Аннотация: Dialstone Lane, by W. Jacobs. London. 1905. Перевод О. Ч. (Ольги Чюминой?) Текст издания: "Вѣстникъ Европы", NoNo 8-9, 1905.
ИСКАТЕЛИКЛАДА РОМАНЪ.
Dialstone Lane, by W. Jacobs. London. 1905.
I.
Мистеръ Эдуардъ Тредгольдъ сидѣлъ въ частной конторѣ нотаріуса "Тредгольдъ и сынъ", глядя изъ окна съ проволочной шторою на Большую улицу города Винчестера. Тредгольдъ-старшій, находившій, что работа полезна для молодежи, рано ушелъ изъ конторы, а Тредгольдъ-сынъ, раздѣляя взгляды отца, засадилъ за работу клерка, бывшаго моложе его на одинъ мѣсяцъ.
"Винчестеръ становится все скучнѣе и скучнѣе,-- подумалъ м-ръ Тредгольдъ.-- За эти пять минутъ по улицѣ прошли счетомъ двое стариковъ, сумрачная нянька съ еще болѣе сумрачнымъ младенцемъ и пробѣжали три собаки... Эге! Это что такое?"
Онъ положилъ перо и слѣдилъ глазами за перешедшею черезъ улицу дѣвушкою, очевидно, искавшею какой-то домъ.
"Пріѣзжая, должно быть,-- рѣшилъ про себя м-ръ Тредгольдъ,-- такія барышни бываютъ здѣсь только проѣздомъ и уѣзжаютъ съ первымъ же поѣздомъ... Но она направляется сюда. За какими-нибудь справками, вѣроятно?
Онъ сѣлъ за столъ и, взявъ перо, принялся съ озабоченнымъ видомъ его разсматривать. Клеркъ доложилъ о посѣтительницѣ. М-ръ Тредгольдъ всталъ и вѣжливо придвинулъ ей стулъ.
-- Я зашла за ключемъ отъ коттеджа въ долинѣ Солнечныхъ Часовъ,-- сказала дѣвушка, не садясь,-- дядя мой, капитанъ Бауэрсъ еще не пріѣхалъ, а я слышала, что вы -- хозяинъ.
М-ръ Тредгольдъ поклонился и, взглянувъ на расписаніе, объяснилъ, что капитанъ, вѣроятно, пріѣдетъ со слѣдующимъ -- шестичасовымъ поѣздомъ. Онъ заѣзжалъ въ понедѣльникъ узнать насчетъ мебели. Пріѣзжая, вѣроятно -- миссъ Дрюиттъ?
-- Да, и если вы будете такъ добры, дадите мнѣ ключъ, я пройду домой и подожду его тамъ.
М-ръ Тредгольдъ досталъ ключъ изъ ящика и, осмотрѣвъ его, пробормоталъ что-то о томъ, что замокъ плохо отпирается и потому миссъ Дрюиттъ, бытъ можетъ, позволитъ ему проводить ее? О, нѣтъ, это не причинитъ ему ни малѣйшаго безпокойства. Они обязаны заботиться объ удобствахъ своихъ жильцовъ...
Дорогою онъ указалъ пріѣзжей на нѣкоторыя мѣстныя достопримѣчательности и выразилъ опасеніе, что она найдетъ Винчестеръ слишкомъ тихимъ, соннымъ городомъ, на что миссъ Дрюиттъ отвѣтила, что она любитъ тишину.
Ей понравились старомодные коттэджи въ долинѣ Солнечныхъ Часовъ, крылечки изъ кирпича, узкія оконца. Остановившись у послѣдняго домика, м-ръ Тредгольдъ вложилъ ключъ въ замокъ варужной двери и безъ всякаго труда повернулъ его.
-- Кажется, все въ порядкѣ, и я напрасно побезпокоила васъ,-- замѣтила дѣвушка, серьезно взглянувъ на него.
М-ръ Тредгольдъ покачалъ головою и замѣтилъ, что тутъ все же нужна особая сноровка. Въ отвѣтъ на это миссъ Дрюиттъ, въ свою очередь, нѣсколько разъ открыла и закрыла дверь -- безъ всякаго труда.
-- Ну, вы сразу приноровились,-- проговорилъ онъ невозмутимо.
-- Благодарю васъ,-- сказала она, давая ему понять, что онъ можетъ удалиться.
Но упрямство было одною изъ основныхъ чертъ его характера, и молодой человѣкъ, объявивъ, что онъ обѣщалъ капитану Бауэрсу наблюсти за починкою петель и крючковъ, принялся осматривать оконныя задвижки и дверныя ручки, между тѣмъ какъ она, усѣвшись въ креслѣ у камина, наблюдала за нимъ, очевидно, забавляясь на его счетъ, что не могло не злить заботливаго хозяина. Онъ объяснилъ, что капитанъ велѣлъ сдѣлать въ этой комнатѣ панели и выдвижные ящики, чтобы она напоминала ему каюту. Онъ зоветъ погребъ -- трюмомъ, кухню -- каютъ-компаніей, и устроилъ въ саду фокъ-мачту съ площадкою для вахтеннаго. Оттуда открывается чудный видъ -- до самаго моря.
Миссъ Дрюиттъ почти машинально послѣдовала за нимъ въ тѣнистый старый садъ, въ концѣ котораго возвышалась мачта. М-ръ Тредгольдъ освѣдомился, довольна ли она меблировкой дома и, услышавъ данный холоднымъ тоѣомъ утвердительный отвѣтъ, облегченно вздохнулъ. Вѣдь онъ ѣздилъ съ капитаномъ въ Толлминстеръ и помогалъ ему выбирать вещи. Больше всего имъ пришлось повозиться съ ея комнатою.
-- О, нѣтъ, я дѣлалъ это для развлеченія. Я выбиралъ, а капитанъ платилъ, это -- совершенно новое ощущеніе. Можетъ быть, вы пожелаете взглянуть на вашу комнату? Она тамъ наверху, надъ кухнею.
Миссъ Дрюиттъ согласилась -- не безъ злорадной задней мысли. Быть можетъ, все окажется никуда не годнымъ? Вскорѣ она вернулась.
-- Очень хорошо,-- сказала она нелюбезно,-- но я рѣшительно не понимаю: изъ-за чего вамъ было хлопотать?
-- Вы бы поняли, еслибы увидѣли, что хотѣлъ купить капитанъ. Онъ выбралъ обои съ рисункомъ, изображавшимъ невѣдомый кустъ въ цвѣту, наверху котораго сидитъ пѣвчая птица, пожирающая мотылька. Самый простой разсчетъ подсказалъ мнѣ, что каждое утро, раскрывъ глаза, вы увидите пятьдесятъ семь совершенно одинаковыхъ пѣвчихъ птицъ, пожирающихъ пятьдесятъ семь мотыльковъ. Занавѣси же, выбранныя имъ, были краснаго цвѣта, усѣянныя маленькими желтыми тиграми...
Положеніе становилось натянутымъ, но тутъ въ дому подкатилъ кабріолетъ, и изъ него вышелъ пожилой господинъ съ краснымъ, загрубѣвшимъ отъ загара лицомъ, обросшимъ сѣдою бородою. Онъ остановился съ нѣкоторымъ замѣшательствомъ на порогѣ.
-- Это... Да неужели это Прюденса?-- проговорилъ онъ наконецъ, протягивая дѣвушкѣ руку.
-- Да, дядя, это я.
Они пожали другъ другу руки, и затѣмъ капитанъ, взявъ изъ экипажа клѣтку съ попугаемъ, всю дорогу просившимъ извозчика поцѣловать его, отдалъ возницѣ деньги и снова вошелъ въ домъ, привѣтливо поздоровавшись съ Тредгольдомъ.
-- Я опоздалъ на поѣздъ,-- сказалъ капитанъ,-- я... я надѣюсь, что тебѣ будетъ здѣсь хорошо?-- обратился онъ съ тою же застѣнчивостью въ дѣвушкѣ.
-- Благодарю васъ, дядя.
-- Ты очень похожа на свою мать.
-- Надѣюсь,-- проговорила Прюденса и, подойдя къ капитану, поцѣловала его въ щеку. Въ ту же минуту она почувствовала себя въ его добродушныхъ медвѣжьихъ объятіяхъ. Лицо его просіяло.
-- Чортъ меня побери, если я зналъ сначала, какого курса мнѣ съ тобою держаться! Маленькія дѣвочки -- одно, а когда онѣ превратятся въ красивыхъ чинныхъ барышень -- не знаешь, съ какой стороны и подойти къ нимъ. Вѣдь мы десять лѣтъ не видались.
Онъ снова поцѣловалъ ее въ лобъ и радостно подмигнулъ м-ру Тредгольду, который изъ деликатности смотрѣлъ въ окно. Затѣмъ онъ объявилъ, что нанялъ слугу,-- съ нимъ меньше возни, чѣмъ со служанкою. Кажется, человѣкъ подходящій.
-- Быть можетъ, онъ хитеръ и скрываетъ свои недостатки?-- замѣтивъ м-ръ Тредгольдъ.
-- Покуда онъ скрываетъ ихъ, не къ чему придраться,-- заявилъ капитанъ,-- лучшій поваръ, какого я когда-либо имѣлъ на кораблѣ, былъ бѣглый каторжникъ.
-- Насколько мнѣ извѣстно, Таскеръ никогда не былъ на каторгѣ,-- сказалъ Тредгольдъ,-- во всякомъ случаѣ, я увѣренъ, что онъ не бѣжалъ оттуда: онъ слишкомъ для этого глупъ.
Въ эту минуту вошелъ нагруженный свертками тотъ, о комъ шла рѣчь; онъ застѣнчиво прошелъ на цыпочкахъ на кухню, гдѣ сейчасъ же принялся возиться съ устройствомъ на новосельѣ, а Тредгольдъ, отказавшись отъ приглашенія капитана напиться чаю, простился съ хозяевами.
-- Славный малый,-- сказалъ капитанъ, проводивъ его,-- у него еще немножко вѣтеръ въ головѣ, но съ годами это пройдетъ.
Озъ усѣлся въ кресло и окинулъ довольнымъ взглядомъ свои владѣнія.
-- Чуть ли не впервые за сорокъ пять лѣтъ мнѣ приходится жить въ собственномъ домѣ. Надѣюсь, что ты почувствуешь себя здѣсь счастливою, и ужъ не я буду виноватъ, если этого не случится.
II.
Менѣе чѣмъ въ недѣлю капитанъ Бауэрсъ окончательно устроился въ своемъ домѣ. Въ "каютъ-компаніи" были вывѣшены "правила", сообразно которымъ Джозефъ Таскеръ долженъ былъ распоряжаться своимъ временемъ и, боясь преступить случайно которое-нибудь изъ нихъ, онъ старательно заучивалъ ихъ по складамъ. Мѣстныя хозяйки очень интересовались дѣятельностью м-ра Таскера, но оказалось, что онъ держитъ домъ въ образцовомъ порядкѣ, что капитанъ не замедлилъ приписать благодѣтельному вліянію "правилъ". Однако, дѣло не обошлось безъ ихъ нарушенія, и это привело въ неожиданному знакомству.
Однажды послѣ полудня послышался рѣзкій стукъ въ дверь, и въ отвѣтъ на вовгласъ капитана: войдите!-- въ комнату вбѣжалъ взволнованный, небольшого роста человѣкъ.
-- Мое имя Чокъ!-- проговорилъ онъ, запыхавшись.
-- Пріятель м-ра Тредгольда-отца? Я слышалъ о васъ, сэръ,-- отозвался капитанъ.
Гость пропустилъ фразу мимо ушей.
-- Жена моя желаетъ знать: неужели ей придется ежедневно одѣваться впотьмахъ до конца ея жизни?-- продолжалъ онъ гнѣвнымъ, но дрожащимъ голосомъ.
-- Что прикажете, сэръ?-- спросилъ, перевѣшиваясь черезъ перила, Таскеръ, въ рукѣ у котораго оказался вышеупомянутый инструментъ.
-- Что вы дѣлаете тамъ съ подзорною трубою? Какъ смѣете вы глазѣть на чужія окна?
-- Я не глазѣю на окна, сэръ,-- возразилъ м-ръ Таскеръ тономъ оскорбленной невинности,-- мнѣ даже въ голову не могло придти ничто подобное.
-- Вы наводите трубу прямо на окно спальни,-- закричалъ м-ръ Чокъ, выйдя вслѣдъ за капитаномъ въ садъ,-- и это уже не въ первый разъ.
-- Право же нѣтъ, сэръ,-- протестовалъ слуга, обращаясь въ своему барину,-- я смотрѣлъ на зябликовъ, они свили себѣ гнѣздо подъ карнизомъ. Притомъ я видѣлъ, что вы всегда спускаете штору, какъ только меня увидите,-- обернулся онъ уже къ посѣтителю,-- и потому думалъ, что я не мѣшаю...
-- Я крайне сожалѣю,-- проговорилъ капитанъ и приказалъ Джозефу, все еще продолжавшему оправдываться, немедленно слѣзть, и приготовить чай.
-- Я готовъ вѣрить, что онъ не имѣлъ дурного умысла,-- проговорилъ смягчившійся м-ръ Чокъ, между тѣмъ какъ смущенный Джозефъ ретировался.-- Надѣюсь, сэръ, что я не сказалъ ничего лишняго? Жена такъ настаивала, чтобы я пошелъ въ вамъ.
-- Вы были совершенно правы, и я благодарю васъ за то, что вы пришли.
-- Мнѣ думается,-- сказалъ м-ръ Чокъ, съ большимъ интересомъ разглядывая сооруженіе,-- мнѣ думается, что оттуда долженъ быть прекрасный видъ? Нѣчто въ родѣ корабля въ саду. Оно наводитъ на мысль о полюсѣ, буряхъ, сѣверномъ сіяніи...
Пять минутъ спустя Таскеръ, выглянувъ изъ окна каютъ-компаніи, увидѣлъ м-ра Чока поднимающимся съ безконечными предосторожностями на мачту. Шляпа его была нахлобучена на глаза, и онъ крѣпко прижималъ въ себѣ телескопъ.
Когда Таскеръ вошелъ въ садъ доложить о томъ, что чай готовъ, м-ръ Чокъ все еще занималъ свой возвышенный постъ, и для находившихся внизу было ясно, что онъ опасается трудностей спуска, но слишкомъ гордъ для того, чтобы въ этомъ сознаться.
-- Славный видъ отсюда!-- крикнулъ капитанъ.
-- И... и... прекрасный!-- отозвался м-ръ Чокъ, блѣдность котораго была очень замѣтна.
Чай остывалъ и капитанъ, поднявшись, наконецъ, до платформы, предложилъ м-ру Чоку освободить его отъ телескопа, что было принято съ благодарностью.
Благодаря соединеннымъ усиліямъ капитана и слуги, м-ру Чоку удалось благополучно стать на землю, и онъ принялъ приглашеніе на чашку чая, причемъ видъ комнаты привелъ его въ искренній восторгъ. Настоящая каюта! Можно вообразить себя на кораблѣ.
-- А вы любите море?-- спросилъ капитанъ.
-- Очень люблю!-- съ жаромъ воскликнулъ м-ръ Чокъ,-- я еще мальчикомъ желалъ уйти въ море, а вмѣсто этого пришлось замѣнить отца въ его дѣлѣ, къ которому у меня никогда не лежала душа. Нѣкоторые люди любятъ домашнюю жизнь, а я всегда стремился въ приключеніямъ. Воображаю, сколько вамъ пришлось пережить ихъ, капитанъ. Эдуардъ Тредгольдъ мнѣ кое-что поразсказалъ...
-- Когда проплаваешь сорокъ-пять лѣтъ -- на многое насмотришься. Вѣдь это -- цѣлая жизнь.
-- А вотъ мнѣ пятьдесятъ-первый годъ,-- мрачно проговорилъ м-ръ Чокъ,-- а я только и видѣлъ на своемъ вѣку, какъ человѣкъ остановилъ взбѣсившуюся лошадь.
Когда Прюденса черезъ полчаса вошла въ комнату, она увидѣла м-ра Чока, прислушивающагося съ напряженнымъ вниманіемъ въ морскимъ разсказамъ капитана.
За этимъ визитомъ послѣдовали многіе другіе; иногда Чокъ приводилъ м-ра Тредгольда, а иногда м-ръ Тредгольдъ приводилъ его. М-ръ Чокъ освоился съ трудностями восхожденія на мачту и, взобравшись туда, осматривалъ окрестности съ видомъ путешественника, обозрѣвающаго чужую враждебную страну. Это служило обыкновенно прелюдіей въ разсказамъ капитана, переносившимъ слушателей то на поросшіе пальмами острова южнаго океана, то въ Китай или Японію. М-ръ Чокъ освоился съ морскими терминами и какъ-то разъ заявилъ, что онъ намѣренъ предпринять въ скоромъ времени морское путешествіе. Онъ еще не рѣшилъ -- куда.
-- Я подговариваю и вашего отца,-- обратился онъ къ Тредгольду.
-- Непремѣнно возьмите его съ собою,-- поддакнулъ почтительный сынъ,-- это принесетъ ему пользу и мнѣ -- тоже.
-- Да, но онъ сказалъ, что отправился бы лишь въ томъ случаѣ, еслибы понадобилось поднять изъ воды затонувшее съ золотымъ грузомъ судно. Вѣдь такіе случаи бывали, капитанъ?
-- Дно океана вымощено такими судами,-- проговорилъ Тредгольдъ, слѣдуя за миссъ Дрюиттъ въ садъ, гдѣ она собиралась сѣять сѣмена.
М-ръ Чокъ скова закурилъ трубку; онъ смотрѣлъ въ окно, но передъ его умственнымъ взоромъ разстилались синія моря.
-- Вамъ не случалось слышать о подобныхъ находкахъ, капитанъ?
-- Насколько могу припомнить -- нѣтъ, хотя странно, что мы подумали одновременно объ одномъ и томъ же.
-- Почему -- странно?-- освѣдомился м-ръ Чокъ, осторожно кладя трубку на столъ.
-- Да такъ!-- отвѣтилъ капитанъ и отрывисто засмѣялся, между тѣмъ какъ м-ръ Чокъ завертѣлся на мѣстѣ.
-- Вы знаете что-нибудь о затонувшемъ кладѣ?
-- О затонувшемъ -- нѣтъ.
-- Въ такомъ случаѣ, о кладѣ, зарытомъ въ землѣ?
Блѣдно-голубые глаза м-ра Чока раскрылись во всю ихъ ширину.
Капитанъ покачалъ головою. Въ сущности онъ не имѣетъ права объ этомъ говорить. Это -- чужая тайна.
-- Вѣдь я не спрашиваю у васъ подробностей,-- настаивалъ м-ръ Чокъ,-- мнѣ просто хотѣлось бы знать, въ чемъ дѣло.
-- Пожалуй, не будетъ особенной бѣды, если я и скажу вамъ,-- проговорилъ капитанъ послѣ долгаго раздумья,-- кладъ зарытъ на одномъ изъ острововъ Тихаго океана.
-- Да,-- повторилъ онъ,-- я самъ вырылъ яму обломкомъ весла и похоронилъ въ ней кладъ вмѣстѣ съ мертвецомъ.
Трубка едва не выпала изъ рукъ слушателя. Любопытство его не знало границъ, и, наконецъ, уступая его просьбамъ, капитанъ разсказалъ ему исторію клада. Шкуна, которою онъ командовалъ, потерпѣла крушеніе во время бури; спаслись, приставъ въ острову, только онъ самъ и пассажиръ, называвшій себя донъ-Діего, который всего больше заботился о сохраненіи бывшей на немъ сумки, наполненной драгоцѣнными камнями -- алмазами, рубинами; нѣкоторые изъ нихъ были величиною съ птичье яйцо. Онъ исчислялъ стоимость ихъ въ полъ-милліона. Донъ-Діего заболѣлъ и передъ смертью просилъ своего спутника похоронить вмѣстѣ съ нимъ и драгоцѣнную сумку. Капитанъ исполнилъ его желаніе и, мѣсяцъ спустя, былъ подобранъ проходившимъ мимо кораблемъ и доставленъ въ Сидней.
-- И вы могли бы найти эти драгоцѣнности?-- освѣдомился м-ръ Чокъ.
-- Почему же нѣтъ? Я начертилъ карту острова и узналъ на кораблѣ, въ какихъ мѣстахъ онъ находится.
-- Значитъ, вы могли бы найти ихъ и теперь?
-- Если только островъ не убѣжалъ!-- отвѣтилъ капитанъ съ отрывистымъ смѣхомъ и, выбивъ пепелъ изъ трубки, предложилъ гостю пройти по саду, но отъ продолженія разговора уклонился.
III.
М-ръ Чокъ подъ впечатлѣніемъ удивительнаго разсказа вернулся домой, какъ во снѣ. На дворѣ стояла весна, и запахъ сирени перенесъ его къ давно прошедшимъ временамъ, когда онъ былъ одиннадцатилѣтнимъ мальчикомъ и мечталъ о морскихъ путешествіяхъ. Мысли его еще были всецѣло въ прошедшемъ, и м-ссъ Чокъ, дама представительной наружности, сидѣвшая за шитьемъ у окна, окинула его проницательнымъ взглядомъ.
-- Я-таки заполучила ее,-- сказала она тономъ торжества.
-- А!-- отозвался м-ръ Чокъ.
-- Сначала она не соглашалась. Она обѣщала поступить къ миссъ Моррисъ... М-ссъ Моррисъ слышала о ней отъ Гарриса, бакалейщика, который одинъ зналъ, что она случайно осталась безъ мѣста.
М-ръ Чокъ разсѣянно выслушалъ длинный разсказъ, который, еслибы только измѣнить имена и мѣсто дѣйствія, могъ бы сойти за разсказъ о борьбѣ между ловкимъ рыбакомъ и упорною рыбкой.
-- Но вы не слушаете!-- воскликнула она наконецъ,-- не говорите мнѣ: нѣтъ, милая! На чемъ я остановилась?
-- Ты сказала,-- медленно проговорилъ м-ръ Чокъ,-- что удивляешься, какъ могла приличная дѣвушка прослужить тамъ столько времени...
-- Хорошо, а что я говорила еще?-- продолжала, прикусивъ губу, м-ссъ Чокъ.
-- Что нужно вычистить весь домъ, съ чердака и до подвала...
-- Превосходно! Продолжайте, пожалуйста!
-- Еще ты сказала, что тебѣ жаль мужа,-- закончилъ задумчиво м-ръ Чокъ.
М-ссъ Чокъ поднялась съ мѣста и встала передъ нимъ.
-- Я никогда не говорила ничего подобнаго! Какъ вамъ не стыдно? Я сказала, что баринъ ея, м-ръ Уильсонъ, умеръ и семья переѣхала въ Лондонъ. Что тутъ похожаго?
-- Мысли мои были далеко отсюда,-- сознался м-ръ Чокъ,-- я думалъ о морѣ.
-- Опять эти бредни!-- воскликнула м-ссъ Чокъ, съ достоинствомъ выплывая изъ комнаты, и м-ръ Чокъ вернулся въ своему острову.
Съ этого дня онъ сталъ бредить морскимъ путешествіемъ, и капитанъ, сначала забавлявшійся его энтузіазмомъ, уже начиналъ сердиться, когда рѣчь заходила объ островѣ, и упорно отказывался показать карту. Исторія острова дошла и до Тредгольда, заинтересовавшагося ею, судя по частымъ его посѣщеніямъ, не менѣе самого м-ра Чока.
Вѣроятно, карта такъ бы и осталась непоказанной, еслибы Тредгольдъ не побился объ закладъ на два золотыхъ соверена, что Чоку не видать ее, какъ своихъ ушей, а миссъ Дрюиттъ, изъ чувства противорѣчія, не употребила своего вліянія на дядю въ пользу м-ра Чока. Въ одинъ прекрасный вечеръ на столѣ появилась пожелтѣвшая отъ времени и протершаяся мѣстами карта, набросанная карандашомъ. Островъ былъ овальной формы, изрѣзанный мысами и бухтами. М-ръ Чокъ уставился на нее съ благоговѣніемъ созерцающаго реликвію пилигрима и съ жадностью читалъ названія: "Мысъ Сильвіо", "Бухта Бауэрса", "Одинокая гора".
-- А вотъ это, не могила ли?-- освѣдомился онъ, указывая на точку въ сѣверо-восточномъ углу.
-- Нѣтъ,-- сказалъ капитанъ,-- подробный планъ на оборотѣ.
Но вмѣсто того, чтобы перевернуть карту, онъ скаталъ ее въ трубку и бросилъ въ ящикъ стола, къ великому разочарованію м-ра Чока.
-- Вы проиграли,-- обратилась миссъ Дрюиттъ въ Тредгольду.
-- Я знаю,-- отвѣтилъ онъ съ выраженіемъ лица, которое можетъ быть лишь у разорившагося въ конецъ игрока. Сначала онъ полѣзъ рукою въ лѣвый карманъ и досталъ оттуда горсть монетъ -- преимущественно мѣдныхъ, къ нимъ присоединились нѣсколько серебряныхъ монетъ изъ жилетнаго кармана, и, наконецъ, послѣ нѣсколькихъ минутъ мрачнаго размышленія, онъ пошарилъ въ правомъ карманѣ...
-- Одиннадцать шиллинговъ, десять пенсовъ,-- сосчиталъ онъ машинально.
-- Пожалуйста, не безпокойтесь... Отдадите потомъ...-- смутился м-ръ Чокъ.
-- Да напишите вы ему чекъ!-- воскликнулъ нетерпѣливо капитанъ, которому наскучила эта процедура.
-- Нѣтъ, нѣтъ, лучше ужъ сразу расплатиться,-- бормоталъ тотъ, роясь по своимъ карманамъ.-- Миссъ Дрюиттъ правду сказала, что тотъ, кто бьется объ закладъ, долженъ быть готовъ къ проигрышу. Но я былъ слишкомъ самонадѣянъ, какъ оказалось.
Наступила пауза, во время которой покраснѣвшая миссъ Дрюиттъ чувствовала себя очень неловко, и неловкость эта еще усилилась, когда м-ръ Тредгольдъ, найдя въ карманѣ нѣсколько банковыхъ билетовъ и золотыхъ монетъ, выразилъ по этому поводу свое удовольствіе. Простодушный капитанъ и м-ръ Чокъ ощутили облегченіе, а свѣтлые сѣрые глаза миссъ Дрюиттъ отлично замѣтили подозрительныя подергиванія въ углахъ рта м-ра Тредгольда, хотя она и смотрѣла черезъ его голову.
Послѣ ухода гостей капитанъ усѣлся у окна и погрузился въ задумчивость, какъ вдругъ до него явственно донесся изъ кухни шопотъ голосовъ. Послышался рѣзкій женскій смѣхъ. Капитанъ позвонилъ и спросилъ у появившагося на звонокъ Джозефа: не самъ ли онъ съ собою разговариваетъ? М-ръ Таскеръ казался сконфуженнымъ, но не отвѣчалъ. Въ то же время дверь тихо пріотворилась.
-- Я не желаю этого,-- проговорилъ капитанъ,-- можете разговаривать съ собою въ другомъ мѣстѣ. И что за смѣхъ? Точно кашель простуженной старой бабы!
Онъ коварно улыбался въ темнотѣ, но тутъ изъ кухни снова послышался вызывающій кашель, а затѣмъ визгливый женскій голосъ затянулъ пѣсню.
-- Что?!-- загремѣлъ капитанъ съ хорошо разыграннымъ изумленіемъ,-- да вы никакъ привели кого-то въ мою каютъ-компанію? Принесите-ка сюда "правила!"
М-ръ Таскеръ вылетѣлъ вонъ, а затѣмъ въ кухнѣ поднялся споръ, причемъ рѣзкій женскій голосъ звучалъ все настойчивѣе, и лицо капитана выразило недоумѣніе, когда въ комнату неожиданно влетѣла тонкая женская фигура.
-- Вотъ ваши "правила!" -- воскликнула вошедшая,-- но вы бы лучше зажгли лампу, а то впотьмахъ вамъ все равно ихъ не прочесть!
Негодующій взоръ капитана пропалъ во мракѣ даромъ. Онъ съ достоинствомъ зажегъ лампу и при свѣтѣ ея обнаружилъ присутствіе въ комнатѣ рыжеватой тоненькой дѣвицы, очевидно ничуть не устрашенной его величественнымъ видомъ.
-- Кто вы?-- спросилъ онъ рѣзко.
-- Мое имя Виккерсъ. Селина Виккерсъ. Я слышала, что вы говорили моему Джозефу. Можете, если желаете, повторить это мнѣ въ лицо.
-- Что вы дѣлаете въ моей каютъ-компаніи?-- продолжалъ капитанъ, взглядъ котораго миссъ Виккерсъ спокойно выдержала, не опуская своихъ зеленоватыхъ главъ.
-- Я пришла къ вамъ на,-- подчеркнула она,-- въ гости въ моему жениху.
-- Но этого нельзя,-- возразилъ капитанъ съ кротостью, удивившей его самого,-- одно изъ правилъ...
-- Знаю ихъ вдоль и поперекъ,-- нетерпѣливо прервала миссъ Виккерсъ,-- не убудетъ отъ этого вашей кухни. Пожалуйста, не становитесь между мною и моимъ Джозефомъ,-- я этого не допущу. Сами вы не женаты, такъ не хотите, чтобы женились и другіе люди. Почему бы мнѣ не говорить и не смѣяться? Не для показа одного мнѣ данъ отъ Бога языкъ.
-- Послушайте, моя милая,-- началъ-было капитанъ, но онъ былъ безсиленъ остановить новый потокъ ея рѣчей.
-- Пожалуйста не называйте меня вашею милой! Слава Богу, я -- не ваша милая. А еслибы вы побольше знали дѣвушекъ, вы бы поняли, что нельзя ихъ разлучать съ ихъ милыми. И ни одна дѣвушка...
Капитанъ для проформы сдѣлалъ видъ, что желаетъ позвонить въ колокольчикъ. Миссъ Виккерсъ осталась невозмутимой.
-- Я рѣшила, что лучше всего объясниться съ вами на чистоту. Я всегда говорила Джозефу, что вы не такъ страшны, какъ кажетесь. Рѣшительно не понимаю: почему онъ такъ боится васъ? Одна нервность и больше ничего... Добрый вечеръ!
Она тряхнула головою и удалилась на кухню, заперевъ за собою дверь. Капитанъ Бауэрсъ, все еще ошеломленный, снова усѣлся въ креслѣ и, взглянувъ на лежавшія на столѣ "правила", усмѣхнулся себѣ въ бороду.
IV.
Скрывать про себя какую-нибудь тайну было рѣшительно не подъ силу м-ру Чоку, и намеки, дѣлаемые имъ его ближайшимъ друзьямъ -- Тредгольду старшему и подрядчику, м-ру Роберту Стобеллю,-- вселили въ нихъ нѣкоторое сомнѣніе относительно его умственныхъ способностей.
-- Онъ забѣгаетъ во мнѣ въ самое горячее время,-- жаловался этотъ послѣдній,-- говоритъ что-то несуразное о полумилліонномъ дѣлѣ... Онъ вскакиваетъ и выскакиваетъ отъ меня изъ конторы, какъ фигурка на часахъ съ музыкой.
Кончилось тѣмъ, что м-ръ Чокъ во всемъ признался пріятелямъ, и всѣ выразили свое изумленіе по поводу образа дѣйствій капитана. Но, можетъ быть, у него нѣтъ денегъ для снаряженія экспедиціи? Не предложить ли ему долю въ предпріятіи, которое они могутъ оборудовать втроемъ, причемъ каждый внесетъ равную долю издержекъ; добыча также должна быть раздѣлена на равныя части.
-- Соединить пріятное съ полезнымъ...-- фантазировалъ Тредгольдъ-отецъ,-- я провѣтрюсь, а Эдуарду будетъ полезно поработать одному...
-- Если вы соедините пріятное съ полезнымъ, то и платить вамъ слѣдуетъ больше,-- ввернулъ неумолимо практическій м-ръ Стобелль, окинувъ пріятеля сумрачнымъ взоромъ.
-- Значитъ и ему слѣдуетъ внести большую долю расходовъ,-- дополнилъ м-ръ Стобелль.
-- Ну, это мы рѣшимъ впослѣдствіи, а пока нужно переговорить съ капитаномъ,-- предложилъ нотаріусъ.
Но ожиданія союзниковъ оказались тщетными. Капитанъ остался глухъ ко всѣмъ намекамъ, а когда съ нимъ заговорили напрямикъ, пытаясь соблазнить его перспективою сдѣлаться благодѣтелемъ всего Винчестера и богатѣйшимъ его гражданиномъ, онъ заявилъ, что не можетъ нарушить даннаго имъ слова. Карту онъ показалъ, но планъ на ея оборотной сторонѣ рѣшительно отказался показать.
-- А еслибы намъ вздумалось поискать клада за нашъ собственный страхъ и счетъ, вы дали бы намъ разрѣшеніе?-- дѣловито освѣдомился нотаріусъ.
-- Конечно,-- засмѣялся капитанъ,-- охотно даю вамъ разрѣшеніе перерыть всѣ острова Тихаго океана,-- ихъ, кстати, очень много, и всѣ они похожи другъ на друга. Попытайтесь!
-- Вы во всякомъ случаѣ получите вашу долю!-- замѣтилъ Тредгольдъ-отецъ, и компанія чокнулась за успѣхъ предпріятія. Въ эту минуту м-ръ Чокъ приложилъ палецъ къ губамъ и указалъ глазами по направленію къ двери, за которою мелькнулъ женскій силуэтъ въ большой шляпкѣ.
-- Насъ подслушали... Чего добраго, состоится другая экспедиція! Вамъ бы лучше отплыть сегодня же ночью, господа!-- засмѣялся капитанъ, откидываясь назадъ въ своемъ креслѣ и окидывая общество веселымъ взглядомъ.
По уходѣ гостей капитанъ позвалъ Таскера, вторично нарушившаго дисциплину, и освѣдомился: ушла ли "та женщина"? Да? Въ такомъ случаѣ м-ръ Таскеръ, можетъ быть, объяснитъ ему: что, наконецъ, все это значитъ?
-- Я не виноватъ, сэръ,-- отвѣтилъ виновный съ тоскою,-- по мнѣ, хоть бы она и не ходила.
-- Какъ? Что за вздоръ вы говорите? Зачѣмъ же она ходитъ?
-- Потому что ей вздумалось, сэръ, а если ужъ она заберетъ себѣ что-нибудь въ голову, не намъ съ вами помѣшать ей въ этомъ, сэръ.
-- Что за, вздоръ! Но вѣдь вы же пригласили ее?
-- Пригласилъ? Ее незачѣмъ было и приглашать, сэръ. Сама пришла. Мы какъ-то встрѣтились недѣли три тому назадъ, и я прошелъ съ нею часть дороги, затѣмъ я увидѣлъ ее у Гарриса, бакалейщика, и она проводила меня до дому, а потомъ и повадилась сюда... Сегодня она уже и обручальное кольцо надѣла мнѣ на палецъ, и взяла съ меня первый шиллингъ для уплаты. Кольцо куплено въ разсрочку.
-- На кой чортъ вы покупали кольцо, если она вамъ не нравится?-- воскликнулъ капитанъ, глядя на него съ неподдѣльнымъ состраданіемъ.
.-- Легко вамъ говорить, сэръ!-- воскликнулъ несчастный,-- видать, что вы не энаете Селины. Она сама принесла кольцо. Она съ семнадцати лѣтъ всѣмъ домомъ командуетъ, недавно отца родного выгнала на улицу въ одной рубашкѣ и жилеткѣ за то, что онъ хлебнулъ малую толику. Она и трактирщиковъ такъ запугала, что ему нелегко бываетъ достать водки. Вотъ она какой сахаръ!
-- Ну... скажи ей просто, что я не желаю пускать ее сюда.
-- Не разъ говорилъ, сэръ, но она и ухомъ не ведетъ.
Капитанъ, сдвинувъ брови, погрузился въ раздумье, и м-ръ Таскеръ при мысли о томъ, что онъ держалъ когда-то въ повиновеніи и страхѣ свой экипажъ, безмолвно взиралъ на него въ трепетномъ ожиданіи, сквозь которое просвѣчивалъ лучъ надежды.
-- Ну?-- спросилъ вдругъ капитанъ, замѣтивъ его присутствіе,-- чего ты ждешь?
-- Я... я думалъ, сэръ, вы, можетъ быть, придумаете что-нибудь такое, чтобы ее отвадить, сэръ. Мнѣ, видите ли, приглянулась другая дѣвица...
Капитанъ въ отвѣтъ на это заявленіе только гнѣвно сверкнулъ глазами, и м-ръ Таскеръ поспѣшилъ убраться во-свояси.
Экспедиція м-ра Чока послужила для капитана предметомъ неистощимыхъ шутокъ; онъ постоянно освѣдомлялся о томъ, какъ идутъ приготовленія, и однажды такъ вывелъ м-ра Чока изъ терпѣнія, что тотъ надулся и недѣли двѣ не показывался въ коттэджѣ, предоставивъ капитана обществу м-ра Тредгольда младшаго. Къ послѣднему капитанъ чувствовалъ большое влеченіе,-- молодой человѣкъ забавлялъ его своимъ добродушнымъ юморомъ; къ сожалѣнію, миссъ Дрюиттъ не раздѣляла симпатіи дяди. Если капитанъ хвалилъ умъ и дѣловитость Эдуарда, она замѣчала, что не любитъ молодыхъ людей, ушедшихъ съ головою въ наживу.
-- Я только хотѣлъ сказать, что онъ не лѣнится,-- оправдывался капитанъ.
-- Приходить сюда,-- докончила миссъ Дрюиттъ:-- онъ интересуется вашими разсказами...
-- И кое-чѣмъ еще...-- пробовалъ-было закинуть удочку капитанъ, но строгое дицо племянницы обезкуражило его.
-- Чѣмъ?
-- Вышкою на мачтѣ!-- вывернулся капитанъ,-- онъ очень любитъ лазить туда.
-- Да, у нихъ съ Джозефомъ одинаковые вкусы,-- спокойно замѣтила миссъ Дрюиттъ.-- Вообще я нахожу, что между ними есть сходство.
-- Сходство?!-- воскликнулъ пораженный капитанъ:-- сходство между Эдуардомъ Тредгольдомъ и Джозефомъ? Ни одной похожей черты! У тебя, душа моя, просто неладно съ глазами...
-- Не думаю,-- серьезно отвѣтила миссъ Дрюиттъ.
Дня два спустя м-ру Тредгольду пришлось пожать плоды этого разговора. Зайдя въ капитану и довольно долго прождавъ его, онъ собирался уже уходить, когда миссъ Дрюиттъ, наконецъ, вышла въ нему. Онъ выразилъ надежду, что капитанъ скоро вернется.
-- Можетъ быть, и не скоро,-- отвѣтила дѣвушка.
-- Ну, я во всякомъ случаѣ радъ, что подождалъ. Я очень утомился, и отдыхъ полезенъ мнѣ. Иногда мнѣ кажется, что я слишкомъ заработался.
-- Въ такомъ случаѣ я рада, что вы отдохнули,-- сказала миссъ Дрюиттъ, слегка приподнявъ брови въ знакъ изумленія.
-- Благодарю васъ,-- сказалъ серьезно м-ръ Тредгольдъ.-- Я пришелъ поговорить съ капитаномъ относительно столика временъ королевы Анны, который мнѣ случайно удалось открыть. Онъ какъ-разъ подошелъ бы для вашей комнаты. Это -- настоящая рѣдкость.
-- Вы очень добры,-- сказала миссъ Дрюиттъ холодно,-- но въ моей комнатѣ уже нѣтъ мѣста для какихъ бы то ни было вещей. Почему вы не оставите его для себя?
-- У меня нѣтъ денегъ. Вы забываете, что, благодаря вашимъ стараніямъ, я проигралъ Чоку цѣлыхъ два фунта.
Возвратившійся капитанъ обрадовался, заставъ ихъ вмѣстѣ, и пригласилъ Тредгольда къ чаю, во время котораго произошла забавная сцена. При появленіи Таскера, съ чаемъ капитанъ съ помощью различныхъ знаковъ и подмигиваній старался обратить вниманіе племянницы на полнѣйшее отсутствіе сходства между Таскеромъ и гостемъ. Въ концѣ концовъ замѣтившій эти маневры Тредгольдъ освѣдомился: не въ сажѣ ли у него носъ?
Уже стемнѣло, и пришлось зажечь лампу, когда за окномъ вдругъ послышался тонкій голосъ м-ра Чока, который о чемъ-то спорилъ, очевидно, съ медвѣдемъ, такъ какъ въ отвѣтъ на его доводы слышалось сердитое ворчаніе. Вслѣдъ затѣмъ въ дверь постучали, и явился м-ръ Чокъ въ сопровожденіи сумрачнаго м-ра Стобелля, молча опустившагося въ кресло. М-ръ Чокъ казался сконфуженнымъ.
-- Я такъ и думалъ, что найду васъ здѣсь,-- обратился онъ къ Тредгольду.
-- Ну, потому... потому что вы всегда здѣсь!-- попытался тотъ объясниться, за что и былъ вознагражденъ свирѣпымъ взглядомъ.
-- Стобелль хотѣлъ непремѣнно повидать васъ,-- обернулся м-ръ Чокъ въ капитану,-- это все по поводу острова, онъ не можетъ говорить ни о чемъ другомъ...
Капитанъ чуть не застоналъ, а Тредгольдъ попытался, но безуспѣшно, обмѣняться взглядомъ съ миссъ Дрюиттъ.
-- Онъ интересуется имъ, какъ ребенокъ, котораго повели впервые смотрѣть пантомиму,-- продолжалъ Чокъ, но сразу осѣкся -- такъ свирѣпо было выраженіе лица Стобелля и его вытаращенные глаза.
-- Вы говорили о пантомимѣ,-- напомнилъ Тредгольдъ.
-- Да, да... Мой другъ просто не можетъ спать по ночамъ,-- подхватилъ Чокъ, умоляюще глядя на упорно молчащаго союзника.
-- А онъ не пробовалъ, закрывъ глаза, считать овецъ, прыгающихъ черезъ изгородь?-- сочувственно посовѣтовалъ Тредгольдъ.
-- И не намѣренъ пробовать!-- вдругъ разразился Стобелль изъ своего угла, но Чокъ поспѣшилъ заявить, что они -- болѣе, чѣмъ прежде,-- заняты мыслью о путешествіи, и просили бы капитана показать имъ еще разъ "для освѣженія памяти" набросанную имъ карту. Можно взглянуть на нее?
-- Нѣтъ,-- сухо отрѣзалъ капитанъ.
-- Не особенно пріятно отказывать друзьямъ,-- заговорилъ онъ мягче, подливая виски въ стаканы гостей,-- между тѣмъ я связанъ словомъ и потому предпочелъ устранить искушеніе...
-- Какимъ образомъ?-- освѣдомился м-ръ Чокъ.
-- Я сжегъ ее,-- отвѣтилъ капитанъ съ улыбкою.
-- Сожгли?!-- задохнулся м-ръ Чокъ:-- вы сожгли карту?
-- Да, вчера поутру, раскуривая трубку, я поднесъ спичку къ "Мысу Сильвіо" и вскорѣ "Одинокая гора" превратилась въ вулканъ!
Онъ громко расхохотался, но смѣхъ его не нашелъ отклика. Стобелль шумно поставилъ свой стаканъ на столъ и нахмурился.
-- Ничего тутъ нѣтъ смѣшного!-- проворчалъ онъ,-- весь городъ могли облагодѣтельствовать!
-- Ну, теперь все равно дѣла не поправишь,-- развелъ руками капитанъ.-- Какъ? Вы уже уходите?
-- Ухожу,-- мрачно проговорилъ Стобелль и, молча простившись, вышелъ изъ коттэджа, съ такою силою захлопнувъ входную дверь, что напугалъ проходившую мимо старушонку.
V.
Послѣ ухода посѣтителей миссъ Дрюиттъ сидѣла нѣкоторое время у себя, поглядывая неблагосклонно на нѣкоторыя рѣдкости, пріобрѣтенныя для нея дядею, благодаря навязчивости м-ра Тредгольда; затѣмъ, вспомнивъ, что она оставила внизу на каминѣ ключъ отъ часовъ, миссъ Дрюиттъ сошла въ пріемную, гдѣ застала капитана нагнувшимся надъ раскрытымъ ящикомъ бюро. Онъ съ несвойственною ему лихорадочною поспѣшностью перерывалъ бумаги и, очевидно, чего-то не находилъ.
-- Пропала!-- проговорилъ онъ, пораженный.
-- Что такое пропало?
-- Карта!-- воскликнулъ капитанъ, теребя свою бороду.-- Я сунулъ ее прошлый разъ вотъ въ это отдѣленіе и съ тѣхъ поръ не дотрогивался до нея, а теперь ея нѣтъ и нѣтъ.
-- Но вѣдь вы сожгли ее!-- изумилась Прюденса.-- Вы сказали, что мысъ Сильвіо превратился въ вулканъ.
-- Вѣрнѣе сказать: я собирался ее сжечь, а вулканъ -- это я такъ: для краснаго словца!-- объяснилъ сконфуженный каштанъ, чувствуя легкій укоръ въ ея голосѣ.-- Ты знаешь, Чокъ все время приставалъ ко мнѣ, и я не зналъ, какъ ему отказать...
-- А можетъ быть, вы сожгли ее и забыли?
-- Я навѣрно знаю, что не сжегъ!-- разсердился капитанъ.-- Надо спросить у Джозефа.
-- Вы сказали при немъ, что сожгли ее,-- остановила его миссъ Дрюиттъ.
-- Правда. Но значитъ, кто-нибудь ее стащилъ. Великій Боже! А вдругъ они все же отправятся?
-- Ужъ это будетъ не ваша вина,-- спокойно отвѣтила миссъ Дрюиттъ.
Капитанъ продолжалъ ерошить свои волосы, покуда они не встали у него ершомъ. На лицѣ его отражались волновавшія его чувства.
-- Кто-то ее стащилъ,-- повторилъ онъ,-- а если карта украдена, они, пожалуй, отправятся на поиски клада.
-- Но, можетъ быть, ничего не найдутъ?
-- Можетъ быть, и не найдутъ,-- проворчалъ онъ, вставъ и зашагавъ по комнатѣ. Прюденса, пораженная внезапною мыслью, подошла въ нему.
-- Эдуардъ Тредгольдъ одинъ оставался здѣсь сегодня.
-- Нѣтъ! нѣтъ!-- воскликнулъ капитанъ:-- кто бы ни взялъ ее, это навѣрно былъ не Тредгольдъ. По всему городу уже трезвонили о ней.
-- Онъ вздрогнулъ, когда вы сказали, что сожгли ее,-- настаивала миссъ Дрюиттъ,-- я убѣждена, что въ скоромъ времени отецъ его съ Чокомъ и Стобеллемъ отправятся въ далекое плаваніе. Покойной ночи!
Между тѣмъ союзники возвращались по домамъ разочарованные. Полъ-милліона изъ-подъ носу уплыло, по выраженію м-ра Стобелля.
Миссъ Виккерсъ, узнавъ отъ Джозефа о сожженіи карты, была такъ поражена, что даже отказалась повѣрить "своимъ собственнымъ ушамъ".
-- Почему?-- освѣдомился ея нареченный.
-- Потому... ну, потому, что это было бы слишкомъ глупо! Ну-ка, повторите еще разъ, какъ все это было... Ничего не разберу.
М-ръ Таскеръ покорно повторялъ, выразивъ при этомъ убѣжденіе, что все очень просто.
-- Да, все, чего мы не понимаемъ, кажется простымъ!-- неопредѣленно замѣтила миссъ Виккерсъ.
Она задумчиво вернулась домой и дня два-три продолжала находиться въ этомъ состояніи, къ удивленію ея семьи. Шестилѣтній Джорджъ Виккерсъ, претерпѣвъ операцію умыванія трижды въ одно утро, едва не сошелъ съ ума, между тѣмъ какъ Марта и Чарльсъ не были подвергнуты ей ни разу. Разсѣянность миссъ Виккерсъ продолжалась, однако, не долѣе трехъ дней; на четвертый она, окончивъ свой дневной трудъ, одѣлась съ необычайномъ стараніемъ и вышла изъ дому.
М-ръ Чокъ работалъ у себя въ саду, соединяя пріятное съ полезнымъ, какъ вдругъ въ противоположномъ концѣ сада ему послышался тихій продолжительный свистъ. Онъ машинально обратилъ голову въ ту сторону и едва не выронилъ лопату, замѣтивъ возвышавшуюся надъ заборомъ женскую шляпку, показавшуюся ему странно знакомой. Взглянувъ въ другую сторону, онъ увидѣлъ у окна бывшую очевидно насторожѣ м-ссъ Чокъ.
Свистъ все усиливался, и м-ръ Чокъ, отеревъ лобъ, внезапно покрывшійся потомъ, съ удвоенною силою принялся за работу; проведя языкомъ по слегка запекшимся губамъ, онъ принялся насвистывать въ свою очередь, но этотъ пріемъ оказался неудачнымъ: таинственный свистъ усилился, и -- какъ это ни странно -- принялъ какой-то оттѣнокъ мольбы. Поблѣднѣвшій м-ръ Чокъ не въ силахъ былъ выносить долѣе это испытаніе.
-- Ну, кажется, на сегодня будетъ!-- проговорилъ онъ громко и весело, втыкая лопату въ землю и надѣвая жакетку, висѣвшую тутъ же на кустѣ. Когда онъ проходилъ мимо окна гостиной, повелительный голосъ окликнулъ его.