Аннотация: Sentence Deferred.
Перевод на русский язык 1907 г. (без указания переводчика).
Неудавшийся арест
Благодаря счастливому стечению обстоятельств, при стычке капитана Блэя с сержантом полиции Пильбимом присутствовало очень мало народу. Единственным свидетелем был пожилой господин с деревяшкой вместо ноги, который ретиво бросился вместе с взбешенным сержантом в погоню за Блэем. Но капитан имел на своей стороне молодость и, нырнув в узкую аллейку старого Вудхэчского парка, убавил шаг и стал прислушиваться. Звуки погони замерли вдали. Он уже начал увлекаться прогулкой, как вдруг ускоренный стук деревяшки с одной стороны и шум многих голосов с другой заставили его насторожиться. Было ясно, что число его преследователей возросло. Он на секунду остановился в нерешительности. В следующий момент, он толкнул полуоткрытую калитку в старой стене и осмотрелся. Перед ним был маленький вымощенный дворик, украшенный миртами и цветущими растениями в раскрашенных горшках. Не смущаясь, он открыл калитку пошире и, проскользнув в нее, запер ее за собой.
-- Великолепно? -- резко спросил чей-то голос. -- Что вы хотите?
Капитан Влэй обернулся и увидел на крыльце дома, стоящую в выжидательной позе, девушку.
-- Шш-ш!.. -- зашипел он, поднимая палец.
-- Что вы делаете на нашем дворе? -- спросила она.
Но лицо капитана уже прояснилось, так как голоса затихли вдали. Он закрутил ус и посмотрел на нее с явным восхищением.
-- Прячусь! -- сказал он, приосаниваясь. -- Они чуть-чуть не поймали меня!
-- И, все-таки, это не причина врываться в наш двор, -- сказала девушка. -- От кого вы прячетесь?
-- От жирного полицейского! -- совсем уже легкомысленно заявил беглец, покручивая усы.
У мисс Пильбим, единственной дочери сержанта Пильбима, захватило дыхание.
-- Что же вы сделали? -- спросила она.
-- Ничего! -- игриво объявил беглец. -- Решительно ничего! Я швырял камни через дорогу, а он велел мне прекратить!
-- Ну? -- нетерпеливо сказала м-с Пильбим.
-- Мы крупно поговорили, -- продолжал капитан. -- А я не люблю полицейских -- жирных полицейских -- ну, и, пока мы разговаривали, случилось, что он потерял равновесие и попал в канаву, которая тянется вдоль дороги.
-- Потерял равновесие! -- прошептала с ужасом мисс Пильбим.
Беглец был страшно доволен произведенным впечатлением.
-- Вот бы вы смеялись, если бы видели его в этот момент, -- сказал он, улыбаясь. -- Но не пугайтесь так, ведь он же не поймал меня!
-- Нет, -- медленно сказала девушка. -- Нет еще!
Она так выразительно взглянула на него, что беглец, хотя и наделенный большим самомнением, немного встревожился.
-- Ах, он никогда меня не поймает, -- сказал он, возвращая ей взгляд.
Мисс Пильбим стояла в раздумье. Хотя она и была высокой, хорошо сложенной девушкой, но все же не в состоянии была бы справиться с дерзким беглецом. А отец раньше девяти, наверное, не вернется
-- Я думаю, вам придется подождать, пока стемнеет, -- наконец, сказала она.
-- Здесь, я буду ждать охотнее, чем где-либо, -- с жаром заявил повеса.
-- По всей вероятности, вы ничего не имели бы против того, чтобы зайти к нам и отдохнуть! -- предложила девушка.
Капитан Блэй поблагодарил и направился за ней на небольшую террасу перед домом.
-- Отца нет дома, -- сказала она, проведя его к креслу. -- Но, я уверена -- он будет рад вас видеть.
-- Я также буду рад с ним познакомиться, -- поспешил заявить ничего не подозревавший, беглец.
М-с Пильбим оставила свои сомнения насчет последнего при себе, села на стул и стала соображать, как задержать пленника. Она предчувствовала, что появление ее отца в одной двери будет сигналом к исчезновению капитана в другую. Несколько минут прошли в неловком молчании.
-- Прямо счастье для меня, что я опрокинул этого полицейского, -- заметил, наконец, беглец.
-- Почему? -- спросила девушка.
-- Иначе мне ни за что бы не попасть в ваш двор, -- был ответ. -- Я так бы и уехал, не увидев вас. Конечно, кого же благодарить, как не толстого полицейского?
-- Ну да, конечно, -- сказала мисс Пильбим, скрыв волновавшие ее чувства.
-- Теперь он скачет ради меня через горы и долины, а я сижу здесь, -- глубокомысленно заметил моряк.
Мисс Пильбим и с этим согласилась и вдруг расхохоталась так искренне, что он счел своим долгом придвинуть к ней свое кресло и заботливо поколотить ее по спине. Подобное обращение сразу привело ее в себя; она отклонилась и холодно посмотрела на него.
-- Я испугался, что вы задохнетесь, -- смущенно объяснял беглец. -- Вы не сердитесь?
Он так заметно оживился, когда она сказала "нет", что мисс Пильбим, позабыв злоключения своего отца, немного смягчилась. Заклятый враг полицейских был, в самом деле, очень видный мужчина. А его поведение по отношению к ней, колебавшееся между дерзостью и робостью, вызвало в ней легкое сожаление о некоторых его нравственных недостатках.
-- Предположим, что вас все-таки схватят, -- важно заметила она. -- Ведь вам придется идти в тюрьму.
Беглец пожал плечами:
-- Теперь это едва-ли возможно, -- возразил он.
-- Вы не раскаиваетесь? -- дрожащим голосом настаивала м-с Пильбим.
-- Конечно, нет, -- сказал беглец. -- Иначе мне не удалось бы вас видеть.
Мисс Пильбим взглянула на часы и задумалась. Было без пяти минут девять. Пять минут, чтобы найти выход из подобного положения, было делом нешуточным.
-- Кажется, мне пора удалиться, -- заметил, наблюдавший за ней беглец.
Мисс Пильбим вскочила.
-- Нет, подождите! -- поспешно сказала она. -- Подождите! Дайте мне подумать...
Капитан Блэй остановился в почтительном ожидании, прислушиваясь к тиканью маятника. Со двора послышался тяжелый, мерный шум шагов. Мисс Пильбим схватила его за руку и потащила к двери.
-- Бегите! -- шепнула она. -- Нет, подождите!
Она остановилась, тщетно стараясь собраться с мыслями.
-- В дом! -- сказала она. -- Живо! -- и сама бросилась впереди него, в комнату своего отца. Влетев туда, она подбежала к стоявшему в углу шкафу и открыла его.
-- Влезайте, -- прошептала она
-- Но... -- протестовал озадаченный Блэй.
Слышно было как открылась входная дверь.
-- Полиция! -- угрожающе шепнула мисс Пильбим.
Капитан Блэй без дальнейших рассуждений вскочил в шкаф, а девушка, повернув ключ, положила его в карман и выбежала из комнаты.
Сержант Пильбим сидел, поджидая ее на террасе, и уже выражал нетерпение насчет долго не появляющегося ужина. Все приготовив и сев за стол, мисс Пильбим поставила около него кружку пива.
-- А, это хорошо! -- сказал сержант. -- Я сегодня набегался.
Мисс Пильбим удивленно подняла брови.
-- Да! За каким-то негодным моряком, который опрокинул меня, когда я этого совсем не ожидал, -- объяснил отец, ставя свой стакан. -- Это было ловко сделано, и я ему это заявлю, как только его поймаю.
-- Я гнался за ним, как бешеный, -- продолжал он, снова усаживаясь. -- Но зверь ушел. Завтра я отправлюсь в гавань и будь я -- не я, если не поймаю молодца!
Он придвинул свой стул к столу и, набивая свой рот холодным мясом и пикулями, продолжал развивать широкие планы поимки своего оскорбителя. Но мисс Пильбим прислушивалась к ним только одним ухом.
Она в это время придумывала разные способы, чтобы помочь беглецу уйти. Сержант для освежения воздуха открыл дверь в свою комнату, и было немыслимо пройти, не будучи им не замеченным. На него не подействовал даже рассказ о засохшем на заднем дворе гераниуме.
-- Я не встану ради всех гераниумов в мире, -- заявил он. -- Я выкурю еще одну трубку и пойду в постель.
Несмотря на все усилия дочери удержать его, он ушел, и она с отчаянием прислушивалась к его тяжелому топоту в своей комнате. Она услыхала, как затрещала кровать, и через десять минут сильный храп здорового человека раздавался по всему дому.
В конце концов, она сама отправилась в постель и, пролежав несколько часов с открытыми глазами, закрыла их, чтобы удобнее было думать. Заглядывавшее в окно солнце и шум на дворе разбудили ее утром.
-- Я почти вычистил его! -- объявил сержант, здороваясь с ней, -- это неприятное дело, но не могу же я идти в выпачканном грязью мундире! И без того во всей этой истории не мало было для меня сраму!
Мисс Пильбим прокралась к двери следующей комнаты и заглянула в нее. Шкаф безмолвствовал, и ужасная мысль, что пленник задохнулся, молнией промелькнула в мозгу девушки.
-- Ст-т! -- прошептала она.
Нетерпеливое, но сдержанное "с-ст-т" ответило из шкафа, и успокоенная мисс Пильбим осторожно вошла в комнату.
-- Он во дворе отчищает грязь! -- тихим голосом сказала она.
-- Кто? -- спросил беглец.
-- Жирный полицейский! -- жестко ответила девушка, вспомнив про оскорбление нанесенное ее отцу.
-- Как-же он попал сюда? -- спросил изумленный беглец.
-- Он живет здесь.
-- Жилец?! -- все более и более удивлялся беглец.
-- Отец! -- сказала мисс Пильбим.
Стон ужаса, раздавшийся из шкафа, прозвучал для мисс Пильбим, приятнее нежнейшей мелодии.
Но улыбка мгновенно сбежала с ее лица, когда из того же шкафа раздался сдержанный, но, несомненно, веселый смех.
-- Ш-ш-ш, -- резко сказала она и, высоко подняв голову, вышла из комнаты, готовить завтрак сержанту Пильбиму.
Сержант Пильбим, без сомнения, наслаждался, сидя за столом, и его звучный бас и добродушный хохот, явственно доносились до пленника. Чтобы убить время, он принялся считать, потом, устав от этого занятия, начал отвечать себе одно за другим заученные когда-то в школе стихотворения. После этого, но уже с большим выражением, он продекламировал все вещи, которые он, вообще, знал. Но болтовня и звон стаканов и тарелок не прекращались.
Наконец, к его великому облегчению сержант отодвинул стул и шумно двинулся куда-то.
Но это облегчение скоро сменилось ужасом, так как шаги сержанта все приближались и приближались... наконец, он вошел в комнату, и подойдя к шкафу, сильно дернул дверцы.
-- Эльси? -- зарычал сержант, -- где ключи от моего шкафа? Я хочу надеть другие сапоги!
-- Они здесь! -- закричала мисс Пильбим.
И пленник снова поверил в свою счастливую звезду, когда услыхал, что сержант выбрался из комнаты.
По прошествии, по его счету, еще недели, он услыхал наконец легкие, быстрые шаги мисс Пильбим.
-- С-т-т! -- опять сказал он.
-- Я иду! -- сказала девушка, -- немного терпения.
Ключ повернулся в замке. Шкаф открылся, и беглец вышел наружу, жмурясь и мигая от света.
-- Отец ушел, -- сказала мисс Пильбим.
Беглец ничего не ответил. Он был занят своей правой ногой, которая за время стояния в шкафу совсем потеряла способность двигаться. По временам он бросал укоряющие взгляды на мисс Пильбим.
-- Вы, должно быть, не прочь умыться и позавтракать, -- мягко сказала она. -- Вот вода и полотенце, а пока вы будете приводить себя в порядок, я приготовлю вам завтрак.
Беглец проковылял к умывальнику. Пригладив перед зеркалом сержанта волосы и закрутив усы, он почувствовал себя совсем хорошо и в весьма жизнерадостном настроении вышел из комнаты.
-- Я очень жалею, что это был ваш отец, -- сказал он, садясь за стол.
-- Не потому-ли вы так весело смеялись? -- возразила девушка, качая головой.
-- Но я-же больше всех пострадал, -- возразил он, -- я согласен сто раз быть сбитым с ног, чем сидеть еще ночь в этом шкафу. Во всяком случае, все хорошо, что хорошо кончается.
-- Что вы хотите этим сказать? -- спросил он смущенно.
-- Ничего, ничего. Не портите себе завтрака, -- сказала девушка. -- Я потом вам скажу. Боюсь только, что после всех моих хлопот, вам все-таки придется провести такую ночь, как сегодня, еще в продолжении двух месяцев.
-- Черт возьми! -- проговорил в замешательстве несчастный. -- Да, что случилось?
-- Трудно все предвидеть, -- сказала мисс Пильбим, -- но мы и не предполагали, что ваш боцман, встревоженный вашим долгим отсутствием, подаст в полицейское управление заявление о вашем исчезновении с полным описанием вашей наружности.
Беглец, вскочив с места, со всего размаху ударил кулаком по столу.
-- Теперь отец отправился сторожить судно, -- продолжала мисс Пильбим. -- Он сразу узнал в описании пропавшего -- оскорбившего его человека.
-- Вот что значит иметь дурака боцмана, -- горько заметил беглец. -- Какое ему дело, хотел бы я знать? Что, касается его что ли -- возвращаюсь я на ночь или нет? Очень нужно было ему вмешиваться!
-- Теперь не поможешь, -- сосредоточенно сказала мисс Пильбим, придерживая от избытка мыслей пальцем подбородок. -- Что же теперь делать? Как только отец наложит на вас свою руку...
Она даже содрогнулась, беглец последовал ее примеру.
-- Я могу отделаться штрафом, -- заметил он -- ведь я же не поранил его!
Мисс Пильбим покачала головой.
-- На этот счет у нас в Вудхэче очень строго, -- сказала она.
-- Я был дурак, что вообще тронул его! -- сказал раскаивающийся беглец. -- Но у меня было возбужденное настроение, и я вел себя, как мальчик!
-- Дело в том, как вам теперь спастись? -- сказала девушка, -- не очень-то приятно пройтись по всему Вудхэчу с полицией за спиной!
-- Я могу быть спокойным только на палубе своего судна, -- пробормотал Блэй.
-- Очень трудно пробраться на судно, -- медленно сказала девушка. -- Вам нужно будет переодеться. И вам нужно совсем преобразиться, чтобы пройти мимо моего отца.
Капитан мрачно согласился.
-- Единственно для вас возможное, -- тихо продолжала девушка, -- это переодеться угольщиком. В гавани стоят два угольных судна и, если вы снимете ваш мундир, -- я потом вам его пришлю, -- вымажетесь с ног до головы угольным порошком и сбреете усы, я почти уверена, что вы проскользнете.
-- Единственный исход! -- поникла головой мисс Пильбим.
Капитан Блэй задумчиво прислонился к стене и, по привычке, нежно пропустил сквозь пальцы усы.
-- Мне кажется, что вполне достаточно будет угля, -- заявил он наконец.
Девушка покачала головой.
-- Отец обратил особенное внимание на ваши усы.
-- Их все замечают, -- гордо сказал беглец. -- Я с ними не расстанусь!
-- Даже для моего спокойствия? -- грустно взглянула на него мисс Пильбим. -- После всего, что я для вас сделала?
Мисс Пильбим, прижав платок к глазам, с легким всхлипыванием выбежала из комнаты. Страшно польщенный капитан подождал немного и бросился за ней.
Четверть часа спустя, он стоял уже без усов, около угольного ларя и угрюмо размазывал себя углем.
-- Так лучше, -- сказала девушка, -- вы выглядите ужасно.
Она взяла полную горсть пыли и, приказав ему стоять смирно, сама вымазала еще раз его лицо.
-- Никогда не нужно делать что-нибудь наполовину, -- заявила она. -- Ну, теперь пойдите в кухню и посмотрите на себя в зеркало.
Беглец отправился и вернулся уже в состоянии черной меланхолии. Даже заявление мисс Пильбим, что родная мать теперь не узнала бы его, не разгладило морщин с его лба. Он продолжал безутешно стоять, когда девушка отворила, наконец, входную дверь.
-- Счастливого пути! -- любезно сказала она. -- Напишите мне, когда будете в безопасности!
Обещая последнее непременно исполнить, капитан Блэй тихо вышел на улицу. Хотя он многих подозревал в намерении арестовать его, но до гавани добрался вполне благополучно. Там, юркнув в какой-то безопасный, по его мнению, угол, он осторожно произвел осмотр местности.
Сержанта Пильбима нигде не было видно. Он подождал две или три минуты и, бросая боязливые взгляды направо и налево осторожно вышел из своего угла. Так как никто не обращал на него внимания, он заложил руки в карманы и направился к воде. Ноги его дрожали, когда он вступил на сходни, но, не поддаваясь соблазну оглянуться назад, он перешел на палубу и смело отправился по ней вперед.
-- Алло! Что вы хотите? -- спросил один из матросов.
-- Тише Билль! -- сказал беглец пониженным тоном. -- Не обращайте на меня внимания!
-- Э? -- отскакивая сказал моряк. -- Господи, что с вами...
-- Молчать! -- свирепо крикнул капитан и, отправившись на бак, спустился медленно вниз.
Встревоженное лицо Билля следило за ним, пока он не достиг пола.
-- Было приключение, капитан? -- почтительно осведомился он.
-- Нет! -- буркнул беглец. -- Спускайтесь вниз, живо! Что вы там стоите, привлекая общее внимание. Вы хотите чтобы весь город собрался? Спускайтесь!
-- Мне все равно, где быть! -- сказал спустившийся Билль, очутившись лицом к лицу с разъяренным капитаном.
-- Тогда, бегите наверх! -- крикнул капитан. -- Бегите и пришлите мне боцмана! Не копаться! И если кто заметил мое присутствие на судне, скажите, что я ваш товарищ!
Удивленный матрос бросился наверх, а беглец уселся на ящик, вынул попавшую в глаз песчинку и стал ждать боцмана.
Но последний, так долго не приходил, что он, наконец, не выдержал и опять отправился наверх -- на палубу. Первое, что ему попалось на глаза -- это фигура облокотившегося на борт судна боцмана, с опаской поглядывавшего на люк.
-- Пойдите сюда! -- сказал беглец.
-- Что-нибудь случилось? -- спросил боцман, поправляя какой-то беспорядок в снастях.
-- Пойдите сюда! -- повторил капитан.
Боцман медленно спустился вниз и встал перед ним, тревожно на него поглядывая.
-- Да, нечего смотреть, -- сказал беглец с внезапным бешенством. -- Это ваших рук дело. Куда вы удираете? Он схватил несчастного боцмана, как щенка, за шиворот и встряхнул его.
-- Вы уйдете не раньше, чем я объяснюсь с вами, -- свирепо заявил он. -- Теперь, что вы об этом думаете? А? Что вы думаете?
-- Все это -- очень хорошо, -- ответил полузадушенный боцман. -- Только -- не волнуйтесь.
-- Посмотрите на меня! -- сказал беглец. -- Это все ваше вмешательство! Как вы смели справляться обо мне?
-- Я? -- спросил боцман, отодвигаясь как можно дальше, -- справляться?
-- Какое вам дело, если я не явлюсь на ночь? -- настаивал капитан.
-- Никакого, -- слабым голосом согласился боцман.
-- Зачем же вам понадобилось заявлять обо мне полиции? -- спросил беглец.
-- Я? -- сказал боцман с искренним удивлением в голосе. -- Я? Я ничего не заявлял о вас полиции. Зачем бы мне это понадобилось?
-- Так вы хотите сказать, что вы не доносили о моем отсутствии полиции? -- торжественно спросил беглец.
-- Конечно, нет! -- сказал набравшийся мужества боцман. -- Для чего? Какое мне дело, если вам нравится проводить ночь не на судне. Я хорошо знаю свои обязанности! Я не понимаю, о чем вы говорите?
-- И полиция не наблюдала за судном и не справлялась обо мне?
Боцман недоумевающе покачал головой.
-- Для чего? -- спросил он.
Беглец ничего не отвечал. Он сел и смотрел широко раскрытыми глазами прямо перед собой, тщетно стараясь постигнуть всю жестокость сердца, способного на такую низкую проделку.
-- Кроме того, вы ведь не первый раз не возвращаетесь на ночь, -- уже задорно заметил боцман.
Беглец бросил на него уничтожающий, полный достоинства взгляд, действие которого пропало благодаря его новому цвету лица. Он медленно поднялся на палубу, осмотрелся и побледнел под покрывавшим его слоем угля. На мосту, против судна, стоял в полной парадной форме сержант Пильбим.
Рядом с ним стояла мисс Пильбим, и оба многозначительно смотрели на горизонт и улыбались. Сержант первый заметил беглеца.
-- Алло! Негр! -- закричал он.
Капитан Блэй, который хотел было незаметно ретироваться, сжал кулаки и свирепо уставился на него.
-- Отдайте это беглецу, мой милый, -- сказал сержант, передавая матросу мундир Блэя. -- Он очень красивый молодой человек, с великолепными усами!
-- Их больше нет! -- сказала грустным голосом дочь.
-- У него очень темный цвет лица! -- продолжал хохотать, как сумасшедший, сержант. -- Я хотел, было, задержать его за кражу моего угля, -- но теперь раздумал! Думаю -- исправится! Да и моя дочь того же мнения! Всего хорошего, мой милый негр!
Он поцеловал кончик своего жирного мизинца и отправился с мисс Пильбим дальше. Капитан наблюдал за ними, пока они не дошли до угла... там они внезапно остановились, и сержант зашагал обратно.
-- Я чуть не забыл, -- медленно сказал он, -- передайте вашему капитану, что, если он хочет извиниться предо мной за кражу у меня угля, -- я буду дома в пять часов, к чаю...
Он показал пальцем в сторону мисс Пильбим и многозначительно прибавил: