Аннотация: I. Песня бриллианта ("Ручей, пронзивший грудь незыблемой скалы!..")
II. Песня абсента ("Как любовница -- любимый...") III. Песня трубки ("В дни, когда так долги ночи...") Перевод Аполлона Коринфского (1899).
ЖеромаДусэ. Избранные стихотворения
Перевод Аполлона Коринфского
Жером Дусэ (Jérôme Doucet) -- современный французский поэт, принадлежащий к молодой школе символистов. Среди последних он является одним из наиболее талантливых, а потому, конечно, и поэзия его производит на читателей впечатление наиболее близкое к художественному. На русском языке, до появления в "Вестнике иностранной литературы" (1897 г.) настоящих переводов, стихотворений Дусэ не встречалось. Переводчику, вследствие не укладывающейся в рамки русского стиха капризной стихотворной техники Дусэ, пришлось несколько отступить от краткой выразительности подлинника. Главною задачею его было -- оставаться верным внутреннему складу последнего.
I. Песня бриллианта.
Ручей, пронзивший грудь незыблемой скалы!
Твоя вода прозрачнее едва ли,
Чем мой кристалл, рожденный в царстве мглы,
Обвеянной дыханием печали...
О, ночи летния! Наперсницы чудес!..
Не ярче искр моих -- мерцающия зёрна
Звезд, ваших ясных звезд,-- когда на бархат черный