Дубровский Петр Павлович
Шота Руставели, грузинский поэт

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

ШОТА РУСТАВЕЛИ,
ГРУЗИНСКІЙ ПОЭТЪ.

   Грузія или Иберія, занимающая часть подножія Кавказскихъ горъ, гнѣздо и разсадникъ разныхъ племенъ и народовъ, испытала почти во всѣ вѣка множество политическихъ переворотовъ. Опустошеція и бѣдствія не переставали волновать ее. Не однажды мечи Мидянъ и Персовъ преломлялись о грудь мужественныхъ Грузиновъ. Необузданныя орды Татаръ, предводительствуемыя Чингис-Ханомъ, потомъ Ланг-Тимуромъ, истребляли людей и разрушали селенія. Удивительно, что такой малый уголокъ земли, ниоткуда не получая помощи, столько разъ противился нападеніямъ поклонниковъ Курана. Какимъ образомъ жестокость и самовластіе Кабаша и ШахАббаса не могли истребить въ немъ языка, погасишь свѣтъ истинной религіи, искоренить послѣдніе остатки народности? Исторія Грузиновъ, но не имѣнію достовѣрныхъ источниковъ и критики, весьма сомнительна. Она написана въ концѣ XVI столѣтія по изустнымъ преданіямъ и отрывкамъ лѣтописей, хранящихся въ монастыряхъ. Въ ней изображаются дѣянія знаменитыхъ мужей, обычаи, войны, побѣды и дивные подвиги ихъ царей, объясняются сношенія ихъ съ Азіятскими народами. Но до сихъ поръ характеръ Грузинской націи остается все еще загадкою.
   Грузія, какъ свидѣтельствуетъ исторія сосѣдственныхъ странъ, въ отдаленной древности имѣла уже своихъ царей, литературу и законы, которыми была управляема. Въ ней, какъ въ державѣ, соединенной съ Восточною Имперіею единствомъ вѣры, близкимъ сосѣдствомъ и политическими связями, въ IV вѣкѣ по P. X. начали появляться науки и искуства. Ея цари тщательно старались о разпространеніи истинной вѣры и просвѣщенія; для того они посылали въ Грецію молодыхъ людей изъ благороднаго званія и одаренныхъ отъ природы способностями, для усовершенствованія къ наукахъ и пріобрѣтенія вкуса къ изящнымъ искуствамъ. Въ числѣ ихъ, исторія Грузинской литературы упоминаетъ Шоту Руствели, о которомъ мы хотимъ дать здѣсь краткое извѣстіе.
   Славнѣйшею эпохою Грузинской литературы именуется блистательное царствованіе Тамары, которая покорила своему скипетру всѣ племена Тормагоса. Сія Грузинская Семирамида, увѣнчанная лаврами многихъ побѣдъ, за попечительное стараніе о благѣ своихъ подданныхъ, заслужила названіе покровительницы наукъ. Ея человѣколюбіе, щедрость, привѣтливость, веселый характеръ, очаровательныя прелести и любовь къ наукамъ, содѣлали дворъ, ея средоточіемъ талантовъ и рыцарскихъ доблестей. И при семъ дворѣ занималъ первое мѣсто Шота Руствели.
   Сей знаменитый поэтъ родился въ 1183 году, отъ благородныхъ, но небогатыхъ родителей. Мѣстомъ его рожденія полагаютъ мѣстечко Рустави, въ округѣ Месги, въ провинціи Сабашаго, которая теперь составляетъ Ахалцихскій Пашалыкъ. Отъ того, по общему обыкновенію древнихъ народовъ, и дана ему названіе Русшавель или Руствель, показывающее, что онъ родомъ изъ Рустави. По возвращеніи изъ Аѳинъ, куда былъ онъ посылавъ Царемъ Георгіемъ для усовершенствованія въ наукахъ, онъ нашелъ уже на тронѣ дочь его Тамару и остался въ числѣ ея придворныхъ. Кромѣ философіи и естественныхъ наукъ онъ зналъ совершенно языки Арабскій, Персидскій и Греческій. Какъ при дворѣ Августа славились Маронъ и Горацій, соединенные тѣсною дружбою, такъ и при Тамарѣ, Руствель и Чахрухадзе, друзья поэты, удивляли современниковъ своими талантами. Оба питали одно желаніе, стремящееся къ разпространенію славы своей повелительницы.
   Поэма, написанная Руствелемъ, называется Вепхистхаосани т. е. Покрытый Леопардовой Кожей: она названа такимъ образомъ для того, что герой повѣсти Таріель покрывался леопардовой кожей во время своихъ похожденій. Сія поэма написана Руствелемъ по желанію Царицы Тамары, которая, читая ее въ прозѣ по-Персидски, захотѣла, чтобы она была переложена въ стихи на ея отечественный языкъ. Она обѣщала исполнить всѣ желанія поэта, если трудъ окончанъ будетъ успѣшно. Руствель принялся за работу; глаза прекрасной Тамары внушали ему вдохновеніе, безъ котораго, какъ забавно замѣчаютъ филологи, не льзя ничего написать чернилами. Окончанное сочиненіе имѣло всеобщій успѣхъ, и Тамара осыпала его величайшими похвалами; но требовалось другое награжденіе... Набожная Тамара начала со слезами молить небо о подкрѣпленіи... Въ это время дерзкій поэтъ, отважившійся посягнуть на овладѣніе прелестною Царицею, кончилъ свою жизнь. Нѣкоторые думаютъ, что онъ за свое хвастовство былъ отравленъ; другіе присоединяютъ иныя странныя причины его смерти. Говорятъ, что Руствель былъ женатъ и несчастенъ въ супружествѣ. Его жена полюбила своего слугу Арапа; Руствель, узнавши о томъ, рѣшился съ нею развестись, сперва отмстивши за свое безчестіе. Съ симъ намѣреніемъ онъ созвалъ на пиръ всѣхъ своихъ родственниковъ; разсказывалъ имъ о своей славѣ при дворѣ; о любви, которую бы онъ могъ раздѣлятъ съ достойными женщинами, еслибы захотѣлъ нарушить свою обязанность. Онъ показывалъ имъ свои богатства и сказалъ, что слава его переживетъ вѣка. Все это относилось къ тому, что онъ, знаменитый талантомъ и одаренный счастіемъ, могъ бы на половинѣ пути своей жизни получить истинную привязанность, ежели не къ себѣ, то по крайней мѣрѣ къ славѣ своего имени. При окончаніи пира онъ приказалъ принесть на блюдѣ голову Арапа, Имъ самимъ убитаго, и велѣлъ своей женѣ приподнять съ блюда, покрывало. Когда родственники, воспламененные гнѣвомъ, бросились съ яростію на несчастную жертву, то Руствель тихонько вышелъ и, удалившись въ дикую Мингрелію (Колхиду), уединеннокончилъ тамъ жизнь свою.
   Поэма Вепхистхаосани написана стихами шаиры. Сей родъ поэзіи состоитъ изъ четверостишій съ одинакими риѳмами. Вообще Грузинскіе стихи оканчиваются на гласныя А, Е, И, О, У. Размѣръ каждаго стиха поэмы слѣдующій:

0x01 graphic

   Всѣхъ строфъ считается 1589. Сія поэма сочинена въ романтическомъ родѣ. Содержаніе взято изъ Индійской исторіи. По мнѣнію знатоковъ, сцены, обороты и сочетанія мыслей, весьма походятъ на Аріостова Неистоваго Орланда; но оригинальность отдѣльныхъ оборотовъ, роскошныя описанія природы, сладостное уны. ніе, естественность и глубокость чувствъ, представлены въ духѣ Оссіана. Руствель съ искусствомъ, труднымъ для подражанія описываетъ приключенія своихъ героевъ, передавая набожныя чувства и нравственныя мысли; такимъ образомъ онъ разнообразитъ свою поэму. Языкъ его гармоническій,богатый и способный для выраженія возвышенныхъ восторговъ; въ грамматическихъ же правилахъ весьма различается отъ языка нынѣшняго. Въ наслажденіяхъ любви, въ смутныхъ обстоятельствахъ жизни и въ веселомъ состояніи духа, Грузинецъ всегда что нибудь припомнитъ изъ своего любимаго поэта. Забавныя мысли и пріятные стихи Красицкаго не такъ повторяются у Поляковъ, какъ въ Грузіи стихи Руствеля.
   Содержаніе Вепхистхаосани слѣдующее. Таріель и Нистен-Дараджана, дочь Царя Индійскаго, были вмѣстѣ воспитаны и соединены между собой, кромѣ связей родства, взаимною любовью. Одинъ сосѣдній государь захотѣлъ получить руку сей княжны и, не надѣясь на свои личныя достоинства, пошелъ съ оружіемъ добывать предметъ своего сердца. Таріель убиваетъ ночью въ шатрѣ соперника и, страшась гнѣва своего дяди, скрывается между горъ и неприступныхъ лѣсовъ, гдѣ всѣ его мысли и чувства устремляются къ прекрасной Дараджанѣ. Онъ узнаетъ тамъ нечаянно, что Нистен-Дараджана отдана знаменитой волшебницѣ, родственницѣ своей, и рѣшается идти отыскивать ее. Во время печальнаго пути встрѣчается съ рыцаремъ Офтандиломъ и вмѣстѣ съ нимъ испытываетъ различныя приключенія. Наконецъ открываетъ мѣстопребываніе своей возлюбленной и послѣ нѣсколькихъ приключеній освобождаетъ ее. Въ заключеніе, по смерти своего дяди, Индійскаго Царя, заступаетъ его мѣсто.
   Вотъ нѣсколько стиховъ изъ поэмы:
   "Тотъ, Который сотворилъ небесный сводъ могучею силою и даровалъ твореніямъ душу, свыше вдохновенную, Который далъ людямъ землю, безконечно разнообразную, Тотъ постановилъ Царей, носящихъ Его образъ."
   "Боже единосущный, правящій жизнію всѣхъ твореній! подкрѣпи меня, даруй мнѣ побѣду надъ злымъ духомъ, удѣли огня милости своей до самой смерти и облегчи тяжесть грѣховъ неизгладимыхъ."
   "Кому изъ львовъ приличнѣе употреблять копье, щитъ и мечъ, какъ не Царицѣ Солнца, Тамарѣ, которой лице рубиновое, волосы изъ чернаго кристалла?.. Я колеблюсь въ нерѣшимости, долженъ ли хвалить тебя языкомъ обыкновеннымъ. Тѣ, которые тебя видятъ, должны ѣсть сахаръ, какъ голодные."
   Послѣдній стихъ для насъ очень страненъ. Шота хотѣлъ выразить имъ: какъ голодный не можетъ насытиться сахаромъ {Здѣсь не говорится о рафинированномъ сахарѣ, котораго не употребляли во время Руствеля, а о сладкомъ сокѣ изъ сахарнаго тростника.}, такъ не льзя насмотрѣться на прелести Тамары.
   Еще страннѣе покажется намъ письмо Нистен-Дараджаны, которое Грузинцы болѣе всего превозносятъ {Грузинцы очень любятъ поэзію; у нихъ часто можно встрѣчать странствующихъ трубадуровъ, называемыхъ сазандарими, которые, играя на инструментѣ штвири (гудокъ), импровизируютъ похвалы слушающимъ, или разсказываютъ событія, приносящія честь ихъ отчизнѣ.}:
   "Я пишу къ милому, горестно рыдая сердцемъ, коего слезы гасятъ огонь, пожирающій меня. Написала письмо, раздирающее сердце слушателей... Раскрылась роза, и обнажился кристаллъ, блистающій лучами" {Уста раскрылись и обнажились зубы: вотъ прозаическій смыслъ!}.
   "Возлюбленный мой! это письмо написано не перомъ, а бриліантомъ, омоченнымъ въ желчь, на бумагѣ сердца твоего, которое приковано къ моему. О несчастное сердце! Оставайся навсегда прикованнымъ."
   Здѣсь должно припомнить, что поэму сію объясняли многіе филологи, которые каждому лицу и каждой мысли придавали духовное значеніе; такъ на прим. Таріель означаетъ у нихъ душу, Нистен-Дараджана -- высочайшую любовь и т. п. Сія поэма была напечатана въ Тифлисѣ въ царствованіе Вахтанга V. Хотя нынѣ очень рѣдки печатные экземпляры сего сочиненія; однако Грузинцы такъ любятъ сію поэму, что, не смотря на множество несчастій, которыя претерпѣла ихъ отчизна, опустошенная огнемъ и мечемъ, она сохранилась еще въ цѣлости. Теперь въ каждомъ богатомъ домѣ можно найдти ее въ рукописи.
   Когда бы кто нибудь изъ современниковъ, независимый отъ обстоятельствъ, имѣя въ предметѣ пользу и славу соотечественниковъ, посвятилъ себя на изученіе Грузинскаго языка и познакомилъ бы насъ съ литературою сего народа, то оказалось бы много драгоцѣнныхъ пріобрѣтеній. До сихъ еще поръ предметъ сей остается неизвѣстнымъ; ибо, изключая общество Французско-Азіятское, никто внимательно не разсматривалъ Грузинской литературы и никто еще не упоминалъ объ ней. Станемъ надѣяться! Быть можетъ, предпріятіе Александра Ходзьки, который началъ переносить на ниву Польской литературы цвѣты жаркой Аравіи, возбудитъ въ комъ нибудь желаніе вступить на сіе поприще.

съ Польск. П. Дубровскій.

"Телескопъ", No 5, 1833

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru