиткѣ.
Мистеръ Леттсъ съ недоумѣніемъ поглядѣлъ на него.
-- Халло! сказалъ онъ.-- Что это вы -- переѣзжаете? Куда?
Миссисъ Гринъ высморкалась и покачала головой.
-- Но тогда, сказалъ мистеръ Леттсъ, необыкновенно хорошо разыгрывая изумленіе: -- что же этотъ человѣкъ дѣлаетъ съ моей мебелью?
-- Э? произнесъ мистеръ Гринъ.-- Что?
-- Я говорю, что онъ дѣлаетъ съ моей мебелью? повторилъ мистеръ Леттсъ суровымъ тономъ.
Мистеръ Гринъ сдѣлалъ жесть рукой.
-- Это все въ порядкѣ, сказалъ онъ.-- Онъ купилъ это. Ваша мать знаетъ.
-- Но это совсѣмъ не въ порядкѣ, сказалъ мистеръ Леттсъ.-- Эй слушай, пріятель, неси назадъ все это -- и комодъ и кресла.
Торговецъ, только что уставившій комодъ въ фуру, подошелъ къ нему и вытирая рурукавомъ потъ съ лица, спросилъ:
-- Въ чемъ дѣло?
Мистеръ Леттсъ предоставилъ отвѣчать мистеру Грину, а самъ подошелъ къ фурѣ, взялъ оттуда комодъ и пошелъ съ нимъ къ дому. Мистеръ Гринъ и торговецъ, стоявшіе передъ дверью, разступились передъ нимъ. Онъ прошелъ съ комодомъ въ домъ, поставилъ его въ первой комнатѣ и пошелъ за креслами. Неся сразу три кресла, онъ не безъ удовольствія услышалъ, какъ негодующій торговецъ выражаетъ мистеру Грину свое мнѣніе о немъ.
Но послѣ того, какъ Симпсонъ уѣхалъ, мистеръ Леттсъ съ удовольствіемъ замѣтилъ, что мистеръ Гринъ совсѣмъ не собирается подробно допрашивать его и повидимому уже принялъ исторію его спасенія и возвращенія домой, какъ непріятный фактъ,-- настолько непріятный, что чѣмъ меньше о немъ говорить, тѣмъ лучше.
-- Я надѣюсь, что вы пріѣхали домой послѣ всѣхъ этихъ лѣтъ не для того, чтобы дѣлать намъ непріятности, сказалъ онъ, когда всѣ усѣлись за чай.
-- Я не могу быть непріятнымъ даже тогда, когда очень стараюсь, отвѣтилъ мистеръ Леттсъ.
-- Мы жили очень покойно и счастливо съ вашей матерью и сестрой, продолжалъ мистеръ Гринъ.-- Не правда ли, Эмили?
-- О да, отвѣтила его жена съ нервной поспѣшностью.
-- И я надѣюсь, что вы тоже будете довольны жизнью здѣсь, сказалъ мистеръ Гринъ.-- Я очень хочу, чтобы вы чувствовали себя хорошо, пока вы опять пойдете въ море.
-- Благодарю васъ, сказалъ мистеръ Леттсъ.-- Но я не собираюсь больше итти въ море. Я корабельный плотникъ по профессіи. И мнѣ часто говорили, что на сушѣ я могу работать лучше и выгоднѣе, чѣмъ на морѣ. И кромѣ того, я не хочу больше разставаться съ матерью и съ Бетти.
Онъ охватилъ руками талію молодой дѣвушки и заставилъ ее склонить голову къ нему на плечо, хладнокровно встрѣтивъ смущенный взглядъ миссисъ Гринъ.
-- Я слышалъ, что великолѣпно живутъ плотники въ Австраліи, сказалъ мистеръ Гринъ, стараясь говорить ровнымъ и спокойнымъ голосомъ.-- Удивительно прямо, что говорятъ. Хорошій плотникъ можетъ составить себѣ тамъ состояніе въ десять лѣтъ.
Мистеръ Леттсъ, слегка подмигнувъ миссисъ Гринъ и стискивая лѣвой рукой миссъ Фостеръ, сдѣлалъ видъ, что внимательно слушаетъ.
-- Конечно, сказалъ онъ, когда мистеръ Гринъ кончилъ,-- но тутъ есть одно затрудненіе. Безъ денегъ не стоитъ ѣхать туда. Я не знаю, сколько могутъ дать за этотъ домъ и за мебель. Вѣдь это все мое, мать?
-- Б-боль-большая часть, заикаясь, проговорила миссисъ Гринъ, съ возмущеніемъ смотря на искривленное лицо своего супруга.
-- Все, кромѣ стула въ кухнѣ и трехъ желѣзныхъ прутиковъ на лѣстницѣ, сказала Бетти.
-- Говорите, когда съ вами заговорятъ, миссъ, прорычалъ ея отчимъ.-- Послѣ нашей свадьбы мы перемѣшали нашу мебель вмѣстѣ -- такъ перемѣшали, что теперь невозможно сказать, что чье. Никто не могъ бы это сказать.
-- Ну, что касается этого, то вы можете оставить себѣ всѣ кухонныя стулья и всѣ прутки съ лѣстницы, сказалъ мистеръ Леттсъ великодушно.-- Но, во всякомъ случаѣ, я не имѣю привычки дѣлать что-либо на спѣхъ и я не собираюсь ѣхать въ Австралію безъ Бетти. Поэтому -- ей рѣшать.
-- Она выходитъ замужъ, сказалъ мистеръ Гринъ поспѣшно.-- А если бы она даже и не выходила замужъ, я увѣренъ, что она не захочетъ выгнать свою старую, больную мать изъ дома. Я увѣренъ въ этомъ. Она совсѣмъ не такого сорта. Правда, разъ или два мы поспорили съ ней, но я знаю, что она хорошая дочь.
-- Замужъ? какъ эхо проговорилъ мистеръ Леттсъ, невольно ослабляя свою лѣвую руку.-- За кого?
-- За молодого человѣка по имени Генри Уидденъ, отвѣтилъ мистеръ Гринъ.-- Очень серьезный молодой человѣкъ; мой большой другъ.
-- О! сказалъ мистеръ Леттсъ безъ выраженія.
-- У меня явилась идея, продолжалъ мистеръ Гринъ.-- Я хотѣлъ сдѣлать изъ этого маленькій сюрпризъ. Я думаю, что они могли бы жить здѣсь вмѣстѣ съ нами. Это было бы очень хорошо для нихъ въ началѣ. Знаете, экононія квартирной платы и мебели.
Мистеръ Леттсъ смотрѣлъ на него съ дѣланной усмѣшкой.
-- Это будетъ очень хорошо для нихъ въ началѣ, благосклоннымъ тономъ повторилъ мистеръ Гринъ.
Большимъ усиліемъ воли мистеръ Леттсъ заставилъ себя быть спокойнымъ.
-- Я долженъ прежде посмотрѣть его, сказалъ онъ рѣзко.-- Можетъ быть, я не одобрю его.
-- Какъ? спросилъ мистеръ Гринъ, привставая.-- Но, какъ же, если Бетти...
-- Я долженъ обдумать это, перебилъ его мистеръ Леттсъ, дѣлая широкій жесть рукой.-- Бетти только девятнадцать лѣтъ. Я глава семейства, и я не думаю, чтобы она могла выйти занужъ безъ моего согласія. Я не увѣренъ въ этомъ, но я такъ думаю. Во всякомъ случаѣ, если она выйдетъ замужъ безъ моего согласія, я не могу, чтобы ея мужъ сидѣлъ на моихъ креслахъ, ѣлъ на моихъ столахъ, спалъ на моихъ кроватяхъ, ходилъ по моимъ пруткамъ на лѣстницѣ, вообще... я долженъ посмотрѣть на него, заключилъ онъ не особенно удачно. Можетъ-быть онъ и ничего, а можетъ-быть и нѣтъ.
Чай кончался въ молчаніи и послѣ чая мистеръ Леттсъ еще разъ подчеркнулъ свое положеніе главы семейства, занявъ большое кресло, до сего дня священную собственность мистера Грина, и подвергнувъ оскорбленнаго человѣка подробному допросу, доведшему его почти до истерики.
-- Хорошо, я пока не буду дѣлать никакихъ перемѣнъ, сказалъ мистеръ Леттсъ, видя, что его жертва на краю взрыва. Здѣсь достаточно мѣста для всѣхъ насъ. И пока мы съ вами не ссоримся, все можетъ итти такъ, какъ теперь. Завтра утромъ я пойду поищу работы.
Онъ нашелъ временную работу почти сразу и, рѣшивъ произвести благопріятное впечатлѣніе, старательно работалъ весь день. Онъ пришелъ домой, усталый и грязный, и только хотѣлъ мыться, когда его позвалъ мистеръ Гринъ.
-- Мой другъ, мистеръ Уидденъ, сказалъ онъ съ довольнымъ видомъ, показывая на тонкаго, свѣтловолосаго молодого человѣка съ закрученными усами.
Мистеръ Леттсъ пожалъ ему руку.
-- Прекрасный день, сказалъ мистеръ Уидденъ.
-- Великолѣпный, отвѣтилъ мистеръ Леттсъ. Я сейчасъ вымоюсь и приду.
-- Видите, сказалъ онъ,-- я еще не знаю васъ, и, какъ глава семейства, я долженъ посмотрѣть, какъ вы ведете себя. По настоящему говоря, прежде чѣмъ итти гулять съ ней, вамъ слѣдовало бы спросить моего согласія. Но, такъ какъ меня считали почему-то утонувшимъ, то я больше не буду говорить объ этомъ.
-- Мистеръ Гринъ достаточно знаетъ меня, сказалъ мистеръ Уидденъ воинственно.
-- Это не его дѣло, сказалъ мистеръ Леттсъ. И потомъ я его не назову хорошимъ судьей въ дѣлѣ характеровъ. Очень можетъ быть, что я противъ васъ ничего не скажу, но я хочу видѣть самъ. Идите, гуляйте, ухаживайте за ней, какъ обыкновенно, не обращайте никакого вниманія на меня. Постарайтесь забыть, что я слѣжу за вами. Старайтесь быть совершенно естественнымъ, а если мнѣ что нибудь не понравится, я скажу вамъ.
Ошеломленный мистеръ Уидденъ, повернулся къ мистеру Грину, но, не видя поддержки въ его разъяренныхъ глазахъ, въ отчаяніи обратился къ Бетти.
-- Я ничего не имѣю, сказала она. Почему, если онъ хочетъ... не все ли равно?
Мистеръ Уидденъ могъ бы привести ей много основаній, но онъ воздержался и, надувшись, сѣлъ ожидать, пока мистеръ Леттсъ будетъ готовъ. Съ его точки зрѣнія послѣдовавшая прогулка была очень мало пріятной.
Его попытки быть естественнымъ встрѣчались изумленными взглядами мистера Леттса и презрительными просьбами миссъ Фостеръ итти домой, если онъ не можетъ прилично держать себя. Когда онъ, отчаявшись, впалъ въ мрачное молчаніе, мистеръ Леттсъ прочистилъ себѣ горло и сказалъ:
-- Нѣтъ никакой надобности вертѣться, какъ обезьяна. И въ то же время не за чѣмъ быть надутымъ. Всегда можно найти золотую середину. Вотъ смотрите на меня. Идите сзади насъ и смотрите.
Онъ взялъ миссъ Фостеръ подъ руку, нѣжно наклонился къ ней и началъ съ ней длинный разговоръ. Черезъ десять минутъ мистеръ Уидденъ сказалъ, что онъ выучился уже достаточно.
-- Ахъ, это только ваше самомнѣніе, сказалъ мистеръ Леттсъ черезъ плечо. Я боюсь, что вы ужасно много о себѣ думаете.
Онъ опять обратился къ миссъ Фостеръ, и мистеръ Уидденъ съ жестомъ отчаянія пошелъ за ними. Онъ больше не рисковалъ напоминать о себѣ, но у дверей прощался такъ долго, что мистеръ Леттсъ почувствовалъ, что долженъ взять на себя иниціативу.
-- Покойной ночи, сказалъ онъ, протягивая руку. Приходите завтра вечеромъ, я дамъ вамъ другой урокъ. Но вы медленно учитесь. Я ужъ это вижу, васъ нужно долго учить.
Онъ далъ мистеру Уидденъ еще урокъ на слѣдующій вечеръ. Но предупредилъ его, что онъ не долженъ подражать проявленію братской нѣжности, свидѣтелемъ котораго онъ сталъ въ одномъ глухомъ переулкѣ.
-- Когда вы будете знать ее такъ же долго, какъ я, т. е. девятнадцать лѣтъ, это будетъ другое дѣло; сказалъ онъ. А теперь вы должны быть очень осторожны.
Сдерживая себя, мистеръ Уидденъ не протестовалъ и печально шелъ сзади, зная, что всякая его попытка вступить въ разговоръ кончится нравоучительными замѣчаніями мистера Леттса.
Мистеръ Леттсъ назначилъ ему мѣсячный срокъ испытанія. Миссъ Фостеръ не протестовала и смотрѣла на брата какимъ то страннымъ взглядомъ, котораго не могъ понять мистеръ Уидденъ.
Мѣсячный срокъ прошелъ, но мистеръ Леттсъ нашелъ, что онъ еще не достаточно узналъ его, чтобы признать достойнымъ стать его зятемъ. Въ мрачномъ отчаяніи мистеръ Уидденъ дѣлалъ разныя страшныя предложенія мистеру Грину, но этотъ джентльменъ, потерпѣвъ одинъ разъ пораженіе въ разговорѣ, относительно его обращенія съ женой, при одномъ упоминаніи о пасынкѣ, блѣднѣлъ и приходилъ въ ярость, но ничего не рѣшался предпринять.
-- Я умываю руки, сказалъ онъ.-- Дѣлайте сами, что знаете.
-- Она потеряла меня вчера вечеромъ, проговорилъ несчастный женихъ. Я остановился на секунду, только вынуть камень изъ своего сапога, и ихъ точно земля проглотила. И онъ такой сильный -- вотъ что хуже всего.
-- Сильный? спросилъ мистеръ Гринъ.
Мистеръ Уидденъ кивнулъ головой.
-- Во вторникъ вечеромъ, сказалъ онъ, онъ показывалъ ей, какъ однажды повалилъ человѣка одной рукой и сталъ ему на голову. И онъ это на мнѣ показывалъ.
-- Дѣлайте, что знаете, повторилъ мистеръ Гринъ. Братъ и сестра должны скоро надоѣсть другъ другу. Это ужъ природа.
Мистеръ Уидденъ вздохнулъ и рѣшилъ ждать. Признаковъ того, чтобы братъ и сестра начали надоѣдать другъ другу, не появлялось.
А еще черезъ три недѣли мистеръ Леттсъ въ немногихъ, очень любезныхъ, но твердыхъ словахъ, категорически заявилъ мистеру Уиддену, что онъ можетъ считать себя совершенно свободнымъ.
Мистеръ Уидденъ отправился совѣтоваться съ мистеромъ Гриномъ, но, придя къ нему, онъ сразу, прежде чѣмъ успѣлъ что-нибудь сказать, замѣтилъ что произошло что-то необычайное Миссисъ Гринъ, представлявшая собой картину отчаянія, сидѣла въ углу комнаты, держа у глазъ платокъ. Мистеръ Гринъ, одновременно полный радости и ярости, свирѣпо шагалъ по комнатѣ.
-- Онъ мошенникъ! вскричалъ онъ. Наконецъ, она созналась. Я давно подозрѣвалъ это, но сегодня мнѣ удалось заставить ее сказать.
Мистеръ Уидденъ въ изумленіи смотрѣлъ на него.
-- Она созналась! повторилъ мистеръ Гринъ, указывая на дрожавшую женщину. Онъ такой же ея сынъ, какъ вы.
-- Что? спросилъ мистеръ Уидденъ.
-- То, что она обманывала меня и васъ, и всѣхъ насъ. Но я не думаю, что ей захочется сдѣлать это еще разъ.-- Оставайся здѣсь! заоралъ онъ, когда его жена поднялась, чтобы выйти изъ комнаты.-- Оставайся здѣсь. Я хочу, чтобы ты была здѣсь, когда онъ придетъ.
Миссисъ Гринъ осталась, и два джентльмена, не обращая вниманія на ея присутствіе, принялись обсуждать положеніе. Наконецъ, передняя дверь отворилась, и мистеръ Леттсъ съ Бетти вошли въ комнату. Съ удивленнымъ крикомъ дѣвушка подбѣжала къ матери.
-- Что случилось? спросила она.
-- Она потеряла второго сына, со злобной усмѣшкой отвѣтилъ мистеръ Гринъ,-- негоднаго и наглаго мошенника и нахала по имени Леттсъ.
-- Халло! произнесъ мистеръ Леттсъ весело.
-- Она подобрала этого негодяя на улицѣ и старалась выдать его за своего сына, продолжалъ мистеръ Гринъ, возвышая голосъ. Но она не знаеть, чѣмъ все это можетъ кончиться. Я разскажу ей.
Мистеръ Леттсъ перебилъ его.
-- Оставьте ее въ покоѣ, сказалъ онъ довольно кротко. Это правда, что я не ея сынъ, но это совсѣмъ не важно. Я былъ у адвоката и онъ сказалъ мнѣ, что этотъ домъ и мебель принадлежать Бетти. Вы тутъ совсѣмъ не при чемъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ! презрительно сказалъ мистеръ Гринъ. А я вамъ вотъ что скажу. Убирайтесь отсюда немедленно, а то я пошлю за полиціей. Сейчасъ же, чтобы вашего лица здѣсь видно не было.
Мистеръ Леттсъ почесалъ голову и посмотрѣлъ круговъ комнаты.
-- Идите же! кричалъ мистеръ Гринъ. Что же, вы хотите полицію?
Мистеръ Леттсъ откашлялся и двинулся къ двери.
-- Настаивай на своихъ правахъ, сказалъ онъ Бетти. И если онъ будетъ плохо обращаться съ твоей матерью, отдай ему его кухонный стулъ и три прутика съ лѣстницы и пускай его ѣдетъ куда хочетъ.
-- Я иду, сказалъ мистеръ Леттсъ поспѣшно. До свиданія, Бетти, до свиданія, мать. Я иду не надолго,-- только на почту. Да, это напоминаетъ мнѣ то, что я хотѣлъ сказать, но онъ перебилъ меня своими разговорами, и я забылъ сказать, что вчера утромъ мы обвѣнчались съ Бетти.
Онъ любезно кивнулъ головой ошеломленному мистеру Грину и, обернувшись къ мистеру Уиддену, дружески ткнулъ ему пальцемъ въ ребро.-- Поэтому теперь что мое, то Бетти, сказалъ онъ громко, а что Бетти, то мое. Понимаете это, отчимъ?
Онъ подошелъ къ миссисъ Гринъ и, обнявъ ее сильной рукой, заставилъ встать.
-- А что мое, то матери, прибавилъ онъ, проводя ее черезъ комнату и усаживая въ большое кресло.