Джекобс Уильям Уаймарк
Победа Блунделля

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Blundell's Improvement.
    Перевод Н. Сандровой (1912).


   

ДЕШЕВАЯ ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ БИБЛІОТЕКА "САТИРИКОНА"

ДЖАКОБСЪ

Переводъ съ англійскаго Н. Сандровой.

ИЗДАНІЕ М. Г. КОРНФЕЛЬДА.
С-ПЕТЕРБУРГЪ. 1912.

   

ПОБѢДА БЛУНДЕЛЛЯ.

   Венія Турнбулль развлекала себя очень спокойнымъ и простымъ способомъ. Пріятная прохлада въ гостиной Турнбулльской фермы доставляла тѣмъ больше удовольствія, что на улицѣ было настоящее пекло.
   Милая дѣвица удобно разсѣлась въ креслѣ у окна и съ немалымъ интересомъ прислушивалась къ разговору, которымъ ея отецъ, сидѣвшій въ глубинѣ комнаты, старался занимать двухъ ея поклонниковъ; это было тѣмъ трогательнѣе съ его стороны, что онъ для этого пожертвовалъ своимъ воскреснымъ послѣобѣденнымъ сномъ.
   -- Отецъ въ восторгѣ отъ того, что вы оба пришли,-- наконецъ удостоила и она ихъ своимъ вниманіемъ.-- Вѣдь ему, собственно говоря, очень скучно проводить праздники въ одиночествѣ со мной.
   -- Я не могу себѣ представить, чтобы кому-нибудь было съ вами скучно,-- пылко возразилъ ей сержантъ Дикъ-Дэли, выпяливъ на нее свои темные глаза.
   М-ръ Блунделль только мрачно насупился при этихъ словахъ; вотъ уже третій разъ, какъ сержантъ сказалъ комплиментъ, въ то время какъ Блунделль все еще собирался открыть ротъ.
   -- Да я вовсе и не думаю скучать,-- возразилъ м-ръ Турнбулль.
   Ни одинъ изъ джентльмэновъ не счелъ нужнымъ опровергнуть его. Оба молодыхъ человѣка только переглянулись между собою, а потомъ посмотрѣли на Венію. Взглядъ сержанта выражалъ пріятное восхищеніе, а м-ръ Блунделль сидѣлъ въ своемъ креслѣ, на подобіе истукана, и едва осмѣливался бросить на нее робкій взглядъ. М-ръ Турнбулль постоянно ворчалъ, когда замѣчалъ его застѣнчивость.
   -- Садъ выглядитъ очень живописно,-- сказалъ онъ торжественнымъ тономъ, продолжая заниматъ гостей.
   Сержантъ выразилъ свой восторгъ, добавивъ, что онъ вовсе этому не удивляется, такъ какъ знаетъ, кто ухаживаетъ за садомъ. Надо замѣтить, что онъ былъ очень ловкій парень. Не прошло и 10 дней съ тѣхъ поръ, какъ онъ впервые пріѣхалъ въ городъ погостить у своихъ родныхъ, какъ онъ уже успѣлъ за это короткое время, къ огорченію м-ра Блунделля, стать частымъ гостемъ въ домѣ Турнбулля и прекрасно спѣться съ отцомъ. Веніи онъ разсказывалъ необыкновенныя приключенія изъ морской и сухопутной жизни, и въ тѣхъ случаяхъ, когда онъ былъ увѣренъ что фермеръ совершенно не освѣдомленъ, его знаніямъ и свѣдѣніямъ не было конца. Онъ началъ говорить съ Веніей такимъ тихимъ голосомъ, что сердце несчастнаго м-ра Блунделля положительно упало. Предоставленный самому себѣ, м-ръ Турнбулль сладко заснулъ. Блунделль сидѣлъ, развалившись въ креслѣ, и былъ безсиленъ предотвратить флиртъ. А миссъ Турнбулль, воспользовавшись довольно рѣдкимъ случаемъ (сномъ папаши), стала флиртовать во всю, да такъ искусно, что изумила его; даже сержантъ былъ пораженъ и рѣшилъ, что у нея навѣрное былъ большой опытъ.
   -- Неужели на улицѣ дѣйствительно ужасно жарко?-- проговорила она подъ конецъ и подошла къ окну.
   -- Нѣтъ, просто довольно тепло,-- возразилъ ей сержантъ.
   -- Ахъ, вы знаете, я боюсь, что мы можемъ разбудить отца разговоромъ,-- проговорила осмотрительная дочь;-- скажите ему пожалуйста, что мы пошли немного прогуляться,-- обратилась она къ Блунделлю.
   Блунделль, который въ началѣ ея словъ всталъ, чтобы сопровождать ее, вновь усѣлся и съ мрачнымъ видомъ слѣдилъ изъ окна за парочкой, пока она не скрылась у него съ глазъ. Только черезъ часъ фермеръ проснулся и увидѣлъ, что онъ вдвоемъ съ м-ромъ Блунделлемъ; узнавъ въ чемъ дѣло, онъ остался недоволенъ и обвинилъ его въ происшедшемъ.
   -- Почему вы не пошли съ ними?-- спросилъ онъ.
   -- Потому что меня объ этомъ не просили.
   М-ръ Турнбулль смѣрилъ его презрительнымъ взглядомъ.
   -- Знаете, я сказалъ бы, что для такого взрослаго малаго, какъ вы, Джонъ,-- воскликнулъ онъ,-- у васъ слишкомъ ужъ мало смѣлости.
   -- Я не имѣю никакого желанія идти, если меня не просятъ,-- возразилъ м-ръ Блунделль.
   -- Въ этомъ-то и заключается ваша ошибка,-- строго смотря на него настаивалъ Турнбулль.-- Дѣвушки любятъ мужчинъ, умѣющихъ повелѣвать, а вы вмѣсто того, чтобы идти твердо къ своей цѣли, спокойно сидите въ креслѣ и, какъ я уже вамъ говорилъ, зѣваете, какъ трусливый... трусливый...
   -- Трусливый, что?-- допытывался, обидѣвшись, м-ръ Блунделль.
   -- Право, не придумаю даже,-- откровенно заявилъ Турнбулль -- ну, какъ самое трусливое существо, которое вы сами можете придумать. Смотрите: передъ вашимъ носомъ, какъ бы смѣясь надъ вами, этотъ Дэли разсказываетъ чудеса въ рѣшетѣ о Ватерлоо и Крымѣ, хотя навѣрное самъ никогда тамъ и не былъ. Я, по правдѣ сказать, думалъ, что между вами гораздо лучшія отношенія, чѣмъ теперь оказывается.
   -- Я тоже былъ раньше такого мнѣнія, -- отвѣтилъ ему въ тонъ молодой человѣкъ.
   -- Вѣдь вы же взрослый человѣкъ, Джонъ,-- продолжалъ Турнбулль,-- но какой вы отсталый! Вы весь состоите изъ мускуловъ, а вотъ головы, ума у васъ и нѣтъ.
   -- Видите я обдумываю все потомъ; обыкновенно, когда я уже лежу въ постели, произнесъ застѣнчиво м-ръ Блунделль.
   М-ръ Турнбулль всталъ, закрылъ дверь и вернулся къ своему молодому пріятелю.
   -- Вы, вѣроятно, будете удивляться, что я такъ стремлюсь избавиться отъ дочери и настаиваю на ея замужествѣ, но дѣло въ томъ, что я, видите ли, самъ собираюсь вторично жениться.
   -- Вы?-- проговорилъ изумленный м-ръ Блунделль.
   -- Да я,-- повторилъ Турнбулль рѣзко.-- Но она не желаетъ выходить за меня замужъ, пока Венія дома. Но, Бога ради, это строжайшій секретъ; стоитъ только Веніи узнать объ этомъ, какъ она навсегда останется старой дѣвой, чтобы только помѣшать этому.
   -- Кто ваша невѣста?
   -- Миссъ Сиппетъ,-- былъ отвѣтъ.-- Она можетъ прохаживаться на счетъ Веніи цѣлыхъ полчаса подрядъ.
   М-ръ Блунделль, большой любитель точности, тутъ же, мысленно, сократилъ эту цифру до пяти минутъ.
   -- Теперь оказывается, насколько я вижу,-- продолжалъ огорченный Турнбулль,-- что моя дочь заигрываетъ съ Дэли. Ну, съ нимъ дѣло протянется цѣлые годы. Теперь она помѣшана на герояхъ. Да, она мнѣ вчера вечеромъ объ этомъ сказала и цѣлый вечеръ пичкала мнѣ ими голову. Не буду ставить точки надъ і, но она упомянула и о васъ.
   М-ръ Блунделль покраснѣлъ отъ удовольствія.
   -- Она сказала мнѣ, что вы не герой,-- объяснилъ м-ръ Турнбулль.-- Ну, конечно, я принялся васъ защищать. Я ей разъяснилъ, что вы просто слишкомъ благоразумны, чтобы подвергать зря свою жизнь опасности. Я ей сказалъ, что вы очень осторожный человѣкъ, и тутъ же разсказалъ до чего вы боитесь сырыхъ простынь. Ваша прислуга мнѣ говорила объ этомъ.
   -- Это все вздоръ,-- съ надменнымъ видомъ отвѣтилъ м-ръ Блунделль.-- Я прогоню въ три шеи эту старую дуру, разъ она не умѣетъ держать языкъ за зубами.
   -- Это очень благоразумно съ вашей стороны, Джонъ,-- сказалъ ему м-ръ Турнбулль.-- И благоразумная дѣвушка съумѣеть это оцѣнить. Но Венія просто фыркнула мнѣ въ лицо, когда я ей разсказалъ, что вы носите фланелевыя фуфайки. Она сказала, что любитъ лишь безстрашныхъ людей.
   -- Вѣроятно, она думаетъ, что Дэли безстрашный человѣкъ,-- проговорилъ обиженный м-ръ Блундель.-- Вообще, я очень хотѣлъ бы, чтобы люди не говорили ни обо мнѣ, ни о моей фуфайкѣ. Неужели у нихъ нѣтъ другихъ темъ для разговоровъ?
   М-ръ Турнбулль пришелъ въ искреннее негодованіе.
   -- Я старался сдѣлать для васъ все, что могъ,-- сказалъ онъ, устремивъ суровый взоръ на неблагодарнаго.-- Я старался показать, какой изъ васъ выйдетъ осторожный мужъ. Знаете, миссъ Сиппетъ, напримѣръ, совѣершенно иначе, чѣмъ моя дочь, смотритъ на эти привычки; ну а Венія, такъ та просто спросила меня: не употребляете-ли вы и грѣлки.
   Но тутъ м.-ръ Блунделль до того возмутился, что, не попрощавшись даже съ хозяиномъ, вышелъ и сильно хлопнулъ дверью. Онъ покраснѣлъ отъ бѣшенства и всю дорогу до дому прошелъ мрачный, углубленный въ свои невеселыя мысли, вспоминая то время, когда горячо любившая его мать пріучила его къ укутыванью, за что онъ и перенесъ теперь такое униженіе.
   Впродолженіи слѣдующихъ дней м-ръ Блунделль, къ тайному огорченію Веніи, не показывался на фермѣ, фактъ, дѣлавшій ея флиртъ съ сержантомъ совершенно неинтереснымъ.
   -- Вы знаете, у нея, положительно, слабость къ солдатамъ,-- заявилъ м-ръ Турнбулль, явно желая подстрекнуть явившагося наконецъ м-ра Блунделля къ протесту.-- Я наблюдалъ за нею и понялъ ее: она романтична, вы для нее черезчуръ ужъ неподвижны, обыкновенны. Ей нужно что-то болѣе загадочное. Она вчера днемъ заявила и Дэли, что обожаетъ героевъ. Она это сказала ему прямо въ лицо. Какъ жаль, Джонъ, что вы не герой.
   -- Да, да,-- проворчалъ м-ръ Блунделль.-- хотя я увѣренъ, что если бы я былъ героемъ, то она полюбила бы что-нибудь другое.
   Отецъ отрицательно покачалъ головой.
   -- Ахъ, если-бы вы продѣлали что-нибудь геройское,-- зашепталъ онъ,-- ну, хоть скажемъ, полу-убили-бы кого-нибудь, или спасли кому-нибудь жизнь, но такъ, чтобы она это видѣла. Не можете-ли вы пойти, напримѣръ, на набережную и тамъ броситься въ воду, чтобы спасти утопающаго?
   -- Пожалуй, смогъ-бы, -- возразилъ Блунделль,-- если-бы кто-нибудь упалъ въ воду.
   -- Но вы, вѣдь, можете сказать, что вамъ показалось, будто кто-то упалъ въ воду,-- сказалъ м-ръ Турнбулль.
   -- Благодарю васъ: для того, чтобы меня высмѣяли,-- заявилъ м-ръ Блунделль, который зналъ Венію, какъ свои пять пальцевъ.
   -- У васъ всегда найдутся отговорки, недовольно проворчалъ Турнбулль.-- Я уже раньше замѣтилъ въ васъ эту черту.
   -- Я сумѣлъ бы довольно долго удержаться на водѣ, если бы тамъ нужно было кого-нибудь спасать,-- продолжалъ м-ръ Блунделль,-- хотя я и не особенно важно плаваю...
   -- Тѣмъ лучше,-- прервалъ его Турнбулль;-- тѣмъ болѣе ярко вы проявите этимъ вашу доблесть.
   -- Но мнѣ не особенно-то хочется утонуть,-- мрачно добавилъ молодой человѣкъ.
   М-ръ Турнбуль положилъ въ раздумья руки въ карманы и прошелся взадъ и впередъ по комнатѣ. Брови его были нахмурены, губы сжаты. М-ръ Блунделль почти невольно слѣдилъ за нимъ издали.
   -- Вотъ что: мы всѣ пойдемъ въ это воскресенье въ 4 часа дня гулять по набережной,-- наконецъ проговорилъ м-ръ Турнбулль.
   -- Ну и что?-- изумленно спросилъ м-ръ Блунделль.
   -- А вотъ что,-- отвѣтилъ ему въ тонъ Турнбулль -- можетъ случиться, что Дэли упадетъ въ воду, особенно, если бы вамъ удалось удачно оступиться.
   -- Я никогда не оступаюсь,-- заявилъ до пунктуальности точный м-ръ Блунделль.-- Я не знаю человѣка болѣе твердаго на ногахъ, чѣмъ я.
   -- Или, вѣрнѣе, болѣе тупой башки!-- вышелъ изъ себя м-ръ Турнбулль.
   М-ръ Блунделль на этотъ разъ только спокойно посмотрѣлъ на него; ему пришло въ голову, что тотъ, вѣроятно, немного выпить.
   -- Оступиться,-- продолжалъ м-ръ Турнбулль, кое-какъ поборовъ свое неудовольствіе,-- оступиться, однако, можетъ всякій. Вы, напримѣръ, нечаянно споткнулись о камень и толкнули при этомъ Дэли, онъ отъ толчка падаетъ въ воду, и вы, быстро сбросивъ свой пиджакъ, моментально бросаетесь за нимъ въ воду. Онъ вѣдь, кстати, совершенно не умѣетъ плавать.
   Тутъ м-ръ Блунделль, затаивъ дыханіе, уставился въ полномъ изумленіи на м-ра Турнбулля.
   -- Тамъ, навѣрное, будетъ народъ,-- продолжалъ совѣтчикъ,-- около васъ соберется полъ-города и всѣ будутъ васъ восхвалять и привѣтствовать вашу храбрость; и все это произойдетъ на глазахъ у Веніи, понимаете?! Во всѣхъ газетахъ появится описаніе вашего поступка и васъ наградятъ медалью.
   -- Ну, а представьте себѣ, что вдругъ мы оба утонемъ?-- разсудительно спросилъ м-ръ Блунделль.
   -- Утонете? Вздоръ! Невозможно! Впрочемъ, если вы боитесь...
   -- Я это сдѣлаю! Я согласенъ!-- рѣшился наконецъ м-ръ Блунделль.
   -- Но только не дѣлайте этого съ такимъ видомъ, будто это очень легко,-- училъ его Турнбулль;-- нѣтъ, вы должны при этомъ сами какъ-бы тонуть, или, въ крайнемъ случаѣ, притвориться утопающимъ. И когда васъ вытащатъ на берегъ, то не сразу приходите въ себя, а сдѣлайте видъ, что только постепенно приходите въ себя. Даже пусть это у васъ дольше тянется, чѣмъ это произойдетъ со спасеннымъ Дэли.
   -- Ладно,-- сказалъ м-ръ Блунделль.
   -- Послѣ нѣкотораго времени вы можете открыть глаза,-- продолжалъ свое поученіе Турнбулль,-- и знаете, я на вашемъ мѣстѣ сказалъ бы: "Прощай Венія" -- и опять закрылъ бы глаза. Сдѣлайте все это чистенько и затѣмъ извѣстите объ этомъ вашихъ тетушекъ.
   -- Пожалуй, это правильная мысль,-- одобрилъ м-ръ Блунделль.
   -- Это великолѣпная мысль,-- самодовольно поправилъ его м-ръ Турнбулль.-- Итакъ, вотъ вамъ идея. Теперь отъ васъ зависитъ исполнить ее. Даю вамъ два дня на размышленіе.
   М-ръ Блунделль поблагодарилъ его за совѣтъ и два дня обдумывалъ весь проектъ, но, такъ какъ онъ былъ точный и осторожный человѣкъ, то подумалъ и о другомъ, а именно: онъ написалъ завѣщаніе. Въ воскресенье онъ явился къ Турнбуллю въ довольно веселомъ настоеніи.
   Тамъ онъ засталъ сержанта, который, стоя у окна, тихо бесѣдовалъ съ Веніей. М-ръ Турнбулль сидѣвшій, по обыкновенію, въ дубовомъ креслѣ, бросилъ на входившаго Блунделя выразительный взглядъ.
   -- Мы только что собирались пройтись по набережной,-- невинно обратился онъ къ Блунделлю, какъ только тотъ вошелъ.
   -- Какъ, въ такую то жару?-- капризно спросила Венія.
   -- А я только что хотѣлъ сказать, какъ у васъ здѣсь пріятно, прохладно,-- галантно вставилъ сержантъ, заранѣе радуясь, что повторится тотъ-же флиртъ наединѣ, какъ и въ прошлое воскресенье.
   -- Нѣтъ, на улицѣ прохладнѣе,-- спокойно заявилъ Турнбулль, явно не желавшій считаться съ фактами.
   Онъ пошелъ съ Блунделлемъ впередъ, а Венія съ сержантомъ пошли за ними, стараясь держаться по возможности въ тѣни...
   Солнце высоко стояло на небѣ и отражалось въ водѣ, бросая свои палящіе лучи на публику, гулявшую по набережной. Зеленыя волны плескались о каменный берегъ.
   Они прошлись по всей набережной, уже два раза, но ничего не случилось. Наконецъ, сержантъ прошелъ почти передъ самымъ носомъ отца и отвелъ Венію ближе къ берегу, чтобы показать дѣвушкѣ пароходъ.
   -- Вы странный человѣкъ, Блунделль, произнесъ неугомонный м-ръ Турнбулль.
   -- Я знаю, что мнѣ надо дѣлать,-- медленно проговорилъ Блунделль.
   -- Почему же, въ такомъ случаѣ, вы не дѣлаете этого?-- спросилъ Турнбулль,--Вѣроятно вы откладываете до того времени, когда на набережной будетъ больше народу, чтобы еще кто-нибудь замѣтилъ, какъ вы его нарочно толкнули въ воду?
   -- Вовсе не то,-- медленно проговорилъ Блунделль,-- я просто задумался надъ вашимъ планомъ, и мнѣ пришла въ голову мысль измѣнить его.
   -- Ну, дальше?-- спросилъ Турнбулль.
   -- Это вовсе не такая ужъ блестящая мысль -- спасать Дэли,-- заявилъ глубокомысленно Блунделль,-- я пришелъ къ этому выводу, вотъ почему: онъ вѣдь будетъ подвергаться такой же опасности, какъ и я, значитъ, его ждетъ такое же вниманіе, какъ и меня, а, можетъ быть, даже и большее.
   -- Что-жъ, не хотите-ли вы мнѣ сказать, что идете на попятный дворъ?-- проговорилъ возмущенный м-ръ Турнбулль.
   -- Нѣтъ,-- немедленно замѣтилъ м-ръ Блунделль,-- но я предпочелъ бы спасти кого-нибудь другого. Я вовсе не хочу, чтобы Дэли сожалѣли.
   -- Эге,-- возмущенно крикнулъ м-ръ Турнбулль,-- вы испугались, струсили! Вы просто испугались холодной воды!
   -- Неправда, -- запротестовалъ м-ръ Блунделль,-- но я настаиваю на томъ, что гораздо лучше будетъ спасать кого-нибудь другого. Дэли стоитъ здѣсь, ничего не дѣлая, а я долженъ буду изъ-за него подвергать свою жизнь опасности. Я конечно медлителенъ въ своихъ рѣшеніяхъ, но за го, когда берусь за что-нибудь, то знаю, что дѣлаю. Вы должны это знать.
   -- Это то все такъ,-- проговорилъ м-рь Турнбулль,-- но кого же вы собираетесь бросить въ воду, вотъ въ чемъ вопросъ?
   -- Ну, это не такъ ужъ страшно,-- неопредѣленно проговорилъ м-ръ Блунделль.-- Не безпокойтесь объ этомъ, я ужъ найду кого-нибудь подходящаго.
   М-ръ Турнбулль окинулъ всю набережную критическимъ взоромъ. Хотя онъ и довѣрялъ рѣшеніямъ м-ра Блунделля, но не особенно то вѣрилъ въ его храбрость.
   -- Да, для меня загадка, гдѣ онъ найдетъ тутъ жертву,-- прошепталъ онъ про себя.-- Ну, вѣрно, изъ этого ничего не выйдетъ. Кажется... Послушайте, вы осторожнѣе, чортъ васъ возьми, будьте осторожнѣе! Вы чуть меня не столкнули.
   -- Развѣ?-- грубо сказалъ м-ръ Блунтель.-- Очень жалѣю.
   М-ръ Турнбулль, разсердившись на непозволительную неосторожность, не особенно благосклонно отнесся къ его извиненію и, нахмурившись, зашагалъ дальше; вдругъ онъ нервно остановился, такъ какъ ему пришла въ голову ужасная догадка. Хотя предположеніе это ни на чемъ не было основано, но онъ сталъ держаться подальше отъ воды, и поэтому не особенно смѣло предложилъ своему молодому пріятелю помѣняться мѣстами.
   -- Да вѣдь здѣсь гораздо пріятнѣе ходить,-- уговаривалъ его тотъ.
   -- Да, я знаю это,-- соглашался съ нимъ м-ръ Турнбулль, не спуская съ него глазъ; -- но я предпочитаю эту сторону. Почему вы такъ прижались ко мнѣ?
   -- Я пошатнулся,-- сказалъ м-ръ Блунделль.
   -- Если бы вы сдѣлали еще одинъ шагъ, то я упалъ бы въ воду,-- содрогнулся м-ръ Турнбулль.
   М-ръ Блундель какъ-то загадочно устремилъ взоръ на море и ничего не отвѣтилъ.
   Вся компанія опять дошла до конца набережной и остановилась, продолжая бесѣдовать. Сержантъ былъ въ восторгѣ отъ бесѣды съ Веніей, а вторая пара шла позади и м-ръ Турнбулль все наблюдалъ, не найдетъ ли м-ръ Блунделль подходящую жертву.
   -- На что вы такъ уставились?-- недовольно спросилъ м-ръ Турнбулль, замѣтивъ, что м-ръ Блунделль вдругъ остановился и засмотрѣлся на что-то.
   -- Смотрите, какая громадная рыба,-- отвѣтилъ тотъ,-- я никогда еще въ жизни не видалъ такого морского чудовища. Навѣрное, въ ярдъ длиной.
   М-ръ Турнбулль началъ смотрѣть, но ничего не увидѣлъ и даже когда м-ръ Блунделль указалъ ему пальцемъ, то и тогда онъ ничего не замѣтилъ. Онъ даже остановился, чтобы лучше посмотрѣть, но тутъ у него вновь зародилось подозрѣніе, особенно, когда онъ почувствовалъ на своемъ плечѣ чью-то руку. Не успѣлъ онъ обернуться и запротестовать, какъ эта рука его толкнула съ такой силой, что онъ съ дикимъ крикомъ, потерявъ равновѣсіе, упалъ и скрылся въ водѣ.
   Венія и сержантъ испуганно повернулись и увидали какъ брызнула вода.
   -- Бога ради, спасите его!-- завопила Венія.
   Сержантъ подбѣжалъ къ самому краю берега и безпомощно смотрѣлъ, какъ м-ръ Турнбулль, появившись на секунду на поверхности воды, опять скрылся подъ нею. Но въ то же мгновеніе м-ръ Блунделль, который въ это время поспѣшно снялъ пиджакъ, побѣжалъ къ краю гавани и, быстро бросившись въ воду, схватилъ за воротникъ возмущеннаго м-ра Турнбулля.
   -- Не деритесь!-- рѣзко прокричалъ м-ръ Блунделль, когда разозлившійся фермеръ захотѣлъ ему ясно показать свое возмущеніе!-- Не деритесь или я брошу васъ!
   -- Спасите!-- крикнулъ несчастный м-ръ Турнбулль, успѣвъ однимъ глазомъ замѣтить собравшуюся уже у берега кучку людей, слѣдившихъ за ними.
   На берегу, между тѣмъ, появился здоровенный рыбакъ. Онъ неуклюже подбѣжалъ къ самой водѣ, держа подъ мышкой спасательный канатъ. Какъ только м-ръ Блунделль увидѣлъ это, онъ смекнулъ, что медлить дальше нельзя, поэтому, не обращая вниманіе на враждебно настроеннаго противъ него джентльмэна, обхватилъ его за талію и поднялъ на поверхность воды. Въ то же время онъ былъ безконечно счастливъ, что самъ благополучно отдѣлался и, съ радостью ухватившись за протянутую ему рыбакомъ веревку, благополучно выбрался со своею ношею на берегъ.
   -- Подождите, пока я васъ подтяну на веревкѣ къ ступенькамъ, -- проговорилъ рыбакъ.
   М-ръ Турнбулль, немного придя въ себя отъ неожиданной встряски, самъ обмоталъ веревку вокругъ таліи и совершенно пришелъ въ себя, когда ихъ осторожно подняли на веревкѣ по ступенькамъ лѣстницы. Добровольныя руки протянулись, подняли обоихъ изъ воды и вытащили на берегъ. М-ръ Турнбулль, весь мокрый и выплевывая соленую воду, бросалъ бѣшеные взгляды на неподвижно лежавшаго м-ра Блунделля. Около послѣдняго возились подоспѣвшіе первыми сержантъ Дэли и какой-то другой парень и прилагали всѣ усилія, чтобы оказать первую помощь воображаемому утопленнику, тогда какъ здоровенный рыбакъ хлопоталъ насчетъ носилокъ для него.
   -- Онъ... онъ... меня вѣдь столкнулъ въ воду, -- бормоталъ возмущенный м-ръ Турнбулль.
   Но никто не обращалъ вниманія на него; даже Венія, какъ только убѣдилась, что отецъ цѣлъ и невредимъ, стояла на колѣняхъ у находящагося безъ сознанія м-ра Блунделля.
   -- Онъ... притворяется,-- оралъ забытый всѣми м-ръ Турнбулль.
   -- Стыдитесь!-- отвѣтилъ ему кто-то изъ толпы, не оборачиваясь въ его сторону.
   -- Онъ же меня нарочно сбросилъ въ воду,-- повторилъ м-ръ Турнбулль.-- Онъ меня бросилъ туда.
   -- Ахъ, папа, какъ тебѣ не стыдно!-- возмущенно глядя на него, проговорила укоризненно Венія.
   -- Стыдитесь!-- коротко отрѣзалъ ему посторонній зритель, съ волненіемъ наблюдая, вмѣстѣ съ толпой, за слабыми признаками возвращенія къ жизни м-ра Блунделля.
   Онъ все еще лежалъ съ закрытыми глазами, но такъ какъ слухъ у него былъ превосходный, то услыша приближеніе носилокъ и даже брата милосердія, который прибѣжалъ, задыхаясь отъ быстроты бѣга, онъ какъ-то моментально почувствовати, значительное улучшеніе.
   -- До свиданія, Венія,-- проговорилъ онъ слабымъ голосомъ,-- прощай...
   Миссъ Турнбулль съ рыданіями схватила его руку.
   -- Онъ притворяется,-- завопилъ м-рь Турнбулль, раздраженный до-нельзя тѣмъ, что м-ръ Блунделль такъ точно исполнялъ программу его инструкцій.-- Онъ меня сбросилъ въ воду.
   Тутъ недовольный ропотъ раздался среди постороннихъ зрителей.
   -- Будьте же благоразумны, м-ръ Турнбулль,-- сказалъ сержантъ довольно рѣзкимъ голосомъ.
   -- Смотрите, онъ чуть не отдалъ за васъ жизнь,-- замѣтилъ ему здоровенный рыбакъ,-- болѣе смѣлаго поступка я никогда не видалъ. Если бы я не протянулъ вамъ во время веревки, то вы бы оба потонули.
   -- Шлю всѣмъ свой прощальный привѣтъ,-- продолжалъ умирающимъ голосомъ, Блунделль;-- прощай Венія! Прощайте м-ръ Турнбулль.
   -- Гдѣ же носилки?-- взволнованно спросилъ здоровенный рыбакъ.
   -- Что-жъ, мы до ночи будемъ ждать, что-ли? А, вотъ наконецъ-то! Эй, вы, возьмите...
   Но тутъ какъ разъ м-ру Блунделлю при помощи Веніи и сержанта удалось, хотя и съ большимъ усиліемъ, приподняться и сѣсть. Ему пришло въ голову, что, такъ какъ онъ произвелъ желаемый прекрасный эффектъ, то вовсе не стоитъ портить впечатлѣнія носилками. Всѣ, за исключеніемъ одного, смотрѣли на Блунделля съ восхищеніемъ и со слезами на глазахъ. Глаза этого одного, хотя тоже были влажны, но не отъ восхищенія.
   -- Вы всѣ, господа, просто позволяете себя дурачить,-- произнесъ онъ наконецъ и даже затопалъ ногами.-- Я вамъ говорю, что онъ меня сбросилъ въ воду... съ умысломъ.
   -- Боже мой, папа, какъ ты можешь это говорить?-- сердито упрекнула его Венія.
   -- Онъ меня сбросилъ въ воду,-- повторилъ фермеръ.-- Онъ попросилъ меня посмотрѣть на какую-то чудовищную рыбу и въ это время столкнулъ меня.
   -- Но зачѣмъ?-- спросилъ сержантъ Дэли.
   -- Зачѣмъ...-- началъ было м-ръ Турнбулль... но тутъ онъ посмотрѣлъ на ничего не подозрѣвавшаго сержанта, и слова замерли у него на устахъ. Онъ неопредѣленно проворчалъ что-то.
   -- Да, зачѣмъ?-- продолжалъ торжествуя сержантъ.-- Будьте благодарны м-ръ Турнбулль. Гдѣ тутъ логика: сначала толкнуть васъ нарочно, а потомъ броситься, съ опасностью для жизни, васъ же спасать? Это могъ бы сдѣлать только сумасшедшій. А онъ былъ такъ храбръ при этомъ, что я ничего подобнаго не видѣлъ еще.
   -- У васъ просто голова закружилась м-ръ Турнбулль,-- хлопнулъ его дружески по плечу здоровякъ-рыбакъ,-- просто маленькій солнечный ударъ, и поэтому вы упали въ воду, думая, что получили толчекъ.
   -- Ну, конечно,-- согласился Дэли.
   -- Видите, вы теперь красный, какъ ракъ, -- продолжалъ рыбакъ, смотря на него критическимъ взоромъ;-- и глаза ваши какъ-то смотрятъ необычайно. Послушайтесь-ка моего совѣта, пойдите сейчасъ домой, ложитесь въ кровать и какъ только вы придете въ себя, вы сами же побѣжите благодарить вашего спасителя Блунделля за все, что онъ для васъ сдѣлалъ.
   М-ръ Турнбулль осмотрѣлся кругомъ и встрѣтилъ во всей толпѣ такое общее единодушіе, ясно выраженное взглядами, что отъ безсильной злости у него даже все затуманилось передъ глазами. Одинъ ему посовѣтывалъ тутъ-же обвязать лобъ мокрымъ носовымъ платкомъ.
   -- Я вовсе не хочу, чтобы м-ръ Турнбулль благодарилъ меня за услугу,-- слабымъ голосомъ произнесъ м-ръ Блунделль, когда его поставили наконецъ на ноги.-- Я такъ же охотно готовъ вторично ему помочь.
   Здоровенный рыбакъ отъ умиленія ласково погладилъ Блунделля по плечу, а м-ръ Турнбулль, вдругъ почувствовалъ себя, какъ пророкъ, пророчество котораго исполнилось, когда онъ увидѣлъ, какъ цѣлая толпа восторженно окружила кольцомъ м-ра Блунделля.
   Нѣжно подняли они героя на руки и понесли его по набережной къ его дому, разсказывая подробно встрѣчнымъ сосѣдямъ о его поступкѣ и хваля его доблесть. М-ръ Турнбулль поддерживаемый подъ руку, шелъ позади процессіи и мрачно выслушивалъ поздравленія подходящихъ новыхъ зрителей.
   Этотъ необыкновенный солнечный ударъ, который по мнѣнію нѣкоторыхъ являлся причиной его неблагодарности, продолжался у него еще цѣлую недѣлю, послѣ чего онъ наконецъ успокоился и началъ здраво смотрѣть на вещи; тогда онъ заговорилъ, какъ другіе, и Венія первая поздравила его съ "просвѣтлѣніемъ"; но когда она услышала въ день своей свадьбы съ Блунделлемъ, что произошло очень скоро послѣ геройскаго поступка Блунделля, какъ ея отецъ громогласно объявилъ о своей скорой женитьбѣ на миссъ Сиппетъ, она рѣшила, что просвѣтлѣніе отца было только частичное.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru