Джекобс Уильям Уаймарк
Испытание

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Испытание

 []

   В Пебльси было невыносимо скучно, и мистер Фредерик Дикс, штурман с судна "Морская Звезда", отчаявшись найти в этот вечер какое-либо развлечение, возвращался домой в самом скверном настроении.
   Немногочисленные магазины на Гай-Стрите были закрыты, а в тавернах вряд ли можно было получить что-нибудь интересное. К тому же таверны не привлекали теперь мистера Дикса: он все еще никак не мог забыть лица владельда "Надежды Моряков", который выставил его из ресторана за попытку развеселить присутствующих песнями и танцами.
   Вся команда судна со шкипером во главе не вернулась, и "Морская Звезда" выглядела до того уныло, что штурман предпочел остаться на берегу.
   Глубоко засунув руки в карманы, он стал прогуливаться вдоль набережной.
   Уже было очень темно, но все же мистеру Диксу удалось разглядеть какого-то человека, который стоял у самого края набережной и упорно глядел на воду.
   В такой позе он стоял так долго, что невольно затронул любопытство штурмана. Тот, пройдя два раза мимо него, рискнул подойти совсем близко и сделать какое-то незначительное замечание относительно красоты ночи.
   -- Самая обыкновенная ночь! -- мрачно ответил молодой человек.
   -- Вы слишком близко подошли к краю! -- после некоторой паузы произнес штурман.
   -- Мне нравится так стоять! -- последовал ответ.
   Мистер Дикс тихонько засвистел, бесцеремонно взглянул на стоящего пред ним высокого, бледного юношу, затем приподнял картуз и почесал затылок.
   -- А не надумали ли вы чего-нибудь такого? -- спросил он.
   Молодой человек что-то буркнул в ответ и отвернулся, а штурман, утвердившись в своем предположении, тихонько схватил его за рукав и отвел от края набережной.
   Участие в беде порождает доверие, и не более, чем через десять минут, штурман уже знал, что Артур Хирд, отвергнутый Эммой Смис, задумал топиться.
   -- Подумайте только, ведь, я знаком с ней целых семь лет! -- сказал Артур Хирд. -- И вот после семи лет знакомства такой конец.
   Штурман сочувственно покачал головой.
   -- Я так и сказал ей, что иду прямо к реке! -- продолжал мистер Хирд. -- Мои последние слова к ней были: "вы по-верите мне и раскаетесь, когда увидите мой посиневший и вздутый труп"!
   -- Я думаю, что ваша смерть очень огорчит бедную девушку! -- вежливо произнес штурман.
   Молодой человек круто повернулся:
   -- Послушайте! Вы, кажется, предполагаете, что я на самом деле решил топиться? Знайте же, что ни за что на свете я не сделал бы этого даже для пятидесяти красавиц! Вот еще!
   -- Но, если так, зачем же вы пришли сюда? -- спросил озабоченный штурман.
   -- Я полагал, что мои слова расстроят ее, и она мне уступит! -- с горечью ответил мистер Хирд. -- До сих пор она всегда смеялась над моими слезами и нисколько не верила мне.
   -- А знаете, мистер, вам следовало бы ее проучить и на самом деле утопиться! -- простодушно произнес штурман. -- Это на нее здорово подействовало бы и, пожалуй, испортило бы всю жизнь!
   -- Надо думать, что это и мою жизнь несколько испортило бы! -- с ядовитым сарказмом произнес Хирд.
   -- А теперь что? -- размышлял вслух штурман. -- Теперь она еще больше посмеется над вами, когда увидит вас живым! Смотрите, она еще разнесет о вас по всему городу. Она что, из болтливых?
   Ответ на этот вопрос последовал самый утвердительный. Временно, совершенно забыв про свою пылкую страсть, Хирд стал отзываться о мисс Смис в самых нелестных выражениях и открыто назвал ее сплетницей.
   Штурман, разочарованный такой неожиданной развязкой, задумчиво посмотрел на Хирда.
   -- А почему бы вам не сделать этого только для виду, -- только для виду! -- начал он тоном прелестной обольстительницы. -- Войти в воду, сейчас же выйти и промокшим насквозь явиться к возлюбленной!.. А, как вы думаете?
   -- Удивительно остроумно! -- злобно отозвался тот. -- Решиться на самоубийство и вдруг испугаться! Да, ведь, я, действительно, на всю жизнь стал бы посмешищем в ее глазах... Ну, нет, знаете... Отстаньте, пожалуйста, с вашими проектами!
   -- Ну-с, а допустим, что я против вашей воли спасу вас? -- едва дыша, сказал искуситель. -- Тогда что?
   -- Это было бы прекрасно, если бы у меня была малейшая охота рисковать своей жизнью. Но охоты нет никакой, -- поняли вы или нет? Пока вы там станете искать меня над водой, я могу захлебнуться под водой. Нет! Слуга покорный!
   -- Но я вовсе и не думаю искать вас! -- поспешно заявил штурман. -- В моем теплом платье это была бы слишком опасная штука. Я просто имел в виду, стоя на берегу, вытащить вас из воды.
   Мистер Хирд взглянул на черную воду, которая находилась на расстоянии двадцати футов от него.
   -- Как? -- коротко спросил он.
   -- Нет, не здесь! -- деловито ответил штурман. -- Нам придется пойти к концу набережной. Здесь слишком высоко, а там берег отлогий и доходит до самой воды. К тому же, там очень мелко. А мисс Эмме вы скажете, что бросились в воду отсюда... Ей, ведь, все равно -- лишь бы вы были в воде.
   С энтузиазмом, который мистер Хирд разделял в самой незначительной степени, штурман повел его к указанному месту. Придя в еще больший восторг от красоты местоположения, он усиленно стал предлагать молодому человеку немедленно же проделать спасительное "самоубийство".
   -- Ночь удивительно благоприятствует вашим планам! -- весело произнес он. -- Знаете, меня самого подмывает окунуться.
   Мистер Хирд что-то буркнул под нос, а затем рукой попробовал температуру воды. После того он неторопливо занес одну ногу. Тут им овладела внезапная решимость, и он бросился в воду, где пробыл не больше двух-трех секунд.
   -- Ну, знаете, так нельзя! -- оживленно воскликнул штурмак. -- Каждое дело нужно выполнить основательно... Ведь, вы недостаточно намокли! А ну-ка, еще раз окунитесь... Да не бойтесь... Как вам не стыдно!
   Мистер Хирд снова нырнул и затем, спотыкаясь, тяжело дыша и фыркая во все стороны, направился к берегу.
   -- Да вытаскивайте же меня! -- громко закричал он.
   Мистер Дикс, снисходительно улыбаясь, протянул ему руку, которую тот схватил с необыкновенной горячностью.
   -- Послушайте! Да вы полегче немного... Вы, очевидно, совершенно забыли, что между нами расстояние в четыре фута... Легче же, говорю я вам!.. Да что это с вами?
   -- Как же это вы можете спасти меня против моей воли, оставаясь при этом на суше? -- заявил мистер Хирд. -- Нет, вам необходимо доказать, что вы, действительно, прыгнули за мной в воду... Будте уж настоящим героем.
   Штурман был на 2-3 стоуна [стоун (stone, "камень"). Старинная английская мера веса. 1 стоун равен 14 фунтам, или 6,35 кг] легче мистера Хирда, к тому же он стоял на скользком, отлогом берегу. Одним словом, через минуту несколько кругов на воде отметили то место, на котором исчезли оба тела.
   Мистер Хирд показался раньше на поверхности воды. Штурман же полетел в воду с открытым ртом и чуть-чуть не захлебнулся. Вынырнув на поверхность, он стал кашлять, плевать и фыркать и с превеликим трудом поплыл к берегу.
   -- Ну, постойте же! -- завопил он. -- Уж я вам покажу, дайте мне только добраться до вас.
   -- Надеюсь, что вы не пострадали? -- с беспокойством осведомился мистер Хирд. -- Не волнуйтесь напрасно. Зато я теперь всем расскажу о вашей замечательной храбрости... Да не волнуйтесь же из-за таких пустяков... Стоит ли?
   Мистер Дикс сжал кулаки, но при виде жалкой, насквозь промокшей фигуры мистера Хирда, он вдруг разразился безудержным детским смехом.
   -- Ну, друг сердечный, идем представляться! -- сказал он, хлопнув его по плечу. -- Если уж теперь Эмма не влюбится в вас, значит, кончено дело навсегда: никогда не влюбится... Ну, брат, и вид же у тебя!
   Он пошел вперед, а мистер Хирд, широко расставляя ноги и растопырив руки, поплелся за ним.
   Они молча шли по набережной и почти достигли ее конца, как вдруг от стены какого-то дома отделилась фигура и тяжелой походкой направилась к ним.
   -- Старый Смис! -- торопливым шепотом произнес мистер Хирд. -- Будьте осторожны... Возьмите меня крепче за рукав.
   Смис повернул было в боковую улочку, но вдруг, пораженный, остановился: на лица "утопленника" и "спасителя" упал свет уличного фонаря.
   -- Артур! -- воскликнул он.
   -- Что такое? -- мрачно и бессильно произнес тот.
   -- Как это вам на ум взбрело! -- строго сказал мистер Смис. -- Эмма мне говорила о вашем намерении, но я никогда не подумал бы, что вы способны на такую глупость... Я, право, удивляюсь вам... Взрослый человек...
   -- Мне, к сожалению, не удалось выполнить свое намерение! -- так же мрачно произнес мистер Хирд. -- Даже утопиться не дадут спокойно... Каждый встречный и поперечный имеет право спасать тебя. А откуда, спрашиваю я, эти права? Откуда?
   Мистер Смис оглянулся на штурмана, -- вдруг все лицо его просияло, и с сердечной улыбкой он пожал обе честные, благородные руки спасителя.
   -- Идемте ко мне, -- сказал он с большой теплотой. -- Вам обоим необходимо сейчас же переменить белье.
   Он стал между мистером Хирдом и штурманом и, схватив обоих за шиворот, повел к своему дому. Шиурман начал бормотать что-то о позднем времени и необходимости тотчас же вернуться на корабль, но мистер Смис, не обращая никакого внимания на эти слова, подталкивал своих пленников вперед.
   Когда это интересное трио переступило порог прелестного коттеджа, навстречу выбежали очень миловидная дама и хорошенькая двадцатилетняя девушка.
   Слух мистера Хирда приятно пощекотал испуганный крик мисс Эммы.
   -- Вот вам самоубийца! -- торжественно заорал мистер Смис. -- Едва-едва удалось спасти в последнюю минуту... С трудом откачали...
   -- Как?! Целых двое?! -- не без гордости вскричала мисс Эмма.
   При этом она ласково взглянула на молодцеватого штурмана.
   -- Ну, нет! -- сказал ее отец. -- Утопал Артур, а вот этот господин бросился в воду и после долгих усилий спас его...
   -- Ах, Артур! -- укоризненно произнесла девушка. -- Как же вам на самом деле не стыдно! Вы просто жестокий человек! Никогда бы я не подумала, что вы способны на такую вещь... Ну, вот видите теперь, какой вы скверный!
   Мистер Хирд глупо улыбался и молчал.
   -- Но я предупреждал вас, что сделаю это! -- сказал он наконец.
   -- Однако, господа, чего вы стоите здесь? -- спросила мистрисс Смис, искоса поглядывая на лужу среди ковра. -- Друг мой, -- обратилась она к мужу, -- возьми их наверх и дай им переодеться. Ведь, этак они насмерть простудятся. А я пока-что прикажу подать виски.
   -- Ром лучше! -- сказал мистер Смис, -- и повел гостей по узенькой лестнице наверх. -- Пошли Джо за ромом, и пусть он принесет его нам, наверх... Да скорей... Не забудь еще послать три стакана...
   Джо был послан в трактир за ромом... Группа любопытных соседей, желая разузнать подробности, проводила его до трактира и обратно. Затем они остановились у порога полуоткрытой двери, выпялили глаза на мисс Эмму и стали вслух обмениваться впечатлениями.
   Ром и энергичная помощь мистера Смиса возымели свое действие, и гости оставались наверху очень недолго. Переодевшись, они снова спустились в гостиную.
   Мистер Хирд старался изобразить на лице самый безнадежный, меланхолический вид. А штурман, желая хоть как-нибудь скрыть смущение, с громадным, деланным интересом рассматривал костюм, в который легко могли влезть три таких субъекта, как он.
   -- Да! -- с выражением произнес мистер Смис. -- Оба были, что называется, на волосок от смерти. -- Молодой человек рассказывает, что Артур кусался и отбивался, как сумасшедший... Во что бы то ни стало хотел умереть... Подумайте только, какой отчаянный... Нелегкое дело справиться с таким упрямцем...
   -- Да, право же, тут ничего особенного нет! -- почти неслышным голосом произнес штурман, чувствуя на себе восторженный взгляд мисс Смис. -- Ну, самое обыкновенное дело... Все храбрые люди таковы... Да и все англичане таковы. Эта-то черта и сделала нас великой нацией. Как же!
   -- Он, видно, не знал, кого спасал! -- послышался за дверью ехидный голос.
   -- И вовсе я не хотел, чтобы он меня спасал! -- в сердцах сказал мистер Хирд и обратился к штурману. -- Ну, кто вас просил спасать меня? Чего вы сунулись не в свое дело? Чего?
   -- Чего кричать? -- послышался тот же ехидный голос. -- Ведь, река-то не убежала. Всегда на месте... И всегда можно опять утопиться, да удачнее.
   Мистер Хирд нахмурился и злобно посмотрел на говорящего.
   -- Нет! -- воскликнула мисс Эмма. -- Вы должны нам рассказать все и по порядку: как и что было?
   С каждой минутой она все ласковее смотрела на смущенного штурмана.
   -- Вы видели собственными глазами, как он бросился в реку?
   Мистер Дикс повел глазами и взглядом попросил помощи у мистера Хирда.
   -- Не... е... совсем... -- замялся он. -- Но почти, что совсем... Дело, видите-ли, было так... Гуляю это я по набережной... думал уже, было, отправиться на шхуну, как вдруг слышу, кто-то страшным голосом зовет на помощь... "Помогите"...
   -- И неправда! -- зарычал мистер Хирд.
   -- Ну, может быть, и неправда! -- произнес несколько огорошенный штурман. -- Но что-то похожее на это...
   -- Наплевать мне на то, на что оно было похоже... Во всяком случае, "помогите" я не кричал... Я закричал, как кричит всякий человек в свою последнюю минуту... Я не просил вас спасти меня...
   -- Может быть, он крикнул "Эм-ма"!" -- сказал голос за дверью.
   -- Может быть, и так! -- согласился штурман. -- Трудно так сказать... Вот, значит, я, как услышал голос, сейчас же подбежал к краю набережной и взглянул вниз, на воду. Ничего не видно... Потом мне показалось, будто собака тонет. Но сейчас же я подумал, что собака не может кричать "помогите"!..
   -- "Эмма"! -- поправил мистер Хирд.
   -- "Эмма"! -- поправился штурман. -- Тут я всплеснул руками и бросился вниз... Вынырнув, я пустился к нему... Да не тут-то было! Понимаете, какая история... Я хочу схватить его сзади, а он, как обернется да как бросится на меня!.. Обнял меня, ну, точно, я был...
   -- Эммой! -- подсказал тот же голос за дверью.
   Мисс Эмма величественно поднялась со своего места и с должным достоинством спросила:
   -- А вас, Джорж Гаррис, кто приглашал к нам?
   -- Да так, что никто. Но я вижу, что дверь ваша открыта, и заглянул...
   -- Так вот если еще раз заглянете...
   Мистер Гаррис, не дожидаясь конца фразы, предусмотрительно ретировался.
   -- Как камни, пошли мы ко дну! -- продолжал иллюстрировать штурман, когда мисс Эмма села на место и снова приветливо улыбнулась ему.
   -- Трудно помнить, сколько раз мы ныряли. Чуть-чуть я его схвачу, а он, как окаянный, вырывается. Наконец, я, как следует, вцепился в него и вытащил на берег.
   -- А вы знаете, что он мог утопить вас, -- сказала мисс Эмма, строго взглянув на своего несчастного поклонника. -- Я так думаю, что он просто нечаянно свалился в реку. Это скорее похоже на него.
   -- Ну, довольно, Эмма. Слава Богу, что все кончилось благополучно! -- воскликнул мистер Смис. -- А этому молодому человеку я непременно выхлопочу медаль за спасение утопающего.
   -- Уж не беспокойтесь! -- добавила Эмма.
   -- Ах нет, нет, -- торопливо произнес штурман, -- я ни за что не возьму ее. Так и знайте, что не возьму. Я и думать не хочу об этом.
   -- Ну это уже ваше дело брать ее или не брать! -- ответил мистер Смис. -- А мое дело заявить полиции.
   -- Да поймите же, что я не могу взять ее! -- с ужасом воскликнул штурман. -- Ведь она, она... впрочем, об этом лучше будем молчать. -- Он добавил поспешно. -- Иначе мистера Хирда засадят в тюрьму за покушение на самоубийство.
   -- Так ему и надо! -- снова произнес чей-то голос за дверью. -- Поделом!
   -- А я так согласен скорей потерять 50 медалей, чем допустить чтобы мистер Хирд попал в тюрьму.
   Ропот одобрения встретил великодушное заявление мистера Дикса. Мистера Хирда неприятно поразило то, что громче всех звучал голос мисс Смис, которая все время не переставала обмениваться нежными взглядами с отважным спасителем.
   Мисс Смис, почувствовав на себе упорный взгляд своего поклонника, повернулась к нему:
   -- А знаете, Артур, вы могли бы сказать, что нечаянно свалились в воду, и тогда ваш спаситель получил бы медаль! -- мягко сказала она.
   -- Сказать! -- крикнул вышедший из терпения мистер Хирд. -- Сказать, что я сва...
   Он не находил уже больше слов для выражения.
   Через минуту он поднялся, закачался, в продолжение минуты обводил блуждающим взором все общество, затем распахнул дверь и захлопнул ее за собой с такой силой, что задрожал весь дом.
   Спустя полчаса, в сопровождении всей семьи Смис, последовал за ним и штурман. Возбуждаемый теми же нежными взглядами мисс Смис, он уже подробно, с массой деталей и без запинки рассказывал о случившемся. Когда мистер Смис с такими же подробностями передавал обстоятельства дела капитану "Морской Звезды", штурман, не дрогнув бровью, выслушал повествование о своем героическом поступке.
   Весть об этом поступке на следующий день распространилась по всему городу. Большинство сограждан мистера Хирда прекрасно понимали романическую подкладку этого дела и вполне одобряли мистера Дикса, отказывающегося от медали.
   Штурман воистину сделался героем дня. О его поступке говорили всюду, следом за ним ходили толпы мальчишек и указывали на него пальцем.

* * *

   "Морская Звезда" на три недели ушла в море.
   Маленький городок уже не казался мистеру Диксу таким скучным, как прежде. Эмма Смис с нетерпением ждала возвращения корабля, и штурман как будто чувствовал это. Его невыносимо тянуло в Пебльси.
   Наконец, корабль вошел в гавань.
   Удивительно гладко и хорошо прошли первые дни. Затем, словно черная тень, на пути молодых людей встал мистер Артур Хирд. Казалось, тень эта сторожила их на набережной, висела над домом, преследовала в саду и появлялась совершенно неожиданно в самых потаенных местах.
   Однажды вечером, когда штурман, сойдя с корабля, направился к коттеджу Смисов, за ним, молча, последовал мистер Хирд.
   -- Добрый вечер! -- сказал штурман, которому стало, наконец, невмоготу.
   -- Добрый вечер, -- деревянным голосом произнес мистер Хирд. -- К Эмме идете?
   -- Иду навестить мисс Смис, -- с выражением произнес штурман.
   Мистер Хирд засмеялся деланным смехом.
   -- Однако, мы совершенно не понимаем, почему вы преследуете нас, -- сказал резко мистер Дикс. -- В конце-концов это мне надоело. Если хотите знать всю правду, так вот вам: вы никогда не нравились, не нравитесь и не понравитесь мисс Смис. Она мне сама это говорила.
   -- Хорошо, -- произнес мистер Хирд. -- Больше я вас преследовать не стану. Но имейте в виду, мистер Дикс, что сегодня ваш последний вечер. Так что, хе, хе, постарайтесь хорошенько воспользоваться им.
   Он повернулся на каблуках и ушел. А штурман, взвесив и поняв его последние слова, задумчиво побрел дальше. В приятном обществе мисс Смис у него совершенно вылетела из головы встреча с мистером Хирдом. Он вспомнил об этом лишь в девять часов вечера, когда раздался стук в дверь и на пороге дома Смисов, с кислой физиономией, появился мистер Артур Хирд.
   -- Добрый вечер, -- произнес вошедший.
   -- Добрый вечер, Артур, -- приветливо ответил мистер Смис.
   Мистер Хирд с меланхолическим видом вошел в комнату, неторопливо закрыл за собой дверь, слегка кашлянул и покачал головой.
   -- Что-нибудь случилось? -- спросил мистер Смис несколько удивленный таким немым предисловием.
   -- Да-с, -- медленно произнес мистер Хирд, бросая сатанинский взгляд на штурмана. -- Что-то случилось, и уже очень давно. Я пришел заявить вам, что обманул вас.
   -- Ну, Артур, это всегда за вами водилось! -- воскликнула мисс Смис. -- Вы всегда любили лгать. Я помню еще...
   -- Мы оба обманули вас, -- громко и настойчиво прервал ее мистер Хирд. -- Должен заявить вам, что я не бросался в воду, а мистер Фред Дикс не спасал меня. Мы просто, по общему соглашению, дошли до конца гавани, влезли в воду и намокли.
   За этим признанием последовала минута гробового молчания. Все глаза обратились на штурмана, который, с присущей ему храбростью, выдержал испытующие взгляды.
   -- Да, -- сказал он с непринужденным смехом, -- за мной всегда водится привычка для первого встречного входить в воду и портить свое белье и платье. Просто удовольствия ради.
   -- Стыдись, Артур! -- укоризненно и с глубоким вздохом облегчения сказал мистер Смис.
   -- Стыдись, Артур, вот, видишь, какой ты, -- сказала мисс Смис.
   -- Очевидно, мистер Артур только что проснулся! -- с той же улыбкой продолжал штурман. -- Во сне все легко забывается. Ну, что-ж! В следующий раз пусть сам выбирается из воды.
   Мистер Хирд повышенным голосом начал свое покаянное признание, но напрасно! Его почти никто не слушал. Мистер Смис даже резко выразил свое недовольство. А мистрисс Смис привела из прошлого несколько примеров, которые подтверждали всю лживость натуры молодого человека. В это самое время мисс Смис не переставала гладить руку штурмана.
   -- Нет, знаете, мистер Хирд, ваше дело слабо! -- с насмешливой улыбкой произнес штурман. -- Вам не мешало бы выдумать что-нибудь поостроумнее.
   -- Прекрасно! -- ответил мистер Хирд более спокойным тоном. -- Вот я придумал! Я предлагаю всем нам отправиться к гавани, где господин штурман прыгнет в воду с того самого места, на которое указывает. Вот мы и увидим, кто говорит правду.
   -- Увидим, -- уверенно сказал мистер Смис. -- Он не побоится!
   Мистер Дикс колебался не больше одной миллионной секунды; затем с героическим взглядом на мисс Смис, вскочил с места и принял вызов. Мистрисс Смис поспешно рассказала какой-то злословный анекдот про тетку мистера Хирда, мимоходом коснулась лживости всей семьи Хирдов и в смутной надежде разубедить дочь советовала ей быть более благоразумной; но та с гордым доверием посмотрела на штурмана, взяла его под руку, попросила мать приготовить сухое белье, и вместе со всеми пошла к гавани.
   Стояла прекрасная, но темная ночь. С моря дул довольно резкий ветер. Раза два-три злополучный штурман подумывал о бегстве, но взгляд мисс Смис и нежное, ласковое прикосновение ее руки, устыдило его.
   Был час отлива, и штурман смутно надеялся на то, что сумеет продержаться на поверхности воды, а затем благополучно вернуться на берег. Стараясь отвлечь свое внимание от предстоящего эксперимента, он говорил без умолку.
   Пришли на место. Мисс Смис, вглядевшись во мрак ночи, вдруг задрожала.
   -- Осторожней, Фред, -- сказала она, положив свою руку в руку штурмана.
   Штурман как-то странно взглянул на нее.
   -- Не беспокойтесь, -- весело сказал он. -- Не успею я войти в воду, как уже выйду. А вы пойдите пока домой и приготовьте мне белье.
   У штурмана был такой уверенный тон и естественный смех, что мистер Хирд почувствовал, что несколько недооценил плавательные способности своего врага.
   -- Конечно! -- огрызнулся он, -- одно дело прыгнуть в воду и сейчас же выйти, а другое дело спасать утопающего! Да, знаете, героев всякий разыграть может.
   Штурмана осенила гениальная мысль. Увидев случай улизнуть, он задрожал от радости.
   -- Ну, знаете, на вас не угодишь, -- сказал он медленно. -- Я уж знаю заранее... Все равно: войду я в воду или не войду, вы не сознаетесь в своей лжи.
   -- Мы заставим его сознаться, -- воскликнул мистер Смис, который вовсе не намерен был лишить себя приятного и острого развлечения. -- Пусть попробует отпираться! Мы ему покажем!
   -- А вот увидите, -- сказал штурман. -- Уже я таких господ достаточно знаю. А знаете что? -- он вдруг любовно положил руку на плечо старика. -- У меня вот какая мысль.
   -- Какая? -- спросил заинтересованный мистер Смис.
   -- Я вас спасу! -- с улыбкой облегчения произнес штурман.
   -- Меня! -- воскликнул огорошенный мистер Смис.
   -- Как?! -- в то же время вскричала мисс Смис.
   -- Да очень просто! -- ответил штурман, покачивая головой. -- Я спасу вас, как спас его. Вы прыгнете в воду, нырнете раза два-три, а я брошусь за вами и спасу вас. Уж будьте покойны, я приложу все старания. Одно обещаю вам: без вас я не вернусь.
   Мистер Смис торопливо освободился из ласковых объятий штурмана и на несколько шагов отошел от берега.
   -- Скажите пожалуйста, вы никогда не были в сумасшедшем доме? -- самым серьезным тоном спросил он.
   -- В сумасшедшем доме?! -- переспросил тот. -- Нет, пока не приходилось.
   -- Ну и я не был! -- сказал мистер Смис. -- В сумасшедшем доме не был, а в воду не полезу.
   Он глубоко вздохнул и отступил еще дальше.
   Мисс Эмма подошла к штурману и со сдержанным смехом горячо пожала его руку.
   -- Что же делать! -- со вздохом произнес штурман. -- Придется опять Артуру!
   -- Мне! -- воскликнул удивленный мистер Хирд.
   -- Конечно, вам, -- с убеждением воскликнул штурман. -- После того, что вы сейчас сказали, я заявляю вам в ответ, что не уйду отсюда до тех пор, пока не спасу кого-нибудь. Иначе нет смысла в воду бросаться. Ну, пошевеливайтесь. Вас ждут!
   -- А, знаете, Артур, -- бесстрастным голосом произнес мистер Смис. -- Мистер Дикс совершенно прав.
   -- Да, ведь, я говорил вам, что он не умеет плавать! -- протестовал мистер Хирд. -- То есть, он совсем плохо плавает. А в прошлый раз он и не думал плавать... Все выдумал.
   -- Выдумал или не выдумал, -- мы увидим. А с вас пока требуется, чтобы вы прыгнули в воду. А я уж спасу вас так, как спас раньше. Мне не привыкать спасать!
   -- Да ну же, Артур, скорее, -- подбодрял мистер Смис. -- Вода, ведь, не очень холодная.
   -- Да помилуйте же, -- с жаром протестовал мистер Хирд, я ясно говорю вам, что он не умеет плавать... Я утону на ваших же глазах.
   -- Вздор! -- сказал мистер Смис. -- Ты просто трусишь.
   -- Не трушу вовсе, а не хочу утонуть. Вот уверяю вас, что он не прыгнул бы за мной.
   -- Нет, прыгнул бы, -- решительно заявил мистер Смис и сильной рукой обхватил талию штурмана. -- Как только вы броситесь в воду, я тотчас же столкну его вниз. Готовы?
   Он ждал, не выпуская из объятий штурмана. Но мистер Хирд бросил уничтожающий взгляд и, яростно выругавшись, ушел по направлению к городу. Оглянувшись через несколько шагов, он увидел, что старик выпустил из своих объятий штурмана, который принял в свои объятия мисс Эмму.

-----------------------------------------------------------------

   Источник текста: "Библиотека Сатирикона", выпуск 24. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г. Перевод Зин. Львовского.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru